1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2288 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2292 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist" 83msgstr "%1$s n’existe pas" 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist." 90msgstr "%1$s n’existe pas." 91 92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 97 98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 100#, php-format 101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 103 104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 106#, php-format 107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:574 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:552 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:529 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s × %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s pixels" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2311 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:677 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:256 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant cette ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ancêtres" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ancêtres" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et leurs enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et leurs descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:13 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s jour" 228msgstr[1] "%s jours" 229 230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 232#, php-format 233msgid "%s family has been updated." 234msgid_plural "%s families have been updated." 235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 237 238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 240#, php-format 241msgid "%s grandchild" 242msgid_plural "%s grandchildren" 243msgstr[0] "%s petit-enfant" 244msgstr[1] "%s petits-enfants" 245 246#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 248#, php-format 249msgid "%s individual" 250msgid_plural "%s individuals" 251msgstr[0] "%s individu" 252msgstr[1] "%s individus" 253 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 257#, php-format 258msgid "%s individual has been updated." 259msgid_plural "%s individuals have been updated." 260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 264#, php-format 265msgid "%s individual with events between %s and %s" 266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 271#, php-format 272msgid "%s individual with events in %s" 273msgid_plural "%s individuals with events in %s" 274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 278#, php-format 279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s lieu a été importé." 289msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s message" 296msgstr[1] "%s messages" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s mois" 305msgstr[1] "%s mois" 306 307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 308#, php-format 309msgid "%s note has been updated." 310msgid_plural "%s notes have been updated." 311msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2264 316#, php-format 317msgid "%s once removed ascending" 318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2268 322#, php-format 323msgid "%s once removed descending" 324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 325 326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 327#, php-format 328msgid "%s repository has been updated." 329msgid_plural "%s repositories have been updated." 330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 346 347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 348#, php-format 349msgid "%s source has been updated." 350msgid_plural "%s sources have been updated." 351msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2280 356#, php-format 357msgid "%s three times removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2284 362#, php-format 363msgid "%s three times removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2272 368#, php-format 369msgid "%s twice removed ascending" 370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 371 372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 373#: app/Functions/Functions.php:2276 374#, php-format 375msgid "%s twice removed descending" 376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 377 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s semaine" 384msgstr[1] "%s semaines" 385 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s an" 395msgstr[1] "%s ans" 396 397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 399#, php-format 400msgid "%s year anniversary" 401msgstr "%s anniversaire" 402 403#: app/Functions/Functions.php:494 404#, php-format 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 407 408#: app/Functions/Functions.php:458 409#, php-format 410msgctxt "FEMALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 413 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:421 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 420 421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:98 423#, php-format 424msgid "%s BCE" 425msgstr "%s Avant cette ère" 426 427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 429#, php-format 430msgid "%s CE" 431msgstr "%s De cette ère" 432 433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 435#, php-format 436msgid "%s+" 437msgstr "%s+" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 440#, php-format 441msgid "%s, her ancestors and their families" 442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 445#, php-format 446msgid "%s, her parents and siblings" 447msgstr "%s, ses parents et ses proches" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and children" 452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and descendants" 457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 460#, php-format 461msgid "%s, his ancestors and their families" 462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 465#, php-format 466msgid "%s, his parents and siblings" 467msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and children" 472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and descendants" 477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 478 479#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 481msgid "<select>" 482msgstr "<sélectionner>" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 485#: app/Age.php:172 486#, php-format 487msgid "(aged %s)" 488msgstr "(âgés de %s ans)" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 491#: app/Age.php:163 492#, php-format 493msgid "(aged less than %s)" 494msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 495 496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 497#: app/Age.php:168 498#, php-format 499msgid "(aged more than %s)" 500msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 501 502#. I18N: %s is a number 503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 504#, php-format 505msgid "(filtered from %s total entries)" 506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 507 508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 509#: app/Age.php:128 510msgid "(in childhood)" 511msgstr "(dans l’enfance)" 512 513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 514#: app/Age.php:123 515msgid "(in infancy)" 516msgstr "(dans la petite enfance)" 517 518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 519#: app/Age.php:118 520msgid "(stillborn)" 521msgstr "(mort-né)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:369 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "17<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1<sup>er</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "20<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5<sup>e</sup>" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6<sup>e</sup>" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7<sup>e</sup>" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8<sup>e</sup>" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9<sup>e</sup>" 632 633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<thème par défaut>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:24 639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 644#: app/GedcomTag.php:2132 645#, php-format 646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 647msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648 649#. I18N: URL = web address 650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 651msgid "A URL" 652msgstr "Une URL" 653 654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 656msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 658 659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 663 664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 668 669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 673 674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 676msgid "A chart of an individual’s ancestors." 677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 678 679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 681msgid "A chart of an individual’s descendants." 682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 683 684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 685#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 686msgid "A chart of individuals’ lifespans." 687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 688 689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 692 693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 696 697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 698#: app/Module/FanChartModule.php:121 699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 701 702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 707msgid "A file on the server" 708msgstr "Un fichier sur le serveur" 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 715msgid "A file on your computer" 716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 717 718#. I18N: Description of the “My page” module 719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 720msgid "A greeting message and useful links for a user." 721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 722 723#. I18N: Description of the “Home page” module 724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 725msgid "A greeting message for site visitors." 726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 727 728#. I18N: Description of the “Hit counters” module 729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 730msgid "A link to the site contacts." 731msgstr "" 732 733#. I18N: Description of the “webtrees” module 734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 735msgid "A link to the webtrees home page." 736msgstr "" 737 738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 739#: app/Module/BranchesListModule.php:60 740msgid "A list of branches of a family." 741msgstr "" 742 743#. I18N: Description of the “Pending changes” module 744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 747 748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 749#: app/Module/FamilyListModule.php:59 750msgid "A list of families." 751msgstr "" 752 753#. I18N: Description of the “FAQ” module 754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 755msgid "A list of frequently asked questions and answers." 756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 757 758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 759#: app/Module/IndividualListModule.php:59 760msgid "A list of individuals." 761msgstr "" 762 763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 764#: app/Module/MediaListModule.php:62 765msgid "A list of media objects." 766msgstr "" 767 768#. I18N: Description of the “Recent changes” module 769#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 770msgid "A list of records that have been updated recently." 771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 772 773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 774#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 775msgid "A list of repositories." 776msgstr "" 777 778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 779#: app/Module/NoteListModule.php:60 780msgid "A list of shared notes." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 784#: app/Module/SourceListModule.php:60 785msgid "A list of sources." 786msgstr "" 787 788#. I18N: Description of “Research tasks” module 789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 792 793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 794#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 797 798#. I18N: Description of the “On this day” module 799#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 800msgid "A list of the anniversaries that occur today." 801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 802 803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 806msgstr "Liste des prochains anniversaires." 807 808#. I18N: Description of the “Top given names” module 809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 810msgid "A list of the most popular given names." 811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 812 813#. I18N: Description of the “Top surnames” module 814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 815msgid "A list of the most popular surnames." 816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 817 818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 822 823#. I18N: Description of the “Who is online” module 824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 825msgid "A list of users and visitors who are currently online." 826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 827 828#: resources/views/help/media-object.phtml:4 829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 831 832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 835#, php-format 836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 842msgid "A new version of webtrees is available." 843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 844 845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 846#, php-format 847msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 848msgstr "" 849 850#. I18N: Description of the “Journal” module 851#: app/Module/UserJournalModule.php:64 852msgid "A private area to record notes or keep a journal." 853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 854 855#. I18N: %s is a server name/URL 856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 858#, php-format 859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 861 862#. I18N: Description of the “Pedigree” module 863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 867 868#. I18N: Description of the “Ancestors” module 869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 873 874#. I18N: Description of the “Descendants” module 875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 879 880#. I18N: Description of the “Individual” module 881#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 883msgid "A report of an individual’s details." 884msgstr "Rapport des détails d’un individu." 885 886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 887msgid "A report of facts which are supported by a given source." 888msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 889 890#. I18N: Description of the “Family” module 891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 893msgid "A report of family members and their details." 894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 895 896#. I18N: Description of the “Deaths” module 897#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 900 901#. I18N: Description of the “Occupations” module 902#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who had a given occupation." 905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 906 907#. I18N: Description of the “Births” module 908#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 911 912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 917 918#. I18N: Description of the “Marriages” module 919#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 923 924#. I18N: Description of the “Changes” module 925#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 927msgid "A report of recent and pending changes." 928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 929 930#. I18N: Description of the “Related families” 931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 935 936#. I18N: Description of the “Related individuals” module 937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 941 942#. I18N: Description of the “Source” module 943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 944msgid "A report of the information provided by a source." 945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 946 947#. I18N: Description of the “Missing data” 948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 952 953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 956msgid "A report of vital records for a given date or place." 957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 958 959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 962 963#. I18N: Description of the “Family navigator” module 964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 967 968#. I18N: Description of the “Extra information” module 969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 972 973#. I18N: Description of the “Descendants” module 974#: app/Module/DescendancyModule.php:72 975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 977 978#. I18N: Description of the “Families” module 979#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 980msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 982 983#. I18N: Description of the “Facts and events” module 984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 985msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 987 988#. I18N: Description of the “Media” module 989#: app/Module/MediaTabModule.php:71 990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 992 993#. I18N: Description of the “Notes” module 994#: app/Module/NotesTabModule.php:70 995msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 997 998#. I18N: Description of the “Sources” module 999#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1005msgid "A timeline displaying individual events." 