xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision b3a775f6a370b67e80b292212c765673a0177ffc)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2288
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2292
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist"
83msgstr "%1$s n’existe pas"
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist."
90msgstr "%1$s n’existe pas."
91
92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
97
98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
100#, php-format
101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
103
104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
106#, php-format
107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:574
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:552
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:529
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s × %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s pixels"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2311
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:677
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:256
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s avant cette ère"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s Ko"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s et ses ancêtres"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s et ses ancêtres"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s et leurs enfants"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s et leurs descendants"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:13
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s enfant"
220msgstr[1] "%s enfants"
221
222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
232#, php-format
233msgid "%s family has been updated."
234msgid_plural "%s families have been updated."
235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
237
238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
240#, php-format
241msgid "%s grandchild"
242msgid_plural "%s grandchildren"
243msgstr[0] "%s petit-enfant"
244msgstr[1] "%s petits-enfants"
245
246#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s individu"
252msgstr[1] "%s individus"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
264#, php-format
265msgid "%s individual with events between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
271#, php-format
272msgid "%s individual with events in %s"
273msgid_plural "%s individuals with events in %s"
274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
278#, php-format
279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s lieu a été importé."
289msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
290
291#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
292#, php-format
293msgid "%s message"
294msgid_plural "%s messages"
295msgstr[0] "%s message"
296msgstr[1] "%s messages"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s mois"
305msgstr[1] "%s mois"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2264
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2268
322#, php-format
323msgid "%s once removed descending"
324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
325
326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
327#, php-format
328msgid "%s repository has been updated."
329msgid_plural "%s repositories have been updated."
330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
346
347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2280
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2284
362#, php-format
363msgid "%s three times removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
365
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2272
368#, php-format
369msgid "%s twice removed ascending"
370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
371
372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#: app/Functions/Functions.php:2276
374#, php-format
375msgid "%s twice removed descending"
376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
377
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s semaine"
384msgstr[1] "%s semaines"
385
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s an"
395msgstr[1] "%s ans"
396
397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
399#, php-format
400msgid "%s year anniversary"
401msgstr "%s anniversaire"
402
403#: app/Functions/Functions.php:494
404#, php-format
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
407
408#: app/Functions/Functions.php:458
409#, php-format
410msgctxt "FEMALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
413
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:421
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
420
421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:98
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;BCE"
425msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
426
427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;CE"
431msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
432
433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
435#, php-format
436msgid "%s+"
437msgstr "%s+"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
440#, php-format
441msgid "%s, her ancestors and their families"
442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
445#, php-format
446msgid "%s, her parents and siblings"
447msgstr "%s, ses parents et ses proches"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and children"
452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and descendants"
457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
460#, php-format
461msgid "%s, his ancestors and their families"
462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
465#, php-format
466msgid "%s, his parents and siblings"
467msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and children"
472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and descendants"
477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
478
479#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
481msgid "&lt;select&gt;"
482msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
485#: app/Age.php:172
486#, php-format
487msgid "(aged %s)"
488msgstr "(âgés de %s ans)"
489
490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
491#: app/Age.php:163
492#, php-format
493msgid "(aged less than %s)"
494msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
495
496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
497#: app/Age.php:168
498#, php-format
499msgid "(aged more than %s)"
500msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
501
502#. I18N: %s is a number
503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
504#, php-format
505msgid "(filtered from %s total entries)"
506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
507
508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
509#: app/Age.php:128
510msgid "(in childhood)"
511msgstr "(dans l’enfance)"
512
513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
514#: app/Age.php:123
515msgid "(in infancy)"
516msgstr "(dans la petite enfance)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
519#: app/Age.php:118
520msgid "(stillborn)"
521msgstr "(mort-né)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:369
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "17<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1<sup>er</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "20<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8<sup>e</sup>"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9<sup>e</sup>"
632
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<thème par défaut>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:24
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
644#: app/GedcomTag.php:2132
645#, php-format
646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
647msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648
649#. I18N: URL = web address
650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
651msgid "A URL"
652msgstr "Une URL"
653
654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
656msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
658
659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
663
664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
668
669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
673
674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
676msgid "A chart of an individual’s ancestors."
677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
681msgid "A chart of an individual’s descendants."
682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
683
684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
685#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
686msgid "A chart of individuals’ lifespans."
687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
688
689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
692
693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
696
697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
698#: app/Module/FanChartModule.php:121
699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
701
702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
707msgid "A file on the server"
708msgstr "Un fichier sur le serveur"
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
715msgid "A file on your computer"
716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
717
718#. I18N: Description of the “My page” module
719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
720msgid "A greeting message and useful links for a user."
721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
722
723#. I18N: Description of the “Home page” module
724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
725msgid "A greeting message for site visitors."
726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
727
728#. I18N: Description of the “Hit counters” module
729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
730msgid "A link to the site contacts."
731msgstr ""
732
733#. I18N: Description of the “webtrees” module
734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
735msgid "A link to the webtrees home page."
736msgstr ""
737
738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
739#: app/Module/BranchesListModule.php:60
740msgid "A list of branches of a family."
741msgstr ""
742
743#. I18N: Description of the “Pending changes” module
744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
747
748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
749#: app/Module/FamilyListModule.php:59
750msgid "A list of families."
751msgstr ""
752
753#. I18N: Description of the “FAQ” module
754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
755msgid "A list of frequently asked questions and answers."
756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
757
758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
759#: app/Module/IndividualListModule.php:59
760msgid "A list of individuals."
761msgstr ""
762
763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
764#: app/Module/MediaListModule.php:62
765msgid "A list of media objects."
766msgstr ""
767
768#. I18N: Description of the “Recent changes” module
769#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
770msgid "A list of records that have been updated recently."
771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
772
773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
774#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
775msgid "A list of repositories."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
779#: app/Module/NoteListModule.php:60
780msgid "A list of shared notes."
781msgstr ""
782
783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
784#: app/Module/SourceListModule.php:60
785msgid "A list of sources."
786msgstr ""
787
788#. I18N: Description of “Research tasks” module
789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
792
793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
794#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
797
798#. I18N: Description of the “On this day” module
799#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
800msgid "A list of the anniversaries that occur today."
801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
802
803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Liste des prochains anniversaires."
807
808#. I18N: Description of the “Top given names” module
809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
810msgid "A list of the most popular given names."
811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
812
813#. I18N: Description of the “Top surnames” module
814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
815msgid "A list of the most popular surnames."
816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
817
818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
822
823#. I18N: Description of the “Who is online” module
824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
825msgid "A list of users and visitors who are currently online."
826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
827
828#: resources/views/help/media-object.phtml:4
829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
831
832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
835#, php-format
836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
842msgid "A new version of webtrees is available."
843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
844
845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
846#, php-format
847msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
848msgstr ""
849
850#. I18N: Description of the “Journal” module
851#: app/Module/UserJournalModule.php:64
852msgid "A private area to record notes or keep a journal."
853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
854
855#. I18N: %s is a server name/URL
856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
858#, php-format
859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
861
862#. I18N: Description of the “Pedigree” module
863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
867
868#. I18N: Description of the “Ancestors” module
869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
873
874#. I18N: Description of the “Descendants” module
875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
879
880#. I18N: Description of the “Individual” module
881#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
883msgid "A report of an individual’s details."
884msgstr "Rapport des détails d’un individu."
885
886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
887msgid "A report of facts which are supported by a given source."
888msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
889
890#. I18N: Description of the “Family” module
891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
893msgid "A report of family members and their details."
894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
895
896#. I18N: Description of the “Deaths” module
897#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
900
901#. I18N: Description of the “Occupations” module
902#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who had a given occupation."
905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
906
907#. I18N: Description of the “Births” module
908#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
911
912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
917
918#. I18N: Description of the “Marriages” module
919#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
923
924#. I18N: Description of the “Changes” module
925#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
927msgid "A report of recent and pending changes."
928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
929
930#. I18N: Description of the “Related families”
931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
935
936#. I18N: Description of the “Related individuals” module
937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
941
942#. I18N: Description of the “Source” module
943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
944msgid "A report of the information provided by a source."
945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
946
947#. I18N: Description of the “Missing data”
948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
952
953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
956msgid "A report of vital records for a given date or place."
957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
958
959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
962
963#. I18N: Description of the “Family navigator” module
964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
967
968#. I18N: Description of the “Extra information” module
969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
972
973#. I18N: Description of the “Descendants” module
974#: app/Module/DescendancyModule.php:72
975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
977
978#. I18N: Description of the “Families” module
979#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
980msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
982
983#. I18N: Description of the “Facts and events” module
984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
985msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
987
988#. I18N: Description of the “Media” module
989#: app/Module/MediaTabModule.php:71
990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
992
993#. I18N: Description of the “Notes” module
994#: app/Module/NotesTabModule.php:70
995msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Sources” module
999#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1005msgid "A timeline displaying individual events."
1006msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1007
1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1011
1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1028msgctxt "paper size"
1029msgid "A3"
1030msgstr "A3"
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A4"
1050msgstr "A4"
1051
1052#. I18N: Location of an LDS church temple
1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1054msgid "Aba, Nigeria"
1055msgstr "Aba, Nigéria"
1056
1057#: app/Date/JalaliDate.php:266
1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:139
1064msgctxt "GENITIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:229
1070msgctxt "INSTRUMENTAL"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:184
1076msgctxt "LOCATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1081#: app/Date/JalaliDate.php:94
1082msgctxt "NOMINATIVE"
1083msgid "Aban"
1084msgstr "Aban"
1085
1086#. I18N: A configuration setting
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1090msgid "Abbreviate place names"
1091msgstr "Noms abrégés de lieux"
1092
1093#. I18N: gedcom tag ABBR
1094#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1095msgid "Abbreviation"
1096msgstr "Abréviation"
1097
1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1100msgid "Accept"
1101msgstr "Accepter"
1102
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1104msgid "Accept all changes"
1105msgstr "Approuver toutes les modifications"
1106
1107#: resources/views/admin/components.phtml:27
1108#: resources/views/admin/components.phtml:76
1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1110msgid "Access level"
1111msgstr "Droits pour Modifier"
1112
1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1114msgid "Access to family trees"
1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1116
1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1118msgid "Account approval and email verification"
1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1120
1121#. I18N: Location of an LDS church temple
1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1123msgid "Accra, Ghana"
1124msgstr "Accra, Ghana"
1125
1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1127msgid "Action"
1128msgstr "Action"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:205
1132msgctxt "GENITIVE"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:311
1138msgctxt "INSTRUMENTAL"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:258
1144msgctxt "LOCATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:152
1150msgctxt "NOMINATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:203
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:309
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:256
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:150
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:207
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:313
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:260
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:154
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1203msgid "Add"
1204msgstr "Ajouter"
1205
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1212#, php-format
1213msgid "Add %s to the clippings cart"
1214msgstr "Ajouter %s au panier"
1215
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1217msgid "Add a brother or sister"
1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1221#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1223msgid "Add a child"
1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1228msgid "Add a child to create a one-parent family"
1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Ajouter un évènement"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Ajouter un nouveau père"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Ajouter un favori"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Ajouter un élément au journal"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1266#: resources/views/media-page.phtml:185
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "Ajouter un fichier média"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1272#: resources/views/family-page.phtml:97
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1274#: resources/views/individual-page.phtml:87
1275#: resources/views/source-page.phtml:83
1276msgid "Add a media object"
1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1283msgid "Add a mother"
1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1288msgid "Add a name"
1289msgstr "Ajouter un nom"
1290
1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1292msgid "Add a news article"
1293msgstr "Ajouter une nouvelle"
1294
1295#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1297msgid "Add a note"
1298msgstr "Associer une note"
1299
1300#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1301#: resources/views/media-page.phtml:175
1302msgid "Add a restriction"
1303msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1304
1305#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1306#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1308msgid "Add a shared note"
1309msgstr "Associer une note partagée"
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1312msgid "Add a son or daughter"
1313msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1314
1315#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1316#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1317#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1318msgid "Add a source citation"
1319msgstr "Associer une source"
1320
1321#: app/Module/StoriesModule.php:297
1322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1323#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1324msgid "Add a story"
1325msgstr "Ajouter une histoire"
1326
1327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1329msgid "Add a user"
1330msgstr "Ajouter un utilisateur"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1335#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1338msgid "Add a wife"
1339msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1343msgid "Add a wife using an existing individual"
1344msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1345
1346#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1347#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1349msgid "Add an FAQ"
1350msgstr "Ajouter une FAQ"
1351
1352#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1353msgid "Add an associate"
1354msgstr "Associer une personne"
1355
1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1357msgid "Add an event"
1358msgstr ""
1359
1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1361msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1362msgstr ""
1363
1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1365msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1366msgstr ""
1367
1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1369msgid "Add from clipboard"
1370msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1371
1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1373msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1374msgstr ""
1375
1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1377msgid "Add individuals"
1378msgstr "Ajouter des personnes"
1379
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1381msgid "Add marriage details"
1382msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1383
1384#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1385msgid "Add missing death records"
1386msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1387
1388#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1389msgid "Add missing married names"
1390msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1391
1392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1393msgid "Add more blocks from the following list."
1394msgstr ""
1395
1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1397msgid "Add more fields"
1398msgstr "Ajouter d’autres champs"
1399
1400#. I18N: Description of the “Stories” module
1401#: app/Module/StoriesModule.php:79
1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1403msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1404
1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1406msgid "Add new, and update existing records"
1407msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1408
1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1411msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1412
1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1415msgid "Add styling and scripts to every page."
1416msgstr ""
1417
1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1421msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1422
1423#. I18N: A configuration setting
1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1425msgid "Add to TITLE header tag"
1426msgstr "Complément balise TITLE"
1427
1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1430msgid "Add to the clippings cart"
1431msgstr "Ajouter au panier"
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1435msgid "Add unique identifiers"
1436msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1437
1438#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1439msgid "Add unlinked records"
1440msgstr "Ajouter un élément isolé"
1441
1442#. I18N: Description of the “HTML” module
1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1444msgid "Add your own text and graphics."
1445msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1446
1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1448msgid "Add/edit a journal/news entry"
1449msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADDR
1452#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1453msgid "Address"
1454msgstr "Adresse"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADD1
1457#: app/GedcomTag.php:461
1458msgid "Address line 1"
1459msgstr "Adresse ligne 1"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD2
1462#: app/GedcomTag.php:464
1463msgid "Address line 2"
1464msgstr "Adresse ligne 2"
1465
1466#. I18N: Location of an LDS church temple
1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1468msgid "Adelaide, Australia"
1469msgstr "Adélaide, Australie"
1470
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1473msgid "Administrator"
1474msgstr "Administrateur"
1475
1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1477msgid "Administrator account"
1478msgstr "Compte Administrateur"
1479
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1481msgid "Administrator comments on user"
1482msgstr "Avis de l’administrateur"
1483
1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1485msgid "Administrators"
1486msgstr "Administrateurs"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1489msgctxt "Female pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adoptée"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1494msgctxt "Male pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adopté"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1499msgctxt "Pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adopté"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1508msgctxt "FEMALE"
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adoptée par les deux parents"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1513msgctxt "MALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adopté par les deux parents"
1516
1517#. I18N: gedcom tag _ADPF
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1519msgid "Adopted by father"
1520msgstr "Adopté(e) par le père"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1524msgctxt "FEMALE"
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adoptée par le père"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1530msgctxt "MALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adopté par le père"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adopté(e) par la mère"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1541msgctxt "FEMALE"
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adoptée par la mère"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1547msgctxt "MALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adopté par la mère"
1550
1551#. I18N: gedcom tag ADOP
1552#: app/GedcomTag.php:467
1553msgid "Adoption"
1554msgstr "Adoption"
1555
1556#: app/GedcomTag.php:1140
1557msgid "Adoption of a brother"
1558msgstr "Adoption d’un frère"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1092
1561msgid "Adoption of a child"
1562msgstr "Adoption d’un enfant"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1089
1565msgid "Adoption of a daughter"
1566msgstr "Adoption d’une fille"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1569msgid "Adoption of a grandchild"
1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1100
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1111
1577msgctxt "daughter’s daughter"
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1122
1582msgctxt "son’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1096
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1107
1591msgctxt "daughter’s son"
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1118
1596msgctxt "son’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1129
1601msgid "Adoption of a half-brother"
1602msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1136
1605msgid "Adoption of a half-sibling"
1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1133
1609msgid "Adoption of a half-sister"
1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1147
1613msgid "Adoption of a sibling"
1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1144
1617msgid "Adoption of a sister"
1618msgstr "Adoption d’une sœur"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1085
1621msgid "Adoption of a son"
1622msgstr "Adoption d’un fils"
1623
1624#. I18N: gedcom tag CHRA
1625#: app/GedcomTag.php:599
1626msgid "Adult christening"
1627msgstr "Baptême adulte"
1628
1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1630msgid "Advanced fact preferences"
1631msgstr "Paramètres avancés des faits"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1634msgid "Advanced name facts"
1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1638msgid "Advanced place name facts"
1639msgstr "Options avancées pour le lieu"
1640
1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1643msgid "Advanced search"
1644msgstr "Recherche avancée"
1645
1646#. I18N: Name of a country or state
1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1648msgid "Afghanistan"
1649msgstr "Afghanistan"
1650
1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1652msgid "Africa"
1653msgstr "Afrique"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1658
1659#. I18N: gedcom tag AGE
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1674msgid "Age"
1675msgstr "Âge"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Âge maxi d’une personne"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Différence d’âge"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1717msgid "Age interval"
1718msgstr ""
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1724
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1727msgid "Age related to death year"
1728msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1729
1730#. I18N: gedcom tag AGNC
1731#: app/GedcomTag.php:480
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Institution"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Îles Aland, Finlande"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albanie"
1744
1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1746#. I18N: Name of a module
1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1748msgid "Album"
1749msgstr "Album"
1750
1751#. I18N: Location of an LDS church temple
1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1754msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1758msgid "Algeria"
1759msgstr "Algérie"
1760
1761#. I18N: gedcom tag ALIA
1762#: app/GedcomTag.php:483
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Alias"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1767msgid "Alive"
1768msgstr "Vivant"
1769
1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792msgid "All"
1793msgstr "Tous"
1794
1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1797msgid "All facts and events"
1798msgstr "Tous les faits et événements"
1799
1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1801msgid "All family facts"
1802msgstr "Tous les faits de la famille"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1805msgid "All fields must be completed."
1806msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1809msgid "All individual facts"
1810msgstr "Tous les faits de l’individu"
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Toutes les personnes"
1816
1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1818#: resources/views/admin/components.phtml:13
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1820msgid "All modules"
1821msgstr ""
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1824msgid "All records"
1825msgstr "Tous les enregistrements"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1828msgid "All repository facts"
1829msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1832msgid "All source facts"
1833msgstr "Tous les faits de la source"
1834
1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1836#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1838msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1843msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1847msgid "Allow visitors to request a new user account"
1848msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1190
1852msgid "Also known as"
1853msgstr "Nom dit ou alias"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1186
1857msgctxt "FEMALE"
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "Nom dit ou alias"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1181
1863msgctxt "MALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "Nom dit ou alias"
1866
1867#. I18N: Name of a country or state
1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1869msgid "American Samoa"
1870msgstr "Samoas américaines"
1871
1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1875msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1876
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1879msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1880
1881#. I18N: Description of the “Album” module
1882#: app/Module/AlbumModule.php:56
1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1884msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1885
1886#. I18N: Description of the “Charts” module
1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1888msgid "An alternative way to display charts."
1889msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1890
1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1894msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1895
1896#. I18N: Description of the “Theme change” module
1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1898msgid "An alternative way to select a new theme."
1899msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1900
1901#. I18N: Description of the “Sign in” module
1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1903msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1904msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1905
1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1908msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1912msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1913
1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1917msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1918
1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1922msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1923
1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1926msgid "An unexpected database error occurred."
1927msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1928
1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1931#: resources/views/place-map.phtml:60
1932msgid "An unknown error occurred"
1933msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1934
1935#. I18N: Name of a module/report
1936#. I18N: Name of a module/chart
1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1940msgid "Ancestors"
1941msgstr "Ancêtres"
1942
1943#. I18N: gedcom tag ANCI
1944#: app/GedcomTag.php:489
1945msgid "Ancestors interest"
1946msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1947
1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1949msgid "Ancestors of "
1950msgstr "Ancêtres de "
1951
1952#. I18N: %s is an individual’s name
1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1954#, php-format
1955msgid "Ancestors of %s"
1956msgstr "Ancêtres de %s"
1957
1958#. I18N: gedcom tag AFN
1959#: app/GedcomTag.php:474
1960msgid "Ancestral file number"
1961msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1962
1963#. I18N: Location of an LDS church temple
1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1965msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1966msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1970msgid "Andorra"
1971msgstr "Andorre"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1975msgid "Angola"
1976msgstr "Angola"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1980msgid "Anguilla"
1981msgstr "Anguilla"
1982
1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1988msgid "Anniversary"
1989msgstr "Anniversaire"
1990
1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1992msgid "Anniversary calendar"
1993msgstr "Calendrier des anniversaires"
1994
1995#. I18N: gedcom tag ANUL
1996#: app/GedcomTag.php:492
1997msgid "Annulment"
1998msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1999
2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2001msgid "Answer"
2002msgstr "Réponse"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2006msgid "Antarctica"
2007msgstr "Antarctique"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2011msgid "Antigua and Barbuda"
2012msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2013
2014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2015msgid "Anyone with a user account can access this website."
2016msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2017
2018#. I18N: Location of an LDS church temple
2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2020msgid "Apia, Samoa"
2021msgstr "Apia, Samoa"
2022
2023#. I18N: Description of the “Batch update” module
2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2026msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2027
2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:29
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Approuvé"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "avr"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "avril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "avril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "avril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "avril"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aqua Marine"
2085
2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2088#: resources/views/media-page.phtml:97
2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2090msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2091
2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2094msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2095
2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2097#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2098#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2110#, php-format
2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2112msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2113
2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2116msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2117
2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2120msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2124msgid "Argentina"
2125msgstr "Argentine"
2126
2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2143msgctxt "font name"
2144msgid "Arial"
2145msgstr "Arial"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2149msgid "Armenia"
2150msgstr "Arménie"
2151
2152#. I18N: Name of a country or state
2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2154msgid "Aruba"
2155msgstr "Aruba"
2156
2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2159msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2160
2161#. I18N: The name of a colour-scheme
2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2163msgid "Ash"
2164msgstr "Cendre"
2165
2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2167msgid "Asia"
2168msgstr "Asie"
2169
2170#. I18N: gedcom tag ASSO
2171#. I18N: gedcom tag _ASSO
2172#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2173msgid "Associate"
2174msgstr "Personne associée"
2175
2176#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2177msgid "Associate events with this source"
2178msgstr "Évènements associés à cette source"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2182msgid "Asuncion, Paraguay"
2183msgstr "Asuncion, Paraguay"
2184
2185#. I18N: Name of a country or state
2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2187msgid "At sea"
2188msgstr "en mer"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2192msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2193msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Préposé"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Préposée"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Préposé"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Présent(e)"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2214msgctxt "FEMALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Présente"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2219msgctxt "MALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Présent"
2222
2223#. I18N: Type of media object
2224#: app/GedcomTag.php:2354
2225msgid "Audio"
2226msgstr "Audio"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2229msgctxt "Abbreviation for August"
2230msgid "Aug"
2231msgstr "aoû"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2234msgctxt "GENITIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "août"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2239msgctxt "INSTRUMENTAL"
2240msgid "August"
2241msgstr "août"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2244msgctxt "LOCATIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "août"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2251msgctxt "NOMINATIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "août"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2257msgid "Australia"
2258msgstr "Australie"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2262msgid "Austria"
2263msgstr "Autriche"
2264
2265#. I18N: gedcom tag AUTH
2266#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2268msgid "Author"
2269msgstr "Auteur"
2270
2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2272#: app/GedcomTag.php:583
2273msgid "Author of last change"
2274msgstr "Auteur du dernier changement"
2275
2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2277msgid "Automatically accept changes made by this user"
2278msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2279
2280#. I18N: A configuration setting
2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2282msgid "Automatically expand notes"
2283msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2287msgid "Automatically expand sources"
2288msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:217
2292msgctxt "GENITIVE"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:323
2298msgctxt "INSTRUMENTAL"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:270
2304msgctxt "LOCATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:164
2310msgctxt "NOMINATIVE"
2311msgid "Av"
2312msgstr "Av"
2313
2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2318msgid "Average age"
2319msgstr "Moyenne d’âge"
2320
2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2328msgid "Average age at death"
2329msgstr "Âge moyen au décès"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2332msgid "Average age at marriage"
2333msgstr ""
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2336msgid "Average age in century of marriage"
2337msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2340msgid "Average age related to death century"
2341msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2344msgid "Average number"
2345msgstr ""
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2352msgid "Average number of children per family"
2353msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2354
2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2356#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2359msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2360
2361#: app/Date/JalaliDate.php:267
2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:141
2368msgctxt "GENITIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:231
2374msgctxt "INSTRUMENTAL"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:186
2380msgctxt "LOCATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:96
2386msgctxt "NOMINATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: Name of a country or state
2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2392msgid "Azerbaijan"
2393msgstr "Azerbaïdjan"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2397msgid "Azores"
2398msgstr "Açores"
2399
2400#: app/Date/JalaliDate.php:269
2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2402msgid "Bah"
2403msgstr "Bah"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2407msgid "Bahamas"
2408msgstr "Bahamas"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:145
2412msgctxt "GENITIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:235
2418msgctxt "INSTRUMENTAL"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:190
2424msgctxt "LOCATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:100
2430msgctxt "NOMINATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2436msgid "Bahrain"
2437msgstr "Bahreïn"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2441msgid "Bangladesh"
2442msgstr "Bangladesh"
2443
2444#. I18N: gedcom tag BAPM
2445#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2447msgid "Baptism"
2448msgstr "Baptême"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1256
2451msgid "Baptism of a brother"
2452msgstr "Baptême d’un frère"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1208
2455msgid "Baptism of a child"
2456msgstr "Baptême d’un enfant"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1205
2459msgid "Baptism of a daughter"
2460msgstr "Baptême d’une fille"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2463msgid "Baptism of a grandchild"
2464msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1216
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1227
2471msgctxt "daughter’s daughter"
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1238
2476msgctxt "son’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1212
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1223
2485msgctxt "daughter’s son"
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1234
2490msgctxt "son’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1245
2495msgid "Baptism of a half-brother"
2496msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1252
2499msgid "Baptism of a half-sibling"
2500msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1249
2503msgid "Baptism of a half-sister"
2504msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1263
2507msgid "Baptism of a sibling"
2508msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1260
2511msgid "Baptism of a sister"
2512msgstr "Baptême d’une sœur"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1201
2515msgid "Baptism of a son"
2516msgstr "Baptême d’un fils"
2517
2518#. I18N: gedcom tag BARM
2519#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar Mitzvah"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbade"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BASM
2529#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2530msgid "Bat mitzvah"
2531msgstr "Bat Mitzvah"
2532
2533#. I18N: Name of a module
2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2536msgid "Batch update"
2537msgstr "Mise à jour par lot"
2538
2539#. I18N: Location of an LDS church temple
2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2542msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2543
2544#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2545msgid "Begins with"
2546msgstr "Commence par"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2550msgid "Belarus"
2551msgstr "Bélarus"
2552
2553#. I18N: The name of a colour-scheme
2554#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2555msgid "Belgian Chocolate"
2556msgstr "Chocolat belge"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2560msgid "Belgium"
2561msgstr "Belgique"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2565msgid "Belize"
2566msgstr "Belize"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2570msgid "Benin"
2571msgstr "Bénin"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2575msgid "Bermuda"
2576msgstr "Bermudes"
2577
2578#. I18N: Location of an LDS church temple
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2580msgid "Bern, Switzerland"
2581msgstr "Bern, Suisse"
2582
2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2584msgid "Best man"
2585msgstr "Garçon d’honneur"
2586
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2589msgid "Bhutan"
2590msgstr "Bhoutan"
2591
2592#. I18N: gedcom tag _BIBL
2593#: app/GedcomTag.php:1267
2594msgid "Bibliography"
2595msgstr "Bibliographie"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2599msgid "Billings, Montana, United States"
2600msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BLOB
2603#: app/GedcomTag.php:545
2604msgid "Binary data object"
2605msgstr "Objet binaire"
2606
2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2608msgid "Bing Maps™"
2609msgstr "Bing Maps™"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Naissance"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2745msgctxt "Female pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Naissance"
2748
2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2750msgctxt "Male pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Naissance"
2753
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2755msgctxt "Pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "Naissance"
2758
2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2760msgid "Birth by country"
2761msgstr "Naissance par pays"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2765msgid "Birth date range end"
2766msgstr "Date de naissance maxi"
2767
2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2770msgid "Birth date range start"
2771msgstr "Date de naissance mini"
2772
2773#: app/GedcomTag.php:1326
2774msgid "Birth of a brother"
2775msgstr "Naissance d’un frère"
2776
2777#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naissance d’un enfant"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1275
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naissance d’une fille"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2787msgid "Birth of a grandchild"
2788msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1286
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1297
2795msgctxt "daughter’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1308
2800msgctxt "son’s daughter"
2801msgid "Birth of a granddaughter"
2802msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1282
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1293
2809msgctxt "daughter’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1304
2814msgctxt "son’s son"
2815msgid "Birth of a grandson"
2816msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1315
2819msgid "Birth of a half-brother"
2820msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1322
2823msgid "Birth of a half-sibling"
2824msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1319
2827msgid "Birth of a half-sister"
2828msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2831msgid "Birth of a sibling"
2832msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1330
2835msgid "Birth of a sister"
2836msgstr "Naissance d’une sœur"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1271
2839msgid "Birth of a son"
2840msgstr "Naissance d’un fils"
2841
2842#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Lieux de naissances"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "Lieu de naissance contient"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Naissances"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Naissances par siècle"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2867
2868#. I18N: gedcom tag BLES
2869#: app/GedcomTag.php:538
2870msgid "Blessing"
2871msgstr "Bénédiction"
2872
2873#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2874msgid "Block"
2875msgstr "Bloc"
2876
2877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2881msgid "Blocks"
2882msgstr "Blocs"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2886msgid "Blue Lagoon"
2887msgstr "Lagon Bleu"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2891msgid "Blue Marine"
2892msgstr "Bleu Marine"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2896msgid "Bogota, Colombia"
2897msgstr "Bogota, Colombie"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2901msgid "Boise, Idaho, United States"
2902msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2906msgid "Bolivia"
2907msgstr "Bolivie"
2908
2909#. I18N: Type of media object
2910#: app/GedcomTag.php:2357
2911msgid "Book"
2912msgstr "Livre"
2913
2914#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Né pendant la Convention"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Tous deux vivants"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Tous deux décédés"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botswana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Île Bouvet"
2951
2952#. I18N: Branches of a family tree
2953#. I18N: Name of a module/list
2954#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2955#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2956msgid "Branches"
2957msgstr "Branches"
2958
2959#. I18N: %s is a surname
2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2961#, php-format
2962msgid "Branches of the %s family"
2963msgstr "Branches de la famille %s"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2967msgid "Brazil"
2968msgstr "Brésil"
2969
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2971msgid "Bridesmaid"
2972msgstr "Demoiselle d’honneur"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2976msgid "Brigham City, Utah, United States"
2977msgstr "Brigham City, Utah, United States"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2981msgid "Brisbane, Australia"
2982msgstr "Brisbane, Australie"
2983
2984#. I18N: gedcom tag _BRTM
2985#: app/GedcomTag.php:1337
2986msgid "Brit milah"
2987msgstr "Brit milah"
2988
2989#: app/GedcomTag.php:2094
2990msgid "Brit milah of a brother"
2991msgstr "Brit milah d’un frère"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:2086
2994msgid "Brit milah of a grandson"
2995msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2088
2998msgctxt "daughter’s son"
2999msgid "Brit milah of a grandson"
3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2090
3003msgctxt "son’s son"
3004msgid "Brit milah of a grandson"
3005msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:2092
3008msgid "Brit milah of a half-brother"
3009msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:2083
3012msgid "Brit milah of a son"
3013msgstr "Brit milah du fils"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3017msgid "British Indian Ocean Territory"
3018msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3022msgid "British Virgin Islands"
3023msgstr "Îles Vierges britanniques"
3024
3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3027msgid "Brother"
3028msgstr "Frère"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:137
3032msgctxt "GENITIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "brumaire"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:231
3038msgctxt "INSTRUMENTAL"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "brumaire"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:184
3044msgctxt "LOCATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "brumaire"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:89
3050msgctxt "NOMINATIVE"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "brumaire"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3056msgid "Brunei Darussalam"
3057msgstr "Brunéi Darussalam"
3058
3059#. I18N: Location of an LDS church temple
3060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3061msgid "Buenos Aires, Argentina"
3062msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3066msgid "Bulgaria"
3067msgstr "Bulgarie"
3068
3069#. I18N: gedcom tag BURI
3070#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3075msgid "Burial"
3076msgstr "Sépulture"
3077
3078#: app/GedcomTag.php:1443
3079msgid "Burial of a brother"
3080msgstr "Enterrement d’un frère"
3081
3082#: app/GedcomTag.php:1351
3083msgid "Burial of a child"
3084msgstr "Enterrement d’un enfant"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1348
3087msgid "Burial of a daughter"
3088msgstr "Enterrement d’une fille"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1432
3091msgid "Burial of a father"
3092msgstr "Enterrement du père"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3095msgid "Burial of a grandchild"
3096msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1359
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1370
3103msgctxt "daughter’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1381
3108msgctxt "son’s daughter"
3109msgid "Burial of a granddaughter"
3110msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1388
3113msgid "Burial of a grandfather"
3114msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3115
3116#: app/GedcomTag.php:1392
3117msgid "Burial of a grandmother"
3118msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1395
3121msgid "Burial of a grandparent"
3122msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1355
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1366
3129msgctxt "daughter’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1377
3134msgctxt "son’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1421
3139msgid "Burial of a half-brother"
3140msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3141
3142#: app/GedcomTag.php:1428
3143msgid "Burial of a half-sibling"
3144msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1425
3147msgid "Burial of a half-sister"
3148msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1454
3151msgid "Burial of a husband"
3152msgstr "Enterrement d’un mari"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1410
3155msgid "Burial of a maternal grandfather"
3156msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1414
3159msgid "Burial of a maternal grandmother"
3160msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1417
3163msgid "Burial of a maternal grandparent"
3164msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1436
3167msgid "Burial of a mother"
3168msgstr "Enterrement de la mère"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1439
3171msgid "Burial of a parent"
3172msgstr "Sépulture d’un parent"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1399
3175msgid "Burial of a paternal grandfather"
3176msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1403
3179msgid "Burial of a paternal grandmother"
3180msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1406
3183msgid "Burial of a paternal grandparent"
3184msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1450
3187msgid "Burial of a sibling"
3188msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1447
3191msgid "Burial of a sister"
3192msgstr "Enterrement d’une sœur"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1344
3195msgid "Burial of a son"
3196msgstr "Enterrement d’un fils"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1461
3199msgid "Burial of a spouse"
3200msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1458
3203msgid "Burial of a wife"
3204msgstr "Enterrement de l’épouse"
3205
3206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3207msgid "Burial place contains"
3208msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3209
3210#. I18N: Name of a module/report
3211#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3214msgid "Burials"
3215msgstr "Sépultures"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3219msgid "Burkina Faso"
3220msgstr "Burkina Faso"
3221
3222#. I18N: Name of a country or state
3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3224msgid "Burundi"
3225msgstr "Burundi"
3226
3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Acheteur"
3230
3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3232msgctxt "FEMALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Acheteur"
3235
3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3237msgctxt "MALE"
3238msgid "Buyer"
3239msgstr "Acheteur"
3240
3241#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3243msgid "By default, SMTP works on port 25."
3244msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3245
3246#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3247#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3248msgid "CKEditor™"
3249msgstr "CKEditor™"
3250
3251#. I18N: Name of a module.
3252#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3253msgid "CSS and JS"
3254msgstr ""
3255
3256#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3258msgid "Calculating…"
3259msgstr "Calcul en cours…"
3260
3261#. I18N: Name of a module
3262#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3263#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3264msgid "Calendar"
3265msgstr "Calendrier"
3266
3267#. I18N: A configuration setting
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3271msgid "Calendar conversion"
3272msgstr "Conversion de calendrier"
3273
3274#. I18N: Location of an LDS church temple
3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3276msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3277msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3278
3279#. I18N: gedcom tag CALN
3280#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3281msgid "Call number"
3282msgstr "Numéro d’appel"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3286msgid "Cambodia"
3287msgstr "Cambodge"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3291msgid "Cameroon"
3292msgstr "Cameroun"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3296msgid "Campinas, Brazil"
3297msgstr "Campinas, Brésil"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3301msgid "Canada"
3302msgstr "Canada"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3306msgid "Cape Verde"
3307msgstr "Cap-Vert"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3311msgid "Caracas, Venezuela"
3312msgstr "Caracas, Venezuela"
3313
3314#. I18N: Type of media object
3315#: app/GedcomTag.php:2360
3316msgid "Card"
3317msgstr "Carte"
3318
3319#. I18N: Location of an LDS church temple
3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3321msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3322msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3323
3324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3325msgid "Case insensitive"
3326msgstr "Ignorer la casse"
3327
3328#. I18N: gedcom tag CAST
3329#: app/GedcomTag.php:558
3330msgid "Caste"
3331msgstr "Caste"
3332
3333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3334msgid "Categories"
3335msgstr "le long de l’axe des z"
3336
3337#. I18N: gedcom tag CAUS
3338#: app/GedcomTag.php:561
3339msgid "Cause"
3340msgstr "Cause"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:656
3343msgid "Cause of death"
3344msgstr "Cause du décès"
3345
3346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3347msgid "Caution!"
3348msgstr "Attention !"