1006msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1007 1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1011 1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1028msgctxt "paper size" 1029msgid "A3" 1030msgstr "A3" 1031 1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1048msgctxt "paper size" 1049msgid "A4" 1050msgstr "A4" 1051 1052#. I18N: Location of an LDS church temple 1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1054msgid "Aba, Nigeria" 1055msgstr "Aba, Nigéria" 1056 1057#: app/Date/JalaliDate.php:266 1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:139 1064msgctxt "GENITIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:229 1070msgctxt "INSTRUMENTAL" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:184 1076msgctxt "LOCATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1081#: app/Date/JalaliDate.php:94 1082msgctxt "NOMINATIVE" 1083msgid "Aban" 1084msgstr "Aban" 1085 1086#. I18N: A configuration setting 1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1090msgid "Abbreviate place names" 1091msgstr "Noms abrégés de lieux" 1092 1093#. I18N: gedcom tag ABBR 1094#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1095msgid "Abbreviation" 1096msgstr "Abréviation" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1100msgid "Accept" 1101msgstr "Accepter" 1102 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1104msgid "Accept all changes" 1105msgstr "Approuver toutes les modifications" 1106 1107#: resources/views/admin/components.phtml:27 1108#: resources/views/admin/components.phtml:76 1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1110msgid "Access level" 1111msgstr "Droits pour Modifier" 1112 1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1114msgid "Access to family trees" 1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1116 1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1118msgid "Account approval and email verification" 1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1120 1121#. I18N: Location of an LDS church temple 1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1123msgid "Accra, Ghana" 1124msgstr "Accra, Ghana" 1125 1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1127msgid "Action" 1128msgstr "Action" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:205 1132msgctxt "GENITIVE" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:311 1138msgctxt "INSTRUMENTAL" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:258 1144msgctxt "LOCATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:152 1150msgctxt "NOMINATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:203 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:309 1162msgctxt "INSTRUMENTAL" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:256 1168msgctxt "LOCATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:150 1174msgctxt "NOMINATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:207 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:313 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:260 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:154 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1203msgid "Add" 1204msgstr "Ajouter" 1205 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1212#, php-format 1213msgid "Add %s to the clippings cart" 1214msgstr "Ajouter %s au panier" 1215 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1217msgid "Add a brother or sister" 1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1221#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1223msgid "Add a child" 1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1228msgid "Add a child to create a one-parent family" 1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Ajouter un évènement" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Ajouter un nouveau père" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Ajouter un favori" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Ajouter un élément au journal" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1266#: resources/views/media-page.phtml:185 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "Ajouter un fichier média" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1272#: resources/views/family-page.phtml:97 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1274#: resources/views/individual-page.phtml:87 1275#: resources/views/source-page.phtml:83 1276msgid "Add a media object" 1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1283msgid "Add a mother" 1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1288msgid "Add a name" 1289msgstr "Ajouter un nom" 1290 1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1292msgid "Add a news article" 1293msgstr "Ajouter une nouvelle" 1294 1295#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1297msgid "Add a note" 1298msgstr "Associer une note" 1299 1300#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1301#: resources/views/media-page.phtml:175 1302msgid "Add a restriction" 1303msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1304 1305#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1306#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1308msgid "Add a shared note" 1309msgstr "Associer une note partagée" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1312msgid "Add a son or daughter" 1313msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1314 1315#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1316#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1317#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1318msgid "Add a source citation" 1319msgstr "Associer une source" 1320 1321#: app/Module/StoriesModule.php:297 1322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1323#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1324msgid "Add a story" 1325msgstr "Ajouter une histoire" 1326 1327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1329msgid "Add a user" 1330msgstr "Ajouter un utilisateur" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1335#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1338msgid "Add a wife" 1339msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1340 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1343msgid "Add a wife using an existing individual" 1344msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1345 1346#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1347#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1349msgid "Add an FAQ" 1350msgstr "Ajouter une FAQ" 1351 1352#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1353msgid "Add an associate" 1354msgstr "Associer une personne" 1355 1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1357msgid "Add an event" 1358msgstr "" 1359 1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1361msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1362msgstr "" 1363 1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1365msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1366msgstr "" 1367 1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1369msgid "Add from clipboard" 1370msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1371 1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1373msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1374msgstr "" 1375 1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1377msgid "Add individuals" 1378msgstr "Ajouter des personnes" 1379 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1381msgid "Add marriage details" 1382msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1383 1384#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1385msgid "Add missing death records" 1386msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1387 1388#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1389msgid "Add missing married names" 1390msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1391 1392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1393msgid "Add more blocks from the following list." 1394msgstr "" 1395 1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1397msgid "Add more fields" 1398msgstr "Ajouter d’autres champs" 1399 1400#. I18N: Description of the “Stories” module 1401#: app/Module/StoriesModule.php:79 1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1403msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1404 1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1406msgid "Add new, and update existing records" 1407msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1408 1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1411msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1412 1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1415msgid "Add styling and scripts to every page." 1416msgstr "" 1417 1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1421msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1422 1423#. I18N: A configuration setting 1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1425msgid "Add to TITLE header tag" 1426msgstr "Complément balise TITLE" 1427 1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1430msgid "Add to the clippings cart" 1431msgstr "Ajouter au panier" 1432 1433#. I18N: A configuration setting 1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1435msgid "Add unique identifiers" 1436msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1437 1438#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1439msgid "Add unlinked records" 1440msgstr "Ajouter un élément isolé" 1441 1442#. I18N: Description of the “HTML” module 1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1444msgid "Add your own text and graphics." 1445msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1446 1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1448msgid "Add/edit a journal/news entry" 1449msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADDR 1452#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1453msgid "Address" 1454msgstr "Adresse" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD1 1457#: app/GedcomTag.php:461 1458msgid "Address line 1" 1459msgstr "Adresse ligne 1" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD2 1462#: app/GedcomTag.php:464 1463msgid "Address line 2" 1464msgstr "Adresse ligne 2" 1465 1466#. I18N: Location of an LDS church temple 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1468msgid "Adelaide, Australia" 1469msgstr "Adélaide, Australie" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1473msgid "Administrator" 1474msgstr "Administrateur" 1475 1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1477msgid "Administrator account" 1478msgstr "Compte Administrateur" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1481msgid "Administrator comments on user" 1482msgstr "Avis de l’administrateur" 1483 1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1485msgid "Administrators" 1486msgstr "Administrateurs" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1489msgctxt "Female pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptée" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1494msgctxt "Male pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adopté" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1499msgctxt "Pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adopté" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1508msgctxt "FEMALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptée par les deux parents" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1513msgctxt "MALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adopté par les deux parents" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adopté(e) par le père" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1524msgctxt "FEMALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptée par le père" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1530msgctxt "MALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adopté par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté(e) par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1541msgctxt "FEMALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptée par la mère" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1547msgctxt "MALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adopté par la mère" 1550 1551#. I18N: gedcom tag ADOP 1552#: app/GedcomTag.php:467 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoption" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1140 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoption d’un frère" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1092 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoption d’un enfant" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1089 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoption d’une fille" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1569msgid "Adoption of a grandchild" 1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1100 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1111 1577msgctxt "daughter’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1122 1582msgctxt "son’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1096 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1107 1591msgctxt "daughter’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1118 1596msgctxt "son’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1129 1601msgid "Adoption of a half-brother" 1602msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1136 1605msgid "Adoption of a half-sibling" 1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1133 1609msgid "Adoption of a half-sister" 1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1147 1613msgid "Adoption of a sibling" 1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1144 1617msgid "Adoption of a sister" 1618msgstr "Adoption d’une sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1085 1621msgid "Adoption of a son" 1622msgstr "Adoption d’un fils" 1623 1624#. I18N: gedcom tag CHRA 1625#: app/GedcomTag.php:599 1626msgid "Adult christening" 1627msgstr "Baptême adulte" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1630msgid "Advanced fact preferences" 1631msgstr "Paramètres avancés des faits" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1634msgid "Advanced name facts" 1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1638msgid "Advanced place name facts" 1639msgstr "Options avancées pour le lieu" 1640 1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Recherche avancée" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afghanistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afrique" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1658 1659#. I18N: gedcom tag AGE 1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1674msgid "Age" 1675msgstr "Âge" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Âge maxi d’une personne" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Différence d’âge" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1724 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1727msgid "Age related to death year" 1728msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1729 1730#. I18N: gedcom tag AGNC 1731#: app/GedcomTag.php:480 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Institution" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Îles Aland, Finlande" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albanie" 1744 1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1746#. I18N: Name of a module 1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1748msgid "Album" 1749msgstr "Album" 1750 1751#. I18N: Location of an LDS church temple 1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1754msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1758msgid "Algeria" 1759msgstr "Algérie" 1760 1761#. I18N: gedcom tag ALIA 1762#: app/GedcomTag.php:483 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Alias" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1767msgid "Alive" 1768msgstr "Vivant" 1769 1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792msgid "All" 1793msgstr "Tous" 1794 1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1797msgid "All facts and events" 1798msgstr "Tous les faits et événements" 1799 1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1801msgid "All family facts" 1802msgstr "Tous les faits de la famille" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1805msgid "All fields must be completed." 1806msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1809msgid "All individual facts" 1810msgstr "Tous les faits de l’individu" 1811 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1814msgid "All individuals" 1815msgstr "Toutes les personnes" 1816 1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1818#: resources/views/admin/components.phtml:13 1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1820msgid "All modules" 1821msgstr "" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1824msgid "All records" 1825msgstr "Tous les enregistrements" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1828msgid "All repository facts" 1829msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1832msgid "All source facts" 1833msgstr "Tous les faits de la source" 1834 1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1836#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1838msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1839 1840#. I18N: A configuration setting 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1843msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1847msgid "Allow visitors to request a new user account" 1848msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1849 1850#. I18N: gedcom tag _AKA 1851#: app/GedcomTag.php:1190 1852msgid "Also known as" 1853msgstr "Nom dit ou alias" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1186 1857msgctxt "FEMALE" 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "Nom dit ou alias" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1181 1863msgctxt "MALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "Nom dit ou alias" 1866 1867#. I18N: Name of a country or state 1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1869msgid "American Samoa" 1870msgstr "Samoas américaines" 1871 1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1875msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1876 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1879msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1880 1881#. I18N: Description of the “Album” module 1882#: app/Module/AlbumModule.php:56 1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1884msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1885 1886#. I18N: Description of the “Charts” module 1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1888msgid "An alternative way to display charts." 1889msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1890 1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1894msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1895 1896#. I18N: Description of the “Theme change” module 1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1898msgid "An alternative way to select a new theme." 1899msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1900 1901#. I18N: Description of the “Sign in” module 1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1903msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1904msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1905 1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1908msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1909 1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1912msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1913 1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1917msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1918 1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1922msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1923 1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1926msgid "An unexpected database error occurred." 1927msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1928 1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1931#: resources/views/place-map.phtml:60 1932msgid "An unknown error occurred" 1933msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1934 1935#. I18N: Name of a module/report 1936#. I18N: Name of a module/chart 1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1940msgid "Ancestors" 1941msgstr "Ancêtres" 1942 1943#. I18N: gedcom tag ANCI 1944#: app/GedcomTag.php:489 1945msgid "Ancestors interest" 1946msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1947 1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1949msgid "Ancestors of " 1950msgstr "Ancêtres de " 1951 1952#. I18N: %s is an individual’s name 1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1954#, php-format 1955msgid "Ancestors of %s" 1956msgstr "Ancêtres de %s" 1957 1958#. I18N: gedcom tag AFN 1959#: app/GedcomTag.php:474 1960msgid "Ancestral file number" 1961msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1962 1963#. I18N: Location of an LDS church temple 1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1965msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1966msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1970msgid "Andorra" 1971msgstr "Andorre" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1975msgid "Angola" 1976msgstr "Angola" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1980msgid "Anguilla" 1981msgstr "Anguilla" 1982 1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1988msgid "Anniversary" 1989msgstr "Anniversaire" 1990 1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 1992msgid "Anniversary calendar" 1993msgstr "Calendrier des anniversaires" 1994 1995#. I18N: gedcom tag ANUL 1996#: app/GedcomTag.php:492 1997msgid "Annulment" 1998msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1999 2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2001msgid "Answer" 2002msgstr "Réponse" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2006msgid "Antarctica" 2007msgstr "Antarctique" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2011msgid "Antigua and Barbuda" 2012msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2013 2014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2015msgid "Anyone with a user account can access this website." 