3349
3350#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3351#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3352msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3353msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3354
3355#. I18N: Name of a country or state
3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3357msgid "Cayman Islands"
3358msgstr "Îles Caïmanes"
3359
3360#. I18N: Location of an LDS church temple
3361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3362msgid "Cebu City, Philippines"
3363msgstr "Cebu City, Philippines"
3364
3365#. I18N: gedcom tag CEME
3366#: app/GedcomTag.php:564
3367msgid "Cemetery"
3368msgstr "Cimetière"
3369
3370#. I18N: gedcom tag CENS
3371#: app/GedcomTag.php:567
3372msgid "Census"
3373msgstr "Recensement"
3374
3375#. I18N: Name of a module
3376#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3377msgid "Census assistant"
3378msgstr "Assistant recensement"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:569
3381#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3382msgid "Census date"
3383msgstr "Date du recensement"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:571
3386msgid "Census place"
3387msgstr "Lieu du recensement"
3388
3389#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3390msgid "Census transcript"
3391msgstr "Transcription du recensement"
3392
3393#. I18N: Name of a country or state
3394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3395msgid "Central African Republic"
3396msgstr "République centrafricaine"
3397
3398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3401#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3404#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3412#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3417msgid "Century"
3418msgstr ""
3419
3420#. I18N: Type of media object
3421#: app/GedcomTag.php:2363
3422msgid "Certificate"
3423msgstr "Certificat"
3424
3425#. I18N: Name of a country or state
3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3427msgid "Chad"
3428msgstr "Tchad"
3429
3430#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3432msgid "Change family members"
3433msgstr "Modifier les membres de la famille"
3434
3435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3437msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3438msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
3439
3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3441msgid "Change the “Home page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3443
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3445msgid "Change the “My page” blocks"
3446msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3447
3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3450#, php-format
3451msgid "Changed on %1$s"
3452msgstr "Changements de %1$s"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3458msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3459
3460#. I18N: Name of a module/report
3461#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3466msgid "Changes"
3467msgstr "Modifications"
3468
3469#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3470#, php-format
3471msgid "Changes in the last %s day"
3472msgid_plural "Changes in the last %s days"
3473msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3474msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3475
3476#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3477#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3478msgid "Changes log"
3479msgstr "Journal des modifications"
3480
3481#. I18N: gedcom tag CHAR
3482#: app/GedcomTag.php:586
3483msgid "Character set"
3484msgstr "Jeu de caractères"
3485
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3488msgid "Chart"
3489msgstr "Diagramme"
3490
3491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3492msgid "Chart preferences"
3493msgstr "Préférences du diagramme"
3494
3495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3499msgid "Chart type"
3500msgstr "Type de graphique"
3501
3502#. I18N: Name of a module/block
3503#. I18N: Name of a module
3504#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3506#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3511msgid "Charts"
3512msgstr "Diagrammes"
3513
3514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3515#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3516msgid "Check for errors"
3517msgstr "Rechercher les erreurs"
3518
3519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3520msgid "Check for pending changes…"
3521msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3524msgid "Checking server capacity"
3525msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3528msgid "Checking server configuration"
3529msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3530
3531#. I18N: Location of an LDS church temple
3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3533msgid "Chicago, Illinois, United States"
3534msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3535
3536#. I18N: gedcom tag CHIL
3537#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3541msgid "Child"
3542msgstr "Enfant"
3543
3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3546msgid "Child of "
3547msgstr "Enfant de "
3548
3549#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3551#, php-format
3552msgid "Child of %s"
3553msgstr "Enfant de %s"
3554
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3562msgid "Children"
3563msgstr "Enfants"
3564
3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Enfants dans la famille"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Enfants de "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:99
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:93
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:96
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:90
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chili"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3610msgid "China"
3611msgstr "Chine"
3612
3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Choisir un rapport"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Choisissez les parents"
3622
3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3626
3627#. I18N: gedcom tag CHR
3628#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3632msgid "Christening"
3633msgstr "Baptême religieux enfant"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1520
3636msgid "Christening of a brother"
3637msgstr "Baptême d’un frère"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1472
3640msgid "Christening of a child"
3641msgstr "Baptême d’un enfant"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1469
3644msgid "Christening of a daughter"
3645msgstr "Baptême d’une fille"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3648msgid "Christening of a grandchild"
3649msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1480
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1491
3656msgctxt "daughter’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1502
3661msgctxt "son’s daughter"
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1476
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1487
3670msgctxt "daughter’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1498
3675msgctxt "son’s son"
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1509
3680msgid "Christening of a half-brother"
3681msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1516
3684msgid "Christening of a half-sibling"
3685msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1513
3688msgid "Christening of a half-sister"
3689msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1527
3692msgid "Christening of a sibling"
3693msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1524
3696msgid "Christening of a sister"
3697msgstr "Baptême d’une sœur"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1465
3700msgid "Christening of a son"
3701msgstr "Baptême d’un fils"
3702
3703#. I18N: Name of a country or state
3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3705msgid "Christmas Island"
3706msgstr "Île Christmas"
3707
3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3709msgid "Circumciser"
3710msgstr "Circonciseur"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3713msgid "Citation"
3714msgstr "Cote"
3715
3716#. I18N: gedcom tag PAGE
3717#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Cote du document"
3723
3724#. I18N: gedcom tag CITN
3725#: app/GedcomTag.php:602
3726msgid "Citizenship"
3727msgstr "Citoyenneté"
3728
3729#. I18N: gedcom tag CITY
3730#: app/GedcomTag.php:605
3731msgid "City"
3732msgstr "Ville"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3738
3739#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3740msgid "Civil marriage"
3741msgstr "Mariage civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3748msgctxt "FEMALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3753msgctxt "MALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3756
3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3759msgid "Clean up data folder"
3760msgstr "Nettoyer le dossier data"
3761
3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3764msgid "Cleared but not yet completed"
3765msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3766
3767#. I18N: Name of a module
3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3769msgid "Clippings cart"
3770msgstr "Panier"
3771
3772#. I18N: Type of media object
3773#: app/GedcomTag.php:2366
3774msgid "Coat of arms"
3775msgstr "Armoiries"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3779msgid "Cochabamba, Bolivia"
3780msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3784msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3785msgstr "Îles Cocos"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3789msgid "Coffee and Cream"
3790msgstr "Café au lait"
3791
3792#. I18N: The name of a colour-scheme
3793#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3794msgid "Cold Day"
3795msgstr "Froide journée"
3796
3797#. I18N: Name of a country or state
3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3799msgid "Colombia"
3800msgstr "Colombie"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3804msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3805msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3809msgid "Columbia River, Washington, United States"
3810msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3814msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3815msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3819msgid "Columbus, Ohio, United States"
3820msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3821
3822#. I18N: gedcom tag COMM
3823#: app/GedcomTag.php:608
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Commentaire"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3829#: resources/views/register-page.phtml:83
3830msgid "Comments"
3831msgstr "Commentaires"
3832
3833#. I18N: gedcom tag _COML
3834#: app/GedcomTag.php:1531
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Mariage légal"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Arbre compact"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Arbre compact de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3860msgid "Comparison"
3861msgstr "Comparaison"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3865msgid "Completed before 1970; date not available"
3866msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3867
3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3870msgid "Completed; date unknown"
3871msgstr "Terminé; date inconnue"
3872
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:611
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concaténation"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmation"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Connexion à la base de données"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Contact"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Méthode de contact"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contient"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3908msgid "Content"
3909msgstr "Contenu"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:614
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Suite"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3924#: resources/views/admin/components.phtml:13
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3929#: resources/views/admin/media.phtml:9
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3955#: resources/views/admin/users.phtml:9
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Panneau de contrôle"
3967
3968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3970msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3971msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3972
3973#. I18N: Name of a country or state
3974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3975msgid "Cook Islands"
3976msgstr "Îles Cook"
3977
3978#. I18N: Name of a module
3979#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3980msgid "Cookie warning"
3981msgstr ""
3982
3983#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3984#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Mouchards"
3987
3988#. I18N: Location of an LDS church temple
3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3990msgid "Copenhagen, Denmark"
3991msgstr "Copenhague, Danemark"
3992
3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3995msgid "Copy"
3996msgstr "Copier"
3997
3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4000#, php-format
4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4002msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4003
4004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4005msgid "Copy files…"
4006msgstr "Copier les fichiers…"
4007
4008#. I18N: gedcom tag COPR
4009#: app/GedcomTag.php:627
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Copyright"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Cordoba, Argentina"
4017
4018#. I18N: gedcom tag CORP
4019#: app/GedcomTag.php:630
4020msgid "Corporation"
4021msgstr "Société"
4022
4023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#. I18N: Name of a country or state
4033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4034msgid "Cote d’Ivoire"
4035msgstr "Côte d’Ivoire"
4036
4037#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4038msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4039msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4040
4041#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4042#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4043msgid "Count the visits to each page"
4044msgstr ""
4045
4046#. I18N: gedcom tag CTRY
4047#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4048msgid "Country"
4049msgstr "Pays"
4050
4051#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4052msgid "Create"
4053msgstr "Créer"
4054
4055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4056msgid "Create a family"
4057msgstr "Créer une famille"
4058
4059#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4061msgid "Create a family tree"
4062msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4063
4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4066#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4067msgid "Create a media object"
4068msgstr "Créer un nouvel objet média"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4071#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4072msgid "Create a repository"
4073msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4076#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4077msgid "Create a shared note"
4078msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4079
4080#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4081msgid "Create a shared note using the census assistant"
4082msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4085#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4086msgid "Create a source"
4087msgstr "Créer une nouvelle source"
4088
4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4090#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4091msgid "Create a submitter"
4092msgstr "Créer un soumissionnaire"
4093
4094#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4095msgid "Create a temporary folder…"
4096msgstr ""
4097
4098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4099msgid "Create a unique filename"
4100msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4101
4102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4103msgid "Create an individual"
4104msgstr "Créer un nouvel individu"
4105
4106#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4107msgid "Create your own chart"
4108msgstr "Créez votre propre graphique"
4109
4110#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4111msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4112msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4113
4114#. I18N: gedcom tag CREM
4115#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4121msgid "Cremation"
4122msgstr "Crémation"
4123
4124#: app/GedcomTag.php:1634
4125msgid "Cremation of a brother"
4126msgstr "Crémation d’un frère"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1542
4129msgid "Cremation of a child"
4130msgstr "Crémation d’un enfant"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1539
4133msgid "Cremation of a daughter"
4134msgstr "Crémation d’une fille"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1623
4137msgid "Cremation of a father"
4138msgstr "Crémation du père"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4141msgid "Cremation of a grand-parent"
4142msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4145msgid "Cremation of a grandchild"
4146msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1550
4149msgid "Cremation of a granddaughter"
4150msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1561
4153msgctxt "daughter’s daughter"
4154msgid "Cremation of a granddaughter"
4155msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1572
4158msgctxt "son’s daughter"
4159msgid "Cremation of a granddaughter"
4160msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1579
4163msgid "Cremation of a grandfather"
4164msgstr "Crémation d’un grand-père"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1583
4167msgid "Cremation of a grandmother"
4168msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1546
4171msgid "Cremation of a grandson"
4172msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1557
4175msgctxt "daughter’s son"
4176msgid "Cremation of a grandson"
4177msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1568
4180msgctxt "son’s son"
4181msgid "Cremation of a grandson"
4182msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1612
4185msgid "Cremation of a half-brother"
4186msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1619
4189msgid "Cremation of a half-sibling"
4190msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1616
4193msgid "Cremation of a half-sister"
4194msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1645
4197msgid "Cremation of a husband"
4198msgstr "Crémation du mari"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1601
4201msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4202msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1605
4205msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4206msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1627
4209msgid "Cremation of a mother"
4210msgstr "Crémation de la mère"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1630
4213msgid "Cremation of a parent"
4214msgstr "Incinération d’un parent"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1590
4217msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4218msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1594
4221msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4222msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1641
4225msgid "Cremation of a sibling"
4226msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1638
4229msgid "Cremation of a sister"
4230msgstr "Crémation d’une sœur"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1535
4233msgid "Cremation of a son"
4234msgstr "Crémation d’un fils"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1652
4237msgid "Cremation of a spouse"
4238msgstr "Crémation d’un conjoint"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1649
4241msgid "Cremation of a wife"
4242msgstr "Crémation de l’épouse"
4243
4244#. I18N: Name of a country or state
4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4246msgid "Croatia"
4247msgstr "Croatie"
4248
4249#. I18N: Name of a country or state
4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4251msgid "Cuba"
4252msgstr "Cuba"
4253
4254#. I18N: Location of an LDS church temple
4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4256msgid "Curitiba, Brazil"
4257msgstr "Curitiba, Brazil"
4258
4259#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4260msgid "Custom"
4261msgstr "Personnalisé"
4262
4263#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4265msgid "Custom event"
4266msgstr "Événement personnalisé"
4267
4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4269msgid "Custom fact"
4270msgstr "Fait personnalisé"
4271
4272#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4273msgid "Custom module"
4274msgstr "Module personnalisé"
4275
4276#. I18N: A configuration setting
4277#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4278msgid "Custom welcome text"
4279msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4280
4281#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4282msgid "Customize this page"
4283msgstr "Personnaliser cette page"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4287msgid "Cyprus"
4288msgstr "Chypre"
4289
4290#. I18N: Name of a country or state
4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4292msgid "Czech Republic"
4293msgstr "République tchèque"
4294
4295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4296#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4297msgid "DKIM digital signature"
4298msgstr ""
4299
4300#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4301#: app/GedcomTag.php:1787
4302msgid "DNA markers"
4303msgstr "Marqueurs ADN"
4304
4305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4306#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4307#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4308msgid "Daitch-Mokotoff"
4309msgstr "Daitch-Mokotoff"
4310
4311#. I18N: Location of an LDS church temple
4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4313msgid "Dallas, Texas, United States"
4314msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4315
4316#. I18N: gedcom tag DATA
4317#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4318msgid "Data"
4319msgstr "Données"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4323msgid "Data folder"
4324msgstr "Dossier Data"
4325
4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4330msgid "Database connection"
4331msgstr "Connexion à la base de données"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4337msgid "Database name"
4338msgstr "Nom de la base de données"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4343msgid "Database password"
4344msgstr "Mot de passe de la base de données"
4345
4346#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4347msgid "Database type"
4348msgstr ""
4349
4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4353msgid "Database user account"
4354msgstr "Identifiant de la base de données"
4355
4356#. I18N: gedcom tag DATE
4357#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4358#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4361#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4366#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4371msgid "Date"
4372msgstr "Date"
4373
4374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4375msgid "Date differences"
4376msgstr "Écarts entre les dates"
4377
4378#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4379#: app/GedcomTag.php:504
4380msgid "Date of LDS baptism"
4381msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4382
4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4384#: app/GedcomTag.php:1011
4385msgid "Date of LDS child sealing"
4386msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4387
4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4389#: app/GedcomTag.php:703
4390msgid "Date of LDS endowment"
4391msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4392
4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4394#: app/GedcomTag.php:754
4395msgid "Date of LDS spouse sealing"
4396msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4397
4398#: app/GedcomTag.php:469
4399msgid "Date of adoption"
4400msgstr "Date de l’adoption"
4401
4402#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4403msgid "Date of baptism"
4404msgstr "Date du baptême"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4407msgid "Date of bar mitzvah"
4408msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4411msgid "Date of bat mitzvah"
4412msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4417#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4418msgid "Date of birth"
4419msgstr "Date de naissance"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:540
4422msgid "Date of blessing"
4423msgstr "Date de la bénédiction"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:1339
4426msgid "Date of brit milah"
4427msgstr "Date de brit milah"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4430msgid "Date of burial"
4431msgstr "Date de l’inhumation"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4434msgid "Date of christening"
4435msgstr "Date du baptême"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4438msgid "Date of confirmation"
4439msgstr "Date de la confirmation"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:635
4442msgid "Date of cremation"
4443msgstr "Date de la crémation"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4448msgid "Date of death"
4449msgstr "Date du décès"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:745
4452msgid "Date of divorce"
4453msgstr "Date du divorce"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:695
4456msgid "Date of emigration"
4457msgstr "Date de l’émigration"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4460msgid "Date of engagement"
4461msgstr "Date de l’engagement"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4464msgid "Date of entry in original source"
4465msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:718
4468msgid "Date of event"
4469msgstr "Date de l’évènement"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4472msgid "Date of first communion"
4473msgstr "Date de la première communion"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:799
4476msgid "Date of immigration"
4477msgstr "Date de l’immigration"
4478
4479#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4480#: app/GedcomTag.php:580
4481msgid "Date of last change"
4482msgstr "Date du dernier changement"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4487msgid "Date of marriage"
4488msgstr "Date de mariage"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4491msgid "Date of marriage banns"
4492msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:876
4495msgid "Date of naturalization"
4496msgstr "Date de naturalisation"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:914
4499msgid "Date of ordination"
4500msgstr "Date de l’ordination"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:969
4503msgid "Date of residence"
4504msgstr "Date de résidence"
4505
4506#: resources/views/help/date.phtml:87
4507msgid "Date period"
4508msgstr "Date de la période"
4509
4510#: resources/views/help/date.phtml:80
4511msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4512msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:49
4515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4516msgid "Date range"
4517msgstr "Période"
4518
4519#: resources/views/help/date.phtml:42
4520msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4521msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4522
4523#: resources/views/admin/users.phtml:25
4524msgid "Date registered"
4525msgstr "Déclaration"
4526
4527#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4528msgid "Date sent"
4529msgstr "Date d’envoi"
4530
4531#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4533#, php-format
4534msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4535msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4536
4537#: resources/views/help/date.phtml:4
4538msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4539msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4540
4541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4545msgid "Daughter"
4546msgstr "Fille"
4547
4548#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4550#, php-format
4551msgid "Daughter of %s"
4552msgstr "Fille de %s"
4553
4554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4555msgid "Day"
4556msgstr "Jour"
4557
4558#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4559msgid "Day not set"
4560msgstr "Jour absent"
4561
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4565msgid "Day:"
4566msgstr "Jour&nbsp;:"
4567
4568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4570msgid "Dead"
4571msgstr "Décédés"
4572
4573#. I18N: gedcom tag DEAT
4574#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4578#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4699msgid "Death"
4700msgstr "Décès"
4701
4702#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4703msgid "Death by country"
4704msgstr "Décès par pays"
4705
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4707#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4708msgid "Death date range end"
4709msgstr "Date de décès maxi"
4710
4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4713msgid "Death date range start"
4714msgstr "Date de décès mini"
4715
4716#: app/GedcomTag.php:1759
4717msgid "Death of a brother"
4718msgstr "Décès d’un frère"
4719
4720#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4721msgid "Death of a child"
4722msgstr "Décès d’un enfant"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1664
4725msgid "Death of a daughter"
4726msgstr "Décès d’une fille"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1748
4729msgid "Death of a father"
4730msgstr "Décès du père"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4734msgid "Death of a grand-parent"
4735msgstr "Décès d’un grand-parent"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4739msgid "Death of a grandchild"
4740msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1675
4743msgid "Death of a granddaughter"
4744msgstr "Décès d’une petite-fille"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1686
4747msgctxt "daughter’s daughter"
4748msgid "Death of a granddaughter"
4749msgstr "Décès d’une petite-fille"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1697
4752msgctxt "son’s daughter"
4753msgid "Death of a granddaughter"
4754msgstr "Décès d’une petite-fille"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1704
4757msgid "Death of a grandfather"
4758msgstr "Décès d’un grand-père"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1708
4761msgid "Death of a grandmother"
4762msgstr "Décès d’une grand-mère"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1671
4765msgid "Death of a grandson"
4766msgstr "Décès d’un petit-fils"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1682
4769msgctxt "daughter’s son"
4770msgid "Death of a grandson"
4771msgstr "Décès d’un petit-fils"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1693
4774msgctxt "son’s son"
4775msgid "Death of a grandson"
4776msgstr "Décès d’un petit-fils"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1737
4779msgid "Death of a half-brother"
4780msgstr "Décès du demi-frère"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1744
4783msgid "Death of a half-sibling"
4784msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1741
4787msgid "Death of a half-sister"
4788msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1770
4791msgid "Death of a husband"
4792msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1726
4795msgid "Death of a maternal grandfather"
4796msgstr "Décès du grand-père maternel"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1730
4799msgid "Death of a maternal grandmother"
4800msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1752
4803msgid "Death of a mother"
4804msgstr "Décès de la mère"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4807msgid "Death of a parent"
4808msgstr "Décès d’un parent"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1715
4811msgid "Death of a paternal grandfather"
4812msgstr "Décès du grand-père paternel"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1719
4815msgid "Death of a paternal grandmother"
4816msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4819msgid "Death of a sibling"
4820msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1763
4823msgid "Death of a sister"
4824msgstr "Décès d’une sœur"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1660
4827msgid "Death of a son"
4828msgstr "Décès du fils"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4831msgid "Death of a spouse"
4832msgstr "Décès du conjoint"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1774
4835msgid "Death of a wife"
4836msgstr "Décès de l’épouse"
4837
4838#. I18N: gedcom tag _DETS
4839#: app/GedcomTag.php:1784
4840msgid "Death of one spouse"
4841msgstr "Décès d’un conjoint"
4842
4843#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4844msgid "Death place contains"
4845msgstr "Le lieu de décès contient"
4846
4847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4848msgid "Death places"
4849msgstr "Lieux de décès"
4850
4851#. I18N: Name of a module/report
4852#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4856msgid "Deaths"
4857msgstr "Décès"
4858
4859#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4861msgid "Deaths by century"
4862msgstr "Décès par siècle"
4863
4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4865msgctxt "Abbreviation for December"
4866msgid "Dec"
4867msgstr "déc"
4868
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4873msgid "Decade of birth"
4874msgstr "Décennie de naissance"
4875
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4878msgid "Decade of death"
4879msgstr "Décennie du décès"
4880
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4883msgid "Decade of marriage"
4884msgstr "Décennie du mariage"
4885
4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4887msgctxt "GENITIVE"
4888msgid "December"
4889msgstr "décembre"
4890
4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4892msgctxt "INSTRUMENTAL"
4893msgid "December"
4894msgstr "décembre"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4897msgctxt "LOCATIVE"
4898msgid "December"
4899msgstr "décembre"
4900
4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4904msgctxt "NOMINATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "décembre"
4907
4908#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4909#: app/Date/FrenchDate.php:305
4910msgid "Decidi"
4911msgstr "Décadi"
4912
4913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4914msgid "Default chart"
4915msgstr "Graphique par défaut"
4916
4917#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4918msgid "Default family tree"
4919msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4920
4921#. I18N: A configuration setting
4922#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4924#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4925msgid "Default individual"
4926msgstr "Individu par défaut"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4931msgid "Default theme"
4932msgstr "Thème par défaut"
4933
4934#. I18N: gedcom tag _DEG
4935#: app/GedcomTag.php:1781
4936msgid "Degree"
4937msgstr "Diplôme"
4938
4939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4943#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4955msgctxt "font name"
4956msgid "DejaVu"
4957msgstr "DejaVu"
4958
4959#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4960#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4961#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4962#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4964#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4965#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4966#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4967#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4968#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4969#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4970#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4971#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4972#: resources/views/media-page.phtml:100
4973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4977#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4978#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4979#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4980#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4981msgid "Delete"
4982msgstr "Supprimer"
4983
4984#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4985msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4986msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4987
4988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4990msgid "Delete inactive users"
4991msgstr "Supprimer un utilisateur"
4992
4993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4994msgid "Delete old files…"
4995msgstr ""
4996
4997#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
4998msgid "Delete selected messages"
4999msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5000
5001#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5002msgid "Delete the preferences for this module."
5003msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5004
5005#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5006msgid "Delete this name"
5007msgstr "Supprimer le nom"
5008
5009#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5010msgid "Delete your account"
5011msgstr "Supprimer votre compte"
5012
5013#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5014msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5015msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5016
5017#. I18N: Name of a country or state
5018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5019msgid "Democratic Republic of the Congo"
5020msgstr "République démocratique du Congo"
5021
5022#. I18N: Name of a country or state
5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5024msgid "Denmark"
5025msgstr "Danemark"
5026
5027#. I18N: Location of an LDS church temple
5028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5029msgid "Denver, Colorado, United States"
5030msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5031
5032#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5033msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5034msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5035
5036#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5037msgid "Descendant generations"
5038msgstr "Générations descendantes"
5039
5040#. I18N: gedcom tag DESC
5041#. I18N: Name of a module/chart
5042#. I18N: Name of a module/sidebar
5043#. I18N: Name of a module/report
5044#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5045#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5046#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5052msgid "Descendants"
5053msgstr "Descendants"
5054
5055#. I18N: gedcom tag DESI
5056#: app/GedcomTag.php:666
5057msgid "Descendants interest"
5058msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5059
5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5061msgid "Descendants of "
5062msgstr "Descendants de "
5063
5064#. I18N: %s is an individual’s name
5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5066#, php-format
5067msgid "Descendants of %s"
5068msgstr "Descendants de %s"
5069
5070#. I18N: gedcom tag DSCR
5071#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5073msgid "Description"
5074msgstr "Description"
5075
5076#. I18N: A configuration setting
5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5078msgid "Description META tag"
5079msgstr "META Description"
5080
5081#. I18N: gedcom tag DEST
5082#: app/GedcomTag.php:669
5083msgid "Destination"
5084msgstr "Destination"
5085
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5090#: resources/views/media-page.phtml:51
5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5092#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5093#: resources/views/source-page.phtml:35
5094msgid "Details"
5095msgstr "Détails"
5096
5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5099msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5100
5101#. I18N: Location of an LDS church temple
5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5103msgid "Detroit, Michigan, United States"
5104msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5105
5106#: app/Date/JalaliDate.php:268
5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5108msgid "Dey"
5109msgstr "Dey"
5110
5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5112#: app/Date/JalaliDate.php:143
5113msgctxt "GENITIVE"
5114msgid "Dey"
5115msgstr "Dey"
5116
5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5118#: app/Date/JalaliDate.php:233
5119msgctxt "INSTRUMENTAL"
5120msgid "Dey"
5121msgstr "Dey"
5122
5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5124#: app/Date/JalaliDate.php:188
5125msgctxt "LOCATIVE"
5126msgid "Dey"
5127msgstr "Dey"
5128
5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5130#: app/Date/JalaliDate.php:98
5131msgctxt "NOMINATIVE"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dey"
5134
5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5136#: app/Date/HijriDate.php:150
5137msgctxt "GENITIVE"
5138msgid "Dhu al-Hijjah"
5139msgstr "Dhu al-Hijjah"
5140
5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5142#: app/Date/HijriDate.php:240
5143msgctxt "INSTRUMENTAL"
5144msgid "Dhu al-Hijjah"
5145msgstr "Dhu al-Hijjah"
5146
5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5148#: app/Date/HijriDate.php:195
5149msgctxt "LOCATIVE"
5150msgid "Dhu al-Hijjah"
5151msgstr "Dhu al-Hijjah"
5152
5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5154#: app/Date/HijriDate.php:105
5155msgctxt "NOMINATIVE"
5156msgid "Dhu al-Hijjah"
5157msgstr "Dhu al-Hijjah"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5160#: app/Date/HijriDate.php:148
5161msgctxt "GENITIVE"
5162msgid "Dhu al-Qi’dah"
5163msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5166#: app/Date/HijriDate.php:238
5167msgctxt "INSTRUMENTAL"
5168msgid "Dhu al-Qi’dah"
5169msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5172#: app/Date/HijriDate.php:193
5173msgctxt "LOCATIVE"
5174msgid "Dhu al-Qi’dah"
5175msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5178#: app/Date/HijriDate.php:103
5179msgctxt "NOMINATIVE"
5180msgid "Dhu al-Qi’dah"
5181msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5182
5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5185msgid "Died as a child: exempt"
5186msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5187
5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5190msgid "Died as an infant: exempt"
5191msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5192
5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5194msgid "Differences"
5195msgstr "Différences"
5196
5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5200msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5201
5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5205msgid "Direct line ancestors"
5206msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5207
5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5211msgid "Direct line ancestors and their families"
5212msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5213
5214#. I18N: %s is a number of records per page
5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5216#, php-format
5217msgid "Display %s"
5218msgstr "Affichage %s"
5219
5220#. I18N: Description of the “Favorites” module
5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5223msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5224
5225#. I18N: Description of the “Favorites” module
5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5228msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5229
5230#. I18N: gedcom tag DIV
5231#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5233msgid "Divorce"
5234msgstr "Divorce"
5235
5236#. I18N: gedcom tag DIVF
5237#: app/GedcomTag.php:675
5238msgid "Divorce filed"
5239msgstr "Divorce prononcé"
5240
5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5243msgid "Divorces by century"
5244msgstr "Divorces par siècle"
5245
5246#. I18N: Name of a country or state
5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5248msgid "Djibouti"
5249msgstr "Djibouti"
5250
5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5254msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5255
5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5258msgid "Do not seal: unauthorized"
5259msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5260
5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5262msgid "Do not use maps"
5263msgstr ""
5264
5265#. I18N: Type of media object
5266#: app/GedcomTag.php:2369
5267msgid "Document"
5268msgstr "Document"
5269
5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5271msgid "Domain name"
5272msgstr ""
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5276msgid "Dominica"
5277msgstr "Dominique"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5281msgid "Dominican Republic"
5282msgstr "République dominicaine"
5283
5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5285msgid "Down"
5286msgstr ""
5287
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5290msgid "Download"
5291msgstr "Télécharger"
5292
5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5294#, php-format
5295msgid "Download %s…"
5296msgstr "Télécharger %s…"
5297
5298#: resources/views/media-page.phtml:132
5299msgid "Download file"
5300msgstr "Télécharger le fichier"
5301
5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5303msgid "Drag the blocks to change their position."
5304msgstr ""
5305
5306#. I18N: Location of an LDS church temple
5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5308msgid "Draper, Utah, United States"
5309msgstr "Draper, Utah, United States"
5310
5311#. I18N: The second day in the French republican calendar
5312#: app/Date/FrenchDate.php:289
5313msgid "Duodi"
5314msgstr "Duodi"
5315
5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5318#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5319#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5321msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5328msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5329
5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5332msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5333
5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5336msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5337
5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5342msgid "Earliest birth"
5343msgstr "Première naissance"
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5349msgid "Earliest death"
5350msgstr "Premier décès"
5351
5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5353msgid "Earliest divorce"
5354msgstr "Premier divorce"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5357msgid "Earliest marriage"
5358msgstr "Premier mariage"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5362msgid "Ecuador"
5363msgstr "Équateur"
5364
5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5370#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5372#: resources/views/admin/users.phtml:18
5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5375#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5377#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5380#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5381#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5382msgid "Edit"
5383msgstr "Éditer"
5384
5385#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5386#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5387msgid "Edit a media file"
5388msgstr "Modifier un fichier média"
5389
5390#. I18N: Options for editing
5391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5392msgid "Edit preferences"
5393msgstr "Modifier les paramètres"
5394
5395#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5396msgid "Edit the FAQ"
5397msgstr "Editer cette FAQ"
5398
5399#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5402msgid "Edit the gender"
5403msgstr "Modifier le sexe"
5404
5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5408msgid "Edit the name"
5409msgstr "Modifier le nom"
5410
5411#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5412#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5413#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5414#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5415#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5416#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5418#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5419#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5420#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5421#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5422msgid "Edit the raw GEDCOM"
5423msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5424
5425#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5426msgid "Edit the shared note"
5427msgstr "Modifier note partagée"
5428
5429#: app/Module/StoriesModule.php:309
5430#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5431msgid "Edit the story"
5432msgstr "Modifier l’histoire"
5433
5434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5435msgid "Edit the user"
5436msgstr "Éditer l’utilisateur"
5437
5438#: app/Services/TreeService.php:207
5439msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5440msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5441
5442#. I18N: A restriction on editing data
5443#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5444msgid "Editing restriction"
5445msgstr "Restriction de modification"
5446
5447#. I18N: Listbox entry; name of a role
5448#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5450msgid "Editor"
5451msgstr "Éditeur"
5452
5453#. I18N: Location of an LDS church temple
5454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5455msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5456msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5457
5458#. I18N: gedcom tag EDUC
5459#: app/GedcomTag.php:681
5460msgid "Education"
5461msgstr "Études"
5462
5463#. I18N: Name of a country or state
5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5465msgid "Egypt"
5466msgstr "Égypte"
5467
5468#. I18N: Name of a country or state
5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5470msgid "El Salvador"
5471msgstr "Salvador"
5472
5473#. I18N: Type of media object
5474#: app/GedcomTag.php:2372
5475msgid "Electronic"
5476msgstr "Électronique"
5477
5478#. I18N: a month in the Jewish calendar
5479#: app/Date/JewishDate.php:219
5480msgctxt "GENITIVE"
5481msgid "Elul"
5482msgstr "Elul"
5483
5484#. I18N: a month in the Jewish calendar
5485#: app/Date/JewishDate.php:325
5486msgctxt "INSTRUMENTAL"
5487msgid "Elul"
5488msgstr "Elul"
5489
5490#. I18N: a month in the Jewish calendar
5491#: app/Date/JewishDate.php:272
5492msgctxt "LOCATIVE"
5493msgid "Elul"
5494msgstr "Elul"
5495
5496#. I18N: a month in the Jewish calendar
5497#: app/Date/JewishDate.php:166
5498msgctxt "NOMINATIVE"
5499msgid "Elul"
5500msgstr "Elul"
5501
5502#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5503msgid "Email"
5504msgstr ""
5505
5506#. I18N: gedcom tag EMAIL
5507#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5508#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5509#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5510#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5512#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5513#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5514#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5515#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5516#: resources/views/register-page.phtml:46
5517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5518msgid "Email address"
5519msgstr "Adresse courriel"
5520
5521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5522msgid "Email verified"
5523msgstr "Courriel vérifié"
5524
5525#. I18N: gedcom tag EMIG
5526#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5527msgid "Emigration"
5528msgstr "Émigration"
5529
5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5531msgid "Employee"
5532msgstr "Employé"
5533
5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5535msgctxt "FEMALE"
5536msgid "Employee"
5537msgstr "Employée"
5538
5539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5540msgctxt "MALE"
5541msgid "Employee"
5542msgstr "Employé"
5543
5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5545#: app/GedcomTag.php:979
5546msgid "Employer"
5547msgstr "Employeur"
5548
5549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5550msgctxt "FEMALE"
5551msgid "Employer"
5552msgstr "Employeur"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5555msgctxt "MALE"
5556msgid "Employer"
5557msgstr "Employeur"
5558
5559#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5560msgid "Empty the clippings cart"
5561msgstr "Vider le panier"
5562
5563#: resources/views/admin/components.phtml:25
5564#: resources/views/admin/components.phtml:64
5565#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5566msgid "Enabled"
5567msgstr "Activé"
5568
5569#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5571msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5572msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5573
5574#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5575msgid "End year"
5576msgstr "Année fin"
5577
5578#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5579msgid "Ending range of change dates"
5580msgstr "Date maxi des modifications"
5581
5582#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5584msgid "Endowment House"
5585msgstr "Chambre de dotation"
5586
5587#. I18N: gedcom tag ENGA
5588#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5589msgid "Engagement"
5590msgstr "Engagement"
5591
5592#. I18N: Name of a country or state
5593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5594msgid "England"
5595msgstr "Angleterre"
5596
5597#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5598msgid "Enter an optional note about this favorite"
5599msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5600
5601#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5602msgid "Entire record"
5603msgstr "Enregistrement complet"
5604
5605#. I18N: Name of a country or state
5606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5607msgid "Equatorial Guinea"
5608msgstr "Guinée équatoriale"
5609
5610#. I18N: Name of a country or state
5611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5612msgid "Eritrea"
5613msgstr "Érythrée"
5614
5615#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5616#, php-format
5617msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5618msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5619
5620#: app/Date/JalaliDate.php:270
5621msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5622msgid "Esf"
5623msgstr "Esf"
5624
5625#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5626#: app/Date/JalaliDate.php:147
5627msgctxt "GENITIVE"
5628msgid "Esfand"
5629msgstr "Esfand"
5630
5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5632#: app/Date/JalaliDate.php:237
5633msgctxt "INSTRUMENTAL"
5634msgid "Esfand"
5635msgstr "Esfand"
5636
5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5638#: app/Date/JalaliDate.php:192
5639msgctxt "LOCATIVE"
5640msgid "Esfand"
5641msgstr "Esfand"
5642
5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5644#: app/Date/JalaliDate.php:102
5645msgctxt "NOMINATIVE"
5646msgid "Esfand"
5647msgstr "Esfand"
5648
5649#. I18N: A configuration setting
5650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5651msgid "Estimated dates for birth and death"
5652msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5653
5654#. I18N: Name of a country or state
5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5656msgid "Estonia"
5657msgstr "Estonie"
5658
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5661msgid "Ethiopia"
5662msgstr "Éthiopie"
5663
5664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5665msgid "Europe"
5666msgstr "Europe"
5667
5668#. I18N: gedcom tag EVEN
5669#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5673msgid "Event"
5674msgstr "Évènement"
5675
5676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5678#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5680#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5681msgid "Events"
5682msgstr "Évènements"
5683
5684#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5685msgid "Events in countries"
5686msgstr "Évènements par pays"
5687
5688#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5689msgid "Events of close relatives"
5690msgstr "Événements de la famille proche"
5691
5692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5693msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5694msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5695
5696#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5697msgid "Exact"
5698msgstr "Exact"
5699
5700#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5701msgid "Exact date"
5702msgstr "Date exacte"
5703
5704#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5705msgid "Exact text"
5706msgstr "Texte exact"
5707
5708#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5709#, php-format
5710msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5711msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5712
5713#: resources/views/admin/media.phtml:63
5714msgid "Exclude subfolders"
5715msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5716
5717#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5718#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5719msgid "Excluded from this submission"
5720msgstr "Exclure de cette requête"
5721
5722#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5723#: resources/views/register-page.phtml:87
5724msgid "Explain why you are requesting an account."
5725msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5726
5727#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5728msgid "Export"
5729msgstr "Exporter"
5730
5731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5732msgid "Export a GEDCOM file"
5733msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5734
5735#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5736msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5737msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5738
5739#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5740msgid "Export preferences"
5741msgstr "Paramètres d’exportation"
5742
5743#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5745msgid "Extend privacy to dead individuals"
5746msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5747
5748#. I18N: “External files” are stored on other computers
5749#: resources/views/admin/media.phtml:32
5750msgid "External files"
5751msgstr "Les fichiers externes"
5752
5753#: resources/views/admin/media.phtml:67
5754msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5755msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5756
5757#. I18N: Name of a module/sidebar
5758#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5759msgid "Extra information"
5760msgstr "Informations supplémentaires"
5761
5762#. I18N: gedcom tag _EYEC
5763#: app/GedcomTag.php:1793
5764msgid "Eye color"
5765msgstr "Couleur des yeux"
5766
5767#. I18N: Name of a theme.
5768#: app/Module/FabTheme.php:39
5769msgid "F.A.B."
5770msgstr "F.A.B."
5771
5772#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5774msgid "FAQ"
5775msgstr "Aide FAQ"
5776
5777#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5779msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5780msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5781
5782#. I18N: gedcom tag FACT
5783#: app/GedcomTag.php:725
5784msgid "Fact"
5785msgstr "Fait"
5786
5787#: app/GedcomTag.php:1795
5788msgid "Fact 1"
5789msgstr "Fait 1"
5790
5791#: app/GedcomTag.php:1813
5792msgid "Fact 10"
5793msgstr "Fait 10"
5794
5795#: app/GedcomTag.php:1815
5796msgid "Fact 11"
5797msgstr "Fait 11"
5798
5799#: app/GedcomTag.php:1817
5800msgid "Fact 12"
5801msgstr "Fait 12"
5802
5803#: app/GedcomTag.php:1819
5804msgid "Fact 13"
5805msgstr "Fait 13"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1797
5808msgid "Fact 2"
5809msgstr "Fait 2"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1799
5812msgid "Fact 3"
5813msgstr "Fait 3"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1801
5816msgid "Fact 4"
5817msgstr "Fait 4"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1803
5820msgid "Fact 5"
5821msgstr "Fait 5"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1805
5824msgid "Fact 6"
5825msgstr "Fait 6"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1807
5828msgid "Fact 7"
5829msgstr "Fait 7"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1809
5832msgid "Fact 8"
5833msgstr "Fait 8"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1811
5836msgid "Fact 9"
5837msgstr "Fait 9"
5838
5839#. I18N: A configuration setting
5840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5841msgid "Fact icons"
5842msgstr "Icônes d’information"
5843
5844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5845#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5846msgid "Fact or event"
5847msgstr "Fait ou événement"
5848
5849#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5851#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5852#: resources/views/family-page.phtml:50
5853#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5856msgid "Facts and events"
5857msgstr "Faits et événements"
5858
5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5860msgid "Facts for family records"
5861msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5864msgid "Facts for individual records"
5865msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5868msgid "Facts for new families"
5869msgstr "Faits pour la création de familles"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5872msgid "Facts for new individuals"
5873msgstr "Faits pour la création d’individus"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5876msgid "Facts for repository records"
5877msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5880msgid "Facts for source records"
5881msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5882
5883#. I18N: Name of a country or state
5884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5885msgid "Falkland Islands"
5886msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5887
5888#. I18N: Name of a module/list
5889#. I18N: Name of a module
5890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5891#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5892#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5893#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5894#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5895#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5902#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5903#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5904#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5906#: resources/views/media-page.phtml:62
5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5910#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5911#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5912#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5913#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5916msgid "Families"
5917msgstr "Familles"
5918
5919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5920#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5921msgid "Families with sources"
5922msgstr "Familles avec sources"
5923
5924#. I18N: gedcom tag FAM
5925#. I18N: Name of a module/report
5926#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5928#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5929#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5931#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5932#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5940msgid "Family"
5941msgstr "Famille"
5942
5943#. I18N: gedcom tag FAMC
5944#: app/GedcomTag.php:733
5945msgid "Family as a child"
5946msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAMS
5949#: app/GedcomTag.php:739
5950msgid "Family as a spouse"
5951msgstr "Famille en tant que conjoint"
5952
5953#. I18N: Name of a module/chart
5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5955msgid "Family book"
5956msgstr "Livret de famille"
5957
5958#. I18N: %s is an individual’s name
5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5960#, php-format
5961msgid "Family book of %s"
5962msgstr "Livret de famille de %s"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMF
5965#: app/GedcomTag.php:736
5966msgid "Family file"
5967msgstr "Fichier sur la famille"
5968
5969#. I18N: Name of a module/sidebar
5970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5971msgid "Family navigator"
5972msgstr "Navigateur familial"
5973
5974#. I18N: Description of the “News” module
5975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5976msgid "Family news and site announcements."
5977msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5978
5979#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5980#, php-format
5981msgid "Family of %s"
5982msgstr "Famille de %s"
5983
5984#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5987#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5990#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5997msgid "Family tree"
5998msgstr "Arbre généalogique"
5999
6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6002msgid "Family tree clippings cart"
6003msgstr "Panier"
6004
6005#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6007msgid "Family tree title"
6008msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6009
6010#. I18N: Name of a module
6011#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6014#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6016msgid "Family trees"
6017msgstr "Arbres généalogiques"
6018
6019#. I18N: %s is the spouse name
6020#: app/Individual.php:1069
6021#, php-format
6022msgid "Family with %s"
6023msgstr "Famille avec %s"
6024
6025#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6026msgid "Family with adoptive parents"
6027msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6028
6029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6030msgid "Family with foster parents"
6031msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6032
6033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6035msgid "Family with husband"
6036msgstr "Famille avec l’époux"
6037
6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6039#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6041msgid "Family with parents"
6042msgstr "Famille avec les parents"
6043
6044#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6046msgid "Family with rada parents"
6047msgstr "Famille avec parents rada"
6048
6049#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6051msgid "Family with sealing parents"
6052msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6053
6054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6055msgid "Family with spouse"
6056msgstr "Famille avec le conjoint"
6057
6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6061msgid "Family with the most children"
6062msgstr "Record du nombre d’enfants"
6063
6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6066msgid "Family with wife"
6067msgstr "Famille avec l’épouse"
6068
6069#. I18N: Name of a module/chart
6070#: app/Module/FanChartModule.php:110
6071msgid "Fan chart"
6072msgstr "Roue"
6073
6074#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6075#: app/Module/FanChartModule.php:156
6076#, php-format
6077msgid "Fan chart of %s"
6078msgstr "Roue de %s"
6079
6080#: app/Date/JalaliDate.php:259
6081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6082msgid "Far"
6083msgstr "Far"
6084
6085#. I18N: Name of a country or state
6086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6087msgid "Faroe Islands"
6088msgstr "Îles Féroé"
6089
6090#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6091#: app/Date/JalaliDate.php:125
6092msgctxt "GENITIVE"
6093msgid "Farvardin"
6094msgstr "Farvardin"
6095
6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6097#: app/Date/JalaliDate.php:215
6098msgctxt "INSTRUMENTAL"
6099msgid "Farvardin"
6100msgstr "Farvardin"
6101
6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6103#: app/Date/JalaliDate.php:170
6104msgctxt "LOCATIVE"
6105msgid "Farvardin"
6106msgstr "Farvardin"
6107
6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6109#: app/Date/JalaliDate.php:80
6110msgctxt "NOMINATIVE"
6111msgid "Farvardin"
6112msgstr "Farvardin"
6113
6114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6121msgid "Father"
6122msgstr "Père"
6123
6124#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6125#: app/Individual.php:1104
6126#, php-format
6127msgid "Father: %s"
6128msgstr "Père&nbsp;: %s"
6129
6130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6131msgid "Father’s age"
6132msgstr "Age du père"
6133
6134#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6135#: app/Individual.php:1030
6136#, php-format
6137msgid "Father’s family with %s"
6138msgstr "La famille du père avec %s"
6139
6140#. I18N: A step-family.
6141#: app/Individual.php:1034
6142msgid "Father’s family with an unknown individual"
6143msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6144
6145#. I18N: Name of a module
6146#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6147#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6148msgid "Favorites"
6149msgstr "Favoris"
6150
6151#. I18N: gedcom tag FAX
6152#: app/GedcomTag.php:760
6153msgid "Fax"
6154msgstr "Fax"
6155
6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6157msgctxt "Abbreviation for February"
6158msgid "Feb"
6159msgstr "fév"
6160
6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6162msgctxt "GENITIVE"
6163msgid "February"
6164msgstr "février"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6167msgctxt "INSTRUMENTAL"
6168msgid "February"
6169msgstr "février"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6172msgctxt "LOCATIVE"
6173msgid "February"
6174msgstr "février"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6179msgctxt "NOMINATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "février"
6182
6183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6184#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6186msgid "Female"
6187msgstr "Féminin"
6188
6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6192#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6206msgid "Females"
6207msgstr "Femmes"
6208
6209#. I18N: Name of a country or state
6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6211msgid "Fiji"
6212msgstr "Fidji"
6213
6214#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6215msgid "File size"
6216msgstr "Taille du fichier"
6217
6218#: app/Functions/Functions.php:46
6219msgid "File successfully uploaded"
6220msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6221
6222#. I18N: gedcom tag FILE
6223#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6224msgid "Filename"
6225msgstr "Nom du fichier"
6226
6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6229msgid "Filename on server"
6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6231
6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6233#, php-format
6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6236
6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6238#, php-format
6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6241
6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6245
6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6247#, php-format
6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6250
6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6252msgid "Filter"
6253msgstr "Filtre"
6254
6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6256msgid "Find a source"
6257msgstr "Chercher une source"
6258
6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6263msgid "Find a special character"
6264msgstr "Chercher un caractère spécial"
6265
6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6267msgid "Find all possible relationships"
6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6269
6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6271msgid "Find any relationship"
6272msgstr "Trouver une relation de parenté"
6273
6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6275#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6276msgid "Find duplicates"
6277msgstr "Rechercher les doublons"
6278
6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6280msgid "Find other relationships"
6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6282
6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6285msgid "Find relationships via ancestors"
6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6290msgid "Find the closest relationships"
6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6292
6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6294#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6295msgid "Find unrelated individuals"
6296msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6297
6298#. I18N: Name of a country or state
6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6300msgid "Finland"
6301msgstr "Finlande"
6302
6303#. I18N: gedcom tag FCOM
6304#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6305msgid "First communion"
6306msgstr "Première communion"
6307
6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6309msgid "First event"
6310msgstr "Premier évènement"
6311
6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6313msgid "First record"
6314msgstr "Premier enregistrement"
6315
6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6317msgid "Fix name slashes and spaces"
6318msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6319
6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6321#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6322msgid "Flag"
6323msgstr "Drapeau"
6324
6325#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6326#, php-format
6327msgid "Flag of %s"
6328msgstr "Drapeau de %s"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6332msgid "Flanders"
6333msgstr "Flandress"
6334
6335#. I18N: a month in the French republican calendar
6336#: app/Date/FrenchDate.php:149
6337msgctxt "GENITIVE"
6338msgid "Floreal"
6339msgstr "floréal"
6340
6341#. I18N: a month in the French republican calendar
6342#: app/Date/FrenchDate.php:243
6343msgctxt "INSTRUMENTAL"
6344msgid "Floreal"
6345msgstr "floréal"
6346
6347#. I18N: a month in the French republican calendar
6348#: app/Date/FrenchDate.php:196
6349msgctxt "LOCATIVE"
6350msgid "Floreal"
6351msgstr "floréal"
6352
6353#. I18N: a month in the French republican calendar
6354#: app/Date/FrenchDate.php:102
6355msgctxt "NOMINATIVE"
6356msgid "Floreal"
6357msgstr "floréal"
6358
6359#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6361msgid "Folder"
6362msgstr "Dossier"
6363
6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6365msgid "Folder name on server"
6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6367
6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6370msgid "Follow this link to verify your email address."
6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6372
6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6389msgid "Font"
6390msgstr "Police"
6391
6392#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6393#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6394msgid "Footer"
6395msgstr ""
6396
6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6401msgid "Footers"
6402msgstr ""
6403
6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6406#, php-format
6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6409
6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6413
6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6415#, php-format
6416msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6418
6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6420#, php-format
6421msgid "For technical support and information contact %s."
6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6425#, php-format
6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6428
6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6433
6434#: resources/views/login-page.phtml:60
6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6436msgid "Forgot password?"
6437msgstr "Mot de passe oublié ?"
6438
6439#. I18N: gedcom tag FORM
6440#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6442#: resources/views/help/date.phtml:128
6443#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6444msgid "Format"
6445msgstr "Format"
6446
6447#. I18N: A configuration setting
6448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6449msgid "Format text and notes"
6450msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6451
6452#. I18N: Location of an LDS church temple
6453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6454msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6455msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6456
6457#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6458msgctxt "Female pedigree"
6459msgid "Foster"
6460msgstr "En nourrice"
6461
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6463msgctxt "Male pedigree"
6464msgid "Foster"
6465msgstr "En nourrice"
6466
6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6468msgctxt "Pedigree"
6469msgid "Foster"
6470msgstr "En nourrice"
6471
6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6473msgid "Foster child"
6474msgstr "Enfant en nourrice"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6477msgid "Foster father"
6478msgstr "Père nourricier"
6479
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6481msgid "Foster mother"
6482msgstr "Mère nourricière"
6483
6484#. I18N: Name of a country or state
6485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6486msgid "France"
6487msgstr "France"
6488
6489#. I18N: Location of an LDS church temple
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6491msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6492msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6493
6494#. I18N: Location of an LDS church temple
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6496msgid "Freiburg, Germany"
6497msgstr "Freiburg, Allemagne"
6498
6499#. I18N: The French calendar
6500#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6501msgid "French"
6502msgstr "Républicain français"
6503
6504#. I18N: Name of a country or state
6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6506msgid "French Guiana"
6507msgstr "Guyane française"
6508
6509#. I18N: Name of a country or state
6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6511msgid "French Polynesia"
6512msgstr "Polynésie française"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6516msgid "French Southern Territories"
6517msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6518
6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6521#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6522msgid "Frequently asked questions"
6523msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6527msgid "Fresno, California, United States"
6528msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6529
6530#. I18N: abbreviation for Friday
6531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6533msgid "Fri"
6534msgstr "Ven"
6535
6536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6537msgid "Friday"
6538msgstr "Vendredi"
6539
6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6541msgid "Friend"
6542msgstr "Ami(e)"
6543
6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6545msgctxt "FEMALE"
6546msgid "Friend"
6547msgstr "Amie"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6550msgctxt "MALE"
6551msgid "Friend"
6552msgstr "Ami"
6553
6554#. I18N: a month in the French republican calendar
6555#: app/Date/FrenchDate.php:139
6556msgctxt "GENITIVE"
6557msgid "Frimaire"
6558msgstr "frimaire"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:233
6562msgctxt "INSTRUMENTAL"
6563msgid "Frimaire"
6564msgstr "frimaire"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:186
6568msgctxt "LOCATIVE"
6569msgid "Frimaire"
6570msgstr "frimaire"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:91
6574msgctxt "NOMINATIVE"
6575msgid "Frimaire"
6576msgstr "frimaire"
6577
6578#. I18N: From date1 (To date2)
6579#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6580#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6581#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6582#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6583#: resources/views/message-page.phtml:12
6584msgid "From"
6585msgstr "De"
6586
6587#. I18N: a month in the French republican calendar
6588#: app/Date/FrenchDate.php:157
6589msgctxt "GENITIVE"
6590msgid "Fructidor"
6591msgstr "fructidor"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:251
6595msgctxt "INSTRUMENTAL"
6596msgid "Fructidor"
6597msgstr "fructidor"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:204
6601msgctxt "LOCATIVE"
6602msgid "Fructidor"
6603msgstr "fructidor"
6604
6605#. I18N: a month in the French republican calendar
6606#: app/Date/FrenchDate.php:110
6607msgctxt "NOMINATIVE"
6608msgid "Fructidor"
6609msgstr "fructidor"
6610
6611#. I18N: Location of an LDS church temple
6612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6613msgid "Fukuoka, Japan"
6614msgstr "Fukuoka, Japon"
6615
6616#. I18N: gedcom tag _FNRL
6617#: app/GedcomTag.php:1822
6618msgid "Funeral"
6619msgstr "Funérailles"
6620
6621#. I18N: A configuration setting
6622#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6624msgid "GEDCOM errors"
6625msgstr "Erreurs GEDCOM"
6626
6627#. I18N: gedcom tag GEDC
6628#. I18N: gedcom tag _GEDF
6629#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6630#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6631msgid "GEDCOM file"
6632msgstr "Fichier GEDCOM"
6633
6634#. I18N: Name of a country or state
6635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6636msgid "Gabon"
6637msgstr "Gabon"
6638
6639#. I18N: Name of a country or state
6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6641msgid "Gambia"
6642msgstr "Gambie"
6643
6644#. I18N: gedcom tag SEX
6645#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6651msgid "Gender"
6652msgstr "Sexe"
6653
6654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6655msgid "Genealogy"
6656msgstr ""
6657
6658#. I18N: A configuration setting
6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6660msgid "Genealogy contact"
6661msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6662
6663#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6664#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6665msgid "Genealogy data"
6666msgstr "Données généalogiques"
6667
6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6670msgid "General"
6671msgstr "Général"
6672
6673#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6674#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6675msgid "General search"
6676msgstr "Recherche générale"
6677
6678#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6679#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6680msgid "Generate sitemap files for search engines."
6681msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6682
6683#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6684#: app/Report/AbstractReport.php:286
6685#, php-format
6686msgid "Generated by %s"
6687msgstr "Généré par %s"
6688
6689#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6690msgid "Generation"
6691msgstr "Génération"
6692
6693#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6695msgid "Generation "
6696msgstr "Génération "
6697
6698#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6699#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6700#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6701#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6702#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6703#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6704#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6709msgid "Generations"
6710msgstr "Générations"
6711
6712#. I18N: gedcom tag ANCE
6713#: app/GedcomTag.php:486
6714msgid "Generations of ancestors"
6715msgstr "Ancêtres d’un individu"
6716
6717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6719msgid "Geographic area"
6720msgstr "Zone géographique"
6721
6722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6723#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6726msgid "Geographic data"
6727msgstr "Données géographiques"
6728
6729#. I18N: Name of a country or state
6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6731msgid "Georgia"
6732msgstr "Géorgie"
6733
6734#. I18N: Name of a country or state
6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6736msgid "Germany"
6737msgstr "Allemagne"
6738
6739#. I18N: a month in the French republican calendar
6740#: app/Date/FrenchDate.php:147
6741msgctxt "GENITIVE"
6742msgid "Germinal"
6743msgstr "germinal"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:241
6747msgctxt "INSTRUMENTAL"
6748msgid "Germinal"
6749msgstr "germinal"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:194
6753msgctxt "LOCATIVE"
6754msgid "Germinal"
6755msgstr "germinal"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:100
6760msgctxt "NOMINATIVE"
6761msgid "Germinal"
6762msgstr "germinal"
6763
6764#. I18N: Name of a country or state
6765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6766msgid "Ghana"
6767msgstr "Ghana"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6771msgid "Gibraltar"
6772msgstr "Gibraltar"
6773
6774#. I18N: Location of an LDS church temple
6775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6776msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6777msgstr "Gila Valley, Arizona, United States"
6778
6779#. I18N: Location of an LDS church temple
6780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6781msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6782msgstr "Gilbert, Arizona, United States"
6783
6784#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6785#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6786msgid "Given name"
6787msgstr "Prénom"
6788
6789#. I18N: gedcom tag GIVN
6790#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6791#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6792#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6794msgid "Given names"
6795msgstr "Prénom(s)"
6796
6797#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6798msgid "Godchild"
6799msgstr "Filleul(e)"
6800
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6802msgid "Goddaughter"
6803msgstr "Filleule"
6804
6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6806msgid "Godfather"
6807msgstr "Parrain"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6810msgid "Godmother"
6811msgstr "Marraine"
6812
6813#. I18N: gedcom tag _GODP
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6815msgid "Godparent"
6816msgstr "Parrain/marraine"
6817
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6819msgid "Godson"
6820msgstr "Filleul"
6821
6822#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6823msgid "Google Maps™"
6824msgstr "Google Maps™"
6825
6826#. I18N: gedcom tag GRAD
6827#: app/GedcomTag.php:785
6828msgid "Graduation"
6829msgstr "Diplôme"
6830
6831#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6832msgid "Greatest age at death"
6833msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6834
6835#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6836msgid "Greatest age between siblings"
6837msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6838
6839#. I18N: Name of a country or state
6840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6841msgid "Greece"
6842msgstr "Grèce"
6843
6844#. I18N: The name of a colour-scheme
6845#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6846msgid "Green Beam"
6847msgstr "Vert laser"
6848
6849#. I18N: Name of a country or state
6850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6851msgid "Greenland"
6852msgstr "Groenland"
6853
6854#. I18N: The gregorian calendar
6855#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6856msgid "Gregorian"
6857msgstr "Grégorien"
6858
6859#. I18N: Name of a country or state
6860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6861msgid "Grenada"
6862msgstr "Grenade"
6863
6864#. I18N: Location of an LDS church temple
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6866msgid "Guadalajara, Mexico"
6867msgstr "Guadalajara, Mexique"
6868
6869#. I18N: Name of a country or state
6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6871msgid "Guadeloupe"
6872msgstr "Guadeloupe"
6873
6874#. I18N: Name of a country or state
6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6876msgid "Guam"
6877msgstr "Guam"
6878
6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6880msgid "Guardian"
6881msgstr "Tuteur"
6882
6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6884msgctxt "FEMALE"
6885msgid "Guardian"
6886msgstr "Tutrice"
6887
6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6889msgctxt "MALE"
6890msgid "Guardian"
6891msgstr "Tuteur"
6892
6893#. I18N: Name of a country or state
6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6895msgid "Guatemala"
6896msgstr "Guatemala"
6897
6898#. I18N: Location of an LDS church temple
6899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6900msgid "Guatemala City, Guatemala"
6901msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6902
6903#. I18N: Location of an LDS church temple
6904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6905msgid "Guayaquil, Ecuador"
6906msgstr "Guayaquil, Equateur"
6907
6908#. I18N: Name of a country or state
6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6910msgid "Guernsey"
6911msgstr "Guernesey"
6912
6913#. I18N: Name of a country or state
6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6915msgid "Guinea"
6916msgstr "Guinée"
6917
6918#. I18N: Name of a country or state
6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6920msgid "Guinea-Bissau"
6921msgstr "Guinée-Bissau"
6922
6923#. I18N: Name of a country or state
6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6925msgid "Guyana"
6926msgstr "Guyana"
6927
6928#. I18N: Name of a module
6929#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6930msgid "HTML"
6931msgstr "Bloc HTML"
6932
6933#. I18N: gedcom tag _HAIR
6934#: app/GedcomTag.php:1834
6935msgid "Hair color"
6936msgstr "Couleur des cheveux"
6937
6938#. I18N: Name of a country or state
6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6940msgid "Haiti"
6941msgstr "Haïti"
6942
6943#. I18N: Location of an LDS church temple
6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6945msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6946msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6947
6948#. I18N: Location of an LDS church temple
6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6950msgid "Hamilton, New Zealand"
6951msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6952
6953#. I18N: Location of an LDS church temple
6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6955msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6956msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6957
6958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6959msgid "He "
6960msgstr "Il "
6961
6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6963msgid "He died"
6964msgstr "Il est décédé"
6965
6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6968msgid "He married"
6969msgstr "Il a épousé"
6970
6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6972msgid "He resided at"
6973msgstr "Il habitait à"
6974
6975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6976msgid "He was born"
6977msgstr "Il est né"
6978
6979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6980msgid "He was buried"
6981msgstr "Il a été enterré"
6982
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6984msgid "He was christened"
6985msgstr "Il a été baptisé"
6986
6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6988msgid "He was cremated"
6989msgstr "Il a été incinéré"
6990
6991#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6992msgid "Head of household"
6993msgstr "Chef de famille"
6994
6995#. I18N: gedcom tag HEAD
6996#: app/GedcomTag.php:788
6997msgid "Header"
6998msgstr "En-tête"
6999
7000#. I18N: Name of a country or state
7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7002msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7003msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7004
7005#. I18N: gedcom tag _HEB
7006#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7007msgid "Hebrew"
7008msgstr "Hébreu"
7009
7010#. I18N: gedcom tag _HNM
7011#: app/GedcomTag.php:1843
7012msgid "Hebrew name"
7013msgstr "Nom hébreu"
7014
7015#. I18N: gedcom tag _HEIG
7016#: app/GedcomTag.php:1840
7017msgid "Height"
7018msgstr "Hauteur"
7019
7020#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7021#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7022#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7023#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7024#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7025#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7026#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7027#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7028#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7029#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7030#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7031#, php-format
7032msgid "Hello %s…"
7033msgstr "Bonjour %s …"
7034
7035#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7036#, php-format
7037msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7038msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7039
7040#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7041#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7042#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7043#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7044msgid "Hello administrator…"
7045msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7046
7047#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7048#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7049msgid "Help"
7050msgstr "Aide"
7051
7052#. I18N: Location of an LDS church temple
7053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7054msgid "Helsinki, Finland"
7055msgstr "Helsinki, Finlande"
7056
7057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7061#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7073msgctxt "font name"
7074msgid "Helvetica"
7075msgstr "Helvetica"
7076
7077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7078msgid "Her occupation was"
7079msgstr "Son métier était"
7080
7081#. I18N: Location of an LDS church temple
7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7083msgid "Hermosillo, Mexico"
7084msgstr "Hermosillo, Mexique"
7085
7086#. I18N: a month in the Jewish calendar
7087#: app/Date/JewishDate.php:195
7088msgctxt "GENITIVE"
7089msgid "Heshvan"
7090msgstr "Heshvan"
7091
7092#. I18N: a month in the Jewish calendar
7093#: app/Date/JewishDate.php:301
7094msgctxt "INSTRUMENTAL"
7095msgid "Heshvan"
7096msgstr "Heshvan"
7097
7098#. I18N: a month in the Jewish calendar
7099#: app/Date/JewishDate.php:248
7100msgctxt "LOCATIVE"
7101msgid "Heshvan"
7102msgstr "Heshvan"
7103
7104#. I18N: a month in the Jewish calendar
7105#: app/Date/JewishDate.php:142
7106msgctxt "NOMINATIVE"
7107msgid "Heshvan"
7108msgstr "Heshvan"
7109
7110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7111#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7114msgid "Hide from everyone"
7115msgstr "Masquer à tout le monde"
7116
7117#. I18N: gedcom tag _PRIM
7118#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7120msgid "Highlighted image"
7121msgstr "Image principale"
7122
7123#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7124#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7125msgid "Hijri"
7126msgstr "Hijri"
7127
7128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7129msgid "His occupation was"
7130msgstr "Son métier était"
7131
7132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7134#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7135#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7139msgid "Historic events"
7140msgstr ""
7141
7142#. I18N: Name of a module
7143#. I18N: A configuration setting
7144#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7146msgid "Hit counters"
7147msgstr "Compteurs de visites"
7148
7149#. I18N: gedcom tag _HOL
7150#: app/GedcomTag.php:1846
7151msgid "Holocaust"
7152msgstr "Holocauste"
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7157#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7158#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7159msgid "Home page"
7160msgstr "Accueil"
7161
7162#. I18N: Name of a country or state
7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7164msgid "Honduras"
7165msgstr "Honduras"
7166
7167#. I18N: Location of an LDS church temple
7168#. I18N: Name of a country or state
7169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7171msgid "Hong Kong"
7172msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7173
7174#. I18N: Name of a module/chart
7175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7176msgid "Hourglass chart"
7177msgstr "Sablier"
7178
7179#. I18N: %s is an individual’s name
7180#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7181#, php-format
7182msgid "Hourglass chart of %s"
7183msgstr "Sablier de %s"
7184
7185#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7186msgid "Household"
7187msgstr "Maisonnée"
7188
7189#. I18N: Location of an LDS church temple
7190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7191msgid "Houston, Texas, United States"
7192msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7193
7194#. I18N: Configuration option
7195#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7196msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7197msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7201msgid "Hungary"
7202msgstr "Hongrie"
7203
7204#. I18N: gedcom tag HUSB
7205#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7206#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7210#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7220msgid "Husband"
7221msgstr "Époux"
7222
7223#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7224msgid "Husband’s age"
7225msgstr "Âge du mari"
7226
7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7229msgid "IP address"
7230msgstr "Adresse IP"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7234msgid "Iceland"
7235msgstr "Islande"
7236
7237#: app/SurnameTradition.php:97
7238msgctxt "Surname tradition"
7239msgid "Icelandic"
7240msgstr "Islandais"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7244msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7245msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7246
7247#. I18N: gedcom tag IDNO
7248#: app/GedcomTag.php:794
7249msgid "Identification number"
7250msgstr "Numéro d’identification"
7251
7252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7253msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7254msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7255
7256#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7258msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7259msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7260
7261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7262msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7263msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7264
7265#: resources/views/help/name.phtml:18
7266#, php-format
7267msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7268msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:15
7271#, php-format
7272msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7273msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:24
7276#, php-format
7277msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7278msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:21
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7283msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:12
7286#, php-format
7287msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7288msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7289
7290#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7291msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7292msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7296msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7297msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7301msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7302msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7303
7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7305msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7306msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7307
7308#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7310msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7311msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7312
7313#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7314msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7315msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7316
7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7318msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7319msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7320
7321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7322msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7323msgstr ""
7324
7325#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7326msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7327msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7328
7329#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7330#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7331msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7332msgstr ""
7333
7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7336msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7337msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7338
7339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7340msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7341msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7342
7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7344msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7345msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7346
7347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7348msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7349msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7353msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7354msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7358msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7359msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7360
7361#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7362msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7363msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7364
7365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7366msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7367msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7368
7369#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7370msgid "Image dimensions"
7371msgstr "Dimensions de l’image"
7372
7373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7374msgid "Images without watermarks"
7375msgstr "Images sans filigrane"
7376
7377#. I18N: gedcom tag IMMI
7378#: app/GedcomTag.php:797
7379msgid "Immigration"
7380msgstr "Immigration"
7381
7382#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7383msgid "Import"
7384msgstr "Importer"
7385
7386#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7387msgid "Import Options."
7388msgstr "Options d’importation."
7389
7390#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7391msgid "Import a GEDCOM file"
7392msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7393
7394#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7395msgid "Import all places from a family tree"
7396msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7400msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7401msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7402
7403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7404msgid "Import geographic data"
7405msgstr "Importer les données géographiques"
7406
7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7408msgid "Import preferences"
7409msgstr "Paramètres d’importation"
7410
7411#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7413msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7414msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7415
7416#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7417msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7418msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7419
7420#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7423
7424#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7426msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7427msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7428
7429#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7431msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7432msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7433
7434#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7435msgid "In this month…"
7436msgstr "Ce mois-là…"
7437
7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7439msgid "In this year…"
7440msgstr "Cette année-là…"
7441
7442#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7444msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7445msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7446
7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7448msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7449msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7450
7451#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7452msgid "Include associates"
7453msgstr "Inclure les personnes associées"
7454
7455#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7456#, php-format
7457msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7458msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7459
7460#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7461msgid "Include media (automatically zips files)"
7462msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7463
7464#. I18N: Label for check-box
7465#: resources/views/admin/media.phtml:58
7466#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7467msgid "Include subfolders"
7468msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7469
7470#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7471msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7472msgstr ""
7473
7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7475msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7476msgstr ""
7477
7478#. I18N: Label for a configuration option
7479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7480msgid "Include the individual’s immediate family"
7481msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7485msgid "India"
7486msgstr "Inde"
7487
7488#. I18N: Location of an LDS church temple
7489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7490msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7491msgstr "Indianapolis, Indiana, United States"
7492
7493#. I18N: gedcom tag INDI
7494#. I18N: Name of a module/report
7495#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7496#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7498#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7499#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7500#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7503#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7504#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7505#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7506#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7508#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7509#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7510#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7517#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7519#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7529msgid "Individual"
7530msgstr "Individu"
7531
7532#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7533msgid "Individual 1"
7534msgstr "Personne 1"
7535
7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7537msgid "Individual 2"
7538msgstr "Personne 2"
7539
7540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7541msgid "Individual distribution chart"
7542msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7543
7544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7545msgid "Individual page"
7546msgstr ""
7547
7548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7549msgid "Individual pages"
7550msgstr "Pages individuelles"
7551
7552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7553#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7554msgid "Individual record"
7555msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7556
7557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7560msgid "Individual who lived the longest"
7561msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7562
7563#. I18N: Name of a module/list
7564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7566#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7567#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7568#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7569#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7578#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7579#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7580#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7581#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7582#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7583#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7584#: resources/views/media-page.phtml:56
7585#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7589#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7592#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7593#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7594#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7597msgid "Individuals"
7598msgstr "Individus"
7599
7600#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7601#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7602msgid "Individuals with sources"
7603msgstr "individus avec sources"
7604
7605#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7606#, php-format
7607msgid "Individuals with surname %s"
7608msgstr "Individus portant le nom %s"
7609
7610#: resources/views/note-page.phtml:40
7611msgid "Individuals!"
7612msgstr ""
7613
7614#. I18N: Name of a country or state
7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7616msgid "Indonesia"
7617msgstr "Indonésie"
7618
7619#. I18N: gedcom tag INFL
7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7621msgid "Infant"
7622msgstr "Nourrisson"
7623
7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7625msgid "Informant"
7626msgstr "Déclarant"
7627
7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7629msgctxt "FEMALE"
7630msgid "Informant"
7631msgstr "Déclarant"
7632
7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7634msgctxt "MALE"
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Déclarant"
7637
7638#. I18N: Name of a module
7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7640msgid "Interactive tree"
7641msgstr "Arbre interactif"
7642
7643#. I18N: %s is an individual’s name
7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7647#, php-format
7648msgid "Interactive tree of %s"
7649msgstr "Arbre interactif de %s"
7650
7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7652msgid "Internal messaging"
7653msgstr "Messagerie interne"
7654
7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7656msgid "Internal messaging with emails"
7657msgstr "Messagerie interne par courriel"
7658
7659#. I18N: gedcom tag _INTE
7660#: app/GedcomTag.php:1860
7661msgid "Interred"
7662msgstr "Inhumation"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _INTE
7665#: app/GedcomTag.php:1856
7666msgctxt "FEMALE"
7667msgid "Interred"
7668msgstr "Inhumation"
7669
7670#. I18N: gedcom tag _INTE
7671#: app/GedcomTag.php:1851
7672msgctxt "MALE"
7673msgid "Interred"
7674msgstr "Inhumation"
7675
7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7678msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7679
7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7681msgid "Invalid GEDCOM record"
7682msgstr ""
7683
7684#: app/Date.php:380
7685msgid "Invalid date"
7686msgstr "Date non valide"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7690msgid "Iran"
7691msgstr "Iran (République islamique d’)"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7695msgid "Iraq"
7696msgstr "Irak"
7697
7698#. I18N: Name of a country or state
7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7700msgid "Ireland"
7701msgstr "Irlande"
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7705msgid "Isle of Man"
7706msgstr "Île de Man"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7710msgid "Israel"
7711msgstr "Israël"
7712
7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7715msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7719msgid "Italy"
7720msgstr "Italie"
7721
7722#. I18N: a month in the Jewish calendar
7723#: app/Date/JewishDate.php:211
7724msgctxt "GENITIVE"
7725msgid "Iyar"
7726msgstr "Iyar"
7727
7728#. I18N: a month in the Jewish calendar
7729#: app/Date/JewishDate.php:317
7730msgctxt "INSTRUMENTAL"
7731msgid "Iyar"
7732msgstr "Iyar"
7733
7734#. I18N: a month in the Jewish calendar
7735#: app/Date/JewishDate.php:264
7736msgctxt "LOCATIVE"
7737msgid "Iyar"
7738msgstr "Iyar"
7739
7740#. I18N: a month in the Jewish calendar
7741#: app/Date/JewishDate.php:158
7742msgctxt "NOMINATIVE"
7743msgid "Iyar"
7744msgstr "Iyar"
7745
7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7747#: app/Date.php:239
7748msgid "Jalali"
7749msgstr "Jalali"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7753msgid "Jamaica"
7754msgstr "Jamaïque"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7757msgctxt "Abbreviation for January"
7758msgid "Jan"
7759msgstr "jan"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7762msgctxt "GENITIVE"
7763msgid "January"
7764msgstr "janvier"
7765
7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "January"
7769msgstr "janvier"
7770
7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "January"
7774msgstr "janvier"
7775
7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "janvier"
7782
7783#. I18N: Name of a country or state
7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7785msgid "Japan"
7786msgstr "Japon"
7787
7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7789#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7790#: resources/views/help/date.phtml:151
7791msgid "Jewish"
7792msgstr "Israélite"
7793
7794#. I18N: Location of an LDS church temple
7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7796msgid "Johannesburg, South Africa"
7797msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7798
7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7800#: app/Services/TreeService.php:206
7801msgid "John /DOE/"
7802msgstr "Jean /DUPONT/"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7806msgid "Jordan"
7807msgstr "Jordanie"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7811msgid "Jordan River, Utah, United States"
7812msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7813
7814#. I18N: Name of a module
7815#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7816msgid "Journal"
7817msgstr "Journal"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7820msgctxt "Abbreviation for July"
7821msgid "Jul"
7822msgstr "jul"
7823
7824#. I18N: The julian calendar
7825#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7826msgid "Julian"
7827msgstr "Julien"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7830msgctxt "GENITIVE"
7831msgid "July"
7832msgstr "juillet"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7835msgctxt "INSTRUMENTAL"
7836msgid "July"
7837msgstr "juillet"
7838
7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7840msgctxt "LOCATIVE"
7841msgid "July"
7842msgstr "juillet"
7843
7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7847msgctxt "NOMINATIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "juillet"
7850
7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7852#: app/Date/HijriDate.php:136
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "Jumada al-awwal"
7855msgstr "Jumada al-awwal"
7856
7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7858#: app/Date/HijriDate.php:226
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "Jumada al-awwal"
7861msgstr "Jumada al-awwal"
7862
7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7864#: app/Date/HijriDate.php:181
7865msgctxt "LOCATIVE"
7866msgid "Jumada al-awwal"
7867msgstr "Jumada al-awwal"
7868
7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7870#: app/Date/HijriDate.php:91
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "Jumada al-awwal"
7873msgstr "Jumada al-awwal"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7876#: app/Date/HijriDate.php:138
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-thani"
7879msgstr "Jumada al-thani"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7882#: app/Date/HijriDate.php:228
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-thani"
7885msgstr "Jumada al-thani"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7888#: app/Date/HijriDate.php:183
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-thani"
7891msgstr "Jumada al-thani"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7894#: app/Date/HijriDate.php:93
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-thani"
7897msgstr "Jumada al-thani"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7900msgctxt "Abbreviation for June"
7901msgid "Jun"
7902msgstr "jun"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7905msgctxt "GENITIVE"
7906msgid "June"
7907msgstr "juin"
7908
7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7910msgctxt "INSTRUMENTAL"
7911msgid "June"
7912msgstr "juin"
7913
7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7915msgctxt "LOCATIVE"
7916msgid "June"
7917msgstr "juin"
7918
7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7922msgctxt "NOMINATIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "juin"
7925
7926#. I18N: Location of an LDS church temple
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7928msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7929msgstr "Kansas City, Missouri, United States"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7933msgid "Kazakhstan"
7934msgstr "Kazakhstan"
7935
7936#. I18N: A configuration setting
7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7938msgid "Keep media objects"
7939msgstr "Conserver les objets médias"
7940
7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7942msgid "Keep open"
7943msgstr "Garder ouvert"
7944
7945#. I18N: A configuration setting
7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7949msgid "Keep the existing “last change” information"
7950msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7954msgid "Kenya"
7955msgstr "Kenya"
7956
7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7958msgid "Keyword examples"
7959msgstr "Exemples les mots-clés"
7960
7961#: app/Date/JalaliDate.php:261
7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7963msgid "Khor"
7964msgstr "Khor"
7965
7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7967#: app/Date/JalaliDate.php:129
7968msgctxt "GENITIVE"
7969msgid "Khordad"
7970msgstr "Khordad"
7971
7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7973#: app/Date/JalaliDate.php:219
7974msgctxt "INSTRUMENTAL"
7975msgid "Khordad"
7976msgstr "Khordad"
7977
7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7979#: app/Date/JalaliDate.php:174
7980msgctxt "LOCATIVE"
7981msgid "Khordad"
7982msgstr "Khordad"
7983
7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7985#: app/Date/JalaliDate.php:84
7986msgctxt "NOMINATIVE"
7987msgid "Khordad"
7988msgstr "Khordad"
7989
7990#. I18N: Location of an LDS church temple
7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7992msgid "Kiev, Ukraine"
7993msgstr "Kiev, Ukraine"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
7997msgid "Kiribati"
7998msgstr "Kiribati"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:197
8002msgctxt "GENITIVE"
8003msgid "Kislev"
8004msgstr "Kislev"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:303
8008msgctxt "INSTRUMENTAL"
8009msgid "Kislev"
8010msgstr "Kislev"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:250
8014msgctxt "LOCATIVE"
8015msgid "Kislev"
8016msgstr "Kislev"
8017
8018#. I18N: a month in the Jewish calendar
8019#: app/Date/JewishDate.php:144
8020msgctxt "NOMINATIVE"
8021msgid "Kislev"
8022msgstr "Kislev"
8023
8024#. I18N: Location of an LDS church temple
8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8026msgid "Kona, Hawaii, United States"
8027msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8031msgid "Korea"
8032msgstr "République de Corée"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8036msgid "Kuwait"
8037msgstr "Koweït"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8041msgid "Kyrgyzstan"
8042msgstr "Kirghizistan"
8043
8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:501
8046msgid "LDS baptism"
8047msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8048
8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:1008
8051msgid "LDS child sealing"
8052msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8053
8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8055#: app/GedcomTag.php:624
8056msgid "LDS confirmation"
8057msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8058
8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8060#: app/GedcomTag.php:700
8061msgid "LDS endowment"
8062msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8063
8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8065#: app/GedcomTag.php:1017
8066msgid "LDS spouse sealing"
8067msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8068
8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8070msgid "LDS temple"
8071msgstr "Temple (SDJ)"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8075msgid "Laie, Hawaii, United States"
8076msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8077
8078#. I18N: page orientation
8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8082msgid "Landscape"
8083msgstr "Paysage"
8084
8085#. I18N: gedcom tag LANG
8086#. I18N: A configuration setting
8087#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8089#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8092#: resources/views/admin/users.phtml:23
8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8096msgid "Language"
8097msgstr "Langage"
8098
8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8101#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8102#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8103msgid "Languages"
8104msgstr "Langues"
8105
8106#. I18N: Name of a country or state
8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8108msgid "Laos"
8109msgstr "République démocratique populaire lao"
8110
8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8113msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8114
8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8117msgid "Largest families"
8118msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8119
8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8121msgid "Largest number of grandchildren"
8122msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8127msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8128
8129#. I18N: gedcom tag CHAN
8130#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8142msgid "Last change"
8143msgstr "Dernière modification"
8144
8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8146msgid "Last email reminder was sent "
8147msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8148
8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8150msgid "Last event"
8151msgstr "Dernier évènement"
8152
8153#: resources/views/admin/users.phtml:27
8154msgid "Last signed in"
8155msgstr "Dernière visite"
8156
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8161msgid "Latest birth"
8162msgstr "Dernière naissance"
8163
8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8168msgid "Latest death"
8169msgstr "Dernier décès"
8170
8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8172msgid "Latest divorce"
8173msgstr "Dernier divorce"
8174
8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8176msgid "Latest marriage"
8177msgstr "Dernier mariage"
8178
8179#. I18N: gedcom tag LATI
8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8182#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8185msgid "Latitude"
8186msgstr "Latitude"
8187
8188#. I18N: Name of a country or state
8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8190msgid "Latvia"
8191msgstr "Lettonie"
8192
8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8198msgid "Layout"
8199msgstr "Affichage"
8200
8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8203msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8204
8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8207msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8208
8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8211msgid "Leaves"
8212msgstr "Feuilles"
8213
8214#. I18N: Name of a country or state
8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8216msgid "Lebanon"
8217msgstr "Liban"
8218
8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8220msgid "Left"
8221msgstr ""
8222
8223#. I18N: gedcom tag LEGA
8224#: app/GedcomTag.php:816
8225msgid "Legatee"
8226msgstr "Légataire"
8227
8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8229msgid "Length of marriage"
8230msgstr "Durée du mariage"
8231
8232#. I18N: Name of a country or state
8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8234msgid "Lesotho"
8235msgstr "Lesotho"
8236
8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8253msgctxt "paper size"
8254msgid "Letter"
8255msgstr "Lettre"
8256
8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8258msgid "Level"
8259msgstr "Niveau"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8263msgid "Liberia"
8264msgstr "Libéria"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8268msgid "Libya"
8269msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8273msgid "Liechtenstein"
8274msgstr "Liechtenstein"
8275
8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8277msgid "Lifespan"
8278msgstr "Durée de vie"
8279
8280#. I18N: Name of a module/chart
8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8282msgid "Lifespans"
8283msgstr "Durée de vie"
8284
8285#. I18N: Location of an LDS church temple
8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8287msgid "Lima, Peru"
8288msgstr "Lima, Pérou"
8289
8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8292msgid "Link media objects to facts and events"
8293msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8294
8295#. I18N: You need to:
8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8298msgid "Link the user account to an individual."
8299msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8300
8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8303msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8304msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8305
8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8308msgid "Link this media object to a family"
8309msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8310
8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8313msgid "Link this media object to a source"
8314msgstr "Relier cet objet média à une source"
8315
8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8318msgid "Link this media object to an individual"
8319msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8320
8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8322msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8323msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8324
8325#. I18N: gedcom tag _DBID
8326#: app/GedcomTag.php:1656
8327msgid "Linked database ID"
8328msgstr "Bases liées"
8329
8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8331#: resources/views/chart-box.phtml:123
8332msgid "Links"
8333msgstr "Liens"
8334
8335#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8336#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8337msgid "List"
8338msgstr "Liste"
8339
8340#. I18N: Name of a module
8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8344#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8345#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8347msgid "Lists"
8348msgstr "Listes"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8352msgid "Lithuania"
8353msgstr "Lituanie"
8354
8355#: app/SurnameTradition.php:107
8356msgctxt "Surname tradition"
8357msgid "Lithuanian"
8358msgstr "Lituanien"
8359
8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8361msgid "Living"
8362msgstr "Personne vivante"
8363
8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8365msgid "Living individuals"
8366msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8367
8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8369msgid "Loading…"
8370msgstr "Chargement…"
8371
8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8373#: resources/views/admin/media.phtml:27
8374msgid "Local files"
8375msgstr "Les fichiers locaux"
8376
8377#. I18N: gedcom tag MAP
8378#. I18N: gedcom tag _LOC
8379#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8380msgid "Location"
8381msgstr "Emplacement"
8382
8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8385msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8386
8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8388msgid "Lodger"
8389msgstr "Locataire"
8390
8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8392msgctxt "FEMALE"
8393msgid "Lodger"
8394msgstr "Locataire"
8395
8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8397msgctxt "MALE"
8398msgid "Lodger"
8399msgstr "Locataire"
8400
8401#. I18N: Location of an LDS church temple
8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8403msgid "Logan, Utah, United States"
8404msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8405
8406#. I18N: Location of an LDS church temple
8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8408msgid "London, England"
8409msgstr "Londres, Angleterre"
8410
8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8414msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8415
8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8417msgid "Longest marriage"
8418msgstr "Mariage le plus long"
8419
8420#. I18N: gedcom tag LONG
8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8423#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8426msgid "Longitude"
8427msgstr "Longitude"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8431msgid "Los Angeles, California, United States"
8432msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8433
8434#. I18N: Location of an LDS church temple
8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8436msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8437msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8441msgid "Lubbock, Texas, United States"
8442msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8443
8444#. I18N: Name of a country or state
8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8446msgid "Luxembourg"
8447msgstr "Luxembourg"
8448
8449#. I18N: Name of a country or state
8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8451msgid "Macau"
8452msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8453
8454#. I18N: Name of a country or state
8455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8456msgid "Macedonia"
8457msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8461msgid "Madagascar"
8462msgstr "Madagascar"
8463
8464#. I18N: Location of an LDS church temple
8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8466msgid "Madrid, Spain"
8467msgstr "Madrid, Espagne"
8468
8469#. I18N: Type of media object
8470#: app/GedcomTag.php:2381
8471msgid "Magazine"
8472msgstr "Magazine"
8473
8474#. I18N: gedcom tag _NAME
8475#: app/GedcomTag.php:1987
8476msgid "Mailing name"
8477msgstr "Adresse postale"
8478
8479#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8480msgid "Mailto link"
8481msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8485msgid "Malawi"
8486msgstr "Malawi"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8490msgid "Malaysia"
8491msgstr "Malaisie"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8495msgid "Maldives"
8496msgstr "Maldives"
8497
8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8501msgid "Male"
8502msgstr "Masculin"
8503
8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8521msgid "Males"
8522msgstr "Hommes"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8526msgid "Mali"
8527msgstr "Mali"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8531msgid "Malta"
8532msgstr "Malte"
8533
8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8538#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8539#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8540#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8544msgid "Manage family trees"
8545msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8546
8547#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8548#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8549#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8550#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8551msgid "Manage family trees "
8552msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8553
8554#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8557msgid "Manage media"
8558msgstr "Gérer les médias"
8559
8560#. I18N: Listbox entry; name of a role
8561#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8562#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8564#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8565msgid "Manager"
8566msgstr "Gestionnaire"
8567
8568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8569msgid "Managers"
8570msgstr "Gestionnaires"
8571
8572#. I18N: Location of an LDS church temple
8573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8574msgid "Manaus, Brazil"
8575msgstr "Manaus, Brazil"
8576
8577#. I18N: Location of an LDS church temple
8578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8579msgid "Manhattan, New York, United States"
8580msgstr "Manhattan, New York, United States"
8581
8582#. I18N: Location of an LDS church temple
8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8584msgid "Manila, Philippines"
8585msgstr "Manille, Philippines"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8589msgid "Manti, Utah, United States"
8590msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8591
8592#. I18N: Type of media object
8593#: app/GedcomTag.php:2384
8594msgid "Manuscript"
8595msgstr "Manuscrit"
8596
8597#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8599msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8600msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8601
8602#. I18N: Type of media object
8603#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8605msgid "Map"
8606msgstr "Plan/Carte"
8607
8608#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8610#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8611msgid "Map provider"
8612msgstr "Fournisseur de cartes"
8613
8614#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8615msgctxt "Abbreviation for March"
8616msgid "Mar"
8617msgstr "mars"
8618
8619#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8620msgctxt "GENITIVE"
8621msgid "March"
8622msgstr "mars"
8623
8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8625msgctxt "INSTRUMENTAL"
8626msgid "March"
8627msgstr "mars"
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8630msgctxt "LOCATIVE"
8631msgid "March"
8632msgstr "mars"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8636#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8637msgctxt "NOMINATIVE"
8638msgid "March"
8639msgstr "mars"
8640
8641#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8643msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8644msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8645
8646#. I18N: gedcom tag MARR
8647#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8648#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8649#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8650#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8651#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8702msgid "Marriage"
8703msgstr "Mariage"
8704
8705#. I18N: gedcom tag MARB
8706#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8707msgid "Marriage banns"
8708msgstr "Bans de mariage"
8709
8710#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8711#: app/GedcomTag.php:1984
8712msgid "Marriage beginning status"
8713msgstr "Statut au début du mariage"
8714
8715#. I18N: gedcom tag _MBON
8716#: app/GedcomTag.php:1963
8717msgid "Marriage bond"
8718msgstr "Lien du mariage"
8719
8720#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8721msgid "Marriage by country"
8722msgstr "Mariage par pays"
8723
8724#. I18N: gedcom tag MARC
8725#: app/GedcomTag.php:832
8726msgid "Marriage contract"
8727msgstr "Contrat de mariage"
8728
8729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8730msgid "Marriage date range end"
8731msgstr "Date de mariage maxi"
8732
8733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8734msgid "Marriage date range start"
8735msgstr "Date de mariage mini"
8736
8737#. I18N: gedcom tag _MEND
8738#: app/GedcomTag.php:1972
8739msgid "Marriage ending status"
8740msgstr "Statut de fin de mariage"
8741
8742#. I18N: gedcom tag _MARI
8743#: app/GedcomTag.php:1867
8744msgid "Marriage intention"
8745msgstr "Promesse de mariage"
8746
8747#. I18N: gedcom tag MARL
8748#: app/GedcomTag.php:835
8749msgid "Marriage license"
8750msgstr "Licence de mariage"
8751
8752#: app/GedcomTag.php:1952
8753msgid "Marriage of a brother"
8754msgstr "Mariage du frère"
8755
8756#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8757msgid "Marriage of a child"
8758msgstr "Mariage d’un enfant"
8759
8760#: app/GedcomTag.php:1883
8761msgid "Marriage of a daughter"
8762msgstr "Mariage d’une fille"
8763
8764#. I18N: ...to another spouse
8765#: app/GedcomTag.php:1939
8766msgid "Marriage of a father"
8767msgstr "Mariage du père"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8771msgid "Marriage of a grandchild"
8772msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1898
8775msgid "Marriage of a granddaughter"
8776msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1909
8779msgctxt "daughter’s daughter"
8780msgid "Marriage of a granddaughter"
8781msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1920
8784msgctxt "son’s daughter"
8785msgid "Marriage of a granddaughter"
8786msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1894
8789msgid "Marriage of a grandson"
8790msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1905
8793msgctxt "daughter’s son"
8794msgid "Marriage of a grandson"
8795msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1916
8798msgctxt "son’s son"
8799msgid "Marriage of a grandson"
8800msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1927
8803msgid "Marriage of a half-brother"
8804msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8805
8806#: app/GedcomTag.php:1934
8807msgid "Marriage of a half-sibling"
8808msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1931
8811msgid "Marriage of a half-sister"
8812msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8813
8814#. I18N: ...to another spouse
8815#: app/GedcomTag.php:1944
8816msgid "Marriage of a mother"
8817msgstr "Mariage de la mère"
8818
8819#. I18N: ...to another spouse
8820#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8821msgid "Marriage of a parent"
8822msgstr "Mariage d’un parent"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8825msgid "Marriage of a sibling"
8826msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8827
8828#: app/GedcomTag.php:1956
8829msgid "Marriage of a sister"
8830msgstr "Mariage d’une sœur"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1879
8833msgid "Marriage of a son"
8834msgstr "Mariage d’un fils"
8835
8836#. I18N: ...to each other
8837#: app/GedcomTag.php:1890
8838msgid "Marriage of parents"
8839msgstr "Mariage des parents"
8840
8841#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8842msgid "Marriage place contains"
8843msgstr "Le lieu de mariage contient"
8844
8845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8846msgid "Marriage places"
8847msgstr "Lieux de mariages"
8848
8849#. I18N: gedcom tag MARS
8850#: app/GedcomTag.php:853
8851msgid "Marriage settlement"
8852msgstr "Contrat de mariage"
8853
8854#. I18N: gedcom tag _STAT
8855#: app/GedcomTag.php:2053
8856msgid "Marriage status"
8857msgstr "Statut du mariage"
8858
8859#: app/GedcomTag.php:850
8860msgid "Marriage type unknown"
8861msgstr "Type de mariage inconnu"
8862
8863#. I18N: Name of a module/report
8864#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8867#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8868msgid "Marriages"
8869msgstr "Mariages"
8870
8871#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8872#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8873msgid "Marriages by century"
8874msgstr "Mariages par siècle"
8875
8876#. I18N: gedcom tag _MARNM
8877#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8878#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8879msgid "Married name"
8880msgstr "Nom après mariage"
8881
8882#: app/GedcomTag.php:1875
8883msgid "Married surname"
8884msgstr "Nom de famille après mariage"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8888msgid "Marshall Islands"
8889msgstr "Îles Marshall"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8893msgid "Martinique"
8894msgstr "Martinique"
8895
8896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8897msgid "Masquerade as this user"
8898msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8899
8900#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8901#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8902msgid "Match both upper and lower case letters."
8903msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8904
8905#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8906msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8907msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8908
8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8910msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8911msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8912
8913#. I18N: Name of a country or state
8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8915msgid "Mauritania"
8916msgstr "Mauritanie"
8917
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8920msgid "Mauritius"
8921msgstr "Maurice"
8922
8923#. I18N: A configuration setting
8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8925msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8926msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8927
8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8929#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8930msgid "Maximum upload size: "
8931msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8932
8933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8934msgctxt "Abbreviation for May"
8935msgid "May"
8936msgstr "mai"
8937
8938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8939msgctxt "GENITIVE"
8940msgid "May"
8941msgstr "mai"
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8944msgctxt "INSTRUMENTAL"
8945msgid "May"
8946msgstr "mai"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8949msgctxt "LOCATIVE"
8950msgid "May"
8951msgstr "mai"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8956msgctxt "NOMINATIVE"
8957msgid "May"
8958msgstr "mai"
8959
8960#. I18N: Name of a country or state
8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8962msgid "Mayotte"
8963msgstr "Mayotte"
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8967msgid "Medford, Oregon, United States"
8968msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8969
8970#. I18N: Name of a module
8971#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8974#: resources/views/admin/media.phtml:86
8975#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8976#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8977msgid "Media"
8978msgstr "Média"
8979
8980#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8981#: resources/views/admin/media.phtml:85
8982#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8983#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8984#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8985#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8986msgid "Media file"
8987msgstr "Fichier média"
8988
8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8990msgid "Media file to upload"
8991msgstr "Objet média"
8992
8993#. I18N: %s is the name of a folder.
8994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8995#, php-format
8996msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8997msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
8998
8999#: resources/views/admin/media.phtml:18
9000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9001msgid "Media files"
9002msgstr "Fichiers médias"
9003
9004#. I18N: A configuration setting
9005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9006msgid "Media folder"
9007msgstr "Dossier Media"
9008
9009#: resources/views/admin/media.phtml:19
9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9011msgid "Media folders"
9012msgstr "Dossiers Media"
9013
9014#. I18N: gedcom tag OBJE
9015#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9017#: resources/views/admin/media.phtml:87
9018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9019#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9021#: resources/views/family-page.phtml:93
9022#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9023#: resources/views/source-page.phtml:79
9024msgid "Media object"
9025msgstr "Objet média"
9026
9027#. I18N: Name of a module/list
9028#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9029#: app/Module/MediaListModule.php:51
9030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9033#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9035#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9036#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9038#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9039#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9040#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9041#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9042#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9043msgid "Media objects"
9044msgstr "Objets média"
9045
9046#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9047msgid "Media objects found"
9048msgstr "Objets média trouvés"
9049
9050#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9051msgid "Media objects per page"
9052msgstr "Objets média par page"
9053
9054#. I18N: gedcom tag MEDI
9055#. I18N: gedcom tag _TYPE
9056#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9058#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9059msgid "Media type"
9060msgstr "Type de média"
9061
9062#. I18N: gedcom tag _MDCL
9063#: app/GedcomTag.php:1966
9064msgid "Medical"
9065msgstr "Médical"
9066
9067#. I18N: gedcom tag _MEDC
9068#: app/GedcomTag.php:1969
9069msgid "Medical condition"
9070msgstr "État de santé"
9071
9072#. I18N: The name of a colour-scheme
9073#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9074msgid "Mediterranio"
9075msgstr "Bleu méditerranée"
9076
9077#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9078msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9079msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9080
9081#: app/Date/JalaliDate.php:265
9082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9083msgid "Mehr"
9084msgstr "Mehr"
9085
9086#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9087#: app/Date/JalaliDate.php:137
9088msgctxt "GENITIVE"
9089msgid "Mehr"
9090msgstr "Mehr"
9091
9092#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9093#: app/Date/JalaliDate.php:227
9094msgctxt "INSTRUMENTAL"
9095msgid "Mehr"
9096msgstr "Mehr"
9097
9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9099#: app/Date/JalaliDate.php:182
9100msgctxt "LOCATIVE"
9101msgid "Mehr"
9102msgstr "Mehr"
9103
9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9105#: app/Date/JalaliDate.php:92
9106msgctxt "NOMINATIVE"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: Location of an LDS church temple
9111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9112msgid "Melbourne, Australia"
9113msgstr "Melbourne, Australie"
9114
9115#. I18N: Listbox entry; name of a role
9116#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9117#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9119#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9120#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9121msgid "Member"
9122msgstr "Membre"
9123
9124#. I18N: Location of an LDS church temple
9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9126msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9127msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9128
9129#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9130#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9131msgid "Menu"
9132msgstr "Menu"
9133
9134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9136#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9137#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9138msgid "Menus"
9139msgstr "Menus"
9140
9141#. I18N: The name of a colour-scheme
9142#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9143msgid "Mercury"
9144msgstr "Mercure"
9145
9146#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9147msgid "Merge"
9148msgstr "Fusionner"
9149
9150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9152msgid "Merge family trees"
9153msgstr "Fusionner des arbres"
9154
9155#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9156#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9157msgid "Merge records"
9158msgstr "Fusionner des items"
9159
9160#. I18N: Location of an LDS church temple
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9162msgid "Merida, Mexico"
9163msgstr "Mérida, Mexique"
9164
9165#. I18N: Location of an LDS church temple
9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9167msgid "Mesa, Arizona, United States"
9168msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9169
9170#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9173#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9174msgid "Message"
9175msgstr "Message"
9176
9177#. I18N: Name of a module
9178#. I18N: A configuration setting
9179#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9181msgid "Messages"
9182msgstr "Messages"
9183
9184#. I18N: a month in the French republican calendar
9185#: app/Date/FrenchDate.php:153
9186msgctxt "GENITIVE"
9187msgid "Messidor"
9188msgstr "messidor"
9189
9190#. I18N: a month in the French republican calendar
9191#: app/Date/FrenchDate.php:247
9192msgctxt "INSTRUMENTAL"
9193msgid "Messidor"
9194msgstr "messidor"
9195
9196#. I18N: a month in the French republican calendar
9197#: app/Date/FrenchDate.php:200
9198msgctxt "LOCATIVE"
9199msgid "Messidor"
9200msgstr "messidor"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:106
9204msgctxt "NOMINATIVE"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "messidor"
9207
9208#. I18N: Name of a country or state
9209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9210msgid "Mexico"
9211msgstr "Mexique"
9212
9213#. I18N: Location of an LDS church temple
9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9215msgid "Mexico City, Mexico"
9216msgstr "Mexico, Mexique"
9217
9218#. I18N: Type of media object
9219#: app/GedcomTag.php:2375
9220msgid "Microfiche"
9221msgstr "Microfiche"
9222
9223#. I18N: Type of media object
9224#: app/GedcomTag.php:2378
9225msgid "Microfilm"
9226msgstr "Microfilm"
9227
9228#. I18N: Name of a country or state
9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9230msgid "Micronesia"
9231msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9232
9233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9234msgid "Middle East"
9235msgstr "Moyen-Orient"
9236
9237#. I18N: gedcom tag _MILI
9238#: app/GedcomTag.php:1975
9239msgid "Military"
9240msgstr "Militaire"
9241
9242#. I18N: gedcom tag _MILT
9243#: app/GedcomTag.php:1978
9244msgid "Military service"
9245msgstr "Service militaire"
9246
9247#. I18N: Name of a module/report
9248#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9251msgid "Missing data"
9252msgstr "Données manquantes"
9253
9254#. I18N: Listbox entry; name of a role
9255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9256#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9257msgid "Moderator"
9258msgstr "Modérateur"
9259
9260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9261msgid "Moderators"
9262msgstr "Modérateurs"
9263
9264#: resources/views/admin/components.phtml:24
9265#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9266msgid "Module"
9267msgstr "Module"
9268
9269#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9270#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9271msgid "Module administration"
9272msgstr "Administration des modules"
9273
9274#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9277#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9278#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9279#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9280#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9282msgid "Modules"
9283msgstr "Modules"
9284
9285#. I18N: Name of a country or state
9286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9287msgid "Moldova"
9288msgstr "République de Moldova"
9289
9290#. I18N: abbreviation for Monday
9291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9292#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9293msgid "Mon"
9294msgstr "Lun"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9298msgid "Monaco"
9299msgstr "Monaco"
9300
9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9302msgid "Monday"
9303msgstr "Lundi"
9304
9305#. I18N: Name of a country or state
9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9307msgid "Mongolia"
9308msgstr "Mongolie"
9309
9310#. I18N: Name of a country or state
9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9312msgid "Montenegro"
9313msgstr "Monténégro"
9314
9315#. I18N: Location of an LDS church temple
9316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9317msgid "Monterrey, Mexico"
9318msgstr "Monterrey, Mexique"
9319
9320#. I18N: Location of an LDS church temple
9321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9322msgid "Montevideo, Uruguay"
9323msgstr "Montevideo, Uruguay"
9324
9325#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9331#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9332msgid "Month"
9333msgstr "Mois"
9334
9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9337msgid "Month of birth"
9338msgstr "Mois de naissance"
9339
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9342msgid "Month of birth of first child in a relation"
9343msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9344
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9347msgid "Month of death"
9348msgstr "Mois de décès"
9349
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9352msgid "Month of first marriage"
9353msgstr "Mois du premier mariage"
9354
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9357msgid "Month of marriage"
9358msgstr "Mois du mariage"
9359
9360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9363msgid "Month:"
9364msgstr "Mois&nbsp;:"
9365
9366#. I18N: Location of an LDS church temple
9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9368msgid "Monticello, Utah, United States"
9369msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9370
9371#. I18N: Location of an LDS church temple
9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9373msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9374msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9375
9376#. I18N: Name of a country or state
9377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9378msgid "Montserrat"
9379msgstr "Montserrat"
9380
9381#: app/Date/JalaliDate.php:263
9382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9383msgid "Mor"
9384msgstr "Mor"
9385
9386#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9387#: app/Date/JalaliDate.php:133
9388msgctxt "GENITIVE"
9389msgid "Mordad"
9390msgstr "Mordad"
9391
9392#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9393#: app/Date/JalaliDate.php:223
9394msgctxt "INSTRUMENTAL"
9395msgid "Mordad"
9396msgstr "Mordad"
9397
9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9399#: app/Date/JalaliDate.php:178
9400msgctxt "LOCATIVE"
9401msgid "Mordad"
9402msgstr "Mordad"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:88
9406msgctxt "NOMINATIVE"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9412msgid "More news articles"
9413msgstr "Plus d’articles"
9414
9415#. I18N: Name of a country or state
9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9417msgid "Morocco"
9418msgstr "Maroc"
9419
9420#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9422msgid "Most SMTP servers require a password."