2016msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2017 2018#. I18N: Location of an LDS church temple 2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2020msgid "Apia, Samoa" 2021msgstr "Apia, Samoa" 2022 2023#. I18N: Description of the “Batch update” module 2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2026msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2027 2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:29 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Approuvé" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "avr" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "avril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "avril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "avril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "avril" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aqua Marine" 2085 2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2088#: resources/views/media-page.phtml:97 2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2090msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2091 2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2094msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2095 2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2097#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2098#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2110#, php-format 2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2112msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2113 2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2116msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2117 2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2120msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2124msgid "Argentina" 2125msgstr "Argentine" 2126 2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2143msgctxt "font name" 2144msgid "Arial" 2145msgstr "Arial" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2149msgid "Armenia" 2150msgstr "Arménie" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2154msgid "Aruba" 2155msgstr "Aruba" 2156 2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2159msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2160 2161#. I18N: The name of a colour-scheme 2162#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2163msgid "Ash" 2164msgstr "Cendre" 2165 2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2167msgid "Asia" 2168msgstr "Asie" 2169 2170#. I18N: gedcom tag ASSO 2171#. I18N: gedcom tag _ASSO 2172#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2173msgid "Associate" 2174msgstr "Personne associée" 2175 2176#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2177msgid "Associate events with this source" 2178msgstr "Évènements associés à cette source" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2182msgid "Asuncion, Paraguay" 2183msgstr "Asuncion, Paraguay" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2187msgid "At sea" 2188msgstr "en mer" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Préposé" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Préposée" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Préposé" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Présent(e)" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Présente" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Présent" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/GedcomTag.php:2354 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Audio" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "aoû" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "août" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "août" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "août" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "août" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australie" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Autriche" 2264 2265#. I18N: gedcom tag AUTH 2266#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2268msgid "Author" 2269msgstr "Auteur" 2270 2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2272#: app/GedcomTag.php:583 2273msgid "Author of last change" 2274msgstr "Auteur du dernier changement" 2275 2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2277msgid "Automatically accept changes made by this user" 2278msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2282msgid "Automatically expand notes" 2283msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2287msgid "Automatically expand sources" 2288msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:217 2292msgctxt "GENITIVE" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:323 2298msgctxt "INSTRUMENTAL" 2299msgid "Av" 2300msgstr "Av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:270 2304msgctxt "LOCATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "Av" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:164 2310msgctxt "NOMINATIVE" 2311msgid "Av" 2312msgstr "Av" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2318msgid "Average age" 2319msgstr "Moyenne d’âge" 2320 2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2328msgid "Average age at death" 2329msgstr "Âge moyen au décès" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2332msgid "Average age at marriage" 2333msgstr "" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2336msgid "Average age in century of marriage" 2337msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2340msgid "Average age related to death century" 2341msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2344msgid "Average number" 2345msgstr "" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2352msgid "Average number of children per family" 2353msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2354 2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2356#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2359msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2360 2361#: app/Date/JalaliDate.php:267 2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:141 2368msgctxt "GENITIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:231 2374msgctxt "INSTRUMENTAL" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:186 2380msgctxt "LOCATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:96 2386msgctxt "NOMINATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2392msgid "Azerbaijan" 2393msgstr "Azerbaïdjan" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2397msgid "Azores" 2398msgstr "Açores" 2399 2400#: app/Date/JalaliDate.php:269 2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2402msgid "Bah" 2403msgstr "Bah" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2407msgid "Bahamas" 2408msgstr "Bahamas" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:145 2412msgctxt "GENITIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:235 2418msgctxt "INSTRUMENTAL" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:190 2424msgctxt "LOCATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:100 2430msgctxt "NOMINATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2436msgid "Bahrain" 2437msgstr "Bahreïn" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2441msgid "Bangladesh" 2442msgstr "Bangladesh" 2443 2444#. I18N: gedcom tag BAPM 2445#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2447msgid "Baptism" 2448msgstr "Baptême" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1256 2451msgid "Baptism of a brother" 2452msgstr "Baptême d’un frère" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1208 2455msgid "Baptism of a child" 2456msgstr "Baptême d’un enfant" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1205 2459msgid "Baptism of a daughter" 2460msgstr "Baptême d’une fille" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2463msgid "Baptism of a grandchild" 2464msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1216 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1227 2471msgctxt "daughter’s daughter" 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1238 2476msgctxt "son’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1212 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1223 2485msgctxt "daughter’s son" 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1234 2490msgctxt "son’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1245 2495msgid "Baptism of a half-brother" 2496msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1252 2499msgid "Baptism of a half-sibling" 2500msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1249 2503msgid "Baptism of a half-sister" 2504msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1263 2507msgid "Baptism of a sibling" 2508msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1260 2511msgid "Baptism of a sister" 2512msgstr "Baptême d’une sœur" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1201 2515msgid "Baptism of a son" 2516msgstr "Baptême d’un fils" 2517 2518#. I18N: gedcom tag BARM 2519#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar Mitzvah" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbade" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BASM 2529#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2530msgid "Bat mitzvah" 2531msgstr "Bat Mitzvah" 2532 2533#. I18N: Name of a module 2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2536msgid "Batch update" 2537msgstr "Mise à jour par lot" 2538 2539#. I18N: Location of an LDS church temple 2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2542msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2543 2544#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2545msgid "Begins with" 2546msgstr "Commence par" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2550msgid "Belarus" 2551msgstr "Bélarus" 2552 2553#. I18N: The name of a colour-scheme 2554#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2555msgid "Belgian Chocolate" 2556msgstr "Chocolat belge" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2560msgid "Belgium" 2561msgstr "Belgique" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2565msgid "Belize" 2566msgstr "Belize" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2570msgid "Benin" 2571msgstr "Bénin" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2575msgid "Bermuda" 2576msgstr "Bermudes" 2577 2578#. I18N: Location of an LDS church temple 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2580msgid "Bern, Switzerland" 2581msgstr "Bern, Suisse" 2582 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2584msgid "Best man" 2585msgstr "Garçon d’honneur" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2589msgid "Bhutan" 2590msgstr "Bhoutan" 2591 2592#. I18N: gedcom tag _BIBL 2593#: app/GedcomTag.php:1267 2594msgid "Bibliography" 2595msgstr "Bibliographie" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2599msgid "Billings, Montana, United States" 2600msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2601 2602#. I18N: gedcom tag BLOB 2603#: app/GedcomTag.php:545 2604msgid "Binary data object" 2605msgstr "Objet binaire" 2606 2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2608msgid "Bing Maps™" 2609msgstr "Bing Maps™" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Naissance" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2745msgctxt "Female pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Naissance" 2748 2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2750msgctxt "Male pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Naissance" 2753 2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2755msgctxt "Pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "Naissance" 2758 2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2760msgid "Birth by country" 2761msgstr "Naissance par pays" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2765msgid "Birth date range end" 2766msgstr "Date de naissance maxi" 2767 2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2770msgid "Birth date range start" 2771msgstr "Date de naissance mini" 2772 2773#: app/GedcomTag.php:1326 2774msgid "Birth of a brother" 2775msgstr "Naissance d’un frère" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Naissance d’un enfant" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1275 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Naissance d’une fille" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2787msgid "Birth of a grandchild" 2788msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:1286 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1297 2795msgctxt "daughter’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1308 2800msgctxt "son’s daughter" 2801msgid "Birth of a granddaughter" 2802msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1282 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1293 2809msgctxt "daughter’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1304 2814msgctxt "son’s son" 2815msgid "Birth of a grandson" 2816msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2817 2818#: app/GedcomTag.php:1315 2819msgid "Birth of a half-brother" 2820msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1322 2823msgid "Birth of a half-sibling" 2824msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1319 2827msgid "Birth of a half-sister" 2828msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2831msgid "Birth of a sibling" 2832msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1330 2835msgid "Birth of a sister" 2836msgstr "Naissance d’une sœur" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1271 2839msgid "Birth of a son" 2840msgstr "Naissance d’un fils" 2841 2842#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Lieux de naissances" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Lieu de naissance contient" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Naissances" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Naissances par siècle" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2867 2868#. I18N: gedcom tag BLES 2869#: app/GedcomTag.php:538 2870msgid "Blessing" 2871msgstr "Bénédiction" 2872 2873#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2874msgid "Block" 2875msgstr "Bloc" 2876 2877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2881msgid "Blocks" 2882msgstr "Blocs" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2886msgid "Blue Lagoon" 2887msgstr "Lagon Bleu" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2891msgid "Blue Marine" 2892msgstr "Bleu Marine" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2896msgid "Bogota, Colombia" 2897msgstr "Bogota, Colombie" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2901msgid "Boise, Idaho, United States" 2902msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2906msgid "Bolivia" 2907msgstr "Bolivie" 2908 2909#. I18N: Type of media object 2910#: app/GedcomTag.php:2357 2911msgid "Book" 2912msgstr "Livre" 2913 2914#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Né pendant la Convention" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Tous deux vivants" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Tous deux décédés" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botswana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Île Bouvet" 2951 2952#. I18N: Branches of a family tree 2953#. I18N: Name of a module/list 2954#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2955#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2956msgid "Branches" 2957msgstr "Branches" 2958 2959#. I18N: %s is a surname 2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2961#, php-format 2962msgid "Branches of the %s family" 2963msgstr "Branches de la famille %s" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2967msgid "Brazil" 2968msgstr "Brésil" 2969 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2971msgid "Bridesmaid" 2972msgstr "Demoiselle d’honneur" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2976msgid "Brigham City, Utah, United States" 2977msgstr "Brigham City, Utah, United States" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2981msgid "Brisbane, Australia" 2982msgstr "Brisbane, Australie" 2983 2984#. I18N: gedcom tag _BRTM 2985#: app/GedcomTag.php:1337 2986msgid "Brit milah" 2987msgstr "Brit milah" 2988 2989#: app/GedcomTag.php:2094 2990msgid "Brit milah of a brother" 2991msgstr "Brit milah d’un frère" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:2086 2994msgid "Brit milah of a grandson" 2995msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2088 2998msgctxt "daughter’s son" 2999msgid "Brit milah of a grandson" 3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2090 3003msgctxt "son’s son" 3004msgid "Brit milah of a grandson" 3005msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:2092 3008msgid "Brit milah of a half-brother" 3009msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2083 3012msgid "Brit milah of a son" 3013msgstr "Brit milah du fils" 3014 3015#. I18N: Name of a country or state 3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3017msgid "British Indian Ocean Territory" 3018msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3019 3020#. I18N: Name of a country or state 3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3022msgid "British Virgin Islands" 3023msgstr "Îles Vierges britanniques" 3024 3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3027msgid "Brother" 3028msgstr "Frère" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:137 3032msgctxt "GENITIVE" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "brumaire" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:231 3038msgctxt "INSTRUMENTAL" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "brumaire" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:184 3044msgctxt "LOCATIVE" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "brumaire" 3047 3048#. I18N: a month in the French republican calendar 3049#: app/Date/FrenchDate.php:89 3050msgctxt "NOMINATIVE" 3051msgid "Brumaire" 3052msgstr "brumaire" 3053 3054#. I18N: Name of a country or state 3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3056msgid "Brunei Darussalam" 3057msgstr "Brunéi Darussalam" 3058 3059#. I18N: Location of an LDS church temple 3060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3061msgid "Buenos Aires, Argentina" 3062msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3063 3064#. I18N: Name of a country or state 3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3066msgid "Bulgaria" 3067msgstr "Bulgarie" 3068 3069#. I18N: gedcom tag BURI 3070#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3075msgid "Burial" 3076msgstr "Sépulture" 3077 3078#: app/GedcomTag.php:1443 3079msgid "Burial of a brother" 3080msgstr "Enterrement d’un frère" 3081 3082#: app/GedcomTag.php:1351 3083msgid "Burial of a