9423msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9424
9425#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9426#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9427#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9428msgid "Most common surnames"
9429msgstr "Principaux noms de familles"
9430
9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9432msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9433msgstr ""
9434
9435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9436msgid "Most mail servers require a valid email address."
9437msgstr ""
9438
9439#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9441msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9442msgstr ""
9443
9444#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9446msgid "Most servers do not use secure connections."
9447msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9448
9449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9452msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9453msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9454
9455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9456msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9457msgstr ""
9458
9459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9460msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9461msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9462
9463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9464msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9465msgstr ""
9466
9467#. I18N: Name of a module
9468#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9469msgid "Most viewed pages"
9470msgstr "Pages les plus consultées"
9471
9472#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9479msgid "Mother"
9480msgstr "Mère"
9481
9482#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9483#: app/Individual.php:1114
9484#, php-format
9485msgid "Mother: %s"
9486msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9487
9488#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9489msgid "Mother’s age"
9490msgstr "Age de la mère"
9491
9492#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9493#: app/Individual.php:1040
9494#, php-format
9495msgid "Mother’s family with %s"
9496msgstr "La famille de la mère avec %s"
9497
9498#. I18N: A step-family.
9499#: app/Individual.php:1044
9500msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9501msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9502
9503#. I18N: Location of an LDS church temple
9504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9505msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9506msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9507
9508#: resources/views/admin/components.phtml:31
9509#: resources/views/admin/components.phtml:121
9510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9511msgid "Move down"
9512msgstr "Déplacer vers le bas"
9513
9514#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9515msgid "Move the media object?"
9516msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9517
9518#: resources/views/admin/components.phtml:30
9519#: resources/views/admin/components.phtml:115
9520#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9521msgid "Move up"
9522msgstr "Déplacer vers le haut"
9523
9524#. I18N: Name of a country or state
9525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9526msgid "Mozambique"
9527msgstr "Mozambique"
9528
9529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9530#: app/Date/HijriDate.php:128
9531msgctxt "GENITIVE"
9532msgid "Muharram"
9533msgstr "Muharram"
9534
9535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9536#: app/Date/HijriDate.php:218
9537msgctxt "INSTRUMENTAL"
9538msgid "Muharram"
9539msgstr "Muharram"
9540
9541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9542#: app/Date/HijriDate.php:173
9543msgctxt "LOCATIVE"
9544msgid "Muharram"
9545msgstr "Muharram"
9546
9547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9548#: app/Date/HijriDate.php:83
9549msgctxt "NOMINATIVE"
9550msgid "Muharram"
9551msgstr "Muharram"
9552
9553#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9554msgid "Multiple marriages"
9555msgstr "Mariages multiples"
9556
9557#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9559msgid "My account"
9560msgstr "Mon compte"
9561
9562#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9563msgid "My family tree"
9564msgstr "Mon arbre généalogique"
9565
9566#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9567msgid "My individual record"
9568msgstr "Ma fiche"
9569
9570#. I18N: Name of a module
9571#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9572#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9573#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9574#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9575#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9576msgid "My page"
9577msgstr "Ma page"
9578
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9580msgid "My pages"
9581msgstr "Mes pages"
9582
9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9584msgid "My pedigree"
9585msgstr "Mon arbre généalogique"
9586
9587#. I18N: Name of a country or state
9588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9589msgid "Myanmar"
9590msgstr "Birmanie"
9591
9592#. I18N: gedcom tag NAME
9593#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9595#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9596#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9597#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9598#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9602#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9603#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9604#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9605#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9606#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9607#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9612#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9617msgid "Name"
9618msgstr "Nom"
9619
9620#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9621#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9622msgctxt "Repository"
9623msgid "Name"
9624msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9625
9626#: app/GedcomTag.php:868
9627msgid "Name in Hebrew"
9628msgstr "Nom en hébreu"
9629
9630#. I18N: gedcom tag NPFX
9631#: app/GedcomTag.php:893
9632msgid "Name prefix"
9633msgstr "Préfixe du nom"
9634
9635#. I18N: gedcom tag NSFX
9636#: app/GedcomTag.php:896
9637msgid "Name suffix"
9638msgstr "Suffix du nom"
9639
9640#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9641#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9644msgid "Names"
9645msgstr "Noms"
9646
9647#. I18N: gedcom tag _NAMS
9648#: app/GedcomTag.php:1990
9649msgid "Namesake"
9650msgstr "Homonyme"
9651
9652#. I18N: Name of a country or state
9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9654msgid "Namibia"
9655msgstr "Namibie"
9656
9657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9658msgid "Nanny"
9659msgstr "Bonne d’enfants"
9660
9661#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9662msgid "Narrative description"
9663msgstr "Description narrative"
9664
9665#. I18N: Location of an LDS church temple
9666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9667msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9668msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NATI
9671#: app/GedcomTag.php:871
9672msgid "Nationality"
9673msgstr "Nationalité"
9674
9675#. I18N: gedcom tag NATU
9676#: app/GedcomTag.php:874
9677msgid "Naturalization"
9678msgstr "Naturalisation"
9679
9680#. I18N: Name of a country or state
9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9682msgid "Nauru"
9683msgstr "Nauru"
9684
9685#. I18N: Location of an LDS church temple
9686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9687msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9688msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9689
9690#. I18N: Location of an LDS church temple
9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9692msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9693msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9697msgid "Nepal"
9698msgstr "Népal"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9702msgid "Netherlands"
9703msgstr "Pays-Bas"
9704
9705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9706#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9707msgid "Never"
9708msgstr "Jamais"
9709
9710#. I18N: gedcom tag _NMAR
9711#: app/GedcomTag.php:2006
9712msgid "Never married"
9713msgstr "Jamais marié(e)"
9714
9715#. I18N: gedcom tag _NMAR
9716#: app/GedcomTag.php:2002
9717msgctxt "FEMALE"
9718msgid "Never married"
9719msgstr "Jamais mariée"
9720
9721#. I18N: gedcom tag _NMAR
9722#: app/GedcomTag.php:1997
9723msgctxt "MALE"
9724msgid "Never married"
9725msgstr "Jamais marié"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9729msgid "New Caledonia"
9730msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9731
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9734msgid "New York, New York, United States"
9735msgstr "New York, New York, États-Unis"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9739msgid "New Zealand"
9740msgstr "Nouvelle-Zélande"
9741
9742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9743msgid "New data"
9744msgstr "Nouvelles données"
9745
9746#. I18N: %s is a server name/URL
9747#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9748#, php-format
9749msgid "New registration at %s"
9750msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9751
9752#. I18N: %s is a server name/URL
9753#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9754#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9755#, php-format
9756msgid "New user at %s"
9757msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9761msgid "Newport Beach, California, United States"
9762msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9763
9764#. I18N: Name of a module
9765#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9766msgid "News"
9767msgstr "Nouvelles"
9768
9769#. I18N: Type of media object
9770#: app/GedcomTag.php:2390
9771msgid "Newspaper"
9772msgstr "Journal"
9773
9774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9775msgid "Next email reminder will be sent after "
9776msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9777
9778#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9779#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9780msgid "Next image"
9781msgstr "Image suivante"
9782
9783#. I18N: Name of a country or state
9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9785msgid "Nicaragua"
9786msgstr "Nicaragua"
9787
9788#. I18N: gedcom tag NICK
9789#: app/GedcomTag.php:884
9790msgid "Nickname"
9791msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9792
9793#. I18N: Name of a country or state
9794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9795msgid "Niger"
9796msgstr "Niger"
9797
9798#. I18N: Name of a country or state
9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9800msgid "Nigeria"
9801msgstr "Nigéria"
9802
9803#. I18N: a month in the Jewish calendar
9804#: app/Date/JewishDate.php:209
9805msgctxt "GENITIVE"
9806msgid "Nissan"
9807msgstr "Nissan"
9808
9809#. I18N: a month in the Jewish calendar
9810#: app/Date/JewishDate.php:315
9811msgctxt "INSTRUMENTAL"
9812msgid "Nissan"
9813msgstr "Nissan"
9814
9815#. I18N: a month in the Jewish calendar
9816#: app/Date/JewishDate.php:262
9817msgctxt "LOCATIVE"
9818msgid "Nissan"
9819msgstr "Nissan"
9820
9821#. I18N: a month in the Jewish calendar
9822#: app/Date/JewishDate.php:156
9823msgctxt "NOMINATIVE"
9824msgid "Nissan"
9825msgstr "Nissan"
9826
9827#. I18N: Name of a country or state
9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9829msgid "Niue"
9830msgstr "Nioué"
9831
9832#. I18N: a month in the French republican calendar
9833#: app/Date/FrenchDate.php:141
9834msgctxt "GENITIVE"
9835msgid "Nivose"
9836msgstr "nivôse"
9837
9838#. I18N: a month in the French republican calendar
9839#: app/Date/FrenchDate.php:235
9840msgctxt "INSTRUMENTAL"
9841msgid "Nivose"
9842msgstr "nivôse"
9843
9844#. I18N: a month in the French republican calendar
9845#: app/Date/FrenchDate.php:188
9846msgctxt "LOCATIVE"
9847msgid "Nivose"
9848msgstr "nivôse"
9849
9850#. I18N: a month in the French republican calendar
9851#: app/Date/FrenchDate.php:93
9852msgctxt "NOMINATIVE"
9853msgid "Nivose"
9854msgstr "nivôse"
9855
9856#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9858msgid "No"
9859msgstr "Non"
9860
9861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9863msgid "No GEDCOM file was received."
9864msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9865
9866#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9867msgid "No GEDCOM files found."
9868msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9869
9870#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9871msgid "No calendar conversion"
9872msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9873
9874#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9875#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9876msgid "No children"
9877msgstr "Aucun enfant"
9878
9879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9880msgid "No contact"
9881msgstr "Aucun contact"
9882
9883#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9884msgid "No duplicates have been found."
9885msgstr "Aucun doublon trouvé."
9886
9887#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9888msgid "No errors have been found."
9889msgstr "Aucune erreur trouvée."
9890
9891#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9892#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9893#, php-format
9894msgid "No events exist for the next %s day."
9895msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9896msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
9897msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9898
9899#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9900msgid "No events exist for today."
9901msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9902
9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9904msgid "No events exist for tomorrow."
9905msgstr "Aucun évènement pour demain."
9906
9907#: resources/views/family-page.phtml:55
9908msgid "No facts exist for this family."
9909msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9910
9911#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9912#: app/Functions/Functions.php:56
9913msgid "No file was received. Please try again."
9914msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9915
9916#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9917msgid "No link between the two individuals could be found."
9918msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9919
9920#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9921#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9922#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9923#: resources/views/place-map.phtml:59
9924msgid "No mappable items"
9925msgstr "Aucun élément à cartographier"
9926
9927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9930msgid "No matching facts found"
9931msgstr "Aucun champ correspondant"
9932
9933#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9934#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9935msgid "No news articles have been submitted."
9936msgstr "Aucune nouvelle."
9937
9938#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9939msgid "No places have been found."
9940msgstr "Aucun lieu trouvé."
9941
9942#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9943msgid "No predefined text"
9944msgstr "Aucun texte par défaut"
9945
9946#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9947#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9948msgid "No records to display"
9949msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9950
9951#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9952#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9953#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9954#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9955msgid "No results found."
9956msgstr "Recherche infructueuse."
9957
9958#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9959msgid "No signed-in and no anonymous users"
9960msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9961
9962#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9963msgid "No temple - living ordinance"
9964msgstr "Pas de temple"
9965
9966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9969msgid "No upgrade information is available."
9970msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9971
9972#. I18N: The name of a colour-scheme
9973#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9974msgid "Nocturnal"
9975msgstr "Nocturne"
9976
9977#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9978#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9982#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9985msgid "None"
9986msgstr "Aucun"
9987
9988#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9989#: app/Date/FrenchDate.php:303
9990msgid "Nonidi"
9991msgstr "Nonidi"
9992
9993#. I18N: Name of a country or state
9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9995msgid "Norfolk Island"
9996msgstr "Île Norfolk"
9997
9998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
9999msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10000msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10004msgid "North Korea"
10005msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10006
10007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10008msgid "Northern America"
10009msgstr ""
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10013msgid "Northern Ireland"
10014msgstr "Irlande du Nord"
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10018msgid "Northern Mariana Islands"
10019msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10023msgid "Norway"
10024msgstr "Norvège"
10025
10026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10027msgid "Not approved by an administrator"
10028msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10029
10030#. I18N: gedcom tag _NLIV
10031#: app/GedcomTag.php:1993
10032msgid "Not living"
10033msgstr "Non vivant(e)"
10034
10035#. I18N: gedcom tag _NMR
10036#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10037msgid "Not married"
10038msgstr "Non marié(e)"
10039
10040#. I18N: gedcom tag _NMR
10041#: app/GedcomTag.php:2016
10042msgctxt "FEMALE"
10043msgid "Not married"
10044msgstr "Non mariée"
10045
10046#. I18N: gedcom tag _NMR
10047#: app/GedcomTag.php:2011
10048msgctxt "MALE"
10049msgid "Not married"
10050msgstr "Non marié(e)"
10051
10052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10053msgid "Not verified by the user"
10054msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10055
10056#. I18N: gedcom tag NOTE
10057#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10059#: resources/views/family-page.phtml:70
10060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10061#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10062#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10064#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10065#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10071msgid "Note"
10072msgstr "Note"
10073
10074#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10075msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10076msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10077
10078#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10079msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10080msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10081
10082#. I18N: Name of a module
10083#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10087#: resources/views/media-page.phtml:74
10088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10089#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10090#: resources/views/source-page.phtml:58
10091#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10094msgid "Notes"
10095msgstr "Notes"
10096
10097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10098msgid "Nothing found to cleanup"
10099msgstr "Rien à supprimer"
10100
10101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10102msgid "Nothing found."
10103msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10104
10105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10106msgctxt "Abbreviation for November"
10107msgid "Nov"
10108msgstr "nov"
10109
10110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10111msgctxt "GENITIVE"
10112msgid "November"
10113msgstr "novembre"
10114
10115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10116msgctxt "INSTRUMENTAL"
10117msgid "November"
10118msgstr "novembre"
10119
10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10121msgctxt "LOCATIVE"
10122msgid "November"
10123msgstr "novembre"
10124
10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10127#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10128msgctxt "NOMINATIVE"
10129msgid "November"
10130msgstr "novembre"
10131
10132#. I18N: Location of an LDS church temple
10133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10134msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10135msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10136
10137#. I18N: gedcom tag NCHI
10138#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10139#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10141msgid "Number of children"
10142msgstr "Nombre d’enfants"
10143
10144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10146#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10147msgid "Number of days to show"
10148msgstr "Nombre de jours à afficher"
10149
10150#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10152msgid "Number of families without children"
10153msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10154
10155#. I18N: ... to show in a list
10156#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10157msgid "Number of given names"
10158msgstr "Nombre de prénoms"
10159
10160#. I18N: gedcom tag NMR
10161#: app/GedcomTag.php:887
10162msgid "Number of marriages"
10163msgstr "Nombre de mariages"
10164
10165#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10166msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10167msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
10168
10169#. I18N: ... to show in a list
10170#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10171msgid "Number of pages"
10172msgstr "Nombre de pages"
10173
10174#. I18N: ... to show in a list
10175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10176#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10177msgid "Number of surnames"
10178msgstr "Nombre de noms de famille"
10179
10180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10181msgid "Nurse"
10182msgstr "Garde-malade"
10183
10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10185msgctxt "FEMALE"
10186msgid "Nurse"
10187msgstr "Infirmière"
10188
10189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10190msgctxt "MALE"
10191msgid "Nurse"
10192msgstr "Infirmier"
10193
10194#. I18N: Location of an LDS church temple
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10196msgid "Oakland, California, United States"
10197msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10198
10199#. I18N: Location of an LDS church temple
10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10201msgid "Oaxaca, Mexico"
10202msgstr "Oaxaca, Mexique"
10203
10204#. I18N: gedcom tag OCCU
10205#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10206#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10207msgid "Occupation"
10208msgstr "Profession"
10209
10210#. I18N: Name of a report
10211#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10213#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10214msgid "Occupations"
10215msgstr "Professions"
10216
10217#. I18N: Name of a country or state
10218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10219msgid "Occupied Palestinian Territory"
10220msgstr "Territoire palestinien occupé"
10221
10222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10223msgctxt "Abbreviation for October"
10224msgid "Oct"
10225msgstr "oct"
10226
10227#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10228#: app/Date/FrenchDate.php:301
10229msgid "Octidi"
10230msgstr "Octidi"
10231
10232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10233msgctxt "GENITIVE"
10234msgid "October"
10235msgstr "octobre"
10236
10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10238msgctxt "INSTRUMENTAL"
10239msgid "October"
10240msgstr "octobre"
10241
10242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10243msgctxt "LOCATIVE"
10244msgid "October"
10245msgstr "octobre"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10250msgctxt "NOMINATIVE"
10251msgid "October"
10252msgstr "octobre"
10253
10254#. I18N: Location of an LDS church temple
10255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10256msgid "Ogden, Utah, United States"
10257msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10258
10259#. I18N: Location of an LDS church temple
10260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10261msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10262msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10263
10264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10265msgid "Old data"
10266msgstr "Anciennes données"
10267
10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10269msgid "Old files found"
10270msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10271
10272#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10273msgid "Oldest father"
10274msgstr "Père le plus âgé"
10275
10276#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10277msgid "Oldest female"
10278msgstr "Femme la plus âgée"
10279
10280#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10281msgid "Oldest living individuals"
10282msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10285msgid "Oldest male"
10286msgstr "Homme le plus âgé"
10287
10288#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10289msgid "Oldest mother"
10290msgstr "Mère la plus âgée"
10291
10292#. I18N: The name of a colour-scheme
10293#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10294msgid "Olivia"
10295msgstr "Olivia"
10296
10297#. I18N: Name of a country or state
10298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10299msgid "Oman"
10300msgstr "Oman"
10301
10302#. I18N: Name of a module
10303#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10304msgid "On this day"
10305msgstr "Ce jour-là"
10306
10307#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10308msgid "On this day…"
10309msgstr "Ce jour-là…"
10310
10311#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10312msgid "Only add new records"
10313msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10314
10315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10316#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10317#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10320#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10321msgid "Only managers can edit"
10322msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10323
10324#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10325msgid "Only update existing records"
10326msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10327
10328#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10329msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10330msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10331
10332#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10333msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10334msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10335
10336#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10337#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10338msgid "OpenStreetMap™"
10339msgstr "OpenStreetMap™"
10340
10341#. I18N: Location of an LDS church temple
10342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10343msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10344msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10345
10346#: app/Date/JalaliDate.php:260
10347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10348msgid "Ord"
10349msgstr "Ord"
10350
10351#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10352#: app/Date/JalaliDate.php:127
10353msgctxt "GENITIVE"
10354msgid "Ordibehesht"
10355msgstr "Ordibehesht"
10356
10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10358#: app/Date/JalaliDate.php:217
10359msgctxt "INSTRUMENTAL"
10360msgid "Ordibehesht"
10361msgstr "Ordibehesht"
10362
10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10364#: app/Date/JalaliDate.php:172
10365msgctxt "LOCATIVE"
10366msgid "Ordibehesht"
10367msgstr "Ordibehesht"
10368
10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10370#: app/Date/JalaliDate.php:82
10371msgctxt "NOMINATIVE"
10372msgid "Ordibehesht"
10373msgstr "Ordibehesht"
10374
10375#. I18N: gedcom tag ORDI
10376#: app/GedcomTag.php:907
10377msgid "Ordinance"
10378msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10379
10380#. I18N: gedcom tag ORDN
10381#: app/GedcomTag.php:910
10382msgid "Ordination"
10383msgstr "Ordination"
10384
10385#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10387msgid "Orientation"
10388msgstr "Orientation"
10389
10390#. I18N: Location of an LDS church temple
10391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10392msgid "Orlando, Florida, United States"
10393msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10394
10395#. I18N: Type of media object
10396#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10397#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10398#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10400msgid "Other"
10401msgstr "Autres"
10402
10403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10404msgid "Other facts to show in charts"
10405msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10406
10407#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10408msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10409msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10410
10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10412msgid "Other preferences"
10413msgstr "Autres paramètres"
10414
10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10416msgid "Owner"
10417msgstr "Propriétaire"
10418
10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10420msgctxt "FEMALE"
10421msgid "Owner"
10422msgstr "Propriétaire"
10423
10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10425msgctxt "MALE"
10426msgid "Owner"
10427msgstr "Propriétaire"
10428
10429#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10430#: app/Functions/Functions.php:65
10431msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10432msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10433
10434#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10435#: app/Functions/Functions.php:62
10436msgid "PHP failed to write to disk."
10437msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10438
10439#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10440msgid "PHP information"
10441msgstr "PHPInfo"
10442
10443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10446#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10447#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10448#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10449#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10458msgid "Page"
10459msgstr "Page"
10460
10461#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10462#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10463#, php-format
10464msgid "Page %s of %s"
10465msgstr "Page %s sur %s"
10466
10467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10471#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10472#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10481#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10483msgid "Page size"
10484msgstr "Dimensions de la page"
10485
10486#. I18N: Type of media object
10487#: app/GedcomTag.php:2402
10488msgid "Painting"
10489msgstr "Peinture"
10490
10491#. I18N: Name of a country or state
10492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10493msgid "Pakistan"
10494msgstr "Pakistan"
10495
10496#. I18N: Name of a country or state
10497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10498msgid "Palau"
10499msgstr "Palaos"
10500
10501#. I18N: A colour scheme
10502#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10503msgid "Palette"
10504msgstr "Palette"
10505
10506#. I18N: Location of an LDS church temple
10507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10508msgid "Palmyra, New York, United States"
10509msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10510
10511#. I18N: Name of a country or state
10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10513msgid "Panama"
10514msgstr "Panamá"
10515
10516#. I18N: Location of an LDS church temple
10517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10518msgid "Panama City, Panama"
10519msgstr "Panama City, Panama"
10520
10521#. I18N: Location of an LDS church temple
10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10523msgid "Papeete, Tahiti"
10524msgstr "Papeete, Tahiti"
10525
10526#. I18N: Name of a country or state
10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10528msgid "Papua New Guinea"
10529msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10530
10531#. I18N: Name of a country or state
10532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10533msgid "Paraguay"
10534msgstr "Paraguay"
10535
10536#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10537msgid "Parents"
10538msgstr "Parents"
10539
10540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10543msgid "Parents and siblings"
10544msgstr "Parents, frères et sœurs"
10545
10546#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10547msgid "Parent’s age"
10548msgstr "Age des parents"
10549
10550#. I18N: A configuration setting
10551#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10552#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10554#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10555#: resources/views/login-page.phtml:43
10556#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10557#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10558#: resources/views/register-page.phtml:70
10559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10560msgid "Password"
10561msgstr "Mot de passe"
10562
10563#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10565#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10566#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10567#: resources/views/register-page.phtml:76
10568msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10569msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10570
10571#. I18N: Location of an LDS church temple
10572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10573msgid "Payson, Utah, United States"
10574msgstr "Payson, Utah, United States"
10575
10576#. I18N: Name of a module/chart
10577#. I18N: Name of a report
10578#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10579#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10580#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10581#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10583msgid "Pedigree"
10584msgstr "Ascendance"
10585
10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10587msgid "Pedigree chart"
10588msgstr "Arbre d’ascendance"
10589
10590#. I18N: Name of a module
10591#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10592msgid "Pedigree map"
10593msgstr "Carte d’ascendance"
10594
10595#. I18N: %s is an individual’s name
10596#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10597#, php-format
10598msgid "Pedigree map of %s"
10599msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10600
10601#. I18N: %s is an individual’s name
10602#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10603#, php-format
10604msgid "Pedigree tree of %s"
10605msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10606
10607#. I18N: Name of a module
10608#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10611#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10614#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10615#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10616msgid "Pending changes"
10617msgstr "Modifications en attente"
10618
10619#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10620msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10621msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10622
10623#. I18N: gedcom tag _PRMN
10624#: app/GedcomTag.php:2029
10625msgid "Permanent number"
10626msgstr "Numéro permanent"
10627
10628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10629#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10630msgid "Permanently delete these records?"
10631msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10632
10633#. I18N: Location of an LDS church temple
10634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10635msgid "Perth, Australia"
10636msgstr "Perth, Australie"
10637
10638#. I18N: Name of a country or state
10639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10640msgid "Peru"
10641msgstr "Pérou"
10642
10643#. I18N: Name of a country or state
10644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10645msgid "Philippines"
10646msgstr "Philippines"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10650msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10651msgstr "Phoenix, Arizona, United States"
10652
10653#. I18N: gedcom tag PHON
10654#: app/GedcomTag.php:925
10655msgid "Phone"
10656msgstr "Téléphone"
10657
10658#. I18N: gedcom tag FONE
10659#: app/GedcomTag.php:773
10660msgid "Phonetic"
10661msgstr "Phonétique"
10662
10663#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10664msgid "Phonetic algorithm"
10665msgstr "Algorithme phonétique"
10666
10667#: app/GedcomTag.php:866
10668msgid "Phonetic name"
10669msgstr "Nom phonétique"
10670
10671#: app/GedcomTag.php:933
10672msgid "Phonetic place"
10673msgstr "Lieu phonétique"
10674
10675#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10676#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10677#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10678msgid "Phonetic search"
10679msgstr "Recherche phonétique"
10680
10681#: app/GedcomTag.php:1057
10682msgid "Phonetic title"
10683msgstr "Titre en phonétique"
10684
10685#. I18N: Type of media object
10686#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10687msgid "Photo"
10688msgstr "Photo"
10689
10690#. I18N: The name of a colour-scheme
10691#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10692msgid "Pink Plastic"
10693msgstr "Plastique rose"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10697msgid "Pitcairn"
10698msgstr "Pitcairn"
10699
10700#. I18N: gedcom tag PLAC
10701#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10702#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10703#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10704#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10705#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10707#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10708#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10714#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10715#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10716#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10718#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10719msgid "Place"
10720msgstr "Lieu"
10721
10722#. I18N: Name of a module/list
10723#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10724#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10725msgid "Place hierarchy"
10726msgstr "Lieux"
10727
10728#: app/GedcomTag.php:937
10729msgid "Place in Hebrew"
10730msgstr "Lieu en Hébreu"
10731
10732#: resources/views/place-list.phtml:6
10733msgid "Place list"
10734msgstr "Liste des lieux"
10735
10736#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10738msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10739msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10740
10741#: resources/views/help/place.phtml:8
10742msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10743msgstr ""
10744
10745#: resources/views/help/place.phtml:4
10746msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10747msgstr ""
10748
10749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10750#: app/GedcomTag.php:507
10751msgid "Place of LDS baptism"
10752msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10753
10754#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10755#: app/GedcomTag.php:1014
10756msgid "Place of LDS child sealing"
10757msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10758
10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10760#: app/GedcomTag.php:706
10761msgid "Place of LDS endowment"
10762msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10763
10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10765#: app/GedcomTag.php:757
10766msgid "Place of LDS spouse sealing"
10767msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10768
10769#: app/GedcomTag.php:471
10770msgid "Place of adoption"
10771msgstr "Lieu de l’adoption"
10772
10773#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10774msgid "Place of baptism"
10775msgstr "Lieu du baptême"
10776
10777#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10778msgid "Place of bar mitzvah"
10779msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10780
10781#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10782msgid "Place of bat mitzvah"
10783msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10784
10785#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10787msgid "Place of birth"
10788msgstr "Lieu de naissance"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:542
10791msgid "Place of blessing"
10792msgstr "Lieu de la bénédiction"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:1341
10795msgid "Place of brit milah"
10796msgstr "Lieu de brit milah"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10799msgid "Place of burial"
10800msgstr "Lieu de l’inhumation"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10803msgid "Place of christening"
10804msgstr "Lieu du baptême"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10807msgid "Place of confirmation"
10808msgstr "Lieu de la confirmation"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:637
10811msgid "Place of cremation"
10812msgstr "Lieu de la crémation"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10816msgid "Place of death"
10817msgstr "Lieu du décès"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:697
10820msgid "Place of emigration"
10821msgstr "Lieu de l’émigration"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10824msgid "Place of engagement"
10825msgstr "Lieu de l’engagement"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:720
10828msgid "Place of event"
10829msgstr "Lieu de l’évènement"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10832msgid "Place of first communion"
10833msgstr "Lieu de la première communion"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:801
10836msgid "Place of immigration"
10837msgstr "Lieu de l’Immigration"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10840#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10842msgid "Place of marriage"
10843msgstr "Lieu du mariage"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10846msgid "Place of marriage banns"
10847msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:878
10850msgid "Place of naturalization"
10851msgstr "Lieu de naturalisation"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:916
10854msgid "Place of ordination"
10855msgstr "Lieu de l’ordination"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:971
10858msgid "Place of residence"
10859msgstr "Lieu de résidence"
10860
10861#. I18N: Name of a module
10862#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10863#: app/Module/PlacesModule.php:68
10864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10865#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10867msgid "Places"
10868msgstr "Lieux"
10869
10870#: resources/views/places-page.phtml:28
10871msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10872msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10873
10874#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10875#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10876#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10877msgid "Play"
10878msgstr "Démarrer"
10879
10880#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10881msgid "Please enter a valid email address."
10882msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10883
10884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10885#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10886msgid "Please try again."
10887msgstr ""
10888
10889#. I18N: a month in the French republican calendar
10890#: app/Date/FrenchDate.php:143
10891msgctxt "GENITIVE"
10892msgid "Pluviose"
10893msgstr "pluviôse"
10894
10895#. I18N: a month in the French republican calendar
10896#: app/Date/FrenchDate.php:237
10897msgctxt "INSTRUMENTAL"
10898msgid "Pluviose"
10899msgstr "pluviôse"
10900
10901#. I18N: a month in the French republican calendar
10902#: app/Date/FrenchDate.php:190
10903msgctxt "LOCATIVE"
10904msgid "Pluviose"
10905msgstr "pluviôse"
10906
10907#. I18N: a month in the French republican calendar
10908#: app/Date/FrenchDate.php:95
10909msgctxt "NOMINATIVE"
10910msgid "Pluviose"
10911msgstr "pluviôse"
10912
10913#. I18N: Name of a country or state
10914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10915msgid "Poland"
10916msgstr "Pologne"
10917
10918#: app/SurnameTradition.php:100
10919msgctxt "Surname tradition"
10920msgid "Polish"
10921msgstr "Polonais"
10922
10923#. I18N: A configuration setting
10924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10925#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10926#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10927#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10928msgid "Port number"
10929msgstr "Numéro de port"
10930
10931#. I18N: Location of an LDS church temple
10932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10933msgid "Portland, Oregon, United States"
10934msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10935
10936#. I18N: Location of an LDS church temple
10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10938msgid "Porto Alegre, Brazil"
10939msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10940
10941#. I18N: page orientation
10942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10943#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10945msgid "Portrait"
10946msgstr "Portrait"
10947
10948#. I18N: Name of a country or state
10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10950msgid "Portugal"
10951msgstr "Portugal"
10952
10953#: app/SurnameTradition.php:94
10954msgctxt "Surname tradition"
10955msgid "Portuguese"
10956msgstr "Portugais"
10957
10958#. I18N: gedcom tag POST
10959#: app/GedcomTag.php:940
10960msgid "Postal code"
10961msgstr "Code postal"
10962
10963#. I18N: Name of a module
10964#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10965msgid "Powered by webtrees™"
10966msgstr ""
10967
10968#. I18N: a month in the French republican calendar
10969#: app/Date/FrenchDate.php:151
10970msgctxt "GENITIVE"
10971msgid "Prairial"
10972msgstr "prairial"
10973
10974#. I18N: a month in the French republican calendar
10975#: app/Date/FrenchDate.php:245
10976msgctxt "INSTRUMENTAL"
10977msgid "Prairial"
10978msgstr "prairial"
10979
10980#. I18N: a month in the French republican calendar
10981#: app/Date/FrenchDate.php:198
10982msgctxt "LOCATIVE"
10983msgid "Prairial"
10984msgstr "prairial"
10985
10986#. I18N: a month in the French republican calendar
10987#: app/Date/FrenchDate.php:104
10988msgctxt "NOMINATIVE"
10989msgid "Prairial"
10990msgstr "prairial"
10991
10992#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10993msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10994msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
10995
10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
10997msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10998msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
10999
11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11001msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11002msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11003
11004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11005#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11006#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11007#: resources/views/admin/components.phtml:45
11008#: resources/views/admin/components.phtml:48
11009#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11010#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11011#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11012#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11013#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11014#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11015#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11016msgid "Preferences"
11017msgstr "Préférences"
11018
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11020#, php-format
11021msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11022msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11023
11024#. I18N: A configuration setting
11025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11026msgid "Preferred contact method"
11027msgstr "Moyen de contact préféré"
11028
11029#. I18N: Label for a configuration option
11030#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11031#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11032#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11033#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11034#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11035#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11036msgid "Presentation style"
11037msgstr "Style de présentation"
11038
11039#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11041msgid "President’s Office"
11042msgstr "Cabinet du Président"
11043
11044#. I18N: Location of an LDS church temple
11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11046msgid "Preston, England"
11047msgstr "Preston, Angleterre"
11048
11049#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11050msgid "Preview"
11051msgstr ""
11052
11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11054msgid "Priest"
11055msgstr "Prêtre"
11056
11057#. I18N: The first day in the French republican calendar
11058#: app/Date/FrenchDate.php:287
11059msgid "Primidi"
11060msgstr "Primidi"
11061
11062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11063msgid "Print basic events when blank"
11064msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11065
11066#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11067#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11068msgid "Privacy"
11069msgstr "Confidentialité"
11070
11071#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11072msgid "Privacy policy"
11073msgstr "Politique de confidentialité"
11074
11075#. I18N: a restrction on viewing data
11076#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11077msgid "Privacy restriction"
11078msgstr "Restriction de confidentialité"
11079
11080#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11082msgid "Privacy restrictions"
11083msgstr "Restrictions de confidentialité"
11084
11085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11086msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11087msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11088
11089#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11090#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11091#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11092#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11093msgid "Private"
11094msgstr "Détails privés"
11095
11096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11097msgid "Private key"
11098msgstr ""
11099
11100#. I18N: gedcom tag PROB
11101#: app/GedcomTag.php:943
11102msgid "Probate"
11103msgstr "Testament validé"
11104
11105#. I18N: gedcom tag PROP
11106#: app/GedcomTag.php:946
11107msgid "Property"
11108msgstr "Biens et possessions"
11109
11110#. I18N: Location of an LDS church temple
11111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11112msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11113msgstr "Provo City Center, Utah, United States"
11114
11115#. I18N: Location of an LDS church temple
11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11117msgid "Provo, Utah, United States"
11118msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11119
11120#. I18N: gedcom tag PUBL
11121#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11122msgid "Publication"
11123msgstr "Publication"
11124
11125#. I18N: Name of a country or state
11126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11127msgid "Puerto Rico"
11128msgstr "Porto Rico"
11129
11130#. I18N: Name of a country or state
11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11132msgid "Qatar"
11133msgstr "Qatar"
11134
11135#. I18N: gedcom tag QUAY
11136#: app/GedcomTag.php:952
11137msgid "Quality of data"
11138msgstr "Qualité des données"
11139
11140#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11141#: app/Date/FrenchDate.php:293
11142msgid "Quartidi"
11143msgstr "Quartidi"
11144
11145#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11146#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11147msgid "Question"
11148msgstr "Question"
11149
11150#. I18N: Location of an LDS church temple
11151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11152msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11153msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11154
11155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11156msgid "Quick family facts"
11157msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11158
11159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11160msgid "Quick individual facts"
11161msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11162
11163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11164msgid "Quick repository facts"
11165msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11166
11167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11168msgid "Quick source facts"
11169msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11170
11171#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11172#: app/Date/FrenchDate.php:295
11173msgid "Quintidi"
11174msgstr "Quintidi"
11175
11176#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11177#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11178msgid "RE: "
11179msgstr "RE: "
11180
11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11182msgid "Rabbi"
11183msgstr "Rabbin"
11184
11185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11186#: app/Date/HijriDate.php:132
11187msgctxt "GENITIVE"
11188msgid "Rabi’ al-awwal"
11189msgstr "Rabi’ al-awwal"
11190
11191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11192#: app/Date/HijriDate.php:222
11193msgctxt "INSTRUMENTAL"
11194msgid "Rabi’ al-awwal"
11195msgstr "Rabi’ al-awwal"
11196
11197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11198#: app/Date/HijriDate.php:177
11199msgctxt "LOCATIVE"
11200msgid "Rabi’ al-awwal"
11201msgstr "Rabi’ al-awwal"
11202
11203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11204#: app/Date/HijriDate.php:87
11205msgctxt "NOMINATIVE"
11206msgid "Rabi’ al-awwal"
11207msgstr "Rabi’ al-awwal"
11208
11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11210#: app/Date/HijriDate.php:134
11211msgctxt "GENITIVE"
11212msgid "Rabi’ al-thani"
11213msgstr "Rabi’ al-thani"
11214
11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11216#: app/Date/HijriDate.php:224
11217msgctxt "INSTRUMENTAL"
11218msgid "Rabi’ al-thani"
11219msgstr "Rabi’ al-thani"
11220
11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11222#: app/Date/HijriDate.php:179
11223msgctxt "LOCATIVE"
11224msgid "Rabi’ al-thani"
11225msgstr "Rabi’ al-thani"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11228#: app/Date/HijriDate.php:89
11229msgctxt "NOMINATIVE"
11230msgid "Rabi’ al-thani"
11231msgstr "Rabi’ al-thani"
11232
11233#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11234#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11235msgid "Rada"
11236msgstr "Rada"
11237
11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11239#: app/Date/HijriDate.php:140
11240msgctxt "GENITIVE"
11241msgid "Rajab"
11242msgstr "Rajab"
11243
11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11245#: app/Date/HijriDate.php:230
11246msgctxt "INSTRUMENTAL"
11247msgid "Rajab"
11248msgstr "Rajab"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11251#: app/Date/HijriDate.php:185
11252msgctxt "LOCATIVE"
11253msgid "Rajab"
11254msgstr "Rajab"
11255
11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11257#: app/Date/HijriDate.php:95
11258msgctxt "NOMINATIVE"
11259msgid "Rajab"
11260msgstr "Rajab"
11261
11262#. I18N: Location of an LDS church temple
11263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11264msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11265msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11268#: app/Date/HijriDate.php:144
11269msgctxt "GENITIVE"
11270msgid "Ramadan"
11271msgstr "Ramadan"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11274#: app/Date/HijriDate.php:234
11275msgctxt "INSTRUMENTAL"
11276msgid "Ramadan"
11277msgstr "Ramadan"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11280#: app/Date/HijriDate.php:189
11281msgctxt "LOCATIVE"
11282msgid "Ramadan"
11283msgstr "Ramadan"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11286#: app/Date/HijriDate.php:99
11287msgctxt "NOMINATIVE"
11288msgid "Ramadan"
11289msgstr "Ramadan"
11290
11291#. I18N: Description of the “Slide show” module
11292#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11293msgid "Random images from the current family tree."
11294msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11295
11296#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11297#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11298#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11300msgid "Re-order children"
11301msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11302
11303#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11306#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11307msgid "Re-order families"
11308msgstr "Réorganiser les familles"
11309
11310#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11311#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11312#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11314msgid "Re-order media"
11315msgstr "Réorganiser les objets média"
11316
11317#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11320msgid "Re-order names"
11321msgstr "Réorganiser les noms"
11322
11323#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11325#: resources/views/admin/users.phtml:21
11326#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11327#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11328#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11329#: resources/views/register-page.phtml:34
11330msgid "Real name"
11331msgstr "Nom réel"
11332
11333#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11334msgid "Really delete all geographic data?"
11335msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11336
11337#. I18N: Name of a module
11338#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11339#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11340msgid "Recent changes"
11341msgstr "Modifications récentes"
11342
11343#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11344msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11345msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11346
11347#. I18N: Location of an LDS church temple
11348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11349msgid "Recife, Brazil"
11350msgstr "Recife, Brésil"
11351
11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11355#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11356#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11358#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11359msgid "Record"
11360msgstr "Enregistrement"
11361
11362#. I18N: gedcom tag RIN
11363#: app/GedcomTag.php:991
11364msgid "Record ID number"
11365msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11366
11367#. I18N: gedcom tag RFN
11368#: app/GedcomTag.php:982
11369msgid "Record file number"
11370msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11371
11372#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11373#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11374msgid "Records"
11375msgstr "Enregistrements"
11376
11377#. I18N: Location of an LDS church temple
11378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11379msgid "Redlands, California, United States"
11380msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11381
11382#. I18N: gedcom tag REFN
11383#: app/GedcomTag.php:955
11384msgid "Reference number"
11385msgstr "Numéro de référence"
11386
11387#. I18N: Location of an LDS church temple
11388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11389msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11390msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11391
11392#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11393msgid "Registered partnership"
11394msgstr "Union civile"
11395
11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11397msgid "Registry officer"
11398msgstr "Greffier"
11399
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11401msgctxt "FEMALE"
11402msgid "Registry officer"
11403msgstr "Greffière"
11404
11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11406msgctxt "MALE"
11407msgid "Registry officer"
11408msgstr "Greffier"
11409
11410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11411msgid "Regular expression"
11412msgstr "Expression régulière"
11413
11414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11415#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11416msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11417msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11418
11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11420#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11421msgid "Reject"
11422msgstr "Refuser"
11423
11424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11425msgid "Reject all changes"
11426msgstr "Refuser toutes les modifications"
11427
11428#. I18N: Name of a module/report
11429#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11432msgid "Related families"
11433msgstr "Proches parents"
11434
11435#. I18N: Name of a report
11436#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11439msgid "Related individuals"
11440msgstr "Parenté élargie"
11441
11442#. I18N: gedcom tag RELA
11443#: app/GedcomTag.php:958
11444msgid "Relationship"
11445msgstr "Parenté"
11446
11447#. I18N: gedcom tag _FREL
11448#: app/GedcomTag.php:1825
11449msgid "Relationship to father"
11450msgstr "Parenté avec le père"
11451
11452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11453msgid "Relationship to me"
11454msgstr "Parenté avec moi"
11455
11456#. I18N: gedcom tag _MREL
11457#: app/GedcomTag.php:1981
11458msgid "Relationship to mother"
11459msgstr "Parenté avec la mère"
11460
11461#. I18N: gedcom tag PEDI
11462#: app/GedcomTag.php:922
11463msgid "Relationship to parents"
11464msgstr "Lien parental"
11465
11466#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11467#, php-format
11468msgid "Relationship: %s"
11469msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11470
11471#. I18N: Name of a module/chart
11472#. I18N: Configuration option
11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11477#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11478#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11479msgid "Relationships"
11480msgstr "Parenté"
11481
11482#. I18N: %s are individual’s names
11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11484#, php-format
11485msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11486msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11487
11488#. I18N: gedcom tag RELI
11489#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11491msgid "Religion"
11492msgstr "Religion"
11493
11494#: app/GedcomTag.php:912
11495msgid "Religious institution"
11496msgstr "Institution religieuse"
11497
11498#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11499msgid "Religious marriage"
11500msgstr "Mariage religieux"
11501
11502#: app/GedcomTag.php:2040
11503msgid "Religious name"
11504msgstr "Nom en religion"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:2037
11507msgctxt "FEMALE"
11508msgid "Religious name"
11509msgstr "Nom en religion"
11510
11511#: app/GedcomTag.php:2033
11512msgctxt "MALE"
11513msgid "Religious name"
11514msgstr "Nom en religion"
11515
11516#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11517msgid "Reminder email frequency (days)"
11518msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11519
11520#. I18N: gedcom tag SERV
11521#: app/GedcomTag.php:1000
11522msgid "Remote server"
11523msgstr "Serveur distant"
11524
11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11526#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11527#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11529#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11530msgid "Remove"
11531msgstr "Retirer"
11532
11533#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11534msgid "Remove duplicate links"
11535msgstr "Suppression des doublons de liens"
11536
11537#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11538msgid "Remove individual"
11539msgstr "Personne à supprimer"
11540
11541#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11543msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11544msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11545
11546#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11547msgid "Remove this location?"
11548msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11549
11550#. I18N: Location of an LDS church temple
11551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11552msgid "Reno, Nevada, United States"
11553msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11554
11555#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11556msgid "Renumber"
11557msgstr "Numéroter à nouveau"
11558
11559#. I18N: Renumber the records in a family tree
11560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11561#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11563msgid "Renumber family tree"
11564msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11565
11566#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11567#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11568msgid "Replace with"
11569msgstr "Remplacer par"
11570
11571#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11572msgid "Replacement text"
11573msgstr "Texte de remplacement"
11574
11575#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11576msgid "Reply"
11577msgstr "Répondre"
11578
11579#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11580#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11581#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11582#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11583msgid "Report"
11584msgstr "Rapport"
11585
11586#. I18N: Name of a module
11587#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11588#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11590#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11591#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11592msgid "Reports"
11593msgstr "Rapports"
11594
11595#. I18N: Name of a module/list
11596#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11597#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11598#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11601#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11605#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11606#: resources/views/search-results.phtml:42
11607#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11608msgid "Repositories"
11609msgstr "Dépôts d’archives"
11610
11611#. I18N: gedcom tag REPO
11612#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11613#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11616#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11617msgid "Repository"
11618msgstr "Dépôt d’archives"
11619
11620#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11621msgid "Repository name"
11622msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11623
11624#. I18N: Name of a country or state
11625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11626msgid "Republic of the Congo"
11627msgstr "Congo"
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11630#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11631#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11632msgid "Request a new password"
11633msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11634
11635#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11636#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11637#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11638#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11639msgid "Request a new user account"
11640msgstr "Demander un compte utilisateur"
11641
11642#. I18N: gedcom tag _TODO
11643#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11644msgid "Research task"
11645msgstr "Tâche à faire"
11646
11647#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11648#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11649msgid "Research tasks"
11650msgstr "Tâches à faire"
11651
11652#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11653msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11654msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11655
11656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11657msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11658msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11659
11660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11661#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11662#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11663#: resources/views/place-map.phtml:58
11664msgid "Reset to initial map state"
11665msgstr "Réinitialiser la carte"
11666
11667#. I18N: gedcom tag RESI
11668#: app/GedcomTag.php:967
11669msgid "Residence"
11670msgstr "Domicile"
11671
11672#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11674msgid "Restore the default block layout"
11675msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11676
11677#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11679msgid "Restrict to immediate family"
11680msgstr "Restreindre à la famille proche"
11681
11682#. I18N: gedcom tag RESN
11683#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11684#: resources/views/media-page.phtml:171
11685msgid "Restriction"
11686msgstr "Restriction d’accès"
11687
11688#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11689msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11690msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11691
11692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11693msgid "Results"
11694msgstr "Résultats"
11695
11696#. I18N: gedcom tag RETI
11697#: app/GedcomTag.php:977
11698msgid "Retirement"
11699msgstr "Retraite"
11700
11701#. I18N: Name of a country or state
11702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11703msgid "Reunion"
11704msgstr "Réunion"
11705
11706#. I18N: Location of an LDS church temple
11707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11708msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11709msgstr "Rexburg, Idaho, United States"
11710
11711#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11712msgid "Right"
11713msgstr ""
11714
11715#. I18N: gedcom tag ROLE
11716#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11717msgid "Role"
11718msgstr "Rôle"
11719
11720#. I18N: Name of a country or state
11721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11722msgid "Romania"
11723msgstr "Roumanie"
11724
11725#. I18N: gedcom tag ROMN
11726#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11727msgid "Romanized"
11728msgstr "Romain"
11729
11730#: app/GedcomTag.php:935
11731msgid "Romanized place"
11732msgstr "Lieu romanisé"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:1059
11735msgid "Romanized title"
11736msgstr "Titre romanisé"
11737
11738#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11740msgid "Roots"
11741msgstr "Racines"
11742
11743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11744#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11746msgid "Russell"
11747msgstr "Russell"
11748
11749#. I18N: Name of a country or state
11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11751msgid "Russia"
11752msgstr "Fédération de Russie"
11753
11754#. I18N: Name of a country or state
11755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11756msgid "Rwanda"
11757msgstr "Rwanda"
11758
11759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11760msgid "SMTP mail server"
11761msgstr "Serveur mail SMTP"
11762
11763#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11764msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11765msgstr ""
11766
11767#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11768#, php-format
11769msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11770msgstr ""
11771
11772#. I18N: Location of an LDS church temple
11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11774msgid "Sacramento, California, United States"
11775msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11776
11777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11778#: app/Date/HijriDate.php:130
11779msgctxt "GENITIVE"
11780msgid "Safar"
11781msgstr "Safar"
11782
11783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11784#: app/Date/HijriDate.php:220
11785msgctxt "INSTRUMENTAL"
11786msgid "Safar"
11787msgstr "Safar"
11788
11789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11790#: app/Date/HijriDate.php:175
11791msgctxt "LOCATIVE"
11792msgid "Safar"
11793msgstr "Safar"
11794
11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11796#: app/Date/HijriDate.php:85
11797msgctxt "NOMINATIVE"
11798msgid "Safar"
11799msgstr "Safar"
11800
11801#. I18N: The name of a colour-scheme
11802#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11803msgid "Sage"
11804msgstr "Sage"
11805
11806#. I18N: Name of a country or state
11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11808msgid "Saint Helena"
11809msgstr "Sainte-Hélène"
11810
11811#. I18N: Name of a country or state
11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11813msgid "Saint Kitts and Nevis"
11814msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11818msgid "Saint Lucia"
11819msgstr "Sainte-Lucie"
11820
11821#. I18N: Name of a country or state
11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11823msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11824msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11828msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11829msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11830
11831#. I18N: Location of an LDS church temple
11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11833msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11834msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11835
11836#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11837msgid "Same as uploaded file"
11838msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11839
11840#. I18N: Name of a country or state
11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11842msgid "Samoa"
11843msgstr "Samoa"
11844
11845#. I18N: Location of an LDS church temple
11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11847msgid "San Antonio, Texas, United States"
11848msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11849
11850#. I18N: Location of an LDS church temple
11851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11852msgid "San Diego, California, United States"
11853msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11854
11855#. I18N: Location of an LDS church temple
11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11857msgid "San Jose, Costa Rica"
11858msgstr "San Jose, Costa Rica"
11859
11860#. I18N: Name of a country or state
11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11862msgid "San Marino"
11863msgstr "Saint-Marin"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11867msgid "San Salvador, El Salvador"
11868msgstr "San Salvador, El Salvador"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11872msgid "Santiago, Chile"
11873msgstr "Santiago, Chili"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11877msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11878msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11882msgid "Sao Paulo, Brazil"
11883msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11884
11885#. I18N: Name of a country or state
11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11887msgid "Sao Tome and Principe"
11888msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11889
11890#. I18N: abbreviation for Saturday
11891#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11892#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11893msgid "Sat"
11894msgstr "Sam"
11895
11896#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11897msgid "Saturday"
11898msgstr "Samedi"
11899
11900#. I18N: Name of a country or state
11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11902msgid "Saudi Arabia"
11903msgstr "Arabie saoudite"
11904
11905#: app/GedcomTag.php:683
11906msgid "School or college"
11907msgstr "École ou collège"
11908
11909#. I18N: Name of a country or state
11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11911msgid "Scotland"
11912msgstr "Ecosse"
11913
11914#. I18N: gedcom tag _SCBK
11915#: app/GedcomTag.php:2044
11916msgid "Scrapbook"
11917msgstr "Album"
11918
11919#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11920#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11921msgctxt "Female pedigree"
11922msgid "Sealing"
11923msgstr "Scellement"
11924
11925#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11927msgctxt "Male pedigree"
11928msgid "Sealing"
11929msgstr "Scellement"
11930
11931#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11933msgctxt "Pedigree"
11934msgid "Sealing"
11935msgstr "Scellement"
11936
11937#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11939msgid "Sealing canceled (divorce)"
11940msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11941
11942#. I18N: Name of a module
11943#. I18N: A button label.
11944#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11945#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11946#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11947#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11948#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11949#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11950msgid "Search"
11951msgstr "Recherche"
11952
11953#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11954#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11955#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11956msgid "Search and replace"
11957msgstr "Rechercher et remplacer"
11958
11959#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11961msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11962msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11963
11964#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11965msgid "Search filters"
11966msgstr "Filtres de recherche"
11967
11968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11969#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11970#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11971msgid "Search for"
11972msgstr "Rechercher"
11973
11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11975msgid "Search method"
11976msgstr "Méthode de recherche"
11977
11978#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11979msgid "Search text/pattern"
11980msgstr "Recherche texte/motif"
11981
11982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11983msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11984msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11985
11986#. I18N: Location of an LDS church temple
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11988msgid "Seattle, Washington, United States"
11989msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
11990
11991#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11992msgid "Second record"
11993msgstr "Deuxième enregistrement"
11994
11995#. I18N: A configuration setting
11996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11997msgid "Secure connection"
11998msgstr "SSL requis"
11999
12000#. I18N: A configuration setting
12001#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12002msgid "Security code"
12003msgstr "Code de sécurité"
12004
12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12006#, php-format
12007msgid "See %s for more information."
12008msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12009
12010#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12011#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12012#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12013msgid "Select"
12014msgstr "Sélectionner"
12015
12016#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12017msgid "Select a GEDCOM file to import"
12018msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12019
12020#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12021#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12022#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12023msgid "Select a date"
12024msgstr "Choisir une date"
12025
12026#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12027msgid "Select individuals by place or date"
12028msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12029
12030#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12032msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12033msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12034
12035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12036msgid "Select the desired age interval"
12037msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12038
12039#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12040msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12041msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12042
12043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12044msgid "Select two records to merge."
12045msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12046
12047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12048msgid "Selector"
12049msgstr ""
12050
12051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12052msgid "Seller"
12053msgstr "Vendeur"
12054
12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12056msgctxt "FEMALE"
12057msgid "Seller"
12058msgstr "Vendeuse"
12059
12060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12061msgctxt "MALE"
12062msgid "Seller"
12063msgstr "Vendeur"
12064
12065#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12066#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12067#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12068msgid "Send"
12069msgstr "Envoyer"
12070
12071#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12072#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12073#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12074#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12076msgid "Send a message"
12077msgstr "Envoi de message"
12078
12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12081msgid "Send a message to all users"
12082msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12083
12084#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12086msgid "Send a message to users who have never signed in"
12087msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12088
12089#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12091msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12092msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12093
12094#. I18N: Label for a configuration option
12095#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12096msgid "Send out reminder emails"
12097msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12098
12099#. I18N: A configuration setting
12100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12101msgid "Sender name"
12102msgstr "Nom d’expéditeur"
12103
12104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12106msgid "Sending email"
12107msgstr "Envoyer un courriel"
12108
12109#. I18N: A configuration setting
12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12111msgid "Sending server name"
12112msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12113
12114#. I18N: Name of a country or state
12115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12116msgid "Senegal"
12117msgstr "Sénégal"
12118
12119#. I18N: Location of an LDS church temple
12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12121msgid "Seoul, Korea"
12122msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12123
12124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12125msgctxt "Abbreviation for September"
12126msgid "Sep"
12127msgstr "sep"
12128
12129#. I18N: gedcom tag _SEPR
12130#: app/GedcomTag.php:2047
12131msgid "Separated"
12132msgstr "Séparé"
12133
12134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12135msgctxt "GENITIVE"
12136msgid "September"
12137msgstr "septembre"
12138
12139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12140msgctxt "INSTRUMENTAL"
12141msgid "September"
12142msgstr "septembre"
12143
12144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12145msgctxt "LOCATIVE"
12146msgid "September"
12147msgstr "septembre"
12148
12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12151#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12152msgctxt "NOMINATIVE"
12153msgid "September"
12154msgstr "septembre"
12155
12156#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12157#: app/Date/FrenchDate.php:299
12158msgid "Septidi"
12159msgstr "Septidi"
12160
12161#. I18N: Name of a country or state
12162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12163msgid "Serbia"
12164msgstr "Serbie"
12165
12166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12167msgid "Servant"
12168msgstr "Serviteur"
12169
12170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12171msgctxt "FEMALE"
12172msgid "Servant"
12173msgstr "Servante"
12174
12175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12176msgctxt "MALE"
12177msgid "Servant"
12178msgstr "Serviteur"
12179
12180#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12182msgid "Server information"
12183msgstr "Détails du serveur"
12184
12185#. I18N: A configuration setting
12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12187#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12188#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12189#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12190msgid "Server name"
12191msgstr "Nom du serveur"
12192
12193#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12194msgid "Set a new password"
12195msgstr ""
12196
12197#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12198msgid "Set as default"
12199msgstr "Définir par défaut"
12200
12201#. I18N: You need to:
12202#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12203#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12204msgid "Set the access level for each tree."
12205msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12206
12207#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12209msgid "Set the default blocks for new family trees"
12210msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12211
12212#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12214msgid "Set the default blocks for new users"
12215msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12216
12217#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12219msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12220msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12221
12222#. I18N: You need to:
12223#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12224#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12225msgid "Set the status to “approved”."
12226msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12227
12228#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12230msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12231msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12232
12233#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12234msgid "Setup wizard for webtrees"
12235msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12236
12237#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12238#: app/Date/FrenchDate.php:297
12239msgid "Sextidi"
12240msgstr "Sextidi"
12241
12242#. I18N: Name of a country or state
12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12244msgid "Seychelles"
12245msgstr "Seychelles"
12246
12247#: app/Date/JalaliDate.php:264
12248msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12249msgid "Shah"
12250msgstr "Shah"
12251
12252#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12253#: app/Date/JalaliDate.php:135
12254msgctxt "GENITIVE"
12255msgid "Shahrivar"
12256msgstr "Shahrivar"
12257
12258#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12259#: app/Date/JalaliDate.php:225
12260msgctxt "INSTRUMENTAL"
12261msgid "Shahrivar"
12262msgstr "Shahrivar"
12263
12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12265#: app/Date/JalaliDate.php:180
12266msgctxt "LOCATIVE"
12267msgid "Shahrivar"
12268msgstr "Shahrivar"
12269
12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12271#: app/Date/JalaliDate.php:90
12272msgctxt "NOMINATIVE"
12273msgid "Shahrivar"
12274msgstr "Shahrivar"
12275
12276#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12278#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12280#: resources/views/note-page.phtml:75
12281msgid "Shared note"
12282msgstr "Note partagée"
12283
12284#. I18N: Name of a module/list
12285#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12286#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12287#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12288msgid "Shared notes"
12289msgstr "Notes partagées"
12290
12291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12292#: app/Date/HijriDate.php:146
12293msgctxt "GENITIVE"
12294msgid "Shawwal"
12295msgstr "Shawwal"
12296
12297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12298#: app/Date/HijriDate.php:236
12299msgctxt "INSTRUMENTAL"
12300msgid "Shawwal"
12301msgstr "Shawwal"
12302
12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12304#: app/Date/HijriDate.php:191
12305msgctxt "LOCATIVE"
12306msgid "Shawwal"
12307msgstr "Shawwal"
12308
12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12310#: app/Date/HijriDate.php:101
12311msgctxt "NOMINATIVE"
12312msgid "Shawwal"
12313msgstr "Shawwal"
12314
12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12316#: app/Date/HijriDate.php:142
12317msgctxt "GENITIVE"
12318msgid "Sha’aban"
12319msgstr "Sha’aban"
12320
12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12322#: app/Date/HijriDate.php:232
12323msgctxt "INSTRUMENTAL"
12324msgid "Sha’aban"
12325msgstr "Sha’aban"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12328#: app/Date/HijriDate.php:187
12329msgctxt "LOCATIVE"
12330msgid "Sha’aban"
12331msgstr "Sha’aban"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12334#: app/Date/HijriDate.php:97
12335msgctxt "NOMINATIVE"
12336msgid "Sha’aban"
12337msgstr "Sha’aban"
12338
12339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12340msgid "She "
12341msgstr "Elle "
12342
12343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12344msgid "She died"
12345msgstr "Elle est décédée"
12346
12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12349msgid "She married"
12350msgstr "Elle a épousé"
12351
12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12353msgid "She resided at"
12354msgstr "Elle habitait à"
12355
12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12357msgid "She was born"
12358msgstr "Elle est née"
12359
12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12361msgid "She was buried"
12362msgstr "Elle a été enterrée"
12363
12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12365msgid "She was christened"
12366msgstr "Elle a été baptisée"
12367
12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12369msgid "She was cremated"
12370msgstr "Elle a été incinérée"
12371
12372#. I18N: a month in the Jewish calendar
12373#: app/Date/JewishDate.php:201
12374msgctxt "GENITIVE"
12375msgid "Shevat"
12376msgstr "Shevat"
12377
12378#. I18N: a month in the Jewish calendar
12379#: app/Date/JewishDate.php:307
12380msgctxt "INSTRUMENTAL"
12381msgid "Shevat"
12382msgstr "Shevat"
12383
12384#. I18N: a month in the Jewish calendar
12385#: app/Date/JewishDate.php:254
12386msgctxt "LOCATIVE"
12387msgid "Shevat"
12388msgstr "Shevat"
12389
12390#. I18N: a month in the Jewish calendar
12391#: app/Date/JewishDate.php:148
12392msgctxt "NOMINATIVE"
12393msgid "Shevat"
12394msgstr "Shevat"
12395
12396#. I18N: The name of a colour-scheme
12397#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12398msgid "Shiny Tomato"
12399msgstr "Tomate brillante"
12400
12401#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12402#: app/GedcomTag.php:2056
12403msgid "Short version"
12404msgstr "Version courte"
12405
12406#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12407#: resources/views/help/date.phtml:93
12408msgid "Shortcut"
12409msgstr "Raccourcis"
12410
12411#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12412msgid "Shortest marriage"
12413msgstr "Mariage le plus court"
12414
12415#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12416msgid "Show"
12417msgstr "Afficher"
12418
12419#. I18N: A configuration setting
12420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12421msgid "Show a download link in the media viewer"
12422msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12423
12424#. I18N: A configuration setting
12425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12426msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12427msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12428
12429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12430msgid "Show all notes"
12431msgstr "Voir toutes les notes"
12432
12433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12434msgid "Show all places in a list"
12435msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12436
12437#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12438msgid "Show all sources"
12439msgstr "Voir toutes les sources"
12440
12441#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12443msgid "Show an age cursor"
12444msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12447msgid "Show children of ancestors"
12448msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12449
12450#. I18N: Label for a configuration option
12451#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12452msgid "Show counts before or after name"
12453msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12454
12455#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12456msgid "Show couples where either partner married more than once."
12457msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12458
12459#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12460msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12461msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12462
12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12464msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12465msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12466
12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12468msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12469msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12470
12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12472msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12473msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12476msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12477msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12478
12479#. I18N: label for yes/no option
12480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12481msgid "Show date of last update"
12482msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12483
12484#. I18N: A configuration setting
12485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12486msgid "Show dead individuals"
12487msgstr "Montrer les personnes décédées"
12488
12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12490msgid "Show divorced couples."
12491msgstr "Affichage des couples divorcés."
12492
12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12494msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12495msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12496
12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12498msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12499msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12500
12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12502msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12503msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12504
12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12507msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12508msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12511msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12512msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12513
12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12515msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12516msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12520msgid "Show list of family trees"
12521msgstr "Afficher la liste des arbres"
12522
12523#. I18N: A configuration setting
12524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12525msgid "Show living individuals"
12526msgstr "Montrer les individus vivants"
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12530msgid "Show names of private individuals"
12531msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12532
12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12537msgid "Show notes"
12538msgstr "Montrer les notes"
12539
12540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12541msgid "Show occupations"
12542msgstr "Afficher les professions"
12543
12544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12545#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12546msgid "Show only events of living individuals"
12547msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12548
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12550msgid "Show only females."
12551msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12552
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12554msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12555msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12556
12557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12558msgid "Show only individuals, events, or all"
12559msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12562msgid "Show only males."
12563msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12567msgid "Show parents"
12568msgstr "Voir les parents"
12569
12570#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12571msgid "Show pending changes"
12572msgstr "Afficher les changements en cours"
12573
12574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12577msgid "Show photos"
12578msgstr "Montrer les photos"
12579
12580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12581msgid "Show place hierarchy"
12582msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12583
12584#. I18N: A configuration setting
12585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12586msgid "Show private relationships"
12587msgstr "Afficher les relations privées"
12588
12589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12590msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12591msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12592
12593#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12594msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12595msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12596
12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12598msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12599msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12600
12601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12602msgid "Show residences"
12603msgstr "Afficher les résidences"
12604
12605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12606msgid "Show slide show controls"
12607msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12608
12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12614msgid "Show sources"
12615msgstr "Montrer les sources"
12616
12617#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12618#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12620msgid "Show spouses"
12621msgstr "Afficher les conjoints"
12622
12623#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12625msgid "Show statistics charts"
12626msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12627
12628#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12630#, php-format
12631msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12632msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12633
12634#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12636msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12637msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12638
12639#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12640msgid "Show the date and time of update"
12641msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12642
12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12644msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12645msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12646
12647#. I18N: A configuration setting
12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12649msgid "Show the family tree"
12650msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12651
12652#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12653msgid "Show the list of individuals"
12654msgstr "Afficher la liste des personnes"
12655
12656#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12657msgid "Show the list of surnames"
12658msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12659
12660#. I18N: Description of the “Places” module
12661#: app/Module/PlacesModule.php:79
12662msgid "Show the location of events on a map."
12663msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12664
12665#. I18N: label for a yes/no option
12666#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12667msgid "Show the user who made the change"
12668msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12669
12670#. I18N: Label for a configuration option
12671#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12672#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12674msgid "Show this block for which languages"
12675msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12676
12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12678msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12679msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12680
12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12687#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12690msgid "Show to managers"
12691msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12692
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12704msgid "Show to members"
12705msgstr "Montrer aux membres"
12706
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12718msgid "Show to visitors"
12719msgstr "Montrer aux visiteurs"
12720
12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12723msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12724msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12725
12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12728msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12729msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12730
12731#. I18N: %s are placeholders for numbers
12732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12734#, php-format
12735msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12736msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12737
12738#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12739msgid "Sibling"
12740msgstr "Frère/sœur"
12741
12742#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12743msgid "Siblings"
12744msgstr "Frères/sœurs"
12745
12746#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12747#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12748msgid "Sidebar"
12749msgstr "Barre latérale"
12750
12751#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12753#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12754#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12755msgid "Sidebars"
12756msgstr "Barres latérales"
12757
12758#. I18N: Name of a country or state
12759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12760msgid "Sierra Leone"
12761msgstr "Sierra Leone"
12762
12763#. I18N: Name of a module
12764#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12765#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12766msgid "Sign in"
12767msgstr "Connexion"
12768
12769#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12770#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12771msgid "Sign out"
12772msgstr "Déconnexion"
12773
12774#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12776msgid "Sign-in and registration"
12777msgstr "Connexion et abonnement"
12778
12779#: resources/views/help/date.phtml:118
12780msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12781msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12782
12783#. I18N: Name of a country or state
12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12785msgid "Singapore"
12786msgstr "Singapour"
12787
12788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12790msgid "Sister"
12791msgstr "Sœur"
12792
12793#. I18N: A configuration setting
12794#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12795#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12796#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12797msgid "Site identification code"
12798msgstr "Code d’identification du site"
12799
12800#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12802#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12803msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12804msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12805
12806#. I18N: A configuration setting
12807#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12808#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12809msgid "Site verification code"
12810msgstr "Code de vérification du site"
12811
12812#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12813#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12814msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12815msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12816
12817#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12818#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12819msgid "Sitemaps"
12820msgstr "Plan du site"
12821
12822#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12823#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12824msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12825msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12826
12827#. I18N: a month in the Jewish calendar
12828#: app/Date/JewishDate.php:213
12829msgctxt "GENITIVE"
12830msgid "Sivan"
12831msgstr "Sivan"
12832
12833#. I18N: a month in the Jewish calendar
12834#: app/Date/JewishDate.php:319
12835msgctxt "INSTRUMENTAL"
12836msgid "Sivan"
12837msgstr "Sivan"
12838
12839#. I18N: a month in the Jewish calendar
12840#: app/Date/JewishDate.php:266
12841msgctxt "LOCATIVE"
12842msgid "Sivan"
12843msgstr "Sivan"
12844
12845#. I18N: a month in the Jewish calendar
12846#: app/Date/JewishDate.php:160
12847msgctxt "NOMINATIVE"
12848msgid "Sivan"
12849msgstr "Sivan"
12850
12851#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12853#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12854msgid "Skip to content"
12855msgstr "Aller directement au contenu"
12856
12857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12858msgid "Slave"
12859msgstr "Esclave"
12860
12861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12862msgctxt "FEMALE"
12863msgid "Slave"
12864msgstr "Esclave"
12865
12866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12867msgctxt "MALE"
12868msgid "Slave"
12869msgstr "Esclave"
12870
12871#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12872#. I18N: Name of a module
12873#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12874msgid "Slide show"
12875msgstr "Diaporama"
12876
12877#. I18N: Name of a country or state
12878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12879msgid "Slovakia"
12880msgstr "Slovaquie"
12881
12882#. I18N: Name of a country or state
12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12884msgid "Slovenia"
12885msgstr "Slovénie"
12886
12887#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12888msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12889msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12890
12891#. I18N: Location of an LDS church temple
12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12893msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12894msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12895
12896#. I18N: gedcom tag SSN
12897#: app/GedcomTag.php:1026
12898msgid "Social security number"
12899msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12900
12901#. I18N: Name of a country or state
12902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12903msgid "Solomon Islands"
12904msgstr "Îles Salomon"
12905
12906#. I18N: Name of a country or state
12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12908msgid "Somalia"
12909msgstr "Somalie"
12910
12911#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12913msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12914msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12915
12916#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12918msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12919msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12920
12921#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12923msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12924msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12925
12926#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12930msgid "Son"
12931msgstr "Fils"
12932
12933#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12934#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12935#, php-format
12936msgid "Son of %s"
12937msgstr "Fils de %s"
12938
12939#. I18N: Label for a configuration option
12940#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12941#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12942#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12943#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12944#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12945#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12946#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12947#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12948#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12949#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12955msgid "Sort order"
12956msgstr "Ordre de tri"
12957
12958#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12960msgid "Sosa"
12961msgstr "Sosa"
12962
12963#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12964msgid "Sosa-Stradonitz number"
12965msgstr ""
12966
12967#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12968msgid "Sounds like"
12969msgstr "Ressemble à"
12970
12971#. I18N: gedcom tag SOUR
12972#. I18N: Name of a module/report
12973#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12974#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12976#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12977#: resources/views/media-page.phtml:151
12978#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12979#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12980#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12981#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12982#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12987#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13003msgid "Source"
13004msgstr "Source"
13005
13006#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13008msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13009msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13010
13011#. I18N: A configuration setting
13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13014msgid "Source type"
13015msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13016
13017#. I18N: Name of a module/list
13018#. I18N: Name of a module
13019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13020#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13021#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13024#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13025#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13026#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13027#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13028#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13030#: resources/views/media-page.phtml:68
13031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13034#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13035#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13036#: resources/views/search-results.phtml:31
13037#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13038#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13044msgid "Sources"
13045msgstr "Sources"
13046
13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13048msgid "Sources to the events"
13049msgstr "Sources des évènements"
13050
13051#. I18N: Name of a country or state
13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13053msgid "South Africa"
13054msgstr "Afrique du Sud"
13055
13056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13057msgid "South America"
13058msgstr "Amérique du Sud"
13059
13060#. I18N: Name of a country or state
13061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13062msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13063msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13064
13065#. I18N: Name of a country or state
13066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13067msgid "South Sudan"
13068msgstr "Soudan du Sud"
13069
13070#. I18N: Name of a country or state
13071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13072msgid "Spain"
13073msgstr "Espagne"
13074
13075#: app/SurnameTradition.php:91
13076msgctxt "Surname tradition"
13077msgid "Spanish"
13078msgstr "Espagnol"
13079
13080#. I18N: Location of an LDS church temple
13081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13082msgid "Spokane, Washington, United States"
13083msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13084
13085#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13086#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13087#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13088#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13091msgid "Spouse"
13092msgstr "Conjoint"
13093
13094#: app/GedcomTag.php:741
13095msgid "Spouse census date"
13096msgstr "Date du recensement du conjoint"
13097
13098#: app/GedcomTag.php:743
13099msgid "Spouse census place"
13100msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13101
13102#: app/GedcomTag.php:751
13103msgid "Spouse note"
13104msgstr "Note de conjoint"
13105
13106#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13107#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13108#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13109msgid "Spouses"
13110msgstr "Conjoints"
13111
13112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13114#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13115msgid "Spouses and children"
13116msgstr "Conjoints et enfants"
13117
13118#. I18N: Name of a country or state
13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13120msgid "Sri Lanka"
13121msgstr "Sri Lanka"
13122
13123#. I18N: Location of an LDS church temple
13124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13125msgid "St. George, Utah, United States"
13126msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13127
13128#. I18N: Location of an LDS church temple
13129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13130msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13131msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13132
13133#. I18N: Location of an LDS church temple
13134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13135msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13136msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13137
13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13139msgid "Start slide show on page load"
13140msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13141
13142#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13143msgid "Start year"
13144msgstr "Année début"
13145
13146#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13147msgid "Starting range of change dates"
13148msgstr "Date mini des modifications"
13149
13150#. I18N: gedcom tag STAE
13151#: app/GedcomTag.php:1029
13152msgid "State"
13153msgstr "État"
13154
13155#. I18N: Name of a module
13156#. I18N: Name of a module/chart
13157#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13158#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13162msgid "Statistics"
13163msgstr "Statistiques"
13164
13165#. I18N: gedcom tag STAT
13166#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13169msgid "Status"
13170msgstr "Statut"
13171
13172#: app/GedcomTag.php:1034
13173msgid "Status change date"
13174msgstr "Date du changement de statut"
13175
13176#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13177msgid "Stillborn"
13178msgstr "Mort-né"
13179
13180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13182msgid "Stillborn: exempt"
13183msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13184
13185#. I18N: Location of an LDS church temple
13186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13187msgid "Stockholm, Sweden"
13188msgstr "Stockholm, Suède"
13189
13190#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13191#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13192#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13193msgid "Stop"
13194msgstr "Arrêter"
13195
13196#. I18N: Name of a module
13197#: app/Module/StoriesModule.php:213
13198#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13199msgid "Stories"
13200msgstr "Histoires"
13201
13202#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13203msgid "Story"
13204msgstr "Histoire"
13205
13206#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13207#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13208#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13209msgid "Story title"
13210msgstr "Titre de l’histoire"
13211
13212#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13214#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13215msgid "Subject"
13216msgstr "Objet"
13217
13218#. I18N: gedcom tag SUBN
13219#: app/GedcomTag.php:1040
13220msgid "Submission"
13221msgstr "Données fournies"
13222
13223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13225msgid "Submitted but not yet cleared"
13226msgstr "Soumis non encore autorisé"
13227
13228#. I18N: gedcom tag SUBM
13229#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13230#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13231msgid "Submitter"
13232msgstr "Fournisseur"
13233
13234#. I18N: Name of a country or state
13235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13236msgid "Sudan"
13237msgstr "Soudan"
13238
13239#. I18N: abbreviation for Sunday
13240#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13242msgid "Sun"
13243msgstr "Dim"
13244
13245#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13246msgid "Sunday"
13247msgstr "Dimanche"
13248
13249#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13251#, php-format
13252msgid "Support and documentation can be found at %s."
13253msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13254
13255#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13256msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13257msgstr ""
13258
13259#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13260msgid "Support for SQL Server is experimental."
13261msgstr ""
13262
13263#. I18N: Name of a country or state
13264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13265msgid "Suriname"
13266msgstr "Suriname"
13267
13268#. I18N: gedcom tag SURN
13269#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13270#: resources/views/branches-page.phtml:16
13271#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13272#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13273#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13274#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13276#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13277msgid "Surname"
13278msgstr "Nom de famille"
13279
13280#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13281msgid "Surname distribution chart"
13282msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13283
13284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13285msgid "Surname list style"
13286msgstr "Style de présentation des listes"
13287
13288#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13289msgid "Surname option"
13290msgstr "Option Nom"
13291
13292#. I18N: gedcom tag SPFX
13293#: app/GedcomTag.php:1023
13294msgid "Surname prefix"
13295msgstr "Préfixe du nom de famille"
13296
13297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13298msgid "Surname tradition"
13299msgstr "Mode de transmission du nom"
13300
13301#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13302#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13303#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13305msgid "Surnames"
13306msgstr "Noms de famille"
13307
13308#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13309#: app/SurnameTradition.php:113
13310msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13311msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13312
13313#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13314#: app/SurnameTradition.php:106
13315msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13316msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13317
13318#. I18N: Location of an LDS church temple
13319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13320msgid "Suva, Fiji"
13321msgstr "Suva, Fidji"
13322
13323#. I18N: Name of a country or state
13324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13325msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13326msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13327
13328#. I18N: Reverse the order of two individuals
13329#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13330msgid "Swap individuals"
13331msgstr "Intervertir les individus"
13332
13333#. I18N: Name of a country or state
13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13335msgid "Swaziland"
13336msgstr "Swaziland"
13337
13338#. I18N: Name of a country or state
13339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13340msgid "Sweden"
13341msgstr "Suède"
13342
13343#. I18N: Name of a country or state
13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13345msgid "Switzerland"
13346msgstr "Suisse"
13347
13348#. I18N: Location of an LDS church temple
13349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13350msgid "Sydney, Australia"
13351msgstr "Sydney, Australie"
13352
13353#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13354msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13355msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13359msgid "Syria"
13360msgstr "Syrie"
13361
13362#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13363#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13364msgid "Tab"
13365msgstr "Onglet"
13366
13367#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13368#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13371msgid "Table prefix"
13372msgstr "Préfixe de table"
13373
13374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13376#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13377#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13378#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13389msgctxt "paper size"
13390msgid "Tabloid"
13391msgstr ""
13392
13393#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13395#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13396#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13397msgid "Tabs"
13398msgstr "Onglets"
13399
13400#. I18N: Location of an LDS church temple
13401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13402msgid "Taipei, Taiwan"
13403msgstr "Taipei, Taiwan"
13404
13405#. I18N: Name of a country or state
13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13407msgid "Taiwan"
13408msgstr "Taïwan"
13409
13410#. I18N: Name of a country or state
13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13412msgid "Tajikistan"
13413msgstr "Tadjikistan"
13414
13415#. I18N: Location of an LDS church temple
13416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13417msgid "Tampico, Mexico"
13418msgstr "Tampico, Mexique"
13419
13420#. I18N: a month in the Jewish calendar
13421#: app/Date/JewishDate.php:215
13422msgctxt "GENITIVE"
13423msgid "Tamuz"
13424msgstr "Tamuz"
13425
13426#. I18N: a month in the Jewish calendar
13427#: app/Date/JewishDate.php:321
13428msgctxt "INSTRUMENTAL"
13429msgid "Tamuz"
13430msgstr "Tamuz"
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:268
13434msgctxt "LOCATIVE"
13435msgid "Tamuz"
13436msgstr "Tamuz"
13437
13438#. I18N: a month in the Jewish calendar
13439#: app/Date/JewishDate.php:162
13440msgctxt "NOMINATIVE"
13441msgid "Tamuz"
13442msgstr "Tamuz"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13446msgid "Tanzania"
13447msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13448
13449#. I18N: The name of a colour-scheme
13450#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13451msgid "Teal Top"
13452msgstr "Bleu sarcelle"
13453
13454#. I18N: A configuration setting
13455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13456msgid "Technical help contact"
13457msgstr "Contact technique"
13458
13459#. I18N: Location of an LDS church temple
13460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13461msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13462msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13463
13464#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13465#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13466msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13467msgstr ""
13468
13469#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13470msgid "Templates"
13471msgstr "Modèles"
13472
13473#. I18N: gedcom tag TEMP
13474#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13475msgid "Temple"
13476msgstr "Temple"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:199
13480msgctxt "GENITIVE"
13481msgid "Tevet"
13482msgstr "Tevet"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:305
13486msgctxt "INSTRUMENTAL"
13487msgid "Tevet"
13488msgstr "Tevet"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:252
13492msgctxt "LOCATIVE"
13493msgid "Tevet"
13494msgstr "Tevet"
13495
13496#. I18N: a month in the Jewish calendar
13497#: app/Date/JewishDate.php:146
13498msgctxt "NOMINATIVE"
13499msgid "Tevet"
13500msgstr "Tevet"
13501
13502#. I18N: gedcom tag TEXT
13503#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13504#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13505msgid "Text"
13506msgstr "Texte"
13507
13508#. I18N: Name of a country or state
13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13510msgid "Thailand"
13511msgstr "Thaïlande"
13512
13513#: resources/views/help/name.phtml:4
13514msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13515msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13516
13517#: resources/views/help/surname.phtml:4
13518msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13519msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13520
13521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13522#, php-format
13523msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13524msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13525
13526#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13527msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13528msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13529
13530#. I18N: Location of an LDS church temple
13531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13532msgid "The Hague, Netherlands"
13533msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13534
13535#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13536#, php-format
13537msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13538msgstr ""
13539
13540#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13541#, php-format
13542msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13543msgstr ""
13544
13545#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13546#: app/Functions/Functions.php:59
13547msgid "The PHP temporary folder is missing."
13548msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13549
13550#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13551#, php-format
13552msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13553msgstr ""
13554
13555#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13556#, php-format
13557msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13558msgstr ""
13559
13560#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13561#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13562#, php-format
13563msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13564msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13565
13566#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13567msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13568msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13569
13570#. I18N: Description of the “Reports” module
13571#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13572msgid "The calendar menu."
13573msgstr ""
13574
13575#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13576#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13577#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13578#, php-format
13579msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13580msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13581
13582#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13583#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13584#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13585#, php-format
13586msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13587msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13588
13589#. I18N: Description of the “Reports” module
13590#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13591msgid "The charts menu."
13592msgstr ""
13593
13594#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13595msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13596msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13597
13598#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13599msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13600msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13601
13602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13603msgid "The date and time of the last update"
13604msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13605
13606#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13607#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13608#, php-format
13609msgid "The details for “%s” have been updated."
13610msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13611
13612#. I18N: %s is a filename
13613#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13615#, php-format
13616msgid "The family tree has been exported to %s."
13617msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13618
13619#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13620#, php-format
13621msgid "The family tree “%s” already exists."
13622msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13623
13624#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13625#, php-format
13626msgid "The family tree “%s” has been created."
13627msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13628
13629#. I18N: %s is the name of a family tree
13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13631#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13632#, php-format
13633msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13634msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13635
13636#. I18N: %s is the name of a family tree
13637#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13638#, php-format
13639msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13640msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13641
13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13643msgid "The family trees have been merged successfully."
13644msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13645
13646#. I18N: Description of the “Reports” module
13647#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13648msgid "The family trees menu."
13649msgstr ""
13650
13651#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13652#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13653#, php-format
13654msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13655msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13656
13657#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13658#, php-format
13659msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13660msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13661
13662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13663#, php-format
13664msgid "The file %s could not be created."
13665msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13666
13667#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13668#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13669#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13670#, php-format
13671msgid "The file %s could not be deleted."
13672msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13673
13674#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13675#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13676#, php-format
13677msgid "The file %s has been deleted."
13678msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13679
13680#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13681#, php-format
13682msgid "The file %s has been uploaded."
13683msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13684
13685#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13686#: app/Functions/Functions.php:53
13687msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13688msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13689
13690#. I18N: %s is a filename
13691#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13692#: resources/views/media-page.phtml:115
13693#, php-format
13694msgid "The file “%s” does not exist."
13695msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13698#, php-format
13699msgid "The folder %s could not be deleted."
13700msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13701
13702#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13703#, php-format
13704msgid "The folder %s has been created."
13705msgstr "Le dossier %s a été créé."
13706
13707#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13708#, php-format
13709msgid "The folder %s has been deleted."
13710msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13711
13712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13713msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13714msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13715
13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13717#, php-format
13718msgid "The folder “%s” does not exist."
13719msgstr ""
13720
13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13722msgid "The following facts and events were found in both records."
13723msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13724
13725#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13726#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13727#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13728#, php-format
13729msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13730msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13731
13732#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13733msgid "The following list shows typical requirements."
13734msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13735
13736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13737msgid "The following places have been changed:"
13738msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13739
13740#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13741msgid "The following places would be changed:"
13742msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13743
13744#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13745msgid "The help text has not been written for this item."
13746msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13747
13748#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13750msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13751msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13752
13753#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13755msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13756msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13757
13758#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13759#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13760#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13761#, php-format
13762msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13763msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13764
13765#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13766#, php-format
13767msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13768msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13769
13770#. I18N: Description of the “Reports” module
13771#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13772msgid "The lists menu."
13773msgstr ""
13774
13775#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13776#, php-format
13777msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13778msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13779
13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13781#, php-format
13782msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13783msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13784
13785#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13786msgid "The media object has been created"
13787msgstr "L'objet média a été créé"
13788
13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13790msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13791msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13792
13793#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13796msgid "The message was not sent."
13797msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13798
13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13800#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13802#, php-format
13803msgid "The message was successfully sent to %s."
13804msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13805
13806#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13808#, php-format
13809msgid "The module “%s” has been disabled."
13810msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13811
13812#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13814#, php-format
13815msgid "The module “%s” has been enabled."
13816msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13817
13818#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13820msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13821msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13822
13823#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13825msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13826msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13827
13828#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13830msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13831msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13832
13833#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13835msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13836msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13837
13838#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13839msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13840msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13841
13842#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13843msgid "The note has been created"
13844msgstr "La note a été créée"
13845
13846#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13847msgid "The password needs to be at least six characters long."
13848msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13849
13850#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13852msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13853msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13854
13855#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13857msgid "The password reset link has expired."
13858msgstr ""
13859
13860#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13861#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13862msgid "The place hierarchy."
13863msgstr ""
13864
13865#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13867msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13868msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13869
13870#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13872msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13873msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13874
13875#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13877#, php-format
13878msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13879msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13880
13881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13882#, php-format
13883msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13884msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13885
13886#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13887#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13888#, php-format
13889msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13890msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13891
13892#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13893#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13894#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13895#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13896msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13897msgstr ""
13898
13899#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13900msgid "The record has been copied to the clipboard."
13901msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13902
13903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13904#, php-format
13905msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13906msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13907
13908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13910msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13911msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13912
13913#. I18N: Description of the “Reports” module
13914#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13915msgid "The reports menu."
13916msgstr ""
13917
13918#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13919msgid "The repository has been created"
13920msgstr "Le répertoire a été créé"
13921
13922#. I18N: Description of the “Reports” module
13923#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13924msgid "The search menu."
13925msgstr ""
13926
13927#: app/Services/SearchService.php:961
13928msgid "The search returned too many results."
13929msgstr ""
13930
13931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13932msgid "The server configuration is OK."
13933msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13934
13935#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13936msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13937msgstr ""
13938
13939#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13940#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13941msgid "The server’s time limit has been reached."
13942msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13943
13944#. I18N: Description of “Statistics” module
13945#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13946msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13947msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13948
13949#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13950msgid "The source has been created"
13951msgstr "La source a été créée"
13952
13953#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13954msgid "The submitter has been created"
13955msgstr "Le fournisseur a été créé"
13956
13957#: resources/views/help/name.phtml:9
13958#, php-format
13959msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13960msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13961
13962#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13964#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13965msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13966msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
13967
13968#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13969#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13970#, php-format
13971msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13972msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13973msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13974msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13975
13976#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13977msgid "The upgrade is complete."
13978msgstr "La mise à jour est complétée."
13979
13980#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13981#: app/Functions/Functions.php:50
13982msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13983msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
13984
13985#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13986#, php-format
13987msgid "The user %s has been deleted."