child" 3084msgstr "Enterrement d’un enfant" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1348 3087msgid "Burial of a daughter" 3088msgstr "Enterrement d’une fille" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1432 3091msgid "Burial of a father" 3092msgstr "Enterrement du père" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3095msgid "Burial of a grandchild" 3096msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1359 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1370 3103msgctxt "daughter’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1381 3108msgctxt "son’s daughter" 3109msgid "Burial of a granddaughter" 3110msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3111 3112#: app/GedcomTag.php:1388 3113msgid "Burial of a grandfather" 3114msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1392 3117msgid "Burial of a grandmother" 3118msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1395 3121msgid "Burial of a grandparent" 3122msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1355 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1366 3129msgctxt "daughter’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1377 3134msgctxt "son’s son" 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1421 3139msgid "Burial of a half-brother" 3140msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1428 3143msgid "Burial of a half-sibling" 3144msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1425 3147msgid "Burial of a half-sister" 3148msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1454 3151msgid "Burial of a husband" 3152msgstr "Enterrement d’un mari" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1410 3155msgid "Burial of a maternal grandfather" 3156msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1414 3159msgid "Burial of a maternal grandmother" 3160msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1417 3163msgid "Burial of a maternal grandparent" 3164msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1436 3167msgid "Burial of a mother" 3168msgstr "Enterrement de la mère" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1439 3171msgid "Burial of a parent" 3172msgstr "Sépulture d’un parent" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1399 3175msgid "Burial of a paternal grandfather" 3176msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1403 3179msgid "Burial of a paternal grandmother" 3180msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1406 3183msgid "Burial of a paternal grandparent" 3184msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1450 3187msgid "Burial of a sibling" 3188msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1447 3191msgid "Burial of a sister" 3192msgstr "Enterrement d’une sœur" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1344 3195msgid "Burial of a son" 3196msgstr "Enterrement d’un fils" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1461 3199msgid "Burial of a spouse" 3200msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1458 3203msgid "Burial of a wife" 3204msgstr "Enterrement de l’épouse" 3205 3206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3207msgid "Burial place contains" 3208msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3209 3210#. I18N: Name of a module/report 3211#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3214msgid "Burials" 3215msgstr "Sépultures" 3216 3217#. I18N: Name of a country or state 3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3219msgid "Burkina Faso" 3220msgstr "Burkina Faso" 3221 3222#. I18N: Name of a country or state 3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3224msgid "Burundi" 3225msgstr "Burundi" 3226 3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3228msgid "Buyer" 3229msgstr "Acheteur" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3232msgctxt "FEMALE" 3233msgid "Buyer" 3234msgstr "Acheteur" 3235 3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3237msgctxt "MALE" 3238msgid "Buyer" 3239msgstr "Acheteur" 3240 3241#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3243msgid "By default, SMTP works on port 25." 3244msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3245 3246#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3247#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3248msgid "CKEditor™" 3249msgstr "CKEditor™" 3250 3251#. I18N: Name of a module. 3252#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3253msgid "CSS and JS" 3254msgstr "" 3255 3256#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3258msgid "Calculating…" 3259msgstr "Calcul en cours…" 3260 3261#. I18N: Name of a module 3262#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3263#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3264msgid "Calendar" 3265msgstr "Calendrier" 3266 3267#. I18N: A configuration setting 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3271msgid "Calendar conversion" 3272msgstr "Conversion de calendrier" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3276msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3277msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3278 3279#. I18N: gedcom tag CALN 3280#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3281msgid "Call number" 3282msgstr "Numéro d’appel" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3286msgid "Cambodia" 3287msgstr "Cambodge" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3291msgid "Cameroon" 3292msgstr "Cameroun" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3296msgid "Campinas, Brazil" 3297msgstr "Campinas, Brésil" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3301msgid "Canada" 3302msgstr "Canada" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3306msgid "Cape Verde" 3307msgstr "Cap-Vert" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3311msgid "Caracas, Venezuela" 3312msgstr "Caracas, Venezuela" 3313 3314#. I18N: Type of media object 3315#: app/GedcomTag.php:2360 3316msgid "Card" 3317msgstr "Carte" 3318 3319#. I18N: Location of an LDS church temple 3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3321msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3322msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3323 3324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3325msgid "Case insensitive" 3326msgstr "Ignorer la casse" 3327 3328#. I18N: gedcom tag CAST 3329#: app/GedcomTag.php:558 3330msgid "Caste" 3331msgstr "Caste" 3332 3333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3334msgid "Categories" 3335msgstr "le long de l’axe des z" 3336 3337#. I18N: gedcom tag CAUS 3338#: app/GedcomTag.php:561 3339msgid "Cause" 3340msgstr "Cause" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:656 3343msgid "Cause of death" 3344msgstr "Cause du décès" 3345 3346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3347msgid "Caution!" 3348msgstr "Attention !" 3349 3350#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3351#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3352msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3353msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3354 3355#. I18N: Name of a country or state 3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3357msgid "Cayman Islands" 3358msgstr "Îles Caïmanes" 3359 3360#. I18N: Location of an LDS church temple 3361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3362msgid "Cebu City, Philippines" 3363msgstr "Cebu City, Philippines" 3364 3365#. I18N: gedcom tag CEME 3366#: app/GedcomTag.php:564 3367msgid "Cemetery" 3368msgstr "Cimetière" 3369 3370#. I18N: gedcom tag CENS 3371#: app/GedcomTag.php:567 3372msgid "Census" 3373msgstr "Recensement" 3374 3375#. I18N: Name of a module 3376#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3377msgid "Census assistant" 3378msgstr "Assistant recensement" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:569 3381#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3382msgid "Census date" 3383msgstr "Date du recensement" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:571 3386msgid "Census place" 3387msgstr "Lieu du recensement" 3388 3389#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3390msgid "Census transcript" 3391msgstr "Transcription du recensement" 3392 3393#. I18N: Name of a country or state 3394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3395msgid "Central African Republic" 3396msgstr "République centrafricaine" 3397 3398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3401#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3404#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3412#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3417msgid "Century" 3418msgstr "" 3419 3420#. I18N: Type of media object 3421#: app/GedcomTag.php:2363 3422msgid "Certificate" 3423msgstr "Certificat" 3424 3425#. I18N: Name of a country or state 3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3427msgid "Chad" 3428msgstr "Tchad" 3429 3430#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3432msgid "Change family members" 3433msgstr "Modifier les membres de la famille" 3434 3435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3437msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3438msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 3439 3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3441msgid "Change the “Home page” blocks" 3442msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3443 3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3445msgid "Change the “My page” blocks" 3446msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3447 3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3450#, php-format 3451msgid "Changed on %1$s" 3452msgstr "Changements de %1$s" 3453 3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3456#, php-format 3457msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3458msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3459 3460#. I18N: Name of a module/report 3461#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3466msgid "Changes" 3467msgstr "Modifications" 3468 3469#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3470#, php-format 3471msgid "Changes in the last %s day" 3472msgid_plural "Changes in the last %s days" 3473msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3474msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3475 3476#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3477#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3478msgid "Changes log" 3479msgstr "Journal des modifications" 3480 3481#. I18N: gedcom tag CHAR 3482#: app/GedcomTag.php:586 3483msgid "Character set" 3484msgstr "Jeu de caractères" 3485 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3487#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3488msgid "Chart" 3489msgstr "Diagramme" 3490 3491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3492msgid "Chart preferences" 3493msgstr "Préférences du diagramme" 3494 3495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3499msgid "Chart type" 3500msgstr "Type de graphique" 3501 3502#. I18N: Name of a module/block 3503#. I18N: Name of a module 3504#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3506#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3509#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3511msgid "Charts" 3512msgstr "Diagrammes" 3513 3514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3515#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3516msgid "Check for errors" 3517msgstr "Rechercher les erreurs" 3518 3519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3520msgid "Check for pending changes…" 3521msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3524msgid "Checking server capacity" 3525msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3528msgid "Checking server configuration" 3529msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3530 3531#. I18N: Location of an LDS church temple 3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3533msgid "Chicago, Illinois, United States" 3534msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3535 3536#. I18N: gedcom tag CHIL 3537#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3541msgid "Child" 3542msgstr "Enfant" 3543 3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3546msgid "Child of " 3547msgstr "Enfant de " 3548 3549#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3551#, php-format 3552msgid "Child of %s" 3553msgstr "Enfant de %s" 3554 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3562msgid "Children" 3563msgstr "Enfants" 3564 3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Enfants dans la famille" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Enfants de " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:99 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:93 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:96 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:90 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chili" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "Chine" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Choisir un rapport" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Choisissez les parents" 3622 3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3626 3627#. I18N: gedcom tag CHR 3628#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3632msgid "Christening" 3633msgstr "Baptême religieux enfant" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1520 3636msgid "Christening of a brother" 3637msgstr "Baptême d’un frère" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1472 3640msgid "Christening of a child" 3641msgstr "Baptême d’un enfant" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1469 3644msgid "Christening of a daughter" 3645msgstr "Baptême d’une fille" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3648msgid "Christening of a grandchild" 3649msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1480 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1491 3656msgctxt "daughter’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1502 3661msgctxt "son’s daughter" 3662msgid "Christening of a granddaughter" 3663msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1476 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1487 3670msgctxt "daughter’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1498 3675msgctxt "son’s son" 3676msgid "Christening of a grandson" 3677msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1509 3680msgid "Christening of a half-brother" 3681msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1516 3684msgid "Christening of a half-sibling" 3685msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1513 3688msgid "Christening of a half-sister" 3689msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1527 3692msgid "Christening of a sibling" 3693msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1524 3696msgid "Christening of a sister" 3697msgstr "Baptême d’une sœur" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1465 3700msgid "Christening of a son" 3701msgstr "Baptême d’un fils" 3702 3703#. I18N: Name of a country or state 3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3705msgid "Christmas Island" 3706msgstr "Île Christmas" 3707 3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3709msgid "Circumciser" 3710msgstr "Circonciseur" 3711 3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3713msgid "Citation" 3714msgstr "Cote" 3715 3716#. I18N: gedcom tag PAGE 3717#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Cote du document" 3723 3724#. I18N: gedcom tag CITN 3725#: app/GedcomTag.php:602 3726msgid "Citizenship" 3727msgstr "Citoyenneté" 3728 3729#. I18N: gedcom tag CITY 3730#: app/GedcomTag.php:605 3731msgid "City" 3732msgstr "Ville" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3737msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3738 3739#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3740msgid "Civil marriage" 3741msgstr "Mariage civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3748msgctxt "FEMALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3753msgctxt "MALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3756 3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3759msgid "Clean up data folder" 3760msgstr "Nettoyer le dossier data" 3761 3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3764msgid "Cleared but not yet completed" 3765msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Panier" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/GedcomTag.php:2366 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Armoiries" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Îles Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café au lait" 3791 3792#. I18N: The name of a colour-scheme 3793#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3794msgid "Cold Day" 3795msgstr "Froide journée" 3796 3797#. I18N: Name of a country or state 3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3799msgid "Colombia" 3800msgstr "Colombie" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3804msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3805msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3809msgid "Columbia River, Washington, United States" 3810msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3814msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3815msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3816 3817#. I18N: Location of an LDS church temple 3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3819msgid "Columbus, Ohio, United States" 3820msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3821 3822#. I18N: gedcom tag COMM 3823#: app/GedcomTag.php:608 3824msgid "Comment" 3825msgstr "Commentaire" 3826 3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3829#: resources/views/register-page.phtml:83 3830msgid "Comments" 3831msgstr "Commentaires" 3832 3833#. I18N: gedcom tag _COML 3834#: app/GedcomTag.php:1531 3835msgid "Common law marriage" 3836msgstr "Mariage légal" 3837 3838#. I18N: Description of the “Messages” module 3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3841msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3842 3843#. I18N: Name of a country or state 3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3845msgid "Comoros" 3846msgstr "Comores" 3847 3848#. I18N: Name of a module/chart 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3850msgid "Compact tree" 3851msgstr "Arbre compact" 3852 3853#. I18N: %s is an individual’s name 3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3855#, php-format 3856msgid "Compact tree of %s" 3857msgstr "Arbre compact de %s" 3858 3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3860msgid "Comparison" 3861msgstr "Comparaison" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3865msgid "Completed before 1970; date not available" 3866msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3867 3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3870msgid "Completed; date unknown" 3871msgstr "Terminé; date inconnue" 3872 3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3874msgid "Compress the GEDCOM file" 3875msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONC 3878#: app/GedcomTag.php:611 3879msgid "Concatenation" 3880msgstr "Concaténation" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONF 3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Confirmation" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Connexion à la base de données" 3890 3891#. I18N: Name of a module 3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3894msgid "Contact information" 3895msgstr "Contact" 3896 3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3898msgid "Contact method" 3899msgstr "Méthode de contact" 3900 