13988msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
13989
13990#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13991#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13992msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13993msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
13994
13995#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13996#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
13997msgid "The username or password is incorrect."
13998msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
13999
14000#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14002msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14003msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14004
14005#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14007msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14008msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14009
14010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14026msgid "The website preferences have been updated."
14027msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14028
14029#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14030#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14031msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14032msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14033
14034#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14035#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14036msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14037msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14038
14039#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14040#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14041#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14043msgid "Theme"
14044msgstr "Thème"
14045
14046#. I18N: Name of a module
14047#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14048msgid "Theme change"
14049msgstr "Choix de thème"
14050
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14053#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14055msgid "Themes"
14056msgstr "Thèmes"
14057
14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14060msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
14061
14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14063msgid "There are no facts for this individual."
14064msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14065
14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14067msgid "There are no links to this media object."
14068msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14069
14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14071msgid "There are no media objects for this individual."
14072msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14073
14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14075msgid "There are no notes for this individual."
14076msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14077
14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14080msgid "There are no pending changes."
14081msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14082
14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14084msgid "There are no research tasks in this family tree."
14085msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14086
14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14088msgid "There are no source citations for this individual."
14089msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14090
14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14094msgid "There are pending changes for you to moderate."
14095msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14096
14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14098#, php-format
14099msgid "There have been no changes within the last %s day."
14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14101msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14102msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14103
14104#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14105#, php-format
14106msgid "There is no user account with the email “%s”."
14107msgstr ""
14108
14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14113msgid "There was an error uploading your file."
14114msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14115
14116#. I18N: a month in the French republican calendar
14117#: app/Date/FrenchDate.php:155
14118msgctxt "GENITIVE"
14119msgid "Thermidor"
14120msgstr "thermidor"
14121
14122#. I18N: a month in the French republican calendar
14123#: app/Date/FrenchDate.php:249
14124msgctxt "INSTRUMENTAL"
14125msgid "Thermidor"
14126msgstr "thermidor"
14127
14128#. I18N: a month in the French republican calendar
14129#: app/Date/FrenchDate.php:202
14130msgctxt "LOCATIVE"
14131msgid "Thermidor"
14132msgstr "thermidor"
14133
14134#. I18N: a month in the French republican calendar
14135#: app/Date/FrenchDate.php:108
14136msgctxt "NOMINATIVE"
14137msgid "Thermidor"
14138msgstr "thermidor"
14139
14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14141#, php-format
14142msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14143msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14144
14145#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14147msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14148
14149#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14151msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14152
14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14155msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14156
14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14160#: resources/views/register-page.phtml:51
14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14163msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14164
14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14168msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14169
14170#: resources/views/family-page.phtml:17
14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14172msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14173
14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14175#: resources/views/family-page.phtml:15
14176#, php-format
14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14178msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14179
14180#: resources/views/family-page.phtml:23
14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14182msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14183
14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14185#: resources/views/family-page.phtml:21
14186#, php-format
14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14188msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14189
14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14191#, php-format
14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14194msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14195msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14196
14197#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14198msgid "This family tree has no images to display."
14199msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14200
14201#. I18N: do not translate the #keywords#
14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14204msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14205
14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14208#, php-format
14209msgid "This family tree was last updated on %s."
14210msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14211
14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14215msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14216
14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14220msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14221
14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14223msgid "This form has expired. Try again."
14224msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14225
14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14229msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14230
14231#: resources/views/individual-page.phtml:30
14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14233msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14234
14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14236#: resources/views/individual-page.phtml:27
14237#, php-format
14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14239msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14240
14241#: resources/views/individual-page.phtml:39
14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14243msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14244
14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14246#: resources/views/individual-page.phtml:36
14247#, php-format
14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14249msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14250
14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14255msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14256
14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14285msgid "This information is not available."
14286msgstr ""
14287
14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14302msgid "This information is private and cannot be shown."
14303msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14304
14305#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14307msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14308msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14309
14310#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14313msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14314
14315#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14318msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14323msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14324
14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14326msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14327msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14328
14329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14335msgid "This is case sensitive."
14336msgstr "Sensible à la casse."
14337
14338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14340#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14341msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14342msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14343
14344#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14346msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14347msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14348
14349#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14352msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14353
14354#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14357msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14358
14359#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14362msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14363
14364#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14367msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14368
14369#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14372msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14377msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14382msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14386msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14387msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14388
14389#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14391#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14392#: resources/views/register-page.phtml:39
14393#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14394msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14395msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14396
14397#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14398msgid "This link is valid for one hour."
14399msgstr ""
14400
14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14404msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14405
14406#: resources/views/media-page.phtml:28
14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14408msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14409
14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14411#: resources/views/media-page.phtml:26
14412#, php-format
14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14414msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14415
14416#: resources/views/media-page.phtml:34
14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14418msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14419
14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14421#: resources/views/media-page.phtml:32
14422#, php-format
14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14424msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14425
14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14431msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14432
14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14435msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14436
14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14440msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14441
14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14445msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14446
14447#: resources/views/note-page.phtml:12
14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14449msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14450
14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14452#: resources/views/note-page.phtml:10
14453#, php-format
14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14455msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14456
14457#: resources/views/note-page.phtml:18
14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14459msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14460
14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14462#: resources/views/note-page.phtml:16
14463#, php-format
14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14465msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14470msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14475msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14480msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14485msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14489msgid "This option will make it easier for users to download images."
14490msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14495msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14500msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14501
14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14505msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14506
14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14508#, php-format
14509msgid "This page has been viewed %s time."
14510msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14511msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14512msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14513
14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14516msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14517
14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14521msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14522
14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14524msgid "This record does not exist."
14525msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14526
14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14529msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14530
14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14533#, php-format
14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14535msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14536
14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14539msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14540
14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14543#, php-format
14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14545msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14546
14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14550msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14551
14552#: resources/views/repository-page.phtml:16
14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14554msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14555
14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14557#: resources/views/repository-page.phtml:14
14558#, php-format
14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14560msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14561
14562#: resources/views/repository-page.phtml:22
14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14564msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14565
14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14567#: resources/views/repository-page.phtml:20
14568#, php-format
14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14570msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14571
14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14574msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14575
14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14578msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14579
14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14582msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14586msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14590msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14591
14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14593#, php-format
14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14595msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14596
14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14600msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14601
14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14604msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14605
14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14608msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14609
14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14613msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14614
14615#: resources/views/source-page.phtml:12
14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14617msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14618
14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14620#: resources/views/source-page.phtml:10
14621#, php-format
14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14623msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14624
14625#: resources/views/source-page.phtml:18
14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14627msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14628
14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14630#: resources/views/source-page.phtml:16
14631#, php-format
14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14633msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14634
14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14638msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14639
14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14642msgid "This type of link is not allowed here."
14643msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14644
14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14646msgid "This user account does not have access to any tree."
14647msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14648
14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14651msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14652
14653#: app/Services/UpgradeService.php:254
14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14655msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14656
14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14659msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14660
14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14663msgid "This website is temporarily unavailable"
14664msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14665
14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14668msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14669
14670#. I18N: %s is the name of a family tree
14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14672#, php-format
14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14674msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14675
14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14678msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14679
14680#. I18N: abbreviation for Thursday
14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14683msgid "Thu"
14684msgstr "Jeu"
14685
14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14687msgid "Thumbnail image"
14688msgstr "Miniature"
14689
14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14692msgid "Thumbnail images"
14693msgstr "Miniatures"
14694
14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14696msgid "Thursday"
14697msgstr "Jeudi"
14698
14699#. I18N: Location of an LDS church temple
14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14701msgid "Tijuana, Mexico"
14702msgstr "Tijuana, Mexico"
14703
14704#. I18N: gedcom tag TIME
14705#: app/GedcomTag.php:1052
14706msgid "Time"
14707msgstr "Heure"
14708
14709#. I18N: A configuration setting
14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14713msgid "Time zone"
14714msgstr "Fuseau horaire"
14715
14716#. I18N: Name of a module/chart
14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14718msgid "Timeline"
14719msgstr "Chronologie"
14720
14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14723msgid "Timestamp"
14724msgstr "Horodatage"
14725
14726#. I18N: Name of a country or state
14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14728msgid "Timor-Leste"
14729msgstr "Timor oriental"
14730
14731#: app/Date/JalaliDate.php:262
14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14733msgid "Tir"
14734msgstr "Tir"
14735
14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14737#: app/Date/JalaliDate.php:131
14738msgctxt "GENITIVE"
14739msgid "Tir"
14740msgstr "Tir"
14741
14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14743#: app/Date/JalaliDate.php:221
14744msgctxt "INSTRUMENTAL"
14745msgid "Tir"
14746msgstr "Tir"
14747
14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14749#: app/Date/JalaliDate.php:176
14750msgctxt "LOCATIVE"
14751msgid "Tir"
14752msgstr "Tir"
14753
14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14755#: app/Date/JalaliDate.php:86
14756msgctxt "NOMINATIVE"
14757msgid "Tir"
14758msgstr "Tir"
14759
14760#. I18N: a month in the Jewish calendar
14761#: app/Date/JewishDate.php:193
14762msgctxt "GENITIVE"
14763msgid "Tishrei"
14764msgstr "Tishrei"
14765
14766#. I18N: a month in the Jewish calendar
14767#: app/Date/JewishDate.php:299
14768msgctxt "INSTRUMENTAL"
14769msgid "Tishrei"
14770msgstr "Tishrei"
14771
14772#. I18N: a month in the Jewish calendar
14773#: app/Date/JewishDate.php:246
14774msgctxt "LOCATIVE"
14775msgid "Tishrei"
14776msgstr "Tishrei"
14777
14778#. I18N: a month in the Jewish calendar
14779#: app/Date/JewishDate.php:140
14780msgctxt "NOMINATIVE"
14781msgid "Tishrei"
14782msgstr "Tichri"
14783
14784#. I18N: gedcom tag TITL
14785#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14797msgid "Title"
14798msgstr "Titre"
14799
14800#: app/GedcomTag.php:1061
14801msgid "Title in Hebrew"
14802msgstr "Titre en hébreu"
14803
14804#. I18N: (From date1) To date2
14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14810msgid "To"
14811msgstr "à"
14812
14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14815msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14816
14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14819msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14820
14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14824msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14825
14826#. I18N: “Apache” is a software program.
14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14829msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14830
14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14833msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14834
14835#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14836#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14837msgid "To set a new password, follow this link."
14838msgstr ""
14839
14840#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14842msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14843msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14844
14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14847msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14848
14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14851msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14852
14853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14854msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14855msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14856
14857#. I18N: Name of a country or state
14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14859msgid "Togo"
14860msgstr "Togo"
14861
14862#. I18N: Name of a country or state
14863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14864msgid "Tokelau"
14865msgstr "Tokélaou"
14866
14867#. I18N: Location of an LDS church temple
14868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14869msgid "Tokyo, Japan"
14870msgstr "Tokyo, Japon"
14871
14872#. I18N: Type of media object
14873#: app/GedcomTag.php:2396
14874msgid "Tombstone"
14875msgstr "Pierre tombale"
14876
14877#. I18N: Name of a country or state
14878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14879msgid "Tonga"
14880msgstr "Tonga"
14881
14882#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14883#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14884#, php-format
14885msgid "Top %s given name"
14886msgid_plural "Top %s given names"
14887msgstr[0] "Top des %s prénoms"
14888msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14889
14890#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14891#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14892#, php-format
14893msgid "Top %s surname"
14894msgid_plural "Top %s surnames"
14895msgstr[0] "Top des %s noms de familles"
14896msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14897
14898#. I18N: i.e. most popular given name.
14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14900msgid "Top given name"
14901msgstr "Le prénom le plus répandu"
14902
14903#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14904#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14905#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14906msgid "Top given names"
14907msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14908
14909#. I18N: i.e. most popular surname.
14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14911msgid "Top surname"
14912msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14913
14914#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14916#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14917msgid "Top surnames"
14918msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14919
14920#. I18N: Location of an LDS church temple
14921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14922msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14923msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14924
14925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14926#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14927#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14928#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14929#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14930#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14931#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14933#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14934#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14935#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14936#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14937#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14938#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14939#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14941#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14942#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14943msgid "Total"
14944msgstr "Total"
14945
14946#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14947msgid "Total accepted changes: "
14948msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
14949
14950#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14951msgid "Total births"
14952msgstr "Nombre total de naissances"
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14955msgid "Total dead"
14956msgstr "Nombre de personnes décédées"
14957
14958#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14959msgid "Total deaths"
14960msgstr "Nombre total de décès"
14961
14962#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14963msgid "Total divorces"
14964msgstr "Nombre total de divorces"
14965
14966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14967#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14969msgid "Total events"
14970msgstr "Nombre total d’événements"
14971
14972#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14973#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14978#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14979msgid "Total families"
14980msgstr "Nombre total de familles"
14981
14982#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14983#, php-format
14984msgid "Total families: %s"
14985msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
14986
14987#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14988msgid "Total females"
14989msgstr "Nombre de femmes"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14992msgid "Total given names"
14993msgstr "Total des prénoms"
14994
14995#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14999#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15005#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15007msgid "Total individuals"
15008msgstr "Nombre d’individus"
15009
15010#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15011#, php-format
15012msgid "Total individuals: %s"
15013msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
15014
15015#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15016msgid "Total living"
15017msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15020msgid "Total males"
15021msgstr "Nombre d’hommes"
15022
15023#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15024msgid "Total marriages"
15025msgstr "Nombre total de mariages"
15026
15027#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15028msgid "Total pending changes: "
15029msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15030
15031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15032#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15034msgid "Total surnames"
15035msgstr "Total des noms de famille"
15036
15037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15038msgid "Total users"
15039msgstr "Utilisateurs"
15040
15041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15042#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15043#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15045#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15046#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15047#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15048#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15049#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15050msgid "Tracking and analytics"
15051msgstr "Suivi et analyses"
15052
15053#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15054#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15055#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15056msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15057msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15058
15059#. I18N: gedcom tag TRLR
15060#: app/GedcomTag.php:1064
15061msgid "Trailer"
15062msgstr "Bande annonce"
15063
15064#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15066msgid "Tree"
15067msgstr ""
15068
15069#. I18N: The third day in the French republican calendar
15070#: app/Date/FrenchDate.php:291
15071msgid "Tridi"
15072msgstr "Tridi"
15073
15074#. I18N: Name of a country or state
15075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15076msgid "Trinidad and Tobago"
15077msgstr "Trinité-et-Tobago"
15078
15079#. I18N: Location of an LDS church temple
15080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15081msgid "Trujillo, Peru"
15082msgstr "Trujillo, Peru"
15083
15084#. I18N: abbreviation for Tuesday
15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15087msgid "Tue"
15088msgstr "Mar"
15089
15090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15091msgid "Tuesday"
15092msgstr "Mardi"
15093
15094#. I18N: Name of a country or state
15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15096msgid "Tunisia"
15097msgstr "Tunisie"
15098
15099#. I18N: Name of a country or state
15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15101msgid "Turkey"
15102msgstr "Turquie"
15103
15104#. I18N: Name of a country or state
15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15106msgid "Turkmenistan"
15107msgstr "Turkménistan"
15108
15109#. I18N: Name of a country or state
15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15111msgid "Turks and Caicos Islands"
15112msgstr "Îles Turques et Caïques"
15113
15114#. I18N: Name of a country or state
15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15116msgid "Tuvalu"
15117msgstr "Tuvalu"
15118
15119#. I18N: Location of an LDS church temple
15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15121msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15122msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15123
15124#. I18N: Location of an LDS church temple
15125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15126msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15127msgstr "Twin Falls, Idaho, United States"
15128
15129#. I18N: gedcom tag TYPE
15130#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15131#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15133#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15134#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15135#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15136#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15138#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15141msgid "Type"
15142msgstr "Type"
15143
15144#: app/GedcomTag.php:722
15145msgid "Type of event"
15146msgstr "Type d’événement"
15147
15148#: app/GedcomTag.php:727
15149msgid "Type of fact"
15150msgstr "Type de fait"
15151
15152#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15153#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15154#. I18N: gedcom tag _URL
15155#. I18N: A configuration setting
15156#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15157#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15159#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15160#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15161#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15162#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15163msgid "URL"
15164msgstr "URL"
15165
15166#. I18N: Name of a country or state
15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15168msgid "US Minor Outlying Islands"
15169msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15170
15171#. I18N: Name of a country or state
15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15173msgid "US Virgin Islands"
15174msgstr "Îles Vierges américaines"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15178msgid "Uganda"
15179msgstr "Ouganda"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15183msgid "Ukraine"
15184msgstr "Ukraine"
15185
15186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15188msgid "Uncleared: insufficient data"
15189msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15190
15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15192msgid "Unique family facts"
15193msgstr "Faits uniques pour une famille"
15194
15195#. I18N: gedcom tag _UID
15196#: app/GedcomTag.php:2065
15197msgid "Unique identifier"
15198msgstr "Identificateur unique"
15199
15200#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15202msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15203msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15204
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15206msgid "Unique individual facts"
15207msgstr "Faits uniques pour un individu"
15208
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15210msgid "Unique repository facts"
15211msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15212
15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15214msgid "Unique source facts"
15215msgstr "Faits uniques pour une source"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15219msgid "United Arab Emirates"
15220msgstr "Émirats arabes unis"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15224msgid "United Kingdom"
15225msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15229msgid "United States"
15230msgstr "États-Unis"
15231
15232#. I18N: Name of a country or state
15233#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15234#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15236msgid "Unknown"
15237msgstr "Total inconnu"
15238
15239#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15240msgctxt "unknown century"
15241msgid "Unknown"
15242msgstr "Inconnu"
15243
15244#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15245#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15251msgctxt "unknown gender"
15252msgid "Unknown"
15253msgstr "Inconnu"
15254
15255#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15256msgctxt "unknown people"
15257msgid "Unknown"
15258msgstr "Inconnu(e)"
15259
15260#: app/GedcomTag.php:2113
15261msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15262msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15263
15264#: resources/views/admin/media.phtml:37
15265msgid "Unused files"
15266msgstr "Les fichiers inutilisés"
15267
15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15269#, php-format
15270msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15271msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15272
15273#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15274msgid "Up"
15275msgstr ""
15276
15277#. I18N: Name of a module
15278#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15279msgid "Upcoming events"
15280msgstr "Prochains évènements"
15281
15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15283msgid "Update"
15284msgstr "Mise à jour"
15285
15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15288msgid "Update all"
15289msgstr "Tout mettre à jour"
15290
15291#. I18N: Renumber the records in a family tree
15292#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15293#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15294msgid "Update place names"
15295msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15296
15297#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15298#. I18N: %s is a version number
15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15300#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15302#, php-format
15303msgid "Upgrade to webtrees %s."
15304msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15305
15306#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15307#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15308msgid "Upgrade wizard"
15309msgstr "Assistant de mise à jour"
15310
15311#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15313msgid "Upload media files"
15314msgstr "Téléverser un fichier"
15315
15316#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15317msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15318msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15319
15320#. I18N: Name of a country or state
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15322msgid "Uruguay"
15323msgstr "Uruguay"
15324
15325#: app/Services/MailService.php:235
15326msgid "Use SMTP to send messages"
15327msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15328
15329#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15330msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15331msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15332
15333#. I18N: placeholder text for new-password field
15334#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15336#: resources/views/register-page.phtml:74
15337#, php-format
15338msgid "Use at least %s character."
15339msgid_plural "Use at least %s characters."
15340msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15341msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15342
15343#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15346msgid "Use colors"
15347msgstr "Utiliser les couleurs"
15348
15349#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15350msgid "Use compact layout"
15351msgstr "Utiliser le modèle compact"
15352
15353#. I18N: A configuration setting
15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15355msgid "Use full source citations"
15356msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15357
15358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15363msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15364msgstr ""
15365
15366#. I18N: A configuration setting
15367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15368msgid "Use password"
15369msgstr "Utiliser un mot de passe"
15370
15371#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15372#: app/Services/MailService.php:234
15373msgid "Use sendmail to send messages"
15374msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15375
15376#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15378msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15379msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15380
15381#. I18N: A configuration setting
15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15383msgid "Use silhouettes"
15384msgstr "Utilisez les silhouettes"
15385
15386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15387msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15388msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15389
15390#: resources/views/register-page.phtml:89
15391msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15392msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15393
15394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15395msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15396msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15397
15398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15403#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15404msgid "User"
15405msgstr "Nom d’utilisateur"
15406
15407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15409#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15410#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15412msgid "User administration"
15413msgstr "Administrer les utilisateurs"
15414
15415#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15416msgid "User didn’t verify within 7 days."
15417msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15418
15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15420msgid "User not verified by administrator."
15421msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15422
15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15424msgid "User preferences"
15425msgstr "Options de l’utilisateur"
15426
15427#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15428msgid "User verification"
15429msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15430
15431#. I18N: A configuration setting
15432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15435#: resources/views/admin/users.phtml:20
15436#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15437#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15438#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15439#: resources/views/login-page.phtml:34
15440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15441#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15442#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15443#: resources/views/register-page.phtml:58
15444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15445msgid "Username"
15446msgstr "Identifiant"
15447
15448#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15449#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15450msgid "Username or email address"
15451msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15452
15453#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15455#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15456#: resources/views/register-page.phtml:63
15457msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15458msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15459
15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15463msgid "Users"
15464msgstr "Utilisateurs"
15465
15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15467msgid "User’s account has been inactive too long: "
15468msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15469
15470#. I18N: Name of a country or state
15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15472msgid "Uzbekistan"
15473msgstr "Ouzbékistan"
15474
15475#. I18N: Location of an LDS church temple
15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15477msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15478msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15482msgid "Vanuatu"
15483msgstr "Vanuatu"
15484
15485#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15487msgid "Various statistics charts."
15488msgstr "Divers tableaux statistiques."
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15492msgid "Vatican City"
15493msgstr "Saint-Siège"
15494
15495#. I18N: a month in the French republican calendar
15496#: app/Date/FrenchDate.php:135
15497msgctxt "GENITIVE"
15498msgid "Vendemiaire"
15499msgstr "vendémiaire"
15500
15501#. I18N: a month in the French republican calendar
15502#: app/Date/FrenchDate.php:229
15503msgctxt "INSTRUMENTAL"
15504msgid "Vendemiaire"
15505msgstr "vendémiaire"
15506
15507#. I18N: a month in the French republican calendar
15508#: app/Date/FrenchDate.php:182
15509msgctxt "LOCATIVE"
15510msgid "Vendemiaire"
15511msgstr "vendémiaire"
15512
15513#. I18N: a month in the French republican calendar
15514#: app/Date/FrenchDate.php:87
15515msgctxt "NOMINATIVE"
15516msgid "Vendemiaire"
15517msgstr "vendémiaire"
15518
15519#. I18N: Name of a country or state
15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15521msgid "Venezuela"
15522msgstr "Venezuela"
15523
15524#. I18N: a month in the French republican calendar
15525#: app/Date/FrenchDate.php:145
15526msgctxt "GENITIVE"
15527msgid "Ventose"
15528msgstr "ventôse"
15529
15530#. I18N: a month in the French republican calendar
15531#: app/Date/FrenchDate.php:239
15532msgctxt "INSTRUMENTAL"
15533msgid "Ventose"
15534msgstr "ventôse"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:192
15538msgctxt "LOCATIVE"
15539msgid "Ventose"
15540msgstr "ventôse"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:97
15544msgctxt "NOMINATIVE"
15545msgid "Ventose"
15546msgstr "ventôse"
15547
15548#. I18N: Location of an LDS church temple
15549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15550msgid "Veracruz, Mexico"
15551msgstr "Veracruz, Mexique"
15552
15553#: resources/views/admin/users.phtml:28
15554msgid "Verified"
15555msgstr "Vérifié"
15556
15557#. I18N: Location of an LDS church temple
15558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15559msgid "Vernal, Utah, United States"
15560msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15561
15562#. I18N: gedcom tag VERS
15563#: app/GedcomTag.php:1073
15564msgid "Version"
15565msgstr "Version"
15566
15567#. I18N: Type of media object
15568#: app/GedcomTag.php:2399
15569msgid "Video"
15570msgstr "Vidéo"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15574msgid "Vietnam"
15575msgstr "Viêt Nam"
15576
15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15578msgid "View"
15579msgstr "Afficher"
15580
15581#: resources/views/places-page.phtml:35
15582#, php-format
15583msgid "View table of events occurring in %s"
15584msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15585
15586#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15587msgid "View this day"
15588msgstr "Voir ce jour"
15589
15590#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15592#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15593#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15594#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15595msgid "View this family"
15596msgstr "Afficher la famille"
15597
15598#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15599msgid "View this month"
15600msgstr "Voir ce mois"
15601
15602#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15603msgid "View this year"
15604msgstr "Voir cette année"
15605
15606#. I18N: Location of an LDS church temple
15607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15608msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15609msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15610
15611#. I18N: A configuration setting
15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15613#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15614msgid "Visible online"
15615msgstr "Visible en ligne"
15616
15617#. I18N: A configuration setting
15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15620msgid "Visible to other users when online"
15621msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15622
15623#. I18N: Listbox entry; name of a role
15624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15629msgid "Visitor"
15630msgstr "Visiteur"
15631
15632#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15633#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15634#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15637msgid "Vital records"
15638msgstr "Actes d’état civil"
15639
15640#. I18N: Name of a country or state
15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15642msgid "Wales"
15643msgstr "Pays de Galles"
15644
15645#. I18N: Name of a country or state
15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15647msgid "Wallis and Futuna"
15648msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15649
15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15651msgid "Ward"
15652msgstr "Pupille"
15653
15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15655msgctxt "FEMALE"
15656msgid "Ward"
15657msgstr "Pupille"
15658
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15660msgctxt "MALE"
15661msgid "Ward"
15662msgstr "Pupille"
15663
15664#. I18N: Location of an LDS church temple
15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15666msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15667msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15668
15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15670msgid "Watermarks"
15671msgstr "Filigranes"
15672
15673#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15675msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15676msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15677
15678#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15679#, php-format
15680msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15681msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15682
15683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15686msgid "Website"
15687msgstr "Site web"
15688
15689#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15691msgid "Website logs"
15692msgstr "Journaux du site web"
15693
15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15696msgid "Website preferences"
15697msgstr "Préférences du site web"
15698
15699#. I18N: abbreviation for Wednesday
15700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15702msgid "Wed"
15703msgstr "Mer"
15704
15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15706msgid "Wednesday"
15707msgstr "Mercredi"
15708
15709#. I18N: gedcom tag _WEIG
15710#: app/GedcomTag.php:2071
15711msgid "Weight"
15712msgstr "Poids"
15713
15714#. I18N: A %s is the user’s name
15715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15716#, php-format
15717msgid "Welcome %s"
15718msgstr "Bonjour %s"
15719
15720#. I18N: A configuration setting
15721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15722msgid "Welcome text on sign-in page"
15723msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15724
15725#: resources/views/login-page.phtml:21
15726msgid "Welcome to this genealogy website"
15727msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15731msgid "Western Sahara"
15732msgstr "Sahara occidental"
15733
15734#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15736msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15737msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15738
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15740msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15741msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15742
15743#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15745msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15746msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15747
15748#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15750msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15751msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15752
15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15754msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15755msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15756
15757#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15758msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15759msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15760
15761#. I18N: Label for a configuration option
15762#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15763msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15764msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15765
15766#. I18N: A configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15768msgid "Who can upload new media files"
15769msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15770
15771#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15772#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15773msgid "Who is online"
15774msgstr "Qui est en ligne"
15775
15776#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15777msgid "Whole words only"
15778msgstr "Mots entiers seulement"
15779
15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15781msgid "Widow"
15782msgstr "Veuve"
15783
15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15785msgid "Widower"
15786msgstr "Veuf"
15787
15788#. I18N: gedcom tag WIFE
15789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15802msgid "Wife"
15803msgstr "Épouse"
15804
15805#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15806msgid "Wife’s age"
15807msgstr "Âge de l’épouse"
15808
15809#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15810msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15811msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15812
15813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15814msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15815msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15816
15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15818msgid "Wildcards"
15819msgstr "Caractères de remplacements"
15820
15821#. I18N: gedcom tag WILL
15822#: app/GedcomTag.php:1079
15823msgid "Will"
15824msgstr "Testament"
15825
15826#. I18N: Location of an LDS church temple
15827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15828msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15829msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15830
15831#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15832#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15833msgid "With sources"
15834msgstr "Avec sources"
15835
15836#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15837#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15838msgid "Without sources"
15839msgstr "Sans sources"
15840
15841#. I18N: gedcom tag _WITN
15842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15843msgid "Witness"
15844msgstr "Témoin"
15845
15846#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15847#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15848#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15849#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15850#: app/SurnameTradition.php:111
15851msgid "Wives take their husband’s surname."
15852msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15853
15854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15855#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15856msgid "World"
15857msgstr "Monde"
15858
15859#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15860#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15861msgid "Yahrzeit"
15862msgstr "Yahrzeit"
15863
15864#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15865#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15866msgid "Yahrzeiten"
15867msgstr "Yahrzeiten"
15868
15869#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15870msgid "Year"
15871msgstr "Année"
15872
15873#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15874#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15875msgid "Year:"
15876msgstr "Année&nbsp;:"
15877
15878#. I18N: Name of a country or state
15879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15880msgid "Yemen"
15881msgstr "Yémen"
15882
15883#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15884#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15885#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15886#, php-format
15887msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15888msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15889
15890#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15891#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15892msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15893msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15894
15895#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15896#, php-format
15897msgid "You are signed in as %s."
15898msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15899
15900#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15901msgid "You can apply for an account using the link below."
15902msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15903
15904#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15905#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15906#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15908msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15909msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15910
15911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15913msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15914msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15915
15916#. I18N: %s is a URL
15917#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15918#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15919#, php-format
15920msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15921msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15922
15923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15924msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15925msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15926
15927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15928msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15929msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15930
15931#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15932msgid "You can renumber this family tree."
15933msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15934
15935#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15937msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15938msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15939
15940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15941msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15942msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15943
15944#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15945msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15946msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15947
15948#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15949#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15950#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15951#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15952msgid "You do not have permission to view this page."
15953msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15954
15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15957msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15958
15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15961msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
15962
15963#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15964msgid "You have signed out."
15965msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15966
15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15969msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15970
15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15973msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15974
15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15976msgid "You must enter all the administrator account fields."
15977msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15978
15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15981msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15982
15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15985msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
15986
15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15989msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15992msgid "You need to be a family member to access this website."
15993msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15996msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15997msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
15998
15999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
16000#: resources/views/admin/trees.phtml:23
16001msgid "You need to create a family tree."
16002msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16003
16004#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16005#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16006msgid "You need to review the account details."
16007msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16008
16009#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16010msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16011msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16012
16013#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16014#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16015msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16016msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16017
16018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16019msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16020msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16021
16022#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16024#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16025#, php-format
16026msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16027msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16028
16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16030msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16031msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16032
16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16035msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16036msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16037
16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16039msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16040msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16041
16042#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16043msgid "Youngest father"
16044msgstr "Père le plus jeune"
16045
16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16047msgid "Youngest female"
16048msgstr "Femme la plus jeune"
16049
16050#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16051msgid "Youngest male"
16052msgstr "Homme le plus jeune"
16053
16054#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16055msgid "Youngest mother"
16056msgstr "Mère la plus jeune"
16057
16058#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16059msgid "Your clippings cart is empty."
16060msgstr "Votre panier est vide."
16061
16062#: resources/views/contact-page.phtml:22
16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16064msgid "Your name"
16065msgstr "Votre nom"
16066
16067#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16068msgid "Your password has been updated."
16069msgstr ""
16070
16071#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16072#, php-format
16073msgid "Your registration at %s"
16074msgstr "Votre inscription sur %s"
16075
16076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16077msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16078msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16079
16080#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16081#, php-format
16082msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16083msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16084
16085#. I18N: Name of a country or state
16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16087msgid "Zambia"
16088msgstr "Zambie"
16089
16090#. I18N: Name of a country or state
16091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16092msgid "Zimbabwe"
16093msgstr "Zimbabwe"
16094
16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16096#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16097msgid "Zoom"
16098msgstr "Zoom"
16099
16100#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16101#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16102#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16103#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16104#: resources/views/place-map.phtml:56
16105msgid "Zoom in"
16106msgstr "Zoom avant"
16107
16108#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16109msgid "Zoom level"
16110msgstr "Facteur de zoom"
16111
16112#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16113#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16114#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16115#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16116#: resources/views/place-map.phtml:57
16117msgid "Zoom out"
16118msgstr "Zoom arrière"
16119
16120#. I18N: Gedcom ABT dates
16121#: app/Date.php:341
16122#, php-format
16123msgid "about %s"
16124msgstr "vers %s"
16125
16126#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16127#: resources/views/family-page.phtml:21
16128#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16129#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16130#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16131#: resources/views/source-page.phtml:16
16132msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16133msgid "accept"
16134msgstr "approuver"
16135
16136#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16137#: resources/views/family-page.phtml:15
16138#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16139#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16140#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16141#: resources/views/source-page.phtml:10
16142msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16143msgid "accept"
16144msgstr "approuver"
16145
16146#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16147#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16148msgid "accepted"
16149msgstr "approuvé"
16150
16151#. I18N: A button label.
16152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16153#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16154#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16155#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16156#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16157#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16158#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16159msgid "add"
16160msgstr "ajouter"
16161
16162#. I18N: A button label.
16163#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16164msgid "add place"
16165msgstr "ajouter le lieu"
16166
16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16169msgid "adopted name"
16170msgstr "nom à l’adoption"
16171
16172#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16173#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16174msgctxt "FEMALE"
16175msgid "adopted name"
16176msgstr "nom à l’adoption"
16177
16178#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16179#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16180msgctxt "MALE"
16181msgid "adopted name"
16182msgstr "nom à l’adoption"
16183
16184#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16185msgid "adoption"
16186msgstr "adoption"
16187
16188#. I18N: An option in a list-box
16189#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16190msgid "after"
16191msgstr "après"
16192
16193#. I18N: Gedcom AFT dates
16194#: app/Date.php:361
16195#, php-format
16196msgid "after %s"
16197msgstr "après %s"
16198
16199#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16200msgid "after death"
16201msgstr "après le décès"
16202
16203#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16204#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16208msgid "age"
16209msgstr "âge"
16210
16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16213msgid "also known as"
16214msgstr "également connu sous"
16215
16216#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16218msgctxt "FEMALE"
16219msgid "also known as"
16220msgstr "également connue sous"
16221
16222#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16223#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16224msgctxt "MALE"
16225msgid "also known as"
16226msgstr "également connu sous"
16227
16228#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16229msgid "always"
16230msgstr "toujours"
16231
16232#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16233#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16234#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16235#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16243msgid "and"
16244msgstr "et"
16245
16246#: app/Functions/Functions.php:1041
16247msgctxt "father’s brother’s wife"
16248msgid "aunt"
16249msgstr "tante"
16250
16251#: app/Functions/Functions.php:799
16252msgctxt "father’s sister"
16253msgid "aunt"
16254msgstr "tante"
16255
16256#: app/Functions/Functions.php:1121
16257msgctxt "mother’s brother’s wife"
16258msgid "aunt"
16259msgstr "tante"
16260
16261#: app/Functions/Functions.php:837
16262msgctxt "mother’s sister"
16263msgid "aunt"
16264msgstr "tante"
16265
16266#: app/Functions/Functions.php:1173
16267msgctxt "parent’s brother’s wife"
16268msgid "aunt"
16269msgstr "tante"
16270
16271#: app/Functions/Functions.php:855
16272msgctxt "parent’s sister"
16273msgid "aunt"
16274msgstr "tante"
16275
16276#: app/Functions/Functions.php:797
16277msgctxt "father’s sibling"
16278msgid "aunt/uncle"
16279msgstr "tante/oncle"
16280
16281#: app/Functions/Functions.php:835
16282msgctxt "mother’s sibling"
16283msgid "aunt/uncle"
16284msgstr "tante/oncle"
16285
16286#: app/Functions/Functions.php:853
16287msgctxt "parent’s sibling"
16288msgid "aunt/uncle"
16289msgstr "tante/oncle"
16290
16291#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16292msgid "back to top"
16293msgstr "Retour en haut de la page"
16294
16295#. I18N: An option in a list-box
16296#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16297msgid "before"
16298msgstr "avant"
16299
16300#. I18N: Gedcom BEF dates
16301#: app/Date.php:357
16302#, php-format
16303msgid "before %s"
16304msgstr "avant %s"
16305
16306#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16307#: app/Date.php:373
16308#, php-format
16309msgid "between %s and %s"
16310msgstr "entre %s et %s"
16311
16312#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16313msgid "birth"
16314msgstr "naissance"
16315
16316#. I18N: The name given to an individual at their birth
16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16318msgid "birth name"
16319msgstr "nom à la naissance"
16320
16321#. I18N: The name given to an individual at their birth
16322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16323msgctxt "FEMALE"
16324msgid "birth name"
16325msgstr "nom à la naissance"
16326
16327#. I18N: The name given to an individual at their birth
16328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16329msgctxt "MALE"
16330msgid "birth name"
16331msgstr "nom à la naissance"
16332
16333#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16335#, php-format
16336msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16337msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:711
16340msgid "brother"
16341msgstr "frère"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:979
16344msgctxt "brother’s wife’s brother"
16345msgid "brother-in-law"
16346msgstr "frère de la belle-sœur"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:805
16349msgctxt "husband’s brother"
16350msgid "brother-in-law"
16351msgstr "beau-frère"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:1095
16354msgctxt "husband’s sister’s husband"
16355msgid "brother-in-law"
16356msgstr "mari de la belle-sœur"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:873
16359msgctxt "sister’s husband"
16360msgid "brother-in-law"
16361msgstr "beau-frère"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:1279
16364msgctxt "sister’s husband’s brother"
16365msgid "brother-in-law"
16366msgstr "frère du beau-frère"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:885
16369msgctxt "spouse’s brother"
16370msgid "brother-in-law"
16371msgstr "beau-frère"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:903
16374msgctxt "wife’s brother"
16375msgid "brother-in-law"
16376msgstr "beau-frère"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:1335
16379msgctxt "wife’s sister’s husband"
16380msgid "brother-in-law"
16381msgstr "mari de la belle-sœur"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:981
16384msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16385msgid "brother/sister-in-law"
16386msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:815
16389msgctxt "husband’s sibling"
16390msgid "brother/sister-in-law"
16391msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:867
16394msgctxt "sibling’s spouse"
16395msgid "brother/sister-in-law"
16396msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:1281
16399msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16400msgid "brother/sister-in-law"
16401msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:901
16404msgctxt "spouse’s sibling"
16405msgid "brother/sister-in-law"
16406msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:913
16409msgctxt "wife’s sibling"
16410msgid "brother/sister-in-law"
16411msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16412
16413#. I18N: An option in a list-box
16414#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16415msgid "bullet list"
16416msgstr "liste à puces"
16417
16418#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16419msgid "burial"
16420msgstr "sépulture"
16421
16422#: app/GedcomTag.php:2026
16423msgid "by"
16424msgstr "par"
16425
16426#. I18N: Gedcom CAL dates
16427#: app/Date.php:345
16428#, php-format
16429msgid "calculated %s"
16430msgstr "calculé %s"
16431
16432#. I18N: A button label.
16433#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16434#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16435#: resources/views/admin/components.phtml:138
16436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16442#: resources/views/contact-page.phtml:62
16443#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16444#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16447#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16448#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16449#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16450#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16451#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16452#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16453#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16454#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16455#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16456#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16457#: resources/views/message-page.phtml:54
16458#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16459#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16460#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16461#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16463#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16465#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16466#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16467#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16468msgid "cancel"
16469msgstr "Annuler"
16470
16471#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16472msgid "census added"
16473msgstr "recensement"
16474
16475#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16477msgid "change of name"
16478msgstr "Changement de nom"
16479
16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16482msgctxt "FEMALE"
16483msgid "change of name"
16484msgstr "Changement de nom"
16485
16486#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16488msgctxt "MALE"
16489msgid "change of name"
16490msgstr "Changement de nom"
16491
16492#: app/Functions/Functions.php:690
16493msgid "child"
16494msgstr "enfant"
16495
16496#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16497#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16498#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16499#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16500#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16501#: resources/views/modals/header.phtml:7
16502#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16503msgid "close"
16504msgstr "Fermer"
16505
16506#. I18N: Name of a theme.
16507#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16508msgid "clouds"
16509msgstr "clouds"
16510
16511#. I18N: Name of a theme.
16512#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16513msgid "colors"
16514msgstr "colors"
16515
16516#. I18N: An option in a list-box
16517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16518msgid "compact list"
16519msgstr "liste compacte"
16520
16521#. I18N: A button label.
16522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16523#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16524#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16529#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16531#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16532#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16536#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16537#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16539#: resources/views/register-page.phtml:99
16540#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16541msgid "continue"
16542msgstr "continuer"
16543
16544#. I18N: A button label.
16545#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16546msgid "create"
16547msgstr "créer"
16548
16549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16550msgid "date periods"
16551msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16552
16553#: app/Functions/Functions.php:688
16554msgid "daughter"
16555msgstr "fille"
16556
16557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16558msgid "daughter of"
16559msgstr "fille de"
16560
16561#: app/Functions/Functions.php:775
16562msgctxt "child’s wife"
16563msgid "daughter-in-law"
16564msgstr "belle-fille"
16565
16566#: app/Functions/Functions.php:883
16567msgctxt "son’s wife"
16568msgid "daughter-in-law"
16569msgstr "belle-fille"
16570
16571#: app/Functions/Functions.php:1327
16572msgctxt "son’s wife’s father"
16573msgid "daughter-in-law’s father"
16574msgstr "père de la belle-fille"
16575
16576#: app/Functions/Functions.php:1329
16577msgctxt "son’s wife’s mother"
16578msgid "daughter-in-law’s mother"
16579msgstr "mère de la belle-fille"
16580
16581#: app/Functions/Functions.php:1331
16582msgctxt "son’s wife’s parent"
16583msgid "daughter-in-law’s parent"
16584msgstr "parent de la belle-fille"
16585
16586#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16587msgid "death"
16588msgstr "décès"
16589
16590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16591#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16592msgid "degrees"
16593msgstr "degrés"
16594
16595#. I18N: A button label.
16596#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16597#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16598#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16599#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16600#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16601msgid "delete"
16602msgstr "supprimer"
16603
16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16606msgctxt "FEMALE"
16607msgid "died"
16608msgstr "décédée"
16609
16610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16612msgctxt "MALE"
16613msgid "died"
16614msgstr "décédé"
16615
16616#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16617msgid "down"
16618msgstr ""
16619
16620#. I18N: A button label.
16621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16623#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16624#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16625msgid "download"
16626msgstr "télécharger"
16627
16628#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16629msgid "d’Aboville number"
16630msgstr ""
16631
16632#: resources/views/admin/components.phtml:107
16633#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16634#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16636#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16639#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16640msgid "edit"
16641msgstr "éditer"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:478
16644msgid "eighth cousin"
16645msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16646
16647#: app/Functions/Functions.php:442
16648msgctxt "FEMALE"
16649msgid "eighth cousin"
16650msgstr "cousine au huitième degré"
16651
16652#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16653#: app/Functions/Functions.php:397
16654msgctxt "MALE"
16655msgid "eighth cousin"
16656msgstr "cousin au huitième degré"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:706
16659msgid "elder brother"
16660msgstr "frère plus âgé"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:748
16663msgid "elder sibling"
16664msgstr "frère aîné"
16665
16666#: app/Functions/Functions.php:727
16667msgid "elder sister"
16668msgstr "sœur plus âgée"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:484
16671msgid "eleventh cousin"
16672msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:448
16675msgctxt "FEMALE"
16676msgid "eleventh cousin"
16677msgstr "cousine au onzième degré"
16678
16679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16680#: app/Functions/Functions.php:406
16681msgctxt "MALE"
16682msgid "eleventh cousin"
16683msgstr "cousin au onzième degré"
16684
16685#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16687msgid "estate name"
16688msgstr "Nom de la ferme"
16689
16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16692msgctxt "FEMALE"
16693msgid "estate name"
16694msgstr "nom de la ferme"
16695
16696#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16698msgctxt "MALE"
16699msgid "estate name"
16700msgstr "nom de la ferme"
16701
16702#. I18N: Gedcom EST dates
16703#: app/Date.php:349
16704#, php-format
16705msgid "estimated %s"
16706msgstr "estimé %s"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:631
16709msgid "ex-husband"
16710msgstr "ex-époux"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:678
16713msgid "ex-partner"
16714msgstr "ex-conjoint(e)"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:658
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "ex-partner"
16719msgstr "ex-conjointe"
16720
16721#: app/Functions/Functions.php:638
16722msgctxt "MALE"
16723msgid "ex-partner"
16724msgstr "ex-conjoint"
16725
16726#: app/Functions/Functions.php:671
16727msgid "ex-spouse"
16728msgstr "ex-époux(se)"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:651
16731msgid "ex-wife"
16732msgstr "ex-épouse"
16733
16734#. I18N: A button label.