3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3902msgid "Contains" 3903msgstr "Contient" 3904 3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3908msgid "Content" 3909msgstr "Contenu" 3910 3911#. I18N: gedcom tag CONT 3912#: app/GedcomTag.php:614 3913msgid "Continued" 3914msgstr "Suite" 3915 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3924#: resources/views/admin/components.phtml:13 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3929#: resources/views/admin/media.phtml:9 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3949#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3955#: resources/views/admin/users.phtml:9 3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3965msgid "Control panel" 3966msgstr "Panneau de contrôle" 3967 3968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3970msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3971msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3972 3973#. I18N: Name of a country or state 3974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3975msgid "Cook Islands" 3976msgstr "Îles Cook" 3977 3978#. I18N: Name of a module 3979#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 3980msgid "Cookie warning" 3981msgstr "" 3982 3983#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3984#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3985msgid "Cookies" 3986msgstr "Mouchards" 3987 3988#. I18N: Location of an LDS church temple 3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3990msgid "Copenhagen, Denmark" 3991msgstr "Copenhague, Danemark" 3992 3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3995msgid "Copy" 3996msgstr "Copier" 3997 3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4000#, php-format 4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4002msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4003 4004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4005msgid "Copy files…" 4006msgstr "Copier les fichiers…" 4007 4008#. I18N: gedcom tag COPR 4009#: app/GedcomTag.php:627 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Copyright" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Cordoba, Argentina" 4017 4018#. I18N: gedcom tag CORP 4019#: app/GedcomTag.php:630 4020msgid "Corporation" 4021msgstr "Société" 4022 4023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#. I18N: Name of a country or state 4033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4034msgid "Cote d’Ivoire" 4035msgstr "Côte d’Ivoire" 4036 4037#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4038msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4039msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4040 4041#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4042#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4043msgid "Count the visits to each page" 4044msgstr "" 4045 4046#. I18N: gedcom tag CTRY 4047#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4048msgid "Country" 4049msgstr "Pays" 4050 4051#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4052msgid "Create" 4053msgstr "Créer" 4054 4055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4056msgid "Create a family" 4057msgstr "Créer une famille" 4058 4059#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4061msgid "Create a family tree" 4062msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4063 4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4066#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4067msgid "Create a media object" 4068msgstr "Créer un nouvel objet média" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4071#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4072msgid "Create a repository" 4073msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4076#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4077msgid "Create a shared note" 4078msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4079 4080#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4081msgid "Create a shared note using the census assistant" 4082msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4085#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4086msgid "Create a source" 4087msgstr "Créer une nouvelle source" 4088 4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4090#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4091msgid "Create a submitter" 4092msgstr "Créer un soumissionnaire" 4093 4094#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4095msgid "Create a temporary folder…" 4096msgstr "" 4097 4098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4099msgid "Create a unique filename" 4100msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4101 4102#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4103msgid "Create an individual" 4104msgstr "Créer un nouvel individu" 4105 4106#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4107msgid "Create your own chart" 4108msgstr "Créez votre propre graphique" 4109 4110#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4111msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4112msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4113 4114#. I18N: gedcom tag CREM 4115#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4121msgid "Cremation" 4122msgstr "Crémation" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1634 4125msgid "Cremation of a brother" 4126msgstr "Crémation d’un frère" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1542 4129msgid "Cremation of a child" 4130msgstr "Crémation d’un enfant" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1539 4133msgid "Cremation of a daughter" 4134msgstr "Crémation d’une fille" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1623 4137msgid "Cremation of a father" 4138msgstr "Crémation du père" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4141msgid "Cremation of a grand-parent" 4142msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4145msgid "Cremation of a grandchild" 4146msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1550 4149msgid "Cremation of a granddaughter" 4150msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1561 4153msgctxt "daughter’s daughter" 4154msgid "Cremation of a granddaughter" 4155msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1572 4158msgctxt "son’s daughter" 4159msgid "Cremation of a granddaughter" 4160msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1579 4163msgid "Cremation of a grandfather" 4164msgstr "Crémation d’un grand-père" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1583 4167msgid "Cremation of a grandmother" 4168msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1546 4171msgid "Cremation of a grandson" 4172msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1557 4175msgctxt "daughter’s son" 4176msgid "Cremation of a grandson" 4177msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1568 4180msgctxt "son’s son" 4181msgid "Cremation of a grandson" 4182msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1612 4185msgid "Cremation of a half-brother" 4186msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1619 4189msgid "Cremation of a half-sibling" 4190msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1616 4193msgid "Cremation of a half-sister" 4194msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1645 4197msgid "Cremation of a husband" 4198msgstr "Crémation du mari" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1601 4201msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4202msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1605 4205msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4206msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1627 4209msgid "Cremation of a mother" 4210msgstr "Crémation de la mère" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1630 4213msgid "Cremation of a parent" 4214msgstr "Incinération d’un parent" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1590 4217msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4218msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1594 4221msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4222msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1641 4225msgid "Cremation of a sibling" 4226msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1638 4229msgid "Cremation of a sister" 4230msgstr "Crémation d’une sœur" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1535 4233msgid "Cremation of a son" 4234msgstr "Crémation d’un fils" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1652 4237msgid "Cremation of a spouse" 4238msgstr "Crémation d’un conjoint" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1649 4241msgid "Cremation of a wife" 4242msgstr "Crémation de l’épouse" 4243 4244#. I18N: Name of a country or state 4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4246msgid "Croatia" 4247msgstr "Croatie" 4248 4249#. I18N: Name of a country or state 4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4251msgid "Cuba" 4252msgstr "Cuba" 4253 4254#. I18N: Location of an LDS church temple 4255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4256msgid "Curitiba, Brazil" 4257msgstr "Curitiba, Brazil" 4258 4259#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4260msgid "Custom" 4261msgstr "Personnalisé" 4262 4263#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4265msgid "Custom event" 4266msgstr "Événement personnalisé" 4267 4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4269msgid "Custom fact" 4270msgstr "Fait personnalisé" 4271 4272#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4273msgid "Custom module" 4274msgstr "Module personnalisé" 4275 4276#. I18N: A configuration setting 4277#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4278msgid "Custom welcome text" 4279msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4280 4281#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4282msgid "Customize this page" 4283msgstr "Personnaliser cette page" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4287msgid "Cyprus" 4288msgstr "Chypre" 4289 4290#. I18N: Name of a country or state 4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4292msgid "Czech Republic" 4293msgstr "République tchèque" 4294 4295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4296#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4297msgid "DKIM digital signature" 4298msgstr "" 4299 4300#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4301#: app/GedcomTag.php:1787 4302msgid "DNA markers" 4303msgstr "Marqueurs ADN" 4304 4305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4306#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4307#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4308msgid "Daitch-Mokotoff" 4309msgstr "Daitch-Mokotoff" 4310 4311#. I18N: Location of an LDS church temple 4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4313msgid "Dallas, Texas, United States" 4314msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4315 4316#. I18N: gedcom tag DATA 4317#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4318msgid "Data" 4319msgstr "Données" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4323msgid "Data folder" 4324msgstr "Dossier Data" 4325 4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4330msgid "Database connection" 4331msgstr "Connexion à la base de données" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4337msgid "Database name" 4338msgstr "Nom de la base de données" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4343msgid "Database password" 4344msgstr "Mot de passe de la base de données" 4345 4346#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4347msgid "Database type" 4348msgstr "" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4353msgid "Database user account" 4354msgstr "Identifiant de la base de données" 4355 4356#. I18N: gedcom tag DATE 4357#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4358#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4361#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4366#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4371msgid "Date" 4372msgstr "Date" 4373 4374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4375msgid "Date differences" 4376msgstr "Écarts entre les dates" 4377 4378#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4379#: app/GedcomTag.php:504 4380msgid "Date of LDS baptism" 4381msgstr "SDJ : date du baptême" 4382 4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4384#: app/GedcomTag.php:1011 4385msgid "Date of LDS child sealing" 4386msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4387 4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4389#: app/GedcomTag.php:703 4390msgid "Date of LDS endowment" 4391msgstr "SDJ : date de la dotation" 4392 4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4394#: app/GedcomTag.php:754 4395msgid "Date of LDS spouse sealing" 4396msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4397 4398#: app/GedcomTag.php:469 4399msgid "Date of adoption" 4400msgstr "Date de l’adoption" 4401 4402#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4403msgid "Date of baptism" 4404msgstr "Date du baptême" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4407msgid "Date of bar mitzvah" 4408msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4411msgid "Date of bat mitzvah" 4412msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4417#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4418msgid "Date of birth" 4419msgstr "Date de naissance" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:540 4422msgid "Date of blessing" 4423msgstr "Date de la bénédiction" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:1339 4426msgid "Date of brit milah" 4427msgstr "Date de brit milah" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4430msgid "Date of burial" 4431msgstr "Date de l’inhumation" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4434msgid "Date of christening" 4435msgstr "Date du baptême" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4438msgid "Date of confirmation" 4439msgstr "Date de la confirmation" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:635 4442msgid "Date of cremation" 4443msgstr "Date de la crémation" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4448msgid "Date of death" 4449msgstr "Date du décès" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:745 4452msgid "Date of divorce" 4453msgstr "Date du divorce" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:695 4456msgid "Date of emigration" 4457msgstr "Date de l’émigration" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4460msgid "Date of engagement" 4461msgstr "Date de l’engagement" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4464msgid "Date of entry in original source" 4465msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:718 4468msgid "Date of event" 4469msgstr "Date de l’évènement" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4472msgid "Date of first communion" 4473msgstr "Date de la première communion" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:799 4476msgid "Date of immigration" 4477msgstr "Date de l’immigration" 4478 4479#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4480#: app/GedcomTag.php:580 4481msgid "Date of last change" 4482msgstr "Date du dernier changement" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4487msgid "Date of marriage" 4488msgstr "Date de mariage" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4491msgid "Date of marriage banns" 4492msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:876 4495msgid "Date of naturalization" 4496msgstr "Date de naturalisation" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:914 4499msgid "Date of ordination" 4500msgstr "Date de l’ordination" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:969 4503msgid "Date of residence" 4504msgstr "Date de résidence" 4505 4506#: resources/views/help/date.phtml:87 4507msgid "Date period" 4508msgstr "Date de la période" 4509 4510#: resources/views/help/date.phtml:80 4511msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4512msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:49 4515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4516msgid "Date range" 4517msgstr "Période" 4518 4519#: resources/views/help/date.phtml:42 4520msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4521msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4522 4523#: resources/views/admin/users.phtml:25 4524msgid "Date registered" 4525msgstr "Déclaration" 4526 4527#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4528msgid "Date sent" 4529msgstr "Date d’envoi" 4530 4531#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4533#, php-format 4534msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4535msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:4 4538msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4539msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4540 4541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4545msgid "Daughter" 4546msgstr "Fille" 4547 4548#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4550#, php-format 4551msgid "Daughter of %s" 4552msgstr "Fille de %s" 4553 4554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4555msgid "Day" 4556msgstr "Jour" 4557 4558#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4559msgid "Day not set" 4560msgstr "Jour absent" 4561 4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4565msgid "Day:" 4566msgstr "Jour :" 4567 4568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4570msgid "Dead" 4571msgstr "Décédés" 4572 4573#. I18N: gedcom tag DEAT 4574#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4578#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4699msgid "Death" 4700msgstr "Décès" 4701 4702#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4703msgid "Death by country" 4704msgstr "Décès par pays" 4705 4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4707#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4708msgid "Death date range end" 4709msgstr "Date de décès maxi" 4710 4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4713msgid "Death date range start" 4714msgstr "Date de décès mini" 4715 4716#: app/GedcomTag.php:1759 4717msgid "Death of a brother" 4718msgstr "Décès d’un frère" 4719 4720#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4721msgid "Death of a child" 4722msgstr "Décès d’un enfant" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1664 4725msgid "Death of a daughter" 4726msgstr "Décès d’une fille" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1748 4729msgid "Death of a father" 4730msgstr "Décès du père" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4734msgid "Death of a grand-parent" 4735msgstr "Décès d’un grand-parent" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4739msgid "Death of a grandchild" 4740msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1675 4743msgid "Death of a granddaughter" 4744msgstr "Décès d’une petite-fille" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1686 4747msgctxt "daughter’s daughter" 4748msgid "Death of a granddaughter" 4749msgstr "Décès d’une petite-fille" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1697 4752msgctxt "son’s daughter" 4753msgid "Death of a granddaughter" 4754msgstr "Décès d’une petite-fille" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1704 4757msgid "Death of a grandfather" 4758msgstr "Décès d’un grand-père" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1708 4761msgid "Death of a grandmother" 4762msgstr "Décès d’une grand-mère" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1671 4765msgid "Death of a grandson" 4766msgstr "Décès d’un petit-fils" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1682 4769msgctxt "daughter’s son" 4770msgid "Death of a grandson" 4771msgstr "Décès d’un