16735#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16736msgid "export file"
16737msgstr "exporter le fichier"
16738
16739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16741msgid "facts"
16742msgstr "faits"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:622
16745msgid "father"
16746msgstr "père"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:811
16749msgctxt "husband’s father"
16750msgid "father-in-law"
16751msgstr "beau-père"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:891
16754msgctxt "spouse’s father"
16755msgid "father-in-law"
16756msgstr "beau-père"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:909
16759msgctxt "wife’s father"
16760msgid "father-in-law"
16761msgstr "beau-père"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:492
16764msgid "fifteenth cousin"
16765msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:456
16768msgctxt "FEMALE"
16769msgid "fifteenth cousin"
16770msgstr "cousine au quinzième degré"
16771
16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16773#: app/Functions/Functions.php:418
16774msgctxt "MALE"
16775msgid "fifteenth cousin"
16776msgstr "cousin au quinzième degré"
16777
16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16779#: app/Functions/Functions.php:571
16780#, php-format
16781msgid "fifth %s"
16782msgstr "cinquième %s"
16783
16784#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16785#: app/Functions/Functions.php:549
16786#, php-format
16787msgctxt "FEMALE"
16788msgid "fifth %s"
16789msgstr "cinquième %s"
16790
16791#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16792#: app/Functions/Functions.php:526
16793#, php-format
16794msgctxt "MALE"
16795msgid "fifth %s"
16796msgstr "cinquième %s"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:472
16799msgid "fifth cousin"
16800msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:436
16803msgctxt "FEMALE"
16804msgid "fifth cousin"
16805msgstr "cousine au cinquième degré"
16806
16807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16808#: app/Functions/Functions.php:388
16809msgctxt "MALE"
16810msgid "fifth cousin"
16811msgstr "cousin au cinquième degré"
16812
16813#. I18N: A button label, first page
16814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16816#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16817#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16818msgid "first"
16819msgstr "début"
16820
16821#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16824msgid "first"
16825msgstr "première"
16826
16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16828#: app/Functions/Functions.php:559
16829#, php-format
16830msgid "first %s"
16831msgstr "premier/première %s"
16832
16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16834#: app/Functions/Functions.php:537
16835#, php-format
16836msgctxt "FEMALE"
16837msgid "first %s"
16838msgstr "première %s"
16839
16840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16841#: app/Functions/Functions.php:514
16842#, php-format
16843msgctxt "MALE"
16844msgid "first %s"
16845msgstr "premier %s"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:464
16848msgid "first cousin"
16849msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:428
16852msgctxt "FEMALE"
16853msgid "first cousin"
16854msgstr "cousine germaine"
16855
16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16857#: app/Functions/Functions.php:376
16858msgctxt "MALE"
16859msgid "first cousin"
16860msgstr "cousin germain"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:1035
16863msgctxt "father’s brother’s child"
16864msgid "first cousin"
16865msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:1037
16868msgctxt "father’s brother’s daughter"
16869msgid "first cousin"
16870msgstr "cousine germaine"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:1039
16873msgctxt "father’s brother’s son"
16874msgid "first cousin"
16875msgstr "cousin germain"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:1079
16878msgctxt "father’s sister’s child"
16879msgid "first cousin"
16880msgstr "cousin(e) germain(e)"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:1081
16883msgctxt "father’s sister’s daughter"
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "cousine germaine"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:1085
16888msgctxt "father’s sister’s son"
16889msgid "first cousin"
16890msgstr "cousin germain"
16891
16892#: app/Functions/Functions.php:1115
16893msgctxt "mother’s brother’s child"
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "cousin(e) germain(e)"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:1117
16898msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "cousine germaine"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1119
16903msgctxt "mother’s brother’s son"
16904msgid "first cousin"
16905msgstr "cousin germain"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1165
16908msgctxt "mother’s sister’s child"
16909msgid "first cousin"
16910msgstr "cousin(e) germain(e)"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1167
16913msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "cousine germaine"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1171
16918msgctxt "mother’s sister’s son"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "cousin germain"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1415
16923msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16924msgid "first cousin once removed ascending"
16925msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1411
16928msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16929msgid "first cousin once removed ascending"
16930msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1413
16933msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16934msgid "first cousin once removed ascending"
16935msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1421
16938msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16939msgid "first cousin once removed ascending"
16940msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1417
16943msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16944msgid "first cousin once removed ascending"
16945msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1419
16948msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16949msgid "first cousin once removed ascending"
16950msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1427
16953msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16954msgid "first cousin once removed ascending"
16955msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1423
16958msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16959msgid "first cousin once removed ascending"
16960msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1425
16963msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1433
16968msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1429
16973msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1431
16978msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1439
16983msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1435
16988msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1437
16993msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1445
16998msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1441
17003msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1443
17008msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1451
17013msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1447
17018msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1449
17023msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1457
17028msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1453
17033msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1455
17038msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:490
17043msgid "fourteenth cousin"
17044msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:454
17047msgctxt "FEMALE"
17048msgid "fourteenth cousin"
17049msgstr "cousine au quatorzième degré"
17050
17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17052#: app/Functions/Functions.php:415
17053msgctxt "MALE"
17054msgid "fourteenth cousin"
17055msgstr "cousin au quatorzième degré"
17056
17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17058#: app/Functions/Functions.php:568
17059#, php-format
17060msgid "fourth %s"
17061msgstr "quatrième %s"
17062
17063#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17064#: app/Functions/Functions.php:546
17065#, php-format
17066msgctxt "FEMALE"
17067msgid "fourth %s"
17068msgstr "quatrième %s"
17069
17070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17071#: app/Functions/Functions.php:523
17072#, php-format
17073msgctxt "MALE"
17074msgid "fourth %s"
17075msgstr "quatrième %s"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:470
17078msgid "fourth cousin"
17079msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:434
17082msgctxt "FEMALE"
17083msgid "fourth cousin"
17084msgstr "cousine au quatrième degré"
17085
17086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17087#: app/Functions/Functions.php:385
17088msgctxt "MALE"
17089msgid "fourth cousin"
17090msgstr "cousin au quatrième degré"
17091
17092#. I18N: from 1700 interval 50 years
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17099#, php-format
17100msgid "from %1$s interval %2$s year"
17101msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17102msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17103msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17104
17105#. I18N: Gedcom FROM dates
17106#: app/Date.php:365
17107#, php-format
17108msgid "from %s"
17109msgstr "à partir de %s"
17110
17111#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17112#: app/Date.php:377
17113#, php-format
17114msgid "from %s to %s"
17115msgstr "de %s à %s"
17116
17117#. I18N: layout option for the fan chart
17118#: app/Module/FanChartModule.php:557
17119msgid "full circle"
17120msgstr "cercle complet"
17121
17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17123msgid "gender"
17124msgstr "sexe"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17128msgid "go to new individual"
17129msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:765
17132msgctxt "child’s child"
17133msgid "grandchild"
17134msgstr "petit-enfant"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:777
17137msgctxt "daughter’s child"
17138msgid "grandchild"
17139msgstr "petit-enfant"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:877
17142msgctxt "son’s child"
17143msgid "grandchild"
17144msgstr "petit-enfant"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:767
17147msgctxt "child’s daughter"
17148msgid "granddaughter"
17149msgstr "petite-fille"
17150
17151#: app/Functions/Functions.php:779
17152msgctxt "daughter’s daughter"
17153msgid "granddaughter"
17154msgstr "petite-fille"
17155
17156#: app/Functions/Functions.php:879
17157msgctxt "son’s daughter"
17158msgid "granddaughter"
17159msgstr "petite-fille"
17160
17161#: app/Functions/Functions.php:995
17162msgctxt "child’s daughter’s husband"
17163msgid "granddaughter’s husband"
17164msgstr "mari de la petite-fille"
17165
17166#: app/Functions/Functions.php:1017
17167msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17168msgid "granddaughter’s husband"
17169msgstr "mari de la petite-fille"
17170
17171#: app/Functions/Functions.php:1315
17172msgctxt "son’s daughter’s husband"
17173msgid "granddaughter’s husband"
17174msgstr "mari de la petite-fille"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:847
17177msgctxt "parent’s father"
17178msgid "grandfather"
17179msgstr "grand-père"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:849
17182msgctxt "parent’s mother"
17183msgid "grandmother"
17184msgstr "grand-mère"
17185
17186#: app/Functions/Functions.php:851
17187msgctxt "parent’s parent"
17188msgid "grandparent"
17189msgstr "grands-parents"
17190
17191#: app/Functions/Functions.php:771
17192msgctxt "child’s son"
17193msgid "grandson"
17194msgstr "petit-fils"
17195
17196#: app/Functions/Functions.php:783
17197msgctxt "daughter’s son"
17198msgid "grandson"
17199msgstr "petit-fils"
17200
17201#: app/Functions/Functions.php:881
17202msgctxt "son’s son"
17203msgid "grandson"
17204msgstr "petit-fils"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:1005
17207msgctxt "child’s son’s wife"
17208msgid "grandson’s wife"
17209msgstr "femme du petit-fils"
17210
17211#: app/Functions/Functions.php:1033
17212msgctxt "daughter’s son’s wife"
17213msgid "grandson’s wife"
17214msgstr "femme du petit-fils"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:1325
17217msgctxt "son’s son’s wife"
17218msgid "grandson’s wife"
17219msgstr "femme du petit-fils"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17222#: app/Functions/Functions.php:1736
17223#, php-format
17224msgid "great ×%s aunt"
17225msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17228#: app/Functions/Functions.php:1739
17229#, php-format
17230msgid "great ×%s aunt/uncle"
17231msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17232
17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17234#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17235#, php-format
17236msgid "great ×%s grandchild"
17237msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17238
17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17240#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17241#, php-format
17242msgid "great ×%s granddaughter"
17243msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17244
17245#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17246#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17247#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17248#: app/Functions/Functions.php:2089
17249#, php-format
17250msgid "great ×%s grandfather"
17251msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17252
17253#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17254#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17255#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17256#: app/Functions/Functions.php:2094
17257#, php-format
17258msgid "great ×%s grandmother"
17259msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17260
17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17262#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17263#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17264#: app/Functions/Functions.php:2098
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s grandparent"
17267msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17268
17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17270#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17271#, php-format
17272msgid "great ×%s grandson"
17273msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17274
17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17276#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17277#, php-format
17278msgid "great ×%s nephew"
17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1897
17282#, php-format
17283msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17284msgid "great ×%s nephew"
17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1901
17288#, php-format
17289msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17290msgid "great ×%s nephew"
17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1904
17294#, php-format
17295msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17296msgid "great ×%s nephew"
17297msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17300#, php-format
17301msgid "great ×%s nephew/niece"
17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1920
17305#, php-format
17306msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17307msgid "great ×%s nephew/niece"
17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1924
17311#, php-format
17312msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17313msgid "great ×%s nephew/niece"
17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1927
17317#, php-format
17318msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17319msgid "great ×%s nephew/niece"
17320msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s niece"
17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1909
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17330msgid "great ×%s niece"
17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1913
17334#, php-format
17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17336msgid "great ×%s niece"
17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1916
17340#, php-format
17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17342msgid "great ×%s niece"
17343msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17344
17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17346#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s uncle"
17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1709
17352#, php-format
17353msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17354msgid "great ×%s uncle"
17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1713
17358#, php-format
17359msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17360msgid "great ×%s uncle"
17361msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1716
17364#, php-format
17365msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17366msgid "great ×%s uncle"
17367msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1627
17370msgid "great ×4 aunt"
17371msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1630
17374msgid "great ×4 aunt/uncle"
17375msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:2137
17378msgid "great ×4 grandchild"
17379msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:2134
17382msgid "great ×4 granddaughter"
17383msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1986
17386msgid "great ×4 grandfather"
17387msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1990
17390msgid "great ×4 grandmother"
17391msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1993
17394msgid "great ×4 grandparent"
17395msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:2130
17398msgid "great ×4 grandson"
17399msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1821
17402msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17403msgid "great ×4 nephew"
17404msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1825
17407msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17408msgid "great ×4 nephew"
17409msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1828
17412msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17413msgid "great ×4 nephew"
17414msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1844
17417msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17418msgid "great ×4 nephew/niece"
17419msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1848
17422msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17423msgid "great ×4 nephew/niece"
17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1851
17427msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17428msgid "great ×4 nephew/niece"
17429msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1833
17432msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17433msgid "great ×4 niece"
17434msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1837
17437msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17438msgid "great ×4 niece"
17439msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1840
17442msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17443msgid "great ×4 niece"
17444msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1616
17447msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17448msgid "great ×4 uncle"
17449msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1620
17452msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17453msgid "great ×4 uncle"
17454msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:1623
17457msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17458msgid "great ×4 uncle"
17459msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1646
17462msgid "great ×5 aunt"
17463msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1649
17466msgid "great ×5 aunt/uncle"
17467msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2148
17470msgid "great ×5 grandchild"
17471msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2145
17474msgid "great ×5 granddaughter"
17475msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1997
17478msgid "great ×5 grandfather"
17479msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:2001
17482msgid "great ×5 grandmother"
17483msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2004
17486msgid "great ×5 grandparent"
17487msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2141
17490msgid "great ×5 grandson"
17491msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1856
17494msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17495msgid "great ×5 nephew"
17496msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1860
17499msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17500msgid "great ×5 nephew"
17501msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1863
17504msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17505msgid "great ×5 nephew"
17506msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1879
17509msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17510msgid "great ×5 nephew/niece"
17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1883
17514msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17515msgid "great ×5 nephew/niece"
17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1886
17519msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17520msgid "great ×5 nephew/niece"
17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1868
17524msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17525msgid "great ×5 niece"
17526msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1872
17529msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17530msgid "great ×5 niece"
17531msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1875
17534msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17535msgid "great ×5 niece"
17536msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1635
17539msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17540msgid "great ×5 uncle"
17541msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1639
17544msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17545msgid "great ×5 uncle"
17546msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1642
17549msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17550msgid "great ×5 uncle"
17551msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1665
17554msgid "great ×6 aunt"
17555msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1668
17558msgid "great ×6 aunt/uncle"
17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2159
17562msgid "great ×6 grandchild"
17563msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2156
17566msgid "great ×6 granddaughter"
17567msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2008
17570msgid "great ×6 grandfather"
17571msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2012
17574msgid "great ×6 grandmother"
17575msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2015
17578msgid "great ×6 grandparent"
17579msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2152
17582msgid "great ×6 grandson"
17583msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1654
17586msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17587msgid "great ×6 uncle"
17588msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1658
17591msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17592msgid "great ×6 uncle"
17593msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1661
17596msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17597msgid "great ×6 uncle"
17598msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1684
17601msgid "great ×7 aunt"
17602msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1687
17605msgid "great ×7 aunt/uncle"
17606msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2170
17609msgid "great ×7 grandchild"
17610msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2167
17613msgid "great ×7 granddaughter"
17614msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2019
17617msgid "great ×7 grandfather"
17618msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2023
17621msgid "great ×7 grandmother"
17622msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2026
17625msgid "great ×7 grandparent"
17626msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:2163
17629msgid "great ×7 grandson"
17630msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1673
17633msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17634msgid "great ×7 uncle"
17635msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1677
17638msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17639msgid "great ×7 uncle"
17640msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1680
17643msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17644msgid "great ×7 uncle"
17645msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1357
17648msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17649msgid "great-aunt"
17650msgstr "grand-tante"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1053
17653msgctxt "father’s father’s sister"
17654msgid "great-aunt"
17655msgstr "grand-tante"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1363
17658msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17659msgid "great-aunt"
17660msgstr "grand-tante"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1065
17663msgctxt "father’s mother’s sister"
17664msgid "great-aunt"
17665msgstr "grand-tante"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1369
17668msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17669msgid "great-aunt"
17670msgstr "grand-tante"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1077
17673msgctxt "father’s parent’s sister"
17674msgid "great-aunt"
17675msgstr "grand-tante"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1375
17678msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17679msgid "great-aunt"
17680msgstr "grand-tante"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1133
17683msgctxt "mother’s father’s sister"
17684msgid "great-aunt"
17685msgstr "grand-tante"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1381
17688msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17689msgid "great-aunt"
17690msgstr "grand-tante"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1151
17693msgctxt "mother’s mother’s sister"
17694msgid "great-aunt"
17695msgstr "grand-tante"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1387
17698msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17699msgid "great-aunt"
17700msgstr "grand-tante"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1163
17703msgctxt "mother’s parent’s sister"
17704msgid "great-aunt"
17705msgstr "grand-tante"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1393
17708msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17709msgid "great-aunt"
17710msgstr "grand-tante"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1185
17713msgctxt "parent’s father’s sister"
17714msgid "great-aunt"
17715msgstr "grand-tante"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1399
17718msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17719msgid "great-aunt"
17720msgstr "grand-tante"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1197
17723msgctxt "parent’s mother’s sister"
17724msgid "great-aunt"
17725msgstr "grand-tante"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1405
17728msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17729msgid "great-aunt"
17730msgstr "grand-tante"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1209
17733msgctxt "parent’s parent’s sister"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "grand-tante"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1051
17738msgctxt "father’s father’s sibling"
17739msgid "great-aunt/uncle"
17740msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1359
17743msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17744msgid "great-aunt/uncle"
17745msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1063
17748msgctxt "father’s mother’s sibling"
17749msgid "great-aunt/uncle"
17750msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1365
17753msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17754msgid "great-aunt/uncle"
17755msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1075
17758msgctxt "father’s parent’s sibling"
17759msgid "great-aunt/uncle"
17760msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1371
17763msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17764msgid "great-aunt/uncle"
17765msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1131
17768msgctxt "mother’s father’s sibling"
17769msgid "great-aunt/uncle"
17770msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1377
17773msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17774msgid "great-aunt/uncle"
17775msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1149
17778msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17779msgid "great-aunt/uncle"
17780msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1383
17783msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17784msgid "great-aunt/uncle"
17785msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1161
17788msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17789msgid "great-aunt/uncle"
17790msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1389
17793msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17794msgid "great-aunt/uncle"
17795msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1183
17798msgctxt "parent’s father’s sibling"
17799msgid "great-aunt/uncle"
17800msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1395
17803msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17804msgid "great-aunt/uncle"
17805msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1195
17808msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17809msgid "great-aunt/uncle"
17810msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1401
17813msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17814msgid "great-aunt/uncle"
17815msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1207
17818msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17819msgid "great-aunt/uncle"
17820msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1407
17823msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:985
17828msgctxt "child’s child’s child"
17829msgid "great-grandchild"
17830msgstr "arrière-petit-enfant"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:991
17833msgctxt "child’s daughter’s child"
17834msgid "great-grandchild"
17835msgstr "arrière-petit-enfant"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:999
17838msgctxt "child’s son’s child"
17839msgid "great-grandchild"
17840msgstr "arrière-petit-enfant"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1007
17843msgctxt "daughter’s child’s child"
17844msgid "great-grandchild"
17845msgstr "arrière-petit-enfant"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1013
17848msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17849msgid "great-grandchild"
17850msgstr "arrière-petit-enfant"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1027
17853msgctxt "daughter’s son’s child"
17854msgid "great-grandchild"
17855msgstr "arrière-petit-enfant"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1305
17858msgctxt "son’s child’s child"
17859msgid "great-grandchild"
17860msgstr "arrière-petit-enfant"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1311
17863msgctxt "son’s daughter’s child"
17864msgid "great-grandchild"
17865msgstr "arrière-petit-enfant"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1319
17868msgctxt "son’s son’s child"
17869msgid "great-grandchild"
17870msgstr "arrière-petit-enfant"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:987
17873msgctxt "child’s child’s daughter"
17874msgid "great-granddaughter"
17875msgstr "arrière-petite-fille"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:993
17878msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17879msgid "great-granddaughter"
17880msgstr "arrière-petite-fille"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1001
17883msgctxt "child’s son’s daughter"
17884msgid "great-granddaughter"
17885msgstr "arrière-petite-fille"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1009
17888msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17889msgid "great-granddaughter"
17890msgstr "arrière-petite-fille"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1015
17893msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17894msgid "great-granddaughter"
17895msgstr "arrière-petite-fille"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1029
17898msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17899msgid "great-granddaughter"
17900msgstr "arrière-petite-fille"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1307
17903msgctxt "son’s child’s daughter"
17904msgid "great-granddaughter"
17905msgstr "arrière-petite-fille"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1313
17908msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17909msgid "great-granddaughter"
17910msgstr "arrière-petite-fille"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1321
17913msgctxt "son’s son’s daughter"
17914msgid "great-granddaughter"
17915msgstr "arrière-petite-fille"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1045
17918msgctxt "father’s father’s father"
17919msgid "great-grandfather"
17920msgstr "arrière-grand-père"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1057
17923msgctxt "father’s mother’s father"
17924msgid "great-grandfather"
17925msgstr "arrière-grand-père"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1069
17928msgctxt "father’s parent’s father"
17929msgid "great-grandfather"
17930msgstr "arrière-grand-père"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1125
17933msgctxt "mother’s father’s father"
17934msgid "great-grandfather"
17935msgstr "arrière-grand-père"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1143
17938msgctxt "mother’s mother’s father"
17939msgid "great-grandfather"
17940msgstr "arrière-grand-père"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1155
17943msgctxt "mother’s parent’s father"
17944msgid "great-grandfather"
17945msgstr "arrière-grand-père"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1177
17948msgctxt "parent’s father’s father"
17949msgid "great-grandfather"
17950msgstr "arrière-grand-père"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1189
17953msgctxt "parent’s mother’s father"
17954msgid "great-grandfather"
17955msgstr "arrière-grand-père"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1201
17958msgctxt "parent’s parent’s father"
17959msgid "great-grandfather"
17960msgstr "arrière-grand-père"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1047
17963msgctxt "father’s father’s mother"
17964msgid "great-grandmother"
17965msgstr "arrière-grand-mère"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1059
17968msgctxt "father’s mother’s mother"
17969msgid "great-grandmother"
17970msgstr "arrière-grand-mère"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1071
17973msgctxt "father’s parent’s mother"
17974msgid "great-grandmother"
17975msgstr "arrière-grand-mère"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1127
17978msgctxt "mother’s father’s mother"
17979msgid "great-grandmother"
17980msgstr "arrière-grand-mère"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1145
17983msgctxt "mother’s mother’s mother"
17984msgid "great-grandmother"
17985msgstr "arrière-grand-mère"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1157
17988msgctxt "mother’s parent’s mother"
17989msgid "great-grandmother"
17990msgstr "arrière-grand-mère"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1179
17993msgctxt "parent’s father’s mother"
17994msgid "great-grandmother"
17995msgstr "arrière-grand-mère"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1191
17998msgctxt "parent’s mother’s mother"
17999msgid "great-grandmother"
18000msgstr "arrière-grand-mère"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1203
18003msgctxt "parent’s parent’s mother"
18004msgid "great-grandmother"
18005msgstr "arrière-grand-mère"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1049
18008msgctxt "father’s father’s parent"
18009msgid "great-grandparent"
18010msgstr "arrière-grands-parents"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1061
18013msgctxt "father’s mother’s parent"
18014msgid "great-grandparent"
18015msgstr "arrière-grands-parents"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1073
18018msgctxt "father’s parent’s parent"
18019msgid "great-grandparent"
18020msgstr "arrière-grands-parents"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1129
18023msgctxt "mother’s father’s parent"
18024msgid "great-grandparent"
18025msgstr "arrière-grands-parents"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1147
18028msgctxt "mother’s mother’s parent"
18029msgid "great-grandparent"
18030msgstr "arrière-grands-parents"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1159
18033msgctxt "mother’s parent’s parent"
18034msgid "great-grandparent"
18035msgstr "arrière-grands-parents"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1181
18038msgctxt "parent’s father’s parent"
18039msgid "great-grandparent"
18040msgstr "arrière-grands-parents"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1193
18043msgctxt "parent’s mother’s parent"
18044msgid "great-grandparent"
18045msgstr "arrière-grands-parents"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1205
18048msgctxt "parent’s parent’s parent"
18049msgid "great-grandparent"
18050msgstr "arrière-grands-parents"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:989
18053msgctxt "child’s child’s son"
18054msgid "great-grandson"
18055msgstr "arrière-petit-fils"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:997
18058msgctxt "child’s daughter’s son"
18059msgid "great-grandson"
18060msgstr "arrière-petit-fils"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1003
18063msgctxt "child’s son’s son"
18064msgid "great-grandson"
18065msgstr "arrière-petit-fils"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1011
18068msgctxt "daughter’s child’s son"
18069msgid "great-grandson"
18070msgstr "arrière-petit-fils"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1019
18073msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18074msgid "great-grandson"
18075msgstr "arrière-petit-fils"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1031
18078msgctxt "daughter’s son’s son"
18079msgid "great-grandson"
18080msgstr "arrière-petit-fils"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1309
18083msgctxt "son’s child’s son"
18084msgid "great-grandson"
18085msgstr "arrière-petit-fils"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1317
18088msgctxt "son’s daughter’s son"
18089msgid "great-grandson"
18090msgstr "arrière-petit-fils"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1323
18093msgctxt "son’s son’s son"
18094msgid "great-grandson"
18095msgstr "arrière-petit-fils"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1589
18098msgid "great-great-aunt"
18099msgstr "arrière-grand-tante"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1592
18102msgid "great-great-aunt/uncle"
18103msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:2115
18106msgid "great-great-grandchild"
18107msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:2112
18110msgid "great-great-granddaughter"
18111msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1964
18114msgid "great-great-grandfather"
18115msgstr "grand-père à la 4e génération"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1968
18118msgid "great-great-grandmother"
18119msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1971
18122msgid "great-great-grandparent"
18123msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:2108
18126msgid "great-great-grandson"
18127msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1608
18130msgid "great-great-great-aunt"
18131msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1611
18134msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18135msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:2126
18138msgid "great-great-great-grandchild"
18139msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:2123
18142msgid "great-great-great-granddaughter"
18143msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1975
18146msgid "great-great-great-grandfather"
18147msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1979
18150msgid "great-great-great-grandmother"
18151msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1982
18154msgid "great-great-great-grandparent"
18155msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:2119
18158msgid "great-great-great-grandson"
18159msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1786
18162msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18163msgid "great-great-great-nephew"
18164msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1790
18167msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18168msgid "great-great-great-nephew"
18169msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1793
18172msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18173msgid "great-great-great-nephew"
18174msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1809
18177msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18178msgid "great-great-great-nephew/niece"
18179msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1813
18182msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18183msgid "great-great-great-nephew/niece"
18184msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1816
18187msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18188msgid "great-great-great-nephew/niece"
18189msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1798
18192msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18193msgid "great-great-great-niece"
18194msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1802
18197msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18198msgid "great-great-great-niece"
18199msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1805
18202msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18203msgid "great-great-great-niece"
18204msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1597
18207msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18208msgid "great-great-great-uncle"
18209msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1601
18212msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18213msgid "great-great-great-uncle"
18214msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1604
18217msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18218msgid "great-great-great-uncle"
18219msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1751
18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18223msgid "great-great-nephew"
18224msgstr "arrière-petit-neveu"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1755
18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18228msgid "great-great-nephew"
18229msgstr "arrière-petit-neveu"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1758
18232msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18233msgid "great-great-nephew"
18234msgstr "arrière-petit-neveu"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1774
18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18238msgid "great-great-nephew/niece"
18239msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1778
18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18243msgid "great-great-nephew/niece"
18244msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1781
18247msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18248msgid "great-great-nephew/niece"
18249msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1763
18252msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18253msgid "great-great-niece"
18254msgstr "arrière-petite-nièce"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1767
18257msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18258msgid "great-great-niece"
18259msgstr "arrière-petite-nièce"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1770
18262msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18263msgid "great-great-niece"
18264msgstr "arrière-petite-nièce"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1578
18267msgctxt "great-grandfather’s brother"
18268msgid "great-great-uncle"
18269msgstr "arrière-grand-oncle"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1582
18272msgctxt "great-grandmother’s brother"
18273msgid "great-great-uncle"
18274msgstr "arrière-grand-oncle"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1585
18277msgctxt "great-grandparent’s brother"
18278msgid "great-great-uncle"
18279msgstr "arrière-grand-oncle"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:934
18282msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18283msgid "great-nephew"
18284msgstr "petit-neveu"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:954
18287msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18288msgid "great-nephew"
18289msgstr "petit-neveu"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:972
18292msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18293msgid "great-nephew"
18294msgstr "petit-neveu"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1254
18297msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18298msgid "great-nephew"
18299msgstr "petit-neveu"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1274
18302msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18303msgid "great-nephew"
18304msgstr "petit-neveu"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1298
18307msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18308msgid "great-nephew"
18309msgstr "petit-neveu"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:937
18312msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18313msgid "great-nephew"
18314msgstr "petit-neveu"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:957
18317msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18318msgid "great-nephew"
18319msgstr "petit-neveu"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:975
18322msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18323msgid "great-nephew"
18324msgstr "petit-neveu"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1257
18327msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18328msgid "great-nephew"
18329msgstr "petit-neveu"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1277
18332msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18333msgid "great-nephew"
18334msgstr "petit-neveu"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1301
18337msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18338msgid "great-nephew"
18339msgstr "petit-neveu"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1223
18342msgctxt "sibling’s child’s son"
18343msgid "great-nephew"
18344msgstr "petit-neveu"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1231
18347msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18348msgid "great-nephew"
18349msgstr "petit-neveu"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1237
18352msgctxt "sibling’s son’s son"
18353msgid "great-nephew"
18354msgstr "petit-neveu"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:922
18357msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18358msgid "great-nephew/niece"
18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:940
18362msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18363msgid "great-nephew/niece"
18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:960
18367msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18368msgid "great-nephew/niece"
18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1242
18372msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18373msgid "great-nephew/niece"
18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1260
18377msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18378msgid "great-nephew/niece"
18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1286
18382msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18383msgid "great-nephew/niece"
18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:925
18387msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18388msgid "great-nephew/niece"
18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:943
18392msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18393msgid "great-nephew/niece"
18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:963
18397msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18398msgid "great-nephew/niece"
18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1245
18402msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18403msgid "great-nephew/niece"
18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1263
18407msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18408msgid "great-nephew/niece"
18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1289
18412msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18413msgid "great-nephew/niece"
18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1219
18417msgctxt "sibling’s child’s child"
18418msgid "great-nephew/niece"
18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1225
18422msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18423msgid "great-nephew/niece"
18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1233
18427msgctxt "sibling’s son’s child"
18428msgid "great-nephew/niece"
18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:928
18432msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18433msgid "great-niece"
18434msgstr "petite-nièce"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:946
18437msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18438msgid "great-niece"
18439msgstr "petite-nièce"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:966
18442msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18443msgid "great-niece"
18444msgstr "petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1248
18447msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18448msgid "great-niece"
18449msgstr "petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1266
18452msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18453msgid "great-niece"
18454msgstr "petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1292
18457msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18458msgid "great-niece"
18459msgstr "petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:931
18462msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18463msgid "great-niece"
18464msgstr "petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:949
18467msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18468msgid "great-niece"
18469msgstr "petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:969
18472msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18473msgid "great-niece"
18474msgstr "petite-nièce"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1251
18477msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18478msgid "great-niece"
18479msgstr "petite-nièce"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1269
18482msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18483msgid "great-niece"
18484msgstr "petite-nièce"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1295
18487msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18488msgid "great-niece"
18489msgstr "petite-nièce"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1221
18492msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18493msgid "great-niece"
18494msgstr "petite-nièce"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1227
18497msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18498msgid "great-niece"
18499msgstr "petite-nièce"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1235
18502msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18503msgid "great-niece"
18504msgstr "petite-nièce"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1043
18507msgctxt "father’s father’s brother"
18508msgid "great-uncle"
18509msgstr "grand-oncle"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1361
18512msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18513msgid "great-uncle"
18514msgstr "grand-oncle"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1055
18517msgctxt "father’s mother’s brother"
18518msgid "great-uncle"
18519msgstr "grand-oncle"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1367
18522msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18523msgid "great-uncle"
18524msgstr "grand-oncle"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1067
18527msgctxt "father’s parent’s brother"
18528msgid "great-uncle"
18529msgstr "grand-oncle paternel"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1373
18532msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18533msgid "great-uncle"
18534msgstr "grand-oncle"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1123
18537msgctxt "mother’s father’s brother"
18538msgid "great-uncle"
18539msgstr "grand-oncle maternel"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1379
18542msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18543msgid "great-uncle"
18544msgstr "grand-oncle"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1141
18547msgctxt "mother’s mother’s brother"
18548msgid "great-uncle"
18549msgstr "grand-oncle"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1385
18552msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18553msgid "great-uncle"
18554msgstr "grand-oncle"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1153
18557msgctxt "mother’s parent’s brother"
18558msgid "great-uncle"
18559msgstr "grand-oncle"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1391
18562msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18563msgid "great-uncle"
18564msgstr "grand-oncle"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1175
18567msgctxt "parent’s father’s brother"
18568msgid "great-uncle"
18569msgstr "grand-oncle"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1397
18572msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18573msgid "great-uncle"
18574msgstr "grand-oncle"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1187
18577msgctxt "parent’s mother’s brother"
18578msgid "great-uncle"
18579msgstr "grand-oncle"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1403
18582msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18583msgid "great-uncle"
18584msgstr "grand-oncle"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1199
18587msgctxt "parent’s parent’s brother"
18588msgid "great-uncle"
18589msgstr "grand-oncle"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1409
18592msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "grand-oncle"
18595
18596#. I18N: layout option for the fan chart
18597#: app/Module/FanChartModule.php:553
18598msgid "half circle"
18599msgstr "demi-cercle"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:801
18602msgctxt "father’s son"
18603msgid "half-brother"
18604msgstr "demi-frère"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:839
18607msgctxt "mother’s son"
18608msgid "half-brother"
18609msgstr "demi-frère"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:857
18612msgctxt "parent’s son"
18613msgid "half-brother"
18614msgstr "demi-frère"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:787
18617msgctxt "father’s child"
18618msgid "half-sibling"
18619msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:823
18622msgctxt "mother’s child"
18623msgid "half-sibling"
18624msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:843
18627msgctxt "parent’s child"
18628msgid "half-sibling"
18629msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:789
18632msgctxt "father’s daughter"
18633msgid "half-sister"
18634msgstr "demi-sœur"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:825
18637msgctxt "mother’s daughter"
18638msgid "half-sister"
18639msgstr "demi-sœur"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:845
18642msgctxt "parent’s daughter"
18643msgid "half-sister"
18644msgstr "demi-sœur"
18645
18646#. I18N: reflexive pronoun
18647#: app/Functions/Functions.php:192
18648msgid "herself"
18649msgstr "elle-même"
18650
18651#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18653msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18654msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18655
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18663msgid "hide"
18664msgstr "masquer"
18665
18666#. I18N: reflexive pronoun
18667#: app/Functions/Functions.php:189
18668msgid "himself"
18669msgstr "lui-même"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:634
18672msgid "husband"
18673msgstr "mari"
18674
18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18677msgid "immigration name"
18678msgstr "nom à l’immigration"
18679
18680#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18682msgctxt "FEMALE"
18683msgid "immigration name"
18684msgstr "nom à l’immigration"
18685
18686#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18688msgctxt "MALE"
18689msgid "immigration name"
18690msgstr "nom à l’immigration"
18691
18692#. I18N: A button label.
18693#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18694msgid "import"
18695msgstr "importer"
18696
18697#. I18N: A button label.
18698#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18699msgid "import file"
18700msgstr "importer le fichier"
18701
18702#. I18N: Gedcom INT dates
18703#: app/Date.php:353
18704#, php-format
18705msgid "interpreted %s (%s)"
18706msgstr "interprété %s (%s)"
18707
18708#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18710msgid "invert selection"
18711msgstr "inverser la sélection"
18712
18713#. I18N: a month in the French republican calendar
18714#: app/Date/FrenchDate.php:159
18715msgctxt "GENITIVE"
18716msgid "jours complementaires"
18717msgstr "jours complémentaires"
18718
18719#. I18N: a month in the French republican calendar
18720#: app/Date/FrenchDate.php:253
18721msgctxt "INSTRUMENTAL"
18722msgid "jours complementaires"
18723msgstr "jours complémentaires"
18724
18725#. I18N: a month in the French republican calendar
18726#: app/Date/FrenchDate.php:206
18727msgctxt "LOCATIVE"
18728msgid "jours complementaires"
18729msgstr "jours complémentaires"
18730
18731#. I18N: a month in the French republican calendar
18732#: app/Date/FrenchDate.php:112
18733msgctxt "NOMINATIVE"
18734msgid "jours complementaires"
18735msgstr "jours complémentaires"
18736
18737#. I18N: A button label, last page
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18739#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18740#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18741#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18742msgid "last"
18743msgstr "dernier"
18744
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18746msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18747msgid "last"
18748msgstr "dernière"
18749
18750#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18751msgid "left"
18752msgstr ""
18753
18754#. I18N: Layout option for lists of names
18755#. I18N: An option in a list-box
18756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18757#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18760#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18761msgid "list"
18762msgstr "liste"
18763
18764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18765#, php-format
18766msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18767msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18768
18769#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18771msgid "maiden name"
18772msgstr "nom de jeune fille"
18773
18774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18775msgid "managers"
18776msgstr "gestionnaires"
18777
18778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18780msgid "markdown"
18781msgstr "markdown"
18782
18783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18784msgid "marriage"
18785msgstr "mariage"
18786
18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18788msgctxt "FEMALE"
18789msgid "married"
18790msgstr "mariée"
18791
18792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18793msgctxt "MALE"
18794msgid "married"
18795msgstr "marié"
18796
18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18799msgid "married name"
18800msgstr "nom après mariage"
18801
18802#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18804msgctxt "FEMALE"
18805msgid "married name"
18806msgstr "nom après mariage"
18807
18808#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18810msgctxt "MALE"
18811msgid "married name"
18812msgstr "nom après mariage"
18813
18814#: app/Functions/Functions.php:827
18815msgctxt "mother’s father"
18816msgid "maternal grandfather"
18817msgstr "grand-père maternel"
18818
18819#: app/Functions/Functions.php:831
18820msgctxt "mother’s mother"
18821msgid "maternal grandmother"
18822msgstr "grand-mère maternelle"
18823
18824#: app/Functions/Functions.php:833
18825msgctxt "mother’s parent"
18826msgid "maternal grandparent"
18827msgstr "grands-parents maternels"
18828
18829#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18830#: app/SurnameTradition.php:88
18831msgid "matrilineal"
18832msgstr "matrilinéaire"
18833
18834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18835#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18836#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18837#, php-format
18838msgid "maximum %s day"
18839msgid_plural "maximum %s days"
18840msgstr[0] "maximum %s jour"
18841msgstr[1] "maximum %s jours"
18842
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18848msgid "members"
18849msgstr "membres"
18850
18851#. I18N: Name of a theme.
18852#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18853msgid "minimal"
18854msgstr "minimal"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:620
18857msgid "mother"
18858msgstr "mère"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:813
18861msgctxt "husband’s mother"
18862msgid "mother-in-law"
18863msgstr "belle-mère"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:893
18866msgctxt "spouse’s mother"
18867msgid "mother-in-law"
18868msgstr "belle-mère"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:911
18871msgctxt "wife’s mother"
18872msgid "mother-in-law"
18873msgstr "belle-mère"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:899
18876msgctxt "spouse’s parent"
18877msgid "mother/father-in-law"
18878msgstr "belle-mère/beau-père"
18879
18880#: app/Functions/Functions.php:761
18881msgctxt "brother’s son"
18882msgid "nephew"
18883msgstr "neveu"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1113
18886msgctxt "husband’s brother’s son"
18887msgid "nephew"
18888msgstr "neveu"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:1109
18891msgctxt "husband’s sibling’s son"
18892msgid "nephew"
18893msgstr "neveu"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:1111
18896msgctxt "husband’s sister’s son"
18897msgid "nephew"
18898msgstr "neveu"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:865
18901msgctxt "sibling’s son"
18902msgid "nephew"
18903msgstr "neveu"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:875
18906msgctxt "sister’s son"
18907msgid "nephew"
18908msgstr "neveu"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1353
18911msgctxt "wife’s brother’s son"
18912msgid "nephew"
18913msgstr "neveu"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1349
18916msgctxt "wife’s sibling’s son"
18917msgid "nephew"
18918msgstr "neveu"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:1351
18921msgctxt "wife’s sister’s son"
18922msgid "nephew"
18923msgstr "neveu"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:951
18926msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18927msgid "nephew-in-law"
18928msgstr "neveu par alliance"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1229
18931msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18932msgid "nephew-in-law"
18933msgstr "neveu par alliance"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1271
18936msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18937msgid "nephew-in-law"
18938msgstr "neveu par alliance"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:757
18941msgctxt "brother’s child"
18942msgid "nephew/niece"
18943msgstr "neveu/nièce"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1101
18946msgctxt "husband’s brother’s child"
18947msgid "nephew/niece"
18948msgstr "neveu/nièce"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1097
18951msgctxt "husband’s sibling’s child"
18952msgid "nephew/niece"
18953msgstr "neveu/nièce"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1099
18956msgctxt "husband’s sister’s child"
18957msgid "nephew/niece"
18958msgstr "neveu/nièce"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:861
18961msgctxt "sibling’s child"
18962msgid "nephew/niece"
18963msgstr "neveu/nièce"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:869
18966msgctxt "sister’s child"
18967msgid "nephew/niece"
18968msgstr "neveu/nièce"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1341
18971msgctxt "wife’s brother’s child"
18972msgid "nephew/niece"
18973msgstr "neveu/nièce"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1337
18976msgctxt "wife’s sibling’s child"
18977msgid "nephew/niece"
18978msgstr "neveu/nièce"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1339
18981msgctxt "wife’s sister’s child"
18982msgid "nephew/niece"
18983msgstr "neveu/nièce"
18984
18985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18986msgid "never"
18987msgstr "jamais"
18988
18989#. I18N: A button label, next page
18990#: resources/views/individual-page.phtml:79
18991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18992#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18993#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18996#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
18997#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
18998#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
18999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19004msgid "next"
19005msgstr "suivant"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:759
19008msgctxt "brother’s daughter"
19009msgid "niece"
19010msgstr "nièce"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1107
19013msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19014msgid "niece"
19015msgstr "nièce"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1103
19018msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19019msgid "niece"
19020msgstr "nièce"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1105
19023msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19024msgid "niece"
19025msgstr "nièce"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:863
19028msgctxt "sibling’s daughter"
19029msgid "niece"
19030msgstr "nièce"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:871
19033msgctxt "sister’s daughter"
19034msgid "niece"
19035msgstr "nièce"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1347
19038msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19039msgid "niece"
19040msgstr "nièce"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1343
19043msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19044msgid "niece"
19045msgstr "nièce"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1345
19048msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19049msgid "niece"
19050msgstr "nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:977
19053msgctxt "brother’s son’s wife"
19054msgid "niece-in-law"
19055msgstr "nièce par alliance"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1239
19058msgctxt "sibling’s son’s wife"
19059msgid "niece-in-law"
19060msgstr "nièce par alliance"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1303
19063msgctxt "sisters’s son’s wife"
19064msgid "niece-in-law"
19065msgstr "nièce par alliance"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:480
19068msgid "ninth cousin"
19069msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:444
19072msgctxt "FEMALE"
19073msgid "ninth cousin"
19074msgstr "cousine au neuvième degré"
19075
19076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19077#: app/Functions/Functions.php:400
19078msgctxt "MALE"
19079msgid "ninth cousin"
19080msgstr "cousin au neuvième degré"
19081
19082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19084#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19085#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19086#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19087#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19089#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19091#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19099#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19100#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19102#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19104#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19105#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19110#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19117msgid "no"
19118msgstr "non"
19119
19120#. I18N: None of the other options
19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19125msgid "none"
19126msgstr "aucun"
19127
19128#: app/SurnameTradition.php:114
19129msgctxt "Surname tradition"
19130msgid "none"
19131msgstr "aucun"
19132
19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19134msgid "numbers"
19135msgstr "nombres pour une famille"
19136
19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19150msgid "of"
19151msgstr "de"
19152
19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19154msgid "on the date of death"
19155msgstr "à la date du décès"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:624
19158msgid "parent"
19159msgstr "parent"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:684
19162msgid "partner"
19163msgstr "Conjoint(e) de fait"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:664
19166msgctxt "FEMALE"
19167msgid "partner"
19168msgstr "Conjointe de fait"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:644
19171msgctxt "MALE"
19172msgid "partner"
19173msgstr "Conjoint de fait"
19174
19175#: app/SurnameTradition.php:77
19176msgctxt "Surname tradition"
19177msgid "paternal"
19178msgstr "paternel"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:791
19181msgctxt "father’s father"
19182msgid "paternal grandfather"
19183msgstr "grand-père paternel"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:793
19186msgctxt "father’s mother"
19187msgid "paternal grandmother"
19188msgstr "grand-mère paternelle"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:795
19191msgctxt "father’s parent"
19192msgid "paternal grandparent"
19193msgstr "grands-parents paternels"
19194
19195#. I18N: A system where children take their father’s surname
19196#: app/SurnameTradition.php:84
19197msgid "patrilineal"
19198msgstr "patrilinéaire"
19199
19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19201#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19202msgid "pending"
19203msgstr "en attente"
19204
19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19206msgid "percentage"
19207msgstr "pourcentage"
19208
19209#. I18N: A button label.
19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19211msgid "preview"
19212msgstr "Aperçu"
19213
19214#. I18N: A button label, previous page
19215#: resources/views/individual-page.phtml:75
19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19217#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19218#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19228msgid "previous"
19229msgstr "précédent"
19230
19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19233msgid "primary evidence"
19234msgstr "source primaire"
19235
19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19238msgid "questionable evidence"
19239msgstr "source contestable"
19240
19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19243msgid "records"
19244msgstr "enregistrements"
19245
19246#: resources/views/family-page.phtml:21
19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19248#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19249#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19250#: resources/views/source-page.phtml:16
19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19252msgid "reject"
19253msgstr "rejeter"
19254
19255#: resources/views/family-page.phtml:15
19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19257#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19258#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19259#: resources/views/source-page.phtml:10
19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19261msgid "reject"
19262msgstr "rejeter"
19263
19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19266msgid "rejected"
19267msgstr "rejeté"
19268
19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19271msgid "religious name"
19272msgstr "nom en religion"
19273
19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19276msgctxt "FEMALE"
19277msgid "religious name"
19278msgstr "nom en religion"
19279
19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19282msgctxt "MALE"
19283msgid "religious name"
19284msgstr "nom en religion"
19285
19286#. I18N: A button label.
19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19288msgid "replace"
19289msgstr "remplacer"
19290
19291#. I18N: A button label.