petit-fils" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1693 4774msgctxt "son’s son" 4775msgid "Death of a grandson" 4776msgstr "Décès d’un petit-fils" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1737 4779msgid "Death of a half-brother" 4780msgstr "Décès du demi-frère" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1744 4783msgid "Death of a half-sibling" 4784msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1741 4787msgid "Death of a half-sister" 4788msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1770 4791msgid "Death of a husband" 4792msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1726 4795msgid "Death of a maternal grandfather" 4796msgstr "Décès du grand-père maternel" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1730 4799msgid "Death of a maternal grandmother" 4800msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1752 4803msgid "Death of a mother" 4804msgstr "Décès de la mère" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4807msgid "Death of a parent" 4808msgstr "Décès d’un parent" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1715 4811msgid "Death of a paternal grandfather" 4812msgstr "Décès du grand-père paternel" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1719 4815msgid "Death of a paternal grandmother" 4816msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4819msgid "Death of a sibling" 4820msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1763 4823msgid "Death of a sister" 4824msgstr "Décès d’une sœur" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1660 4827msgid "Death of a son" 4828msgstr "Décès du fils" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4831msgid "Death of a spouse" 4832msgstr "Décès du conjoint" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1774 4835msgid "Death of a wife" 4836msgstr "Décès de l’épouse" 4837 4838#. I18N: gedcom tag _DETS 4839#: app/GedcomTag.php:1784 4840msgid "Death of one spouse" 4841msgstr "Décès d’un conjoint" 4842 4843#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4844msgid "Death place contains" 4845msgstr "Le lieu de décès contient" 4846 4847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4848msgid "Death places" 4849msgstr "Lieux de décès" 4850 4851#. I18N: Name of a module/report 4852#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4856msgid "Deaths" 4857msgstr "Décès" 4858 4859#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4861msgid "Deaths by century" 4862msgstr "Décès par siècle" 4863 4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4865msgctxt "Abbreviation for December" 4866msgid "Dec" 4867msgstr "déc" 4868 4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4873msgid "Decade of birth" 4874msgstr "Décennie de naissance" 4875 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4878msgid "Decade of death" 4879msgstr "Décennie du décès" 4880 4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4883msgid "Decade of marriage" 4884msgstr "Décennie du mariage" 4885 4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4887msgctxt "GENITIVE" 4888msgid "December" 4889msgstr "décembre" 4890 4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4892msgctxt "INSTRUMENTAL" 4893msgid "December" 4894msgstr "décembre" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4897msgctxt "LOCATIVE" 4898msgid "December" 4899msgstr "décembre" 4900 4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4904msgctxt "NOMINATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "décembre" 4907 4908#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4909#: app/Date/FrenchDate.php:305 4910msgid "Decidi" 4911msgstr "Décadi" 4912 4913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4914msgid "Default chart" 4915msgstr "Graphique par défaut" 4916 4917#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4918msgid "Default family tree" 4919msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4920 4921#. I18N: A configuration setting 4922#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4924#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4925msgid "Default individual" 4926msgstr "Individu par défaut" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4931msgid "Default theme" 4932msgstr "Thème par défaut" 4933 4934#. I18N: gedcom tag _DEG 4935#: app/GedcomTag.php:1781 4936msgid "Degree" 4937msgstr "Diplôme" 4938 4939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4940#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4941#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4943#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4955msgctxt "font name" 4956msgid "DejaVu" 4957msgstr "DejaVu" 4958 4959#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4960#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4961#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4962#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4964#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4965#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4966#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4967#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4968#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4969#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4970#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4971#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4972#: resources/views/media-page.phtml:100 4973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4977#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4978#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 4979#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 4980#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 4981msgid "Delete" 4982msgstr "Supprimer" 4983 4984#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4985msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4986msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4987 4988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 4989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 4990msgid "Delete inactive users" 4991msgstr "Supprimer un utilisateur" 4992 4993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 4994msgid "Delete old files…" 4995msgstr "" 4996 4997#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 4998msgid "Delete selected messages" 4999msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5000 5001#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5002msgid "Delete the preferences for this module." 5003msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5004 5005#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5006msgid "Delete this name" 5007msgstr "Supprimer le nom" 5008 5009#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5010msgid "Delete your account" 5011msgstr "Supprimer votre compte" 5012 5013#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5014msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5015msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5016 5017#. I18N: Name of a country or state 5018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5019msgid "Democratic Republic of the Congo" 5020msgstr "République démocratique du Congo" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5024msgid "Denmark" 5025msgstr "Danemark" 5026 5027#. I18N: Location of an LDS church temple 5028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5029msgid "Denver, Colorado, United States" 5030msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5031 5032#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5033msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5034msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5035 5036#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5037msgid "Descendant generations" 5038msgstr "Générations descendantes" 5039 5040#. I18N: gedcom tag DESC 5041#. I18N: Name of a module/chart 5042#. I18N: Name of a module/sidebar 5043#. I18N: Name of a module/report 5044#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5045#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5046#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5052msgid "Descendants" 5053msgstr "Descendants" 5054 5055#. I18N: gedcom tag DESI 5056#: app/GedcomTag.php:666 5057msgid "Descendants interest" 5058msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5059 5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5061msgid "Descendants of " 5062msgstr "Descendants de " 5063 5064#. I18N: %s is an individual’s name 5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5066#, php-format 5067msgid "Descendants of %s" 5068msgstr "Descendants de %s" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DSCR 5071#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5073msgid "Description" 5074msgstr "Description" 5075 5076#. I18N: A configuration setting 5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5078msgid "Description META tag" 5079msgstr "META Description" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DEST 5082#: app/GedcomTag.php:669 5083msgid "Destination" 5084msgstr "Destination" 5085 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5090#: resources/views/media-page.phtml:51 5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5092#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5093#: resources/views/source-page.phtml:35 5094msgid "Details" 5095msgstr "Détails" 5096 5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5099msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5100 5101#. I18N: Location of an LDS church temple 5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5103msgid "Detroit, Michigan, United States" 5104msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5105 5106#: app/Date/JalaliDate.php:268 5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5108msgid "Dey" 5109msgstr "Dey" 5110 5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5112#: app/Date/JalaliDate.php:143 5113msgctxt "GENITIVE" 5114msgid "Dey" 5115msgstr "Dey" 5116 5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5118#: app/Date/JalaliDate.php:233 5119msgctxt "INSTRUMENTAL" 5120msgid "Dey" 5121msgstr "Dey" 5122 5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5124#: app/Date/JalaliDate.php:188 5125msgctxt "LOCATIVE" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:98 5131msgctxt "NOMINATIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5136#: app/Date/HijriDate.php:150 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dhu al-Hijjah" 5139msgstr "Dhu al-Hijjah" 5140 5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5142#: app/Date/HijriDate.php:240 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dhu al-Hijjah" 5145msgstr "Dhu al-Hijjah" 5146 5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5148#: app/Date/HijriDate.php:195 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dhu al-Hijjah" 5151msgstr "Dhu al-Hijjah" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:105 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Dhu al-Hijjah" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5160#: app/Date/HijriDate.php:148 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Qi’dah" 5163msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5166#: app/Date/HijriDate.php:238 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Qi’dah" 5169msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5172#: app/Date/HijriDate.php:193 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Qi’dah" 5175msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:103 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5182 5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5185msgid "Died as a child: exempt" 5186msgstr "Décédé enfant : exempt" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5190msgid "Died as an infant: exempt" 5191msgstr "Décédé bébé : exempt" 5192 5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5194msgid "Differences" 5195msgstr "Différences" 5196 5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5200msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5201 5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5205msgid "Direct line ancestors" 5206msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5207 5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5211msgid "Direct line ancestors and their families" 5212msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5213 5214#. I18N: %s is a number of records per page 5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5216#, php-format 5217msgid "Display %s" 5218msgstr "Affichage %s" 5219 5220#. I18N: Description of the “Favorites” module 5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5223msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5228msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5229 5230#. I18N: gedcom tag DIV 5231#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5233msgid "Divorce" 5234msgstr "Divorce" 5235 5236#. I18N: gedcom tag DIVF 5237#: app/GedcomTag.php:675 5238msgid "Divorce filed" 5239msgstr "Divorce prononcé" 5240 5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5243msgid "Divorces by century" 5244msgstr "Divorces par siècle" 5245 5246#. I18N: Name of a country or state 5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5248msgid "Djibouti" 5249msgstr "Djibouti" 5250 5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5254msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5258msgid "Do not seal: unauthorized" 5259msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5260 5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5262msgid "Do not use maps" 5263msgstr "" 5264 5265#. I18N: Type of media object 5266#: app/GedcomTag.php:2369 5267msgid "Document" 5268msgstr "Document" 5269 5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5271msgid "Domain name" 5272msgstr "" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5276msgid "Dominica" 5277msgstr "Dominique" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5281msgid "Dominican Republic" 5282msgstr "République dominicaine" 5283 5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5285msgid "Down" 5286msgstr "" 5287 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5290msgid "Download" 5291msgstr "Télécharger" 5292 5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5294#, php-format 5295msgid "Download %s…" 5296msgstr "Télécharger %s…" 5297 5298#: resources/views/media-page.phtml:132 5299msgid "Download file" 5300msgstr "Télécharger le fichier" 5301 5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5303msgid "Drag the blocks to change their position." 5304msgstr "" 5305 5306#. I18N: Location of an LDS church temple 5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5308msgid "Draper, Utah, United States" 5309msgstr "Draper, Utah, United States" 5310 5311#. I18N: The second day in the French republican calendar 5312#: app/Date/FrenchDate.php:289 5313msgid "Duodi" 5314msgstr "Duodi" 5315 5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5318#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5319#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5321msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5328msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5329 5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5332msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5333 5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5336msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5337 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5342msgid "Earliest birth" 5343msgstr "Première naissance" 5344 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5349msgid "Earliest death" 5350msgstr "Premier décès" 5351 5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5353msgid "Earliest divorce" 5354msgstr "Premier divorce" 5355 5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5357msgid "Earliest marriage" 5358msgstr "Premier mariage" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5362msgid "Ecuador" 5363msgstr "Équateur" 5364 5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5369#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5370#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5371#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5372#: resources/views/admin/users.phtml:18 5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5375#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5377#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5380#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5381#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5382msgid "Edit" 5383msgstr "Éditer" 5384 5385#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5386#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5387msgid "Edit a media file" 5388msgstr "Modifier un fichier média" 5389 5390#. I18N: Options for editing 5391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5392msgid "Edit preferences" 5393msgstr "Modifier les paramètres" 5394 5395#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5396msgid "Edit the FAQ" 5397msgstr "Editer cette FAQ" 5398 5399#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5402msgid "Edit the gender" 5403msgstr "Modifier le sexe" 5404 5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5408msgid "Edit the name" 5409msgstr "Modifier le nom" 5410 5411#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5412#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5413#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5414#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5415#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5416#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5418#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5419#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5420#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5421#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5422msgid "Edit the raw GEDCOM" 5423msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5424 5425#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5426msgid "Edit the shared note" 5427msgstr "Modifier note partagée" 5428 5429#: app/Module/StoriesModule.php:309 5430#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5431msgid "Edit the story" 5432msgstr "Modifier l’histoire" 5433 5434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5435msgid "Edit the user" 5436msgstr "Éditer l’utilisateur" 5437 5438#: app/Services/TreeService.php:207 5439msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5440msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5441 5442#. I18N: A restriction on editing data 5443#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5444msgid "Editing restriction" 5445msgstr "Restriction de modification" 5446 5447#. I18N: Listbox entry; name of a role 5448#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5450msgid "Editor" 5451msgstr "Éditeur" 5452 5453#. I18N: Location of an LDS church temple 5454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5455msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5456msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5457 5458#. I18N: gedcom tag EDUC 5459#: app/GedcomTag.php:681 5460msgid "Education" 5461msgstr "Études" 5462 5463#. I18N: Name of a country or state 5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5465msgid "Egypt" 5466msgstr "Égypte" 5467 5468#. I18N: Name of a country or state 5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5470msgid "El Salvador" 5471msgstr "Salvador" 5472 5473#. I18N: Type of media object 5474#: app/GedcomTag.php:2372 5475msgid "Electronic" 5476msgstr "Électronique" 5477 5478#. I18N: a month in the Jewish calendar 5479#: app/Date/JewishDate.php:219 5480msgctxt "GENITIVE" 5481msgid "Elul" 5482msgstr "Elul" 5483 5484#. I18N: a month in the Jewish calendar 5485#: app/Date/JewishDate.php:325 5486msgctxt "INSTRUMENTAL" 5487msgid "Elul" 5488msgstr "Elul" 5489 5490#. I18N: a month in the Jewish calendar 5491#: app/Date/JewishDate.php:272 5492msgctxt "LOCATIVE" 5493msgid "Elul" 5494msgstr "Elul" 5495 5496#. I18N: a month in the Jewish calendar 5497#: app/Date/JewishDate.php:166 5498msgctxt "NOMINATIVE" 5499msgid "Elul" 5500msgstr "Elul" 5501 5502#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5503msgid "Email" 5504msgstr "" 5505 5506#. I18N: gedcom tag EMAIL 5507#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5508#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5509#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5510#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5512#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5513#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5514#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5515#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5516#: resources/views/register-page.phtml:46 5517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5518msgid "Email address" 5519msgstr "Adresse courriel" 5520 5521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5522msgid "Email verified" 5523msgstr "Courriel vérifié" 5524 5525#. I18N: gedcom tag EMIG 5526#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5527msgid "Emigration" 5528msgstr "Émigration" 5529 5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5531msgid "Employee" 5532msgstr "Employé" 5533 5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5535msgctxt "FEMALE" 5536msgid "Employee" 5537msgstr "Employée" 5538 5539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5540msgctxt "MALE" 5541msgid "Employee" 5542msgstr "Employé" 5543 5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5545#: app/GedcomTag.php:979 5546msgid "Employer" 5547msgstr "Employeur" 5548 5549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5550msgctxt "FEMALE" 5551msgid "Employer" 5552msgstr "Employeur" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5555msgctxt "MALE" 5556msgid "Employer" 5557msgstr "Employeur" 5558 5559#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5560msgid "Empty the clippings cart" 5561msgstr "Vider le panier" 5562 5563#: resources/views/admin/components.phtml:25 5564#: resources/views/admin/components.phtml:64 5565#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5566msgid "Enabled" 5567msgstr "Activé" 5568 5569#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5571msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5572msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5573 5574#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5575msgid "End year" 5576msgstr "Année fin" 5577 5578#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5579msgid "Ending range of change dates" 5580msgstr "Date maxi des modifications" 5581 5582#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5584msgid "Endowment House" 5585msgstr "Chambre de dotation" 5586 5587#. I18N: gedcom tag ENGA 5588#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5589msgid "Engagement" 5590msgstr "Engagement" 5591 5592#. I18N: Name of a country or state 5593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5594msgid "England" 5595msgstr "Angleterre" 5596 5597#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5598msgid "Enter an optional note about this favorite" 5599msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5600 5601#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5602msgid "Entire record" 5603msgstr "Enregistrement complet" 5604 5605#. I18N: Name of a country or state 5606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5607msgid "Equatorial Guinea" 5608msgstr "Guinée équatoriale" 5609 5610#. I18N: Name of a country or state 5611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5612msgid "Eritrea" 5613msgstr "Érythrée" 5614 5615#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5616#, php-format 5617msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5618msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5619 5620#: app/Date/JalaliDate.php:270 5621msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5622msgid "Esf" 5623msgstr "Esf" 5624 5625#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5626#: app/Date/JalaliDate.php:147 5627msgctxt "GENITIVE" 5628msgid "Esfand" 5629msgstr "Esfand" 5630 5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5632#: app/Date/JalaliDate.php:237 5633msgctxt "INSTRUMENTAL" 5634msgid "Esfand" 5635msgstr "Esfand" 5636 5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5638#: app/Date/JalaliDate.php:192 5639msgctxt "LOCATIVE" 5640msgid "Esfand" 5641msgstr "Esfand" 5642 5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5644#: app/Date/JalaliDate.php:102 5645msgctxt "NOMINATIVE" 5646msgid "Esfand" 5647msgstr "Esfand" 5648 5649#. I18N: A configuration setting 5650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5651msgid "Estimated dates for birth and death" 5652msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5653 5654#. I18N: Name of a country or state 5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5656msgid "Estonia" 5657msgstr "Estonie" 5658 5659#. I18N: Name of a country or state 5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5661msgid "Ethiopia" 5662msgstr "Éthiopie" 5663 5664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5665msgid "Europe" 5666msgstr "Europe" 5667 5668#. I18N: gedcom tag EVEN 5669#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5673msgid "Event" 5674msgstr "Évènement" 5675 5676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5678#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5680#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5681msgid "Events" 5682msgstr "Évènements" 5683 5684#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5685msgid "Events in countries" 5686msgstr "Évènements par pays" 5687 5688#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5689msgid "Events of close relatives" 5690msgstr "Événements de la famille proche" 5691 5692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5693msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5694msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5695 5696#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5697msgid "Exact" 5698msgstr "Exact" 5699 5700#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5701msgid "Exact date" 5702msgstr "Date exacte" 5703 5704#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5705msgid "Exact text" 5706msgstr "Texte exact" 5707 5708#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5709#, php-format 5710msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5711msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5712 5713#: resources/views/admin/media.phtml:63 5714msgid "Exclude subfolders" 5715msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5716 5717#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5718#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5719msgid "Excluded from this submission" 5720msgstr "Exclure de cette requête" 5721 5722#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5723#: resources/views/register-page.phtml:87 5724msgid "Explain why you are requesting an account." 5725msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5726 5727#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5728msgid "Export" 5729msgstr "Exporter" 5730 5731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5732msgid "Export a GEDCOM file" 5733msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5734 5735#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5736msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5737msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5738 5739#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5740msgid "Export preferences" 5741msgstr "Paramètres d’exportation" 5742 5743#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5745msgid "Extend privacy to dead individuals" 5746msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5747 5748#. I18N: “External files” are stored on other computers 5749#: resources/views/admin/media.phtml:32 5750msgid "External files" 5751msgstr "Les fichiers externes" 5752 5753#: resources/views/admin/media.phtml:67 5754msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5755msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5756 5757#. I18N: Name of a module/sidebar 5758#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5759msgid "Extra information" 5760msgstr "Informations supplémentaires" 5761 5762#. I18N: gedcom tag _EYEC 5763#: app/GedcomTag.php:1793 5764msgid "Eye color" 5765msgstr "Couleur des yeux" 5766 5767#. I18N: Name of a theme. 5768#: app/Module/FabTheme.php:39 5769msgid "F.A.B." 5770msgstr "F.A.B." 5771 5772#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5774msgid "FAQ" 5775msgstr "Aide FAQ" 5776 5777#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5779msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5780msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5781 5782#. I18N: gedcom tag FACT 5783#: app/GedcomTag.php:725 5784msgid "Fact" 5785msgstr "Fait" 5786 5787#: app/GedcomTag.php:1795 5788msgid "Fact 1" 5789msgstr "Fait 1" 5790 5791#: app/GedcomTag.php:1813 5792msgid "Fact 10" 5793msgstr "Fait 10" 5794 5795#: app/GedcomTag.php:1815 5796msgid "Fact 11" 5797msgstr "Fait 11" 5798 5799#: app/GedcomTag.php:1817 5800msgid "Fact 12" 5801msgstr "Fait 12" 5802 5803#: app/GedcomTag.php:1819 5804msgid "Fact 13" 5805msgstr "Fait 13" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1797 5808msgid "Fact 2" 5809msgstr "Fait 2" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1799 5812msgid "Fact 3" 5813msgstr "Fait 3" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1801 5816msgid "Fact 4" 5817msgstr "Fait 4" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1803 5820msgid "Fact 5" 5821msgstr "Fait 5" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1805 5824msgid "Fact 6" 5825msgstr "Fait 6" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1807 5828msgid "Fact 7" 5829msgstr "Fait 7" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1809 5832msgid "Fact 8" 5833msgstr "Fait 8" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1811 5836msgid "Fact 9" 5837msgstr "Fait 9" 5838 5839#. I18N: A configuration setting 5840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5841msgid "Fact icons" 5842msgstr "Icônes d’information" 5843 5844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5845#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5846msgid "Fact or event" 5847msgstr "Fait ou événement" 5848 5849#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5851#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5852#: resources/views/family-page.phtml:50 5853#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5856msgid "Facts and events" 5857msgstr "Faits et événements" 5858 5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5860msgid "Facts for family records" 5861msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5864msgid "Facts for individual records" 5865msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5868msgid "Facts for new families" 5869msgstr "Faits pour la création de familles" 5870 5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5872msgid "Facts for new individuals" 5873msgstr "Faits pour la création d’individus" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5876msgid "Facts for repository records" 5877msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5880msgid "Facts for source records" 5881msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5882 5883#. I18N: Name of a country or state 5884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5885msgid "Falkland Islands" 5886msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5887 5888#. I18N: Name of a module/list 5889#. I18N: Name of a module 5890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5891#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5892#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5893#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5894#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5895#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5902#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5903#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5904#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5906#: resources/views/media-page.phtml:62 5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5910#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5911#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5912#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5913#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5916msgid "Families" 5917msgstr "Familles" 5918 5919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5920#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5921msgid "Families with sources" 5922msgstr "Familles avec sources" 5923 5924#. I18N: gedcom tag FAM 5925#. I18N: Name of a module/report 5926#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5928#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5929#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5931#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5932#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5940msgid "Family" 5941msgstr "Famille" 5942 5943#. I18N: gedcom tag FAMC 5944#: app/GedcomTag.php:733 5945msgid "Family as a child" 5946msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAMS 5949#: app/GedcomTag.php:739 5950msgid "Family as a spouse" 5951msgstr "Famille en tant que conjoint" 5952 5953#. I18N: Name of a module/chart 5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5955msgid "Family book" 5956msgstr "Livret de famille" 5957 5958#. I18N: %s is an individual’s name 5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5960#, php-format 5961msgid "Family book of %s" 5962msgstr "Livret de famille de %s" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMF 5965#: app/GedcomTag.php:736 5966msgid "Family file" 5967msgstr "Fichier sur la famille" 5968 5969#. I18N: Name of a module/sidebar 5970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5971msgid "Family navigator" 5972msgstr "Navigateur familial" 5973 5974#. I18N: Description of the “News” module 5975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5976msgid "Family news and site announcements." 5977msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5978 5979#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5980#, php-format 5981msgid "Family of %s" 5982msgstr "Famille de %s" 5983 5984#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 5987#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5990#: resources/views/admin/trees.phtml:57 5991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 5992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5997msgid "Family tree" 5998msgstr "Arbre généalogique" 5999 6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6002msgid "Family tree clippings cart" 6003msgstr "Panier" 6004 6005#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6007msgid "Family tree title" 6008msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6009 6010#. I18N: Name of a module 6011#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6014#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6016msgid "Family trees" 6017msgstr "Arbres généalogiques" 6018 6019#. I18N: %s is the spouse name 6020#: app/Individual.php:1069 6021#, php-format 6022msgid "Family with %s" 6023msgstr "Famille avec %s" 6024 6025#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6026msgid "Family with adoptive parents" 6027msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6028 6029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6030msgid "Family with foster parents" 6031msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6032 6033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6035msgid "Family with husband" 6036msgstr "Famille avec l’époux" 6037 6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6039#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6041msgid "Family with parents" 6042msgstr "Famille avec les parents" 6043 6044#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6046msgid "Family with rada parents" 6047msgstr "Famille avec parents rada" 6048 6049#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6051msgid "Family with sealing parents" 6052msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6053 6054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6055msgid "Family with spouse" 6056msgstr "Famille avec le conjoint" 6057 6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6061msgid "Family with the most children" 6062msgstr "Record du nombre d’enfants" 6063 6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6066msgid "Family with wife" 6067msgstr "Famille avec l’épouse" 6068 6069#. I18N: Name of a module/chart 6070#: app/Module/FanChartModule.php:110 6071msgid "Fan chart" 6072msgstr "Roue" 6073 6074#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6075#: app/Module/FanChartModule.php:156 6076#, php-format 6077msgid "Fan chart of %s" 6078msgstr "Roue de %s" 6079 6080#: app/Date/JalaliDate.php:259 6081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6082msgid "Far" 6083msgstr "Far" 6084 6085#. I18N: Name of a country or state 6086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6087msgid "Faroe Islands" 6088msgstr "Îles Féroé" 6089 6090#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6091#: app/Date/JalaliDate.php:125 6092msgctxt "GENITIVE" 6093msgid "Farvardin" 6094msgstr "Farvardin" 6095 6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6097#: app/Date/JalaliDate.php:215 6098msgctxt "INSTRUMENTAL" 6099msgid "Farvardin" 6100msgstr "Farvardin" 6101 6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6103#: app/Date/JalaliDate.php:170 6104msgctxt "LOCATIVE" 6105msgid "Farvardin" 6106msgstr "Farvardin" 6107 6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6109#: app/Date/JalaliDate.php:80 6110msgctxt "NOMINATIVE" 6111msgid "Farvardin" 6112msgstr "Farvardin" 6113 6114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6121msgid "Father" 6122msgstr "Père" 6123 6124#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6125#: app/Individual.php:1104 6126#, php-format 6127msgid "Father: %s" 6128msgstr "Père : %s" 6129 6130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6131msgid "Father’s age" 6132msgstr "Age du père" 6133 6134#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6135#: app/Individual.php:1030 6136#, php-format 6137msgid "Father’s family with %s" 6138msgstr "La famille du père avec %s" 6139 6140#. I18N: A step-family. 