19292#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19293#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19294#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19295#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19296#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19297msgid "reset"
19298msgstr "réinitialisation"
19299
19300#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19301msgid "right"
19302msgstr ""
19303
19304#. I18N: A button label.
19305#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19306#: resources/views/admin/components.phtml:133
19307#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19308#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19310#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19316#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19318#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19320#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19321#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19323#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19324#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19325#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19326#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19329#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19330#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19331#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19332#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19333#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19334#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19335#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19336#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19337#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19338#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19339#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19342#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19343#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19344msgid "save"
19345msgstr "enregistrer"
19346
19347#. I18N: A button label.
19348#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19349#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19350#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19351#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19352#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19353#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19354msgid "search"
19355msgstr "recherche"
19356
19357#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19358#: app/Functions/Functions.php:562
19359#, php-format
19360msgid "second %s"
19361msgstr "deuxième %s"
19362
19363#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19364#: app/Functions/Functions.php:540
19365#, php-format
19366msgctxt "FEMALE"
19367msgid "second %s"
19368msgstr "deuxième %s"
19369
19370#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19371#: app/Functions/Functions.php:517
19372#, php-format
19373msgctxt "MALE"
19374msgid "second %s"
19375msgstr "deuxième %s"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:466
19378msgid "second cousin"
19379msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19380
19381#: app/Functions/Functions.php:430
19382msgctxt "FEMALE"
19383msgid "second cousin"
19384msgstr "cousine issue de germain"
19385
19386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19387#: app/Functions/Functions.php:379
19388msgctxt "MALE"
19389msgid "second cousin"
19390msgstr "cousin issu de germain"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1470
19393msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19394msgid "second cousin"
19395msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:1462
19398msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19399msgid "second cousin"
19400msgstr "cousine issue de germain"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:1466
19403msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19404msgid "second cousin"
19405msgstr "cousin issu de germain"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1494
19408msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19409msgid "second cousin"
19410msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1486
19413msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19414msgid "second cousin"
19415msgstr "cousine issue de germain"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1490
19418msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cousin issu de germain"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1482
19423msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1474
19428msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19429msgid "second cousin"
19430msgstr "cousine issue de germain"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1478
19433msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "cousin issu de germain"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1506
19438msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1498
19443msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "cousine issue de germain"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1502
19448msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "cousin issu de germain"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1530
19453msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1522
19458msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousine issue de germain"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1526
19463msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cousin issu de germain"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1518
19468msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1510
19473msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousine issue de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1514
19478msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousin issu de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1542
19483msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1534
19488msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousine issue de germain"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1538
19493msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "cousin issu de germain"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1566
19498msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1558
19503msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "cousine issue de germain"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1562
19508msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "cousin issu de germain"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1554
19513msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1546
19518msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "cousine issue de germain"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1550
19523msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "cousin issu de germain"
19526
19527#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19528#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19529msgid "secondary evidence"
19530msgstr "source secondaire"
19531
19532#. I18N: select all (of the family trees)
19533#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19534#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19535msgid "select all"
19536msgstr "sélectionner tous"
19537
19538#. I18N: select none (of the family trees)
19539#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19540#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19541msgid "select none"
19542msgstr "sélectionner aucun"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:617
19545msgid "self"
19546msgstr "lui/elle"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:476
19549msgid "seventh cousin"
19550msgstr "cousin(e) au septième degré"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:440
19553msgctxt "FEMALE"
19554msgid "seventh cousin"
19555msgstr "cousine au septième degré"
19556
19557#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19558#: app/Functions/Functions.php:394
19559msgctxt "MALE"
19560msgid "seventh cousin"
19561msgstr "cousin au septième degré"
19562
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19570#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19571#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19572msgid "show"
19573msgstr "afficher"
19574
19575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19576msgid "show the chart"
19577msgstr "montrer le graphique"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:753
19580msgid "sibling"
19581msgstr "frère/sœur"
19582
19583#. I18N: A button label.
19584#: resources/views/login-page.phtml:56
19585#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19586msgid "sign in"
19587msgstr "connexion"
19588
19589#. I18N: A button label.
19590#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19591msgid "sign out"
19592msgstr "déconnexion"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:732
19595msgid "sister"
19596msgstr "sœur"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:763
19599msgctxt "brother’s wife"
19600msgid "sister-in-law"
19601msgstr "belle-sœur"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:983
19604msgctxt "brother’s wife’s sister"
19605msgid "sister-in-law"
19606msgstr "sœur de la belle-sœur"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1093
19609msgctxt "husband’s brother’s wife"
19610msgid "sister-in-law"
19611msgstr "femme du beau-frère"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:817
19614msgctxt "husband’s sister"
19615msgid "sister-in-law"
19616msgstr "belle-sœur"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:1283
19619msgctxt "sister’s husband’s sister"
19620msgid "sister-in-law"
19621msgstr "sœur de la belle-sœur"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:895
19624msgctxt "spouse’s sister"
19625msgid "sister-in-law"
19626msgstr "belle-sœur"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1333
19629msgctxt "wife’s brother’s wife"
19630msgid "sister-in-law"
19631msgstr "femme du beau-frère"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:915
19634msgctxt "wife’s sister"
19635msgid "sister-in-law"
19636msgstr "belle-sœur"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:474
19639msgid "sixth cousin"
19640msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:438
19643msgctxt "FEMALE"
19644msgid "sixth cousin"
19645msgstr "cousine au sixième degré"
19646
19647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19648#: app/Functions/Functions.php:391
19649msgctxt "MALE"
19650msgid "sixth cousin"
19651msgstr "cousin au sixième degré"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:686
19654msgid "son"
19655msgstr "fils"
19656
19657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19658msgid "son of"
19659msgstr "fils de"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:769
19662msgctxt "child’s husband"
19663msgid "son-in-law"
19664msgstr "beau-fils"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:781
19667msgctxt "daughter’s husband"
19668msgid "son-in-law"
19669msgstr "beau-fils"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1021
19672msgctxt "daughter’s husband’s father"
19673msgid "son-in-law’s father"
19674msgstr "père du beau-fils"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:1023
19677msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19678msgid "son-in-law’s mother"
19679msgstr "mère du beau-fils"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:1025
19682msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19683msgid "son-in-law’s parent"
19684msgstr "parent du beau-fils"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:773
19687msgctxt "child’s spouse"
19688msgid "son/daughter-in-law"
19689msgstr "beau-fils/belle-fille"
19690
19691#. I18N: An option in a list-box
19692#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19693#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19694#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19695msgid "sort by date"
19696msgstr "Trier par date"
19697
19698#. I18N: A button label.
19699#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19700#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19701#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19702#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19705#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19707msgid "sort by date of birth"
19708msgstr "Trier par date de naissance"
19709
19710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19711#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19712#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19714msgid "sort by date of death"
19715msgstr "Trier par date de décès"
19716
19717#. I18N: A button label.
19718#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19720msgid "sort by date of marriage"
19721msgstr "Trier par date de mariage"
19722
19723#. I18N: An option in a list-box
19724#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19725msgid "sort by date, newest first"
19726msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19727
19728#. I18N: An option in a list-box
19729#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19730msgid "sort by date, oldest first"
19731msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19732
19733#. I18N: An option in a list-box
19734#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19735#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19737#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19738#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19739#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19740#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19744#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19746msgid "sort by name"
19747msgstr "Trier par nom"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:674
19750msgid "spouse"
19751msgstr "époux / épouse"
19752
19753#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19754#: app/Services/MailService.php:219
19755msgid "ssl"
19756msgstr "SSL"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:1091
19759msgctxt "father’s wife’s son"
19760msgid "step-brother"
19761msgstr "demi-frère par alliance"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:1139
19764msgctxt "mother’s husband’s son"
19765msgid "step-brother"
19766msgstr "beau-frère"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:1217
19769msgctxt "parent’s spouse’s son"
19770msgid "step-brother"
19771msgstr "beau-frère par alliance"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:807
19774msgctxt "husband’s child"
19775msgid "step-child"
19776msgstr "beau-fils/belle-fille"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:887
19779msgctxt "spouse’s child"
19780msgid "step-child"
19781msgstr "beau-fils/belle-fille"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:905
19784msgctxt "wife’s child"
19785msgid "step-child"
19786msgstr "beau-fils/belle-fille"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:809
19789msgctxt "husband’s daughter"
19790msgid "step-daughter"
19791msgstr "belle-fille"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:889
19794msgctxt "spouse’s daughter"
19795msgid "step-daughter"
19796msgstr "belle-fille"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:907
19799msgctxt "wife’s daughter"
19800msgid "step-daughter"
19801msgstr "belle-fille"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:829
19804msgctxt "mother’s husband"
19805msgid "step-father"
19806msgstr "beau-père"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:803
19809msgctxt "father’s wife"
19810msgid "step-mother"
19811msgstr "belle-mère"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:859
19814msgctxt "parent’s spouse"
19815msgid "step-parent"
19816msgstr "beau-parent"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:1087
19819msgctxt "father’s wife’s child"
19820msgid "step-sibling"
19821msgstr "frère/sœur par alliance"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:1135
19824msgctxt "mother’s husband’s child"
19825msgid "step-sibling"
19826msgstr "frère/sœur par alliance"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:1213
19829msgctxt "parent’s spouse’s child"
19830msgid "step-sibling"
19831msgstr "frère/sœur par alliance"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:1089
19834msgctxt "father’s wife’s daughter"
19835msgid "step-sister"
19836msgstr "demi-sœur par alliance"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1137
19839msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19840msgid "step-sister"
19841msgstr "demi-sœur par alliance"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1215
19844msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19845msgid "step-sister"
19846msgstr "demi-soeur par alliance"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:819
19849msgctxt "husband’s son"
19850msgid "step-son"
19851msgstr "beau-fils"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:897
19854msgctxt "spouse’s son"
19855msgid "step-son"
19856msgstr "beau-fils"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:917
19859msgctxt "wife’s son"
19860msgid "step-son"
19861msgstr "beau-fils"
19862
19863#. I18N: Layout option for lists of names
19864#. I18N: An option in a list-box
19865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19866#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19867#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19869#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19870msgid "table"
19871msgstr "table"
19872
19873#. I18N: Layout option for lists of names
19874#. I18N: An option in a list-box
19875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19876#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19877msgid "tag cloud"
19878msgstr "nuage de mots-clés"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:482
19881msgid "tenth cousin"
19882msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:446
19885msgctxt "FEMALE"
19886msgid "tenth cousin"
19887msgstr "cousine au dixième degré"
19888
19889#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19890#: app/Functions/Functions.php:403
19891msgctxt "MALE"
19892msgid "tenth cousin"
19893msgstr "cousin au dixième degré"
19894
19895#. I18N: [you should check that:] ...
19896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19897msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19898msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19899
19900#. I18N: [you should check that:] ...
19901#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19902msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19903msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19904
19905#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19906#: app/Functions/Functions.php:195
19907msgid "themself"
19908msgstr "lui-même"
19909
19910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19911#: app/Functions/Functions.php:565
19912#, php-format
19913msgid "third %s"
19914msgstr "troisième %s"
19915
19916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19917#: app/Functions/Functions.php:543
19918#, php-format
19919msgctxt "FEMALE"
19920msgid "third %s"
19921msgstr "troisième %s"
19922
19923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19924#: app/Functions/Functions.php:520
19925#, php-format
19926msgctxt "MALE"
19927msgid "third %s"
19928msgstr "troisième %s"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:468
19931msgid "third cousin"
19932msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:432
19935msgctxt "FEMALE"
19936msgid "third cousin"
19937msgstr "petite-cousine"
19938
19939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19940#: app/Functions/Functions.php:382
19941msgctxt "MALE"
19942msgid "third cousin"
19943msgstr "petit cousin"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:488
19946msgid "thirteenth cousin"
19947msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:452
19950msgctxt "FEMALE"
19951msgid "thirteenth cousin"
19952msgstr "cousine au treizième degré"
19953
19954#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19955#: app/Functions/Functions.php:412
19956msgctxt "MALE"
19957msgid "thirteenth cousin"
19958msgstr "cousin au treizième degré"
19959
19960#. I18N: layout option for the fan chart
19961#: app/Module/FanChartModule.php:555
19962msgid "three-quarter circle"
19963msgstr "trois quarts de cercle"
19964
19965#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19966#: app/Services/MailService.php:221
19967msgid "tls"
19968msgstr "TLS"
19969
19970#. I18N: Gedcom TO dates
19971#: app/Date.php:369
19972#, php-format
19973msgid "to %s"
19974msgstr "vers %s"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:486
19977msgid "twelfth cousin"
19978msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:450
19981msgctxt "FEMALE"
19982msgid "twelfth cousin"
19983msgstr "cousine au douzième degré"
19984
19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19986#: app/Functions/Functions.php:409
19987msgctxt "MALE"
19988msgid "twelfth cousin"
19989msgstr "cousin au douzième degré"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:698
19992msgid "twin brother"
19993msgstr "frère jumeau"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:740
19996msgid "twin sibling"
19997msgstr "frère/sœur jumeaux"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:719
20000msgid "twin sister"
20001msgstr "sœur jumelle"
20002
20003#: app/Functions/Functions.php:785
20004msgctxt "father’s brother"
20005msgid "uncle"
20006msgstr "oncle"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:1083
20009msgctxt "father’s sister’s husband"
20010msgid "uncle"
20011msgstr "oncle"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:821
20014msgctxt "mother’s brother"
20015msgid "uncle"
20016msgstr "oncle"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:1169
20019msgctxt "mother’s sister’s husband"
20020msgid "uncle"
20021msgstr "oncle"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:841
20024msgctxt "parent’s brother"
20025msgid "uncle"
20026msgstr "oncle"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:1211
20029msgctxt "parent’s sister’s husband"
20030msgid "uncle"
20031msgstr "oncle"
20032
20033#: app/Place.php:202
20034msgid "unknown"
20035msgstr "inconnu"
20036
20037#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20038msgctxt "unknown family"
20039msgid "unknown"
20040msgstr "inconnu(e)"
20041
20042#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20043msgid "unlimited"
20044msgstr "illimité"
20045
20046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20048msgid "unreliable evidence"
20049msgstr "source non fiable"
20050
20051#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20052msgid "up"
20053msgstr ""
20054
20055#. I18N: A button label.
20056#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20057#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20058#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20059msgid "update"
20060msgstr "Mise à jour"
20061
20062#. I18N: A button label.
20063#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20064msgid "upload"
20065msgstr "téléversement"
20066
20067#. I18N: A button label.
20068#: resources/views/branches-page.phtml:40
20069#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20070#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20071#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20073#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20074#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20075#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20076#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20077#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20078#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20079#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20080msgid "view"
20081msgstr "afficher"
20082
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20088msgid "visitors"
20089msgstr "visiteurs"
20090
20091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20093msgctxt "FEMALE"
20094msgid "was born"
20095msgstr "est née"
20096
20097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20099msgctxt "MALE"
20100msgid "was born"
20101msgstr "est né"
20102
20103#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20104msgid "webtrees"
20105msgstr "webtrees"
20106
20107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20108msgid "webtrees message"
20109msgstr "Message de webtrees"
20110
20111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20112msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20113msgstr ""
20114
20115#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20117msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20118msgstr ""
20119
20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20121msgid "webtrees sends emails with no storage"
20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20123
20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:654
20129msgid "wife"
20130msgstr "épouse"
20131
20132#. I18N: Name of a theme.
20133#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20134msgid "xenea"
20135msgstr "xenea"
20136
20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20138msgid "years"
20139msgstr "années"
20140
20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20176msgid "yes"
20177msgstr "oui"
20178
20179#. I18N: [you should check that:] ...
20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20183
20184#: app/Functions/Functions.php:702
20185msgid "younger brother"
20186msgstr "frère plus jeune"
20187
20188#: app/Functions/Functions.php:744
20189msgid "younger sibling"
20190msgstr "cadet"
20191
20192#: app/Functions/Functions.php:723
20193msgid "younger sister"
20194msgstr "sœur plus jeune"
20195
20196#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20197#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20198#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20199#, php-format
20200msgid "±%s year"
20201msgid_plural "±%s years"
20202msgstr[0] "±%s an"
20203msgstr[1] "±%s années"
20204
20205#: app/Individual.php:1268
20206#, php-format
20207msgid "“%s”"
20208msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20209
20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20211#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20212#, php-format
20213msgid "“%s” has been deleted."
20214msgstr "“%s” a été supprimé."
20215
20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20219msgid "…"
20220msgstr "…"
20221
20222#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20225msgctxt "Unknown given name"
20226msgid "…"
20227msgstr "…"
20228
20229#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20233msgctxt "Unknown surname"
20234msgid "…"
20235msgstr "…"
20236
20237#~ msgid " per gender"
20238#~ msgstr " / homme-femme"
20239
20240#~ msgid " per time period"
20241#~ msgstr " / par période de temps"
20242
20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20247
20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20250#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20251#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20252
20253#~ msgid "%s day ago"
20254#~ msgid_plural "%s days ago"
20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20257
20258#~ msgid "%s family tree"
20259#~ msgid_plural "%s family trees"
20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20262
20263#~ msgid "%s hour ago"
20264#~ msgid_plural "%s hours ago"
20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20267
20268#~ msgid "%s individual is private."
20269#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20272
20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20275
20276#~ msgid "%s minute ago"
20277#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20280
20281#~ msgid "%s month ago"
20282#~ msgid_plural "%s months ago"
20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20285
20286#~ msgid "%s second ago"
20287#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20290
20291#~ msgid "%s year ago"
20292#~ msgid_plural "%s years ago"
20293#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20295
20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20298
20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20300#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20301
20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20304
20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20307
20308#, php-format
20309#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20310#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20311
20312#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20313#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20314
20315#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20316#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20317
20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20319#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20320
20321#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20322#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20323
20324#~ msgid "A.M."
20325#~ msgstr "A.M."
20326
20327#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20328#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20329
20330#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20331#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20332
20333#~ msgid "API key"
20334#~ msgstr "Clé API"
20335
20336#~ msgid "Acadia"
20337#~ msgstr "Acadie"
20338
20339#~ msgid "Add a blank row"
20340#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20341
20342#~ msgid "Add a child to this family"
20343#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20344
20345#~ msgid "Add a geographic location"
20346#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20347
20348#~ msgid "Add a husband to this family"
20349#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20350
20351#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20352#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20353
20354#~ msgid "Add a spouse"
20355#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20356
20357#~ msgid "Add a wife to this family"
20358#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20359
20360#~ msgid "Add another individual to the chart"
20361#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20362
20363#~ msgid "Add links"
20364#~ msgstr "Ajouter des liens"
20365
20366#~ msgid "Add to favorites"
20367#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20368
20369#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20370#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20371
20372#~ msgid "Advanced"
20373#~ msgstr "Détails"
20374
20375#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20376#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20377
20378#~ msgid "Age of item"
20379#~ msgstr "Date de l’article"
20380
20381#~ msgid "Age related to birth year"
20382#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20383
20384#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20385#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20386
20387#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20388#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20389
20390#~ msgid "All files have read and write permission."
20391#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20392
20393#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20394#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20395
20396#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20397#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20398
20399#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20400#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20401
20402#~ msgid "Approval of account at %s"
20403#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20404
20405#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20406#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20407
20408#~ msgid "Associates"
20409#~ msgstr "Associés"
20410
20411#, fuzzy
20412#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20413#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20414
20415#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20416#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20417
20418#~ msgid "Available blocks"
20419#~ msgstr "Blocs disponibles"
20420
20421#~ msgid "Basic"
20422#~ msgstr "Russell"
20423
20424#~ msgid "Bearing"
20425#~ msgstr "Boussole"
20426
20427#~ msgid "Body"
20428#~ msgstr "Texte"
20429
20430#~ msgid "Booklet"
20431#~ msgstr "Livret"
20432
20433#~ msgid "British West Indies"
20434#~ msgstr "Antilles britanniques"
20435
20436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20437#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20438
20439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20441#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20442#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20443
20444#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20445#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20446
20447#, fuzzy
20448#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20449#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20450
20451#~ msgid "Cannot create"
20452#~ msgstr "Création impossible"
20453
20454#~ msgid "Cape Colony"
20455#~ msgstr "Colonie du Cap"
20456
20457#~ msgid "Catalonia"
20458#~ msgstr "Catalogne"
20459
20460#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20461#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20462
20463#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20464#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20465
20466#~ msgid "Cemeteries"
20467#~ msgstr "Cimetières"
20468
20469#~ msgid "Center map here"
20470#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20471
20472#~ msgid "Change"
20473#~ msgstr "Changer"
20474
20475#~ msgid "Change flag"
20476#~ msgstr "Changer le drapeau"
20477
20478#~ msgid "Change language"
20479#~ msgstr "Changer la langue"
20480
20481#~ msgid "Channel Islands"
20482#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20483
20484#~ msgid "Check file permissions…"
20485#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20486
20487#~ msgid "Check for custom modules…"
20488#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20489
20490#~ msgid "Check for custom themes…"
20491#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20492
20493#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20494#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20495
20496#~ msgid "Check the settings and try again."
20497#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20498
20499#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20500#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20501
20502#~ msgid "Choose: "
20503#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20504
20505#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20506#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20507
20508#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20509#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20510
20511#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20512#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20513
20514#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20515#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20516
20517#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20518#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20519
20520#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20521#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20522
20523#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20524#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20525
20526#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20527#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20528
20529#~ msgid "Columns per page"
20530#~ msgstr "Colonnes par page"
20531
20532#~ msgid "Configure"
20533#~ msgstr "Configurer le bloc"
20534
20535#~ msgid "Confirm password"
20536#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20537
20538#~ msgid "Continue adding"
20539#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20540
20541#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20542#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20543
20544#~ msgid "Count"
20545#~ msgstr "Nombre"
20546
20547#~ msgid "Countries"
20548#~ msgstr "Pays"
20549
20550#~ msgid "Counts "
20551#~ msgstr "Totaux "
20552
20553#~ msgid "County"
20554#~ msgstr "Département/Comté"
20555
20556#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20557#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20558
20559#~ msgid "Create a website access rule"
20560#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20561
20562#~ msgid "Current"
20563#~ msgstr "Courant"
20564
20565#~ msgid "Custom tags"
20566#~ msgstr "Balises spécifiques"
20567
20568#~ msgid "Custom theme"
20569#~ msgstr "Thème personnalisé"
20570
20571#~ msgid "Czechoslovakia"
20572#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20573
20574#~ msgid "Dashboard"
20575#~ msgstr "Tableau de bord"
20576
20577#~ msgid "Database and table names"
20578#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20579
20580#~ msgid "Default"
20581#~ msgstr "Défaut"
20582
20583#~ msgid "Default map type"
20584#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20585
20586#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20587#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20588
20589#~ msgid "Default pedigree generations"
20590#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20591
20592#~ msgid "Delete temporary files…"
20593#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20594
20595#~ msgid "Description unavailable"
20596#~ msgstr "Description non disponible"
20597
20598#~ msgid "Desired password"
20599#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20600
20601#~ msgid "Desired username"
20602#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20603
20604#~ msgid "Disable these modules"
20605#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20606
20607#~ msgid "Disable these themes"
20608#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20609
20610#~ msgid "Display all"
20611#~ msgstr "Afficher tout"
20612
20613#~ msgid "Display map coordinates"
20614#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20615
20616#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20617#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20618
20619#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20620#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20621
20622#~ msgid "Download geographic data"
20623#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20624
20625#~ msgid "Earliest birth year"
20626#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20627
20628#~ msgid "Earliest death year"
20629#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20630
20631#~ msgid "Edit a website access rule"
20632#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20633
20634#~ msgid "Edit media"
20635#~ msgstr "Modifier le média"
20636
20637#~ msgid "Edit the details"
20638#~ msgstr "Modifier les détails"
20639
20640#~ msgid "Edit the media object"
20641#~ msgstr "Modifier un objet média"
20642
20643#~ msgid "Edit the note"
20644#~ msgstr "Modifier la note"
20645
20646#~ msgid "Edit the repository"
20647#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20648
20649#~ msgid "Edit the source"
20650#~ msgstr "Éditer la source"
20651
20652#~ msgid "Eire"
20653#~ msgstr "Éire"
20654
20655#~ msgid "Elevation"
20656#~ msgstr "Altitude"
20657
20658#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20659#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20660
20661#~ msgid "Embedded variable"
20662#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20663
20664#~ msgid "End IP address"
20665#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20666
20667#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20668#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20669
20670#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20671#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20672
20673#~ msgid "Enter report values"
20674#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20675
20676#~ msgid "FAQ position"
20677#~ msgstr "Position FAQ"
20678
20679#~ msgid "FAQ visibility"
20680#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20681
20682#~ msgid "Family ID prefix"
20683#~ msgstr "Préfixe Famille"
20684
20685#~ msgid "Family group information"
20686#~ msgstr "Informations sur la famille"
20687
20688#~ msgid "Family list"
20689#~ msgstr "Familles"
20690
20691#~ msgid "File containing places (CSV)"
20692#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20693
20694#~ msgid "Find a fact or event"
20695#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20696
20697#~ msgid "Find a family"
20698#~ msgstr "Chercher une famille"
20699
20700#~ msgid "Find a media object"
20701#~ msgstr "Chercher un objet média"
20702
20703#~ msgid "Find a place"
20704#~ msgstr "Chercher un lieu"
20705
20706#~ msgid "Find a repository"
20707#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20708
20709#~ msgid "Find a shared note"
20710#~ msgstr "Chercher une note"
20711
20712#~ msgid "Find an individual"
20713#~ msgstr "Chercher un individu"
20714
20715#~ msgid "Gender icon on charts"
20716#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20717
20718#~ msgid "Get an API key from Google."
20719#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20720
20721#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20722#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20723
20724#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20725#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20726
20727#~ msgid "Google Street View™"
20728#~ msgstr "Google Street View™"
20729
20730#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20731#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20732
20733#~ msgid "Grandparents"
20734#~ msgstr "Grands-parents"
20735
20736#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20737#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20738
20739#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20740#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20741
20742#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20743#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20744
20745#~ msgid "Highest population"
20746#~ msgstr "population la plus importante"
20747
20748#~ msgid "Historical facts"
20749#~ msgstr "Faits historiques"
20750
20751#~ msgid "House"
20752#~ msgstr "Maison"
20753
20754#~ msgid "Hybrid"
20755#~ msgstr "Mixte"
20756
20757#~ msgid "Icon"
20758#~ msgstr "Icône"
20759
20760#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20761#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20762
20763#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20764#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20765
20766#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20767#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20768
20769#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20770#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20771
20772#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20773#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20774
20775#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20776#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20777
20778#~ msgid "Include fully matched places"
20779#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20780
20781#~ msgid "Individual ID prefix"
20782#~ msgstr "Préfixe Individu"
20783
20784#~ msgid "Individual distribution"
20785#~ msgstr "Répartition des individus"
20786
20787#~ msgid "Individual list"
20788#~ msgstr "Individus"
20789
20790#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20791#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20792
20793#~ msgid "Installation folder"
20794#~ msgstr "Dossier d’installation"
20795
20796#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20797#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20798
20799#~ msgid "Keep"
20800#~ msgstr "Garder"
20801
20802#~ msgid "Keep link in list"
20803#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20804
20805#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20806#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20807
20808#~ msgid "Latest birth year"
20809#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20810
20811#~ msgid "Latest death year"
20812#~ msgstr "Décès le plus récent"
20813
20814#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20815#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20816
20817#~ msgctxt "paper size"
20818#~ msgid "Legal"
20819#~ msgstr "Légal"
20820
20821#~ msgid "Limit"
20822#~ msgstr "Limite"
20823
20824#~ msgid "Limit display by"
20825#~ msgstr "Limite d’affichage"
20826
20827#~ msgid "Link to an existing media object"
20828#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20829
20830#~ msgid "Login ID"
20831#~ msgstr "Identifiant"
20832
20833#~ msgid "Longevity versus time"
20834#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20835
20836#~ msgid "Lost password request"
20837#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20838
20839#~ msgid "Lowest population"
20840#~ msgstr "Population la plus faible"
20841
20842#~ msgid "Main section blocks"
20843#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20844
20845#~ msgid "Manage the links"
20846#~ msgstr "Gérer les liens"
20847
20848#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20849#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20850
20851#~ msgid "Match calendar"
20852#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20853
20854#~ msgid "Max"
20855#~ msgstr "Maximum"
20856
20857#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20858#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20859
20860#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20861#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20862
20863#~ msgid "Media ID prefix"
20864#~ msgstr "Préfixe média"
20865
20866#~ msgid "Media contains"
20867#~ msgstr "Objet média"
20868
20869#~ msgid "Memory limit"
20870#~ msgstr "Limite de mémoire"
20871
20872#~ msgid "Midnight"
20873#~ msgstr "Minuit"
20874
20875#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20876#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20877
20878#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20879#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20880
20881#~ msgid "Moderate pending changes"
20882#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20883
20884#~ msgid "Move left"
20885#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20886
20887#~ msgid "Move right"
20888#~ msgstr "Déplacer à droite"
20889
20890#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20891#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20892
20893#~ msgid "MySQL variables"
20894#~ msgstr "Variables MySQL"
20895
20896#~ msgid "Name contains"
20897#~ msgstr "Le nom contient"
20898
20899#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20900#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20901
20902#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20903#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20904
20905#~ msgid "Neighborhood"
20906#~ msgstr "Voisinage"
20907
20908#~ msgid "Netherlands Antilles"
20909#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20910
20911#~ msgid "Neutral Zone"
20912#~ msgstr "Zone neutrale"
20913
20914#~ msgid "No ancestors in the database."
20915#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20916
20917#~ msgid "No custom modules are enabled."
20918#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20919
20920#~ msgid "No custom themes are enabled."
20921#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20922
20923#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20924#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20925
20926#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20927#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20928
20929#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20930#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20931#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20932#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20933
20934#~ msgid "No limit"
20935#~ msgstr "Pas de limite"
20936
20937#~ msgid "No map data exists for this individual"
20938#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20939
20940#~ msgid "No media file was provided."
20941#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20942
20943#~ msgid "No places found"
20944#~ msgstr "Lieu introuvable"
20945
20946#~ msgid "Nobody at all"
20947#~ msgstr "Absolument personne"
20948
20949#~ msgid "Noon"
20950#~ msgstr "Midi"
20951
20952#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20953#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20954
20955#~ msgid "Note ID prefix"
20956#~ msgstr "Préfixe Note"
20957
20958#~ msgid "Number of generations"
20959#~ msgstr "Nombre de générations"
20960
20961#~ msgid "Number of items"
20962#~ msgstr "Nombre d’articles"
20963
20964#~ msgid "Number of items to show"
20965#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20966
20967#~ msgid "Oldest at bottom"
20968#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20969
20970#~ msgid "Oldest at top"
20971#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20972
20973#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20974#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20975
20976#~ msgid "Order"
20977#~ msgstr "Ordre"
20978
20979#~ msgid "Other folder… please type in"
20980#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
20981
20982#~ msgid "Others"
20983#~ msgstr "Autres"
20984
20985#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20986#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
20987
20988#~ msgid "Own charts"
20989#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20990
20991#~ msgid "P.M."
20992#~ msgstr "P.M."
20993
20994#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20995#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20996
20997#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20998#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20999
21000#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21001#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21002
21003#~ msgid "PHP time limit"
21004#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21005
21006#~ msgid "Passwords do not match."
21007#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21008
21009#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21010#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21011
21012#~ msgid "Pedigree of %s"
21013#~ msgstr "Ascendance de %s"
21014
21015#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21016#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21017
21018#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21019#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21020
21021#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21022#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21023
21024#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21025#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21026
21027#~ msgid "Place check"
21028#~ msgstr "Vérification des lieux"
21029
21030#~ msgid "Place contains"
21031#~ msgstr "Le lieu contient"
21032
21033#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21034#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21035
21036#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21037#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21038
21039#~ msgid "Places found"
21040#~ msgstr "Lieux trouvés"
21041
21042#~ msgid "Places in %s"
21043#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21044
21045#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21046#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21047
21048#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21049#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21050
21051#~ msgid "Please enter a message subject."
21052#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21053
21054#~ msgid "Please enter more than one character."
21055#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21056
21057#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21058#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21059
21060#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21061#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21062
21063#~ msgid "Precision"
21064#~ msgstr "Précision"
21065
21066#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21067#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21068
21069#~ msgid "Prefixes"
21070#~ msgstr "Préfixes"
21071
21072#~ msgid "README documentation"
21073#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21074
21075#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21076#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21077
21078#~ msgid "Redraw map"
21079#~ msgstr "Actualiser la carte"
21080
21081#~ msgid "Remove flag"
21082#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21083
21084#~ msgid "Remove link from list"
21085#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21086
21087#~ msgid "Replace"
21088#~ msgstr "Remplacer"
21089
21090#~ msgid "Repositories found"
21091#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21092
21093#~ msgid "Repository ID prefix"
21094#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21095
21096#~ msgid "Repository contains"
21097#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21098
21099#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21100#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21101
21102#~ msgid "Resulting value"
21103#~ msgstr "Valeur résultante"
21104
21105#~ msgid "Right section blocks"
21106#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21107
21108#~ msgid "Rule"
21109#~ msgstr "Règlement"
21110
21111#~ msgid "Satellite"
21112#~ msgstr "Satellite"
21113
21114#~ msgid "Search engine"
21115#~ msgstr "Moteur de recherche"
21116
21117#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21118#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21119
21120#~ msgid "Search globally"
21121#~ msgstr "Rechercher globalement"
21122
21123#~ msgid "Search locally"
21124#~ msgstr "Rechercher localement"
21125
21126#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21127#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21128
21129#~ msgid "Select chart type"
21130#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21131
21132#~ msgid "Select events"
21133#~ msgstr "Choisir un évènement"
21134
21135#~ msgid "Select flag"
21136#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21137
21138#~ msgid "Select the desired count interval"
21139#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21140
21141#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21142#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21143
21144#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21145#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21146
21147#~ msgid "Send broadcast messages"
21148#~ msgstr "Envoyer un message"
21149
21150#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21151#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21152
21153#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21154#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21155
21156#~ msgid "Session timeout"
21157#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21158
21159#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21160#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21161
21162#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21163#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21164
21165#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21166#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21167
21168#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21169#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21170
21171#~ msgid "Shared note contains"
21172#~ msgstr "La note partagée contient"
21173
21174#~ msgid "Shared notes found"
21175#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21176
21177#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21178#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21179
21180#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21181#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21182
21183#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21184#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21185
21186#~ msgid "Show all tags"
21187#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21188
21189#~ msgid "Show chart details by default"
21190#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21191
21192#~ msgid "Show common surnames"
21193#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21194
21195#~ msgid "Show cousins"
21196#~ msgstr "Afficher les cousins"
21197
21198#~ msgid "Show date differences"
21199#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21200
21201#~ msgid "Show details"
21202#~ msgstr "Afficher les détails"
21203
21204#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21205#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21206
21207#~ msgid "Show images"
21208#~ msgstr "Montrer les images"
21209
21210#~ msgid "Show inactive places"
21211#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21212
21213#~ msgid "Show lifespans"
21214#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21215
21216#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21217#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21218
21219#~ msgid "Show only the selected tags"
21220#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21221
21222#~ msgid "Show places in hierarchy"
21223#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21224
21225#~ msgid "Show related individuals/families"
21226#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21227
21228#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21229#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21230
21231#~ msgid "Sicily"
21232#~ msgstr "Sicile"
21233
21234#~ msgid "Sign-in URL"
21235#~ msgstr "URL de connexion"
21236
21237#~ msgid "Signed-in as "
21238#~ msgstr "Connecté "
21239
21240#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21241#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21242
21243#~ msgid "Site preferences"
21244#~ msgstr "Préférences du site web"
21245
21246#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21247#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21248
21249#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21250#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21251
21252#~ msgid "Source ID prefix"
21253#~ msgstr "Préfixe Source"
21254
21255#~ msgid "Source contains"
21256#~ msgstr "La source contient"
21257
21258#~ msgid "Standard"
21259#~ msgstr "Standard"
21260
21261#~ msgid "Start IP address"
21262#~ msgstr "Première adresse IP"
21263
21264#~ msgid "Start at parents"
21265#~ msgstr "Retour aux parents"
21266
21267#~ msgid "Statistics chart"
21268#~ msgstr "Graphique statistique"
21269
21270#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21271#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21272
21273#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21274#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21275
21276#~ msgid "Subdivision"
21277#~ msgstr "Subdivision"
21278
21279#~ msgid "Suffixes"
21280#~ msgstr "Suffixes"
21281
21282#~ msgid "System settings"
21283#~ msgstr "Paramètres système"
21284
21285#~ msgid "Tag"
21286#~ msgstr "Balise"
21287
21288#~ msgid "Terrain"
21289#~ msgstr "Relief"
21290
21291#~ msgid "The FAQ list is empty."
21292#~ msgstr "FAQ vide."
21293
21294#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21295#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21296
21297#~ msgid "The database reported the following error message:"
21298#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21299
21300#~ msgid "The details of this family are private."
21301#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21302
21303#~ msgid "The details of this individual are private."
21304#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21305
21306#~ msgid "The file %s could not be updated."
21307#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21308
21309#~ msgid "The file %s has been created."
21310#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21311
21312#, php-format
21313#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21314#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21315
21316#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21317#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21318
21319#~ msgid "The media file %s does not exist."
21320#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21321
21322#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21323#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21324
21325#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21326#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21327
21328#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21329#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21330
21331#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21332#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21333
21334#~ msgid "The passwords do not match."
21335#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21336
21337#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21338#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21339
21340#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21341#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21342
21343#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21344#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21345
21346#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21347#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21348
21349#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21350#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21351
21352#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21353#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21354
21355#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21356#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21357
21358#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21359#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21360
21361#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21362#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21363
21364#~ msgid "The version of %s is too new."
21365#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21366
21367#~ msgid "The version of %s is too old."
21368#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21369
21370#~ msgid "The website access rule has been created."
21371#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21372
21373#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21374#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21375
21376#~ msgid "The website access rule has been updated."
21377#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21378
21379#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21380#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21381
21382#~ msgid "Theme menu"
21383#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21384
21385#, php-format
21386#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21387#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21388
21389#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21390#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21391
21392#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21393#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21394
21395#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21396#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21397
21398#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21399#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21400
21401#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21402#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21403
21404#~ msgid "This family remained childless"
21405#~ msgstr "Famille sans enfant"
21406
21407#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21408#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21409
21410#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21411#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21412
21413#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21414#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21415
21416#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21417#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21418
21419#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21420#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21421
21422#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21423#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21424
21425#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21426#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21427
21428#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21429#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21430
21431#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21432#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21433
21434#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21435#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21436
21437#~ msgid "This media file does not exist."
21438#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21439
21440#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21441#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21442
21443#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21444#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21445
21446#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21447#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21448
21449#~ msgid "This message will be sent to %s"
21450#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21451
21452#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21453#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21454
21455#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21456#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21457
21458#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21459#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21460
21461#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21462#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21463
21464#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21465#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21466
21467#~ msgid "This place has no coordinates"
21468#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21469
21470#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21471#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21472
21473#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21474#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21475
21476#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21477#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21478
21479#~ msgid "Thumbnail to upload"
21480#~ msgstr "Miniature"
21481
21482#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21483#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21484
21485#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21486#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21487
21488#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21489#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21490
21491#~ msgid "Top level"
21492#~ msgstr "Niveau Pays"
21493
21494#~ msgid "Total number of users"
21495#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21496
21497#~ msgid "Total places: %s"
21498#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21499
21500#~ msgid "Total sources: %s"
21501#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21502
21503#~ msgid "Transylvania"
21504#~ msgstr "Transylvanie"
21505
21506#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21507#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21508
21509#~ msgid "Type the password again."
21510#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21511
21512#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21513#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21514
21515#~ msgid "Types of error"
21516#~ msgstr "Types d’erreurs"
21517
21518#~ msgid "USA"
21519#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21520
21521#~ msgid "USSR"
21522#~ msgstr "URRS"
21523
21524#~ msgid "UTC"
21525#~ msgstr "UTC"
21526
21527#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21528#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21529
21530#~ msgid "Unable to find record with ID"
21531#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21532
21533#~ msgid "Unlink the media object"
21534#~ msgstr "Dissocier le média"
21535
21536#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21537#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21538
21539#~ msgid "Upgrade anyway"
21540#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21541
21542#~ msgid "Upload"
21543#~ msgstr "Téléversement"
21544
21545#~ msgid "Upload geographic data"
21546#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21547
21548#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21549#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21550
21551#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21552#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21553
21554#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21555#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21556
21557#~ msgid "Use this value"
21558#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21559
21560#~ msgid "User-agent string"
21561#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21562
21563#~ msgid "Users who are signed in"
21564#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21565
21566#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21567#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21568
21569#~ msgid "Verification code"
21570#~ msgstr "Code de vérification"
21571
21572#~ msgid "View all records found in this place"
21573#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21574
21575#~ msgid "View the archive"
21576#~ msgstr "Voir archives"
21577
21578#~ msgid "View the details"
21579#~ msgstr "Afficher détails"
21580
21581#~ msgid "View the notes"
21582#~ msgstr "Voir les notes"
21583
21584#~ msgid "View the statistics as graphs"
21585#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21586
21587#~ msgid "View this individual"
21588#~ msgstr "Afficher cette personne"
21589
21590#~ msgid "View this source"
21591#~ msgstr "Afficher cette source"
21592
21593#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21594#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21595
21596#~ msgid "Website URL"
21597#~ msgstr "URL du site web"
21598
21599#~ msgid "Website access rules"
21600#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21601
21602#~ msgid "Website and META tag settings"
21603#~ msgstr "Balises META"
21604
21605#~ msgid "West Africa"
21606#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21607
21608#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21609#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21610
21611#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21612#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21613
21614#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21615#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21616
21617#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21618#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21619
21620#~ msgid "Width"
21621#~ msgstr "Taille de la roue"
21622
21623#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21624#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21625
21626#~ msgid "XREF prefixes"
21627#~ msgstr "Préfixes XREF"
21628
21629#~ msgid "Year input box"
21630#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21631
21632#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21633#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21634
21635#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21636#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21637
21638#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21639#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21640
21641#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21642#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21643
21644#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21645#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21646
21647#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21648#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21649
21650#~ msgid "You have not created any journal items."
21651#~ msgstr "Journal vide."
21652
21653#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21654#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21655
21656#~ msgid "You must change this before you can continue."
21657#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21658
21659#~ msgid "You must enter a name"
21660#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21661
21662#~ msgid "You must enter a real name."
21663#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21664
21665#~ msgid "You must enter a username."
21666#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21667
21668#~ msgid "You must provide a repository name."
21669#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21670
21671#~ msgid "You must provide a source title"
21672#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21673
21674#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21675#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21676
21677#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21678#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21679
21680#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21681#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21682
21683#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21684#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21685
21686#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21687#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21688
21689#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21690#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21691
21692#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21693#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21694
21695#~ msgid "Yugoslavia"
21696#~ msgstr "Yougoslavie"
21697
21698#~ msgid "Zaire"
21699#~ msgstr "Zaïre"
21700
21701#~ msgid "Zip file(s)"
21702#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21703
21704#~ msgid "Zoom in here"
21705#~ msgstr "Zoom avant ici"
21706
21707#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21708#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21709
21710#~ msgid "Zoom level of map"
21711#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21712
21713#~ msgid "Zoom out here"
21714#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21715
21716#~ msgid "Zoom="
21717#~ msgstr "Zoom="
21718
21719#~ msgid "a URL"
21720#~ msgstr "une URL"
21721
21722#~ msgid "a file on the server"
21723#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21724
21725#~ msgid "a file on your computer"
21726#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21727
21728#~ msgid "a.m."
21729#~ msgstr "a.m."
21730
21731#~ msgid "allow"
21732#~ msgstr "autoriser"
21733
21734#~ msgid "century"
21735#~ msgstr "siècle"
21736
21737#~ msgid "children"
21738#~ msgstr "enfants"
21739
21740#~ msgid "creating thumbnails of images"
21741#~ msgstr "Création des miniatures"
21742
21743#~ msgid "deny"
21744#~ msgstr "refuser"
21745
21746#~ msgid "east"
21747#~ msgstr "est"
21748
21749#~ msgid "file upload capability"
21750#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21751
21752#~ msgid "half-year after marriage"
21753#~ msgstr "semestres après le mariage"
21754
21755#~ msgid "interval %s year"
21756#~ msgid_plural "interval %s years"
21757#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21758#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21759
21760#~ msgid "interval one child"
21761#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21762
21763#~ msgid "interval two children"
21764#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21765
21766#~ msgid "less than"
21767#~ msgstr "moins que"
21768
21769#~ msgid "link"
21770#~ msgstr "Mettre un lien"
21771
21772#~ msgid "maximum"
21773#~ msgstr "maximum"
21774
21775#~ msgid "midnight"
21776#~ msgstr "minuit"
21777
21778#~ msgid "minimum"
21779#~ msgstr "minimum"
21780
21781#~ msgid "month"
21782#~ msgstr "mois"
21783
21784#~ msgid "months after marriage"
21785#~ msgstr "mois après le mariage"
21786
21787#~ msgid "months before and after marriage"
21788#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21789
21790#~ msgid "noon"
21791#~ msgstr "midi"
21792
21793#~ msgid "north"
21794#~ msgstr "nord"
21795
21796#~ msgid "over"
21797#~ msgstr "plus de"
21798
21799#~ msgid "overall"
21800#~ msgstr "Global"
21801
21802#~ msgid "p.m."
21803#~ msgstr "p.m."
21804
21805#~ msgid "pixels"
21806#~ msgstr "pixels"
21807
21808#~ msgid "quarters after marriage"
21809#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21810
21811#~ msgid "reporting"
21812#~ msgstr "Rapport"
21813
21814#~ msgid "robot"
21815#~ msgstr "robot"
21816
21817#~ msgid "sort by filename"
21818#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21819
21820#~ msgid "sort by title"
21821#~ msgstr "Trier par titre"
21822
21823#~ msgid "south"
21824#~ msgstr "sud"
21825
21826#~ msgid "this record does not exist"
21827#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21828
21829#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21830#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21831
21832#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21833#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21834
21835#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21836#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21837
21838#~ msgid "webtrees reply address"
21839#~ msgstr "Adresse de réponse"
21840
21841#~ msgid "webtrees wiki"
21842#~ msgstr "webtrees wiki"
21843
21844#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21845#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21846
21847#~ msgid "west"
21848#~ msgstr "ouest"
21849
21850#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21851#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21852