6141#: app/Individual.php:1034 6142msgid "Father’s family with an unknown individual" 6143msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6144 6145#. I18N: Name of a module 6146#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6147#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6148msgid "Favorites" 6149msgstr "Favoris" 6150 6151#. I18N: gedcom tag FAX 6152#: app/GedcomTag.php:760 6153msgid "Fax" 6154msgstr "Fax" 6155 6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6157msgctxt "Abbreviation for February" 6158msgid "Feb" 6159msgstr "fév" 6160 6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6162msgctxt "GENITIVE" 6163msgid "February" 6164msgstr "février" 6165 6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6167msgctxt "INSTRUMENTAL" 6168msgid "February" 6169msgstr "février" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6172msgctxt "LOCATIVE" 6173msgid "February" 6174msgstr "février" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6179msgctxt "NOMINATIVE" 6180msgid "February" 6181msgstr "février" 6182 6183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6184#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6186msgid "Female" 6187msgstr "Féminin" 6188 6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6192#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6206msgid "Females" 6207msgstr "Femmes" 6208 6209#. I18N: Name of a country or state 6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6211msgid "Fiji" 6212msgstr "Fidji" 6213 6214#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6215msgid "File size" 6216msgstr "Taille du fichier" 6217 6218#: app/Functions/Functions.php:46 6219msgid "File successfully uploaded" 6220msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6221 6222#. I18N: gedcom tag FILE 6223#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6224msgid "Filename" 6225msgstr "Nom du fichier" 6226 6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6229msgid "Filename on server" 6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6231 6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6233#, php-format 6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6236 6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6238#, php-format 6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6241 6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6245 6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6247#, php-format 6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6250 6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6252msgid "Filter" 6253msgstr "Filtre" 6254 6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6256msgid "Find a source" 6257msgstr "Chercher une source" 6258 6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6263msgid "Find a special character" 6264msgstr "Chercher un caractère spécial" 6265 6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6267msgid "Find all possible relationships" 6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6269 6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6271msgid "Find any relationship" 6272msgstr "Trouver une relation de parenté" 6273 6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6275#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6276msgid "Find duplicates" 6277msgstr "Rechercher les doublons" 6278 6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6280msgid "Find other relationships" 6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6282 6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6285msgid "Find relationships via ancestors" 6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6287 6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6290msgid "Find the closest relationships" 6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6292 6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6294#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6295msgid "Find unrelated individuals" 6296msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6297 6298#. I18N: Name of a country or state 6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6300msgid "Finland" 6301msgstr "Finlande" 6302 6303#. I18N: gedcom tag FCOM 6304#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6305msgid "First communion" 6306msgstr "Première communion" 6307 6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6309msgid "First event" 6310msgstr "Premier évènement" 6311 6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6313msgid "First record" 6314msgstr "Premier enregistrement" 6315 6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6317msgid "Fix name slashes and spaces" 6318msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6319 6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6321#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6322msgid "Flag" 6323msgstr "Drapeau" 6324 6325#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6326#, php-format 6327msgid "Flag of %s" 6328msgstr "Drapeau de %s" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6332msgid "Flanders" 6333msgstr "Flandress" 6334 6335#. I18N: a month in the French republican calendar 6336#: app/Date/FrenchDate.php:149 6337msgctxt "GENITIVE" 6338msgid "Floreal" 6339msgstr "floréal" 6340 6341#. I18N: a month in the French republican calendar 6342#: app/Date/FrenchDate.php:243 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "Floreal" 6345msgstr "floréal" 6346 6347#. I18N: a month in the French republican calendar 6348#: app/Date/FrenchDate.php:196 6349msgctxt "LOCATIVE" 6350msgid "Floreal" 6351msgstr "floréal" 6352 6353#. I18N: a month in the French republican calendar 6354#: app/Date/FrenchDate.php:102 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "Floreal" 6357msgstr "floréal" 6358 6359#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6361msgid "Folder" 6362msgstr "Dossier" 6363 6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6365msgid "Folder name on server" 6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6367 6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6370msgid "Follow this link to verify your email address." 6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6372 6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6389msgid "Font" 6390msgstr "Police" 6391 6392#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6393#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6394msgid "Footer" 6395msgstr "" 6396 6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6401msgid "Footers" 6402msgstr "" 6403 6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6406#, php-format 6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6409 6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6413 6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6415#, php-format 6416msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6418 6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6420#, php-format 6421msgid "For technical support and information contact %s." 6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6425#, php-format 6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6428 6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6433 6434#: resources/views/login-page.phtml:60 6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6436msgid "Forgot password?" 6437msgstr "Mot de passe oublié ?" 6438 6439#. I18N: gedcom tag FORM 6440#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6442#: resources/views/help/date.phtml:128 6443#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6444msgid "Format" 6445msgstr "Format" 6446 6447#. I18N: A configuration setting 6448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6449msgid "Format text and notes" 6450msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6451 6452#. I18N: Location of an LDS church temple 6453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6454msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6455msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6456 6457#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6458msgctxt "Female pedigree" 6459msgid "Foster" 6460msgstr "En nourrice" 6461 6462#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6463msgctxt "Male pedigree" 6464msgid "Foster" 6465msgstr "En nourrice" 6466 6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6468msgctxt "Pedigree" 6469msgid "Foster" 6470msgstr "En nourrice" 6471 6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6473msgid "Foster child" 6474msgstr "Enfant en nourrice" 6475 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6477msgid "Foster father" 6478msgstr "Père nourricier" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6481msgid "Foster mother" 6482msgstr "Mère nourricière" 6483 6484#. I18N: Name of a country or state 6485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6486msgid "France" 6487msgstr "France" 6488 6489#. I18N: Location of an LDS church temple 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6491msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6492msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6493 6494#. I18N: Location of an LDS church temple 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6496msgid "Freiburg, Germany" 6497msgstr "Freiburg, Allemagne" 6498 6499#. I18N: The French calendar 6500#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6501msgid "French" 6502msgstr "Républicain français" 6503 6504#. I18N: Name of a country or state 6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6506msgid "French Guiana" 6507msgstr "Guyane française" 6508 6509#. I18N: Name of a country or state 6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6511msgid "French Polynesia" 6512msgstr "Polynésie française" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6516msgid "French Southern Territories" 6517msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6518 6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6521#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6522msgid "Frequently asked questions" 6523msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6527msgid "Fresno, California, United States" 6528msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6529 6530#. I18N: abbreviation for Friday 6531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6533msgid "Fri" 6534msgstr "Ven" 6535 6536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6537msgid "Friday" 6538msgstr "Vendredi" 6539 6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6541msgid "Friend" 6542msgstr "Ami(e)" 6543 6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6545msgctxt "FEMALE" 6546msgid "Friend" 6547msgstr "Amie" 6548 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6550msgctxt "MALE" 6551msgid "Friend" 6552msgstr "Ami" 6553 6554#. I18N: a month in the French republican calendar 6555#: app/Date/FrenchDate.php:139 6556msgctxt "GENITIVE" 6557msgid "Frimaire" 6558msgstr "frimaire" 6559 6560#. I18N: a month in the French republican calendar 6561#: app/Date/FrenchDate.php:233 6562msgctxt "INSTRUMENTAL" 6563msgid "Frimaire" 6564msgstr "frimaire" 6565 6566#. I18N: a month in the French republican calendar 6567#: app/Date/FrenchDate.php:186 6568msgctxt "LOCATIVE" 6569msgid "Frimaire" 6570msgstr "frimaire" 6571 6572#. I18N: a month in the French republican calendar 6573#: app/Date/FrenchDate.php:91 6574msgctxt "NOMINATIVE" 6575msgid "Frimaire" 6576msgstr "frimaire" 6577 6578#. I18N: From date1 (To date2) 6579#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6580#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6581#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6582#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6583#: resources/views/message-page.phtml:12 6584msgid "From" 6585msgstr "De" 6586 6587#. I18N: a month in the French republican calendar 6588#: app/Date/FrenchDate.php:157 6589msgctxt "GENITIVE" 6590msgid "Fructidor" 6591msgstr "fructidor" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:251 6595msgctxt "INSTRUMENTAL" 6596msgid "Fructidor" 6597msgstr "fructidor" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:204 6601msgctxt "LOCATIVE" 6602msgid "Fructidor" 6603msgstr "fructidor" 6604 6605#. I18N: a month in the French republican calendar 6606#: app/Date/FrenchDate.php:110 6607msgctxt "NOMINATIVE" 6608msgid "Fructidor" 6609msgstr "fructidor" 6610 6611#. I18N: Location of an LDS church temple 6612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6613msgid "Fukuoka, Japan" 6614msgstr "Fukuoka, Japon" 6615 6616#. I18N: gedcom tag _FNRL 6617#: app/GedcomTag.php:1822 6618msgid "Funeral" 6619msgstr "Funérailles" 6620 6621#. I18N: A configuration setting 6622#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6624msgid "GEDCOM errors" 6625msgstr "Erreurs GEDCOM" 6626 6627#. I18N: gedcom tag GEDC 6628#. I18N: gedcom tag _GEDF 6629#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6630#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6631msgid "GEDCOM file" 6632msgstr "Fichier GEDCOM" 6633 6634#. I18N: Name of a country or state 6635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6636msgid "Gabon" 6637msgstr "Gabon" 6638 6639#. I18N: Name of a country or state 6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6641msgid "Gambia" 6642msgstr "Gambie" 6643 6644#. I18N: gedcom tag SEX 6645#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6651msgid "Gender" 6652msgstr "Sexe" 6653 6654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6655msgid "Genealogy" 6656msgstr "" 6657 6658#. I18N: A configuration setting 6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6660msgid "Genealogy contact" 6661msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6662 6663#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6664#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6665msgid "Genealogy data" 6666msgstr "Données généalogiques" 6667 6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6670msgid "General" 6671msgstr "Général" 6672 6673#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6674#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6675msgid "General search" 6676msgstr "Recherche générale" 6677 6678#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6679#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6680msgid "Generate sitemap files for search engines." 6681msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6682 6683#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6684#: app/Report/AbstractReport.php:286 6685#, php-format 6686msgid "Generated by %s" 6687msgstr "Généré par %s" 6688 6689#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6690msgid "Generation" 6691msgstr "Génération" 6692 6693#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6695msgid "Generation " 6696msgstr "Génération " 6697 6698#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6699#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6700#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6701#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6702#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6703#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6704#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6709msgid "Generations" 6710msgstr "Générations" 6711 6712#. I18N: gedcom tag ANCE 6713#: app/GedcomTag.php:486 6714msgid "Generations of ancestors" 6715msgstr "Ancêtres d’un individu" 6716 6717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6719msgid "Geographic area" 6720msgstr "Zone géographique" 6721 6722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6723#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6726msgid "Geographic data" 6727msgstr "Données géographiques" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6731msgid "Georgia" 6732msgstr "Géorgie" 6733 6734#. I18N: Name of a country or state 6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6736msgid "Germany" 6737msgstr "Allemagne" 6738 6739#. I18N: a month in the French republican calendar 6740#: app/Date/FrenchDate.php:147 6741msgctxt "GENITIVE" 6742msgid "Germinal" 6743msgstr "germinal" 6744 6745#. I18N: a month in the French republican calendar 6746#: app/Date/FrenchDate.php:241 6747msgctxt "INSTRUMENTAL" 6748msgid "Germinal" 6749msgstr "germinal" 6750 6751#. I18N: a month in the French republican calendar 6752#: app/Date/FrenchDate.php:194 6753msgctxt "LOCATIVE" 6754msgid "Germinal" 6755msgstr "germinal" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:100 6760msgctxt "NOMINATIVE" 6761msgid "Germinal" 6762msgstr "germinal" 6763 6764#. I18N: Name of a country or state 6765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6766msgid "Ghana" 6767msgstr "Ghana" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6771msgid "Gibraltar" 6772msgstr "Gibraltar" 6773 6774#. I18N: Location of an LDS church temple 6775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6776msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6777msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" 6778 6779#. I18N: Location of an LDS church temple 6780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6781msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6782msgstr "Gilbert, Arizona, United States" 6783 6784#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6785#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6786msgid "Given name" 6787msgstr "Prénom" 6788 6789#. I18N: gedcom tag GIVN 6790#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6791#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6792#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6794msgid "Given names" 6795msgstr "Prénom(s)" 6796 6797#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6798msgid "Godchild" 6799msgstr "Filleul(e)" 6800 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6802msgid "Goddaughter" 6803msgstr "Filleule" 6804 6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6806msgid "Godfather" 6807msgstr "Parrain" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6810msgid "Godmother" 6811msgstr "Marraine" 6812 6813#. I18N: gedcom tag _GODP 6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6815msgid "Godparent" 6816msgstr "Parrain/marraine" 6817 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6819msgid "Godson" 6820msgstr "Filleul" 6821 6822#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6823msgid "Google Maps™" 6824msgstr "Google Maps™" 6825 6826#. I18N: gedcom tag GRAD 6827#: app/GedcomTag.php:785 6828msgid "Graduation" 6829msgstr "Diplôme" 6830 6831#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6832msgid "Greatest age at death" 6833msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6834 6835#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6836msgid "Greatest age between siblings" 6837msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6838 6839#. I18N: Name of a country or state 6840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6841msgid "Greece" 6842msgstr "Grèce" 6843 6844#. I18N: The name of a colour-scheme 6845#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6846msgid "Green Beam" 6847msgstr "Vert laser" 6848 6849#. I18N: Name of a country or state 6850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6851msgid "Greenland" 6852msgstr "Groenland" 6853 6854#. I18N: The gregorian calendar 6855#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6856msgid "Gregorian" 6857msgstr "Grégorien" 6858 6859#. I18N: Name of a country or state 6860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6861msgid "Grenada" 6862msgstr "Grenade" 6863 6864#. I18N: Location of an LDS church temple 6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6866msgid "Guadalajara, Mexico" 6867msgstr "Guadalajara, Mexique" 6868 6869#. I18N: Name of a country or state 6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6871msgid "Guadeloupe" 6872msgstr "Guadeloupe" 6873 6874#. I18N: Name of a country or state 6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6876msgid "Guam" 6877msgstr "Guam" 6878 6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6880msgid "Guardian" 6881msgstr "Tuteur" 6882 6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6884msgctxt "FEMALE" 6885msgid "Guardian" 6886msgstr "Tutrice" 6887 6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6889msgctxt "MALE" 6890msgid "Guardian" 6891msgstr "Tuteur" 6892 6893#. I18N: Name of a country or state 6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6895msgid "Guatemala" 6896msgstr "Guatemala" 6897 6898#. I18N: Location of an LDS church temple 6899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6900msgid "Guatemala City, Guatemala" 6901msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6902 6903#. I18N: Location of an LDS church temple 6904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6905msgid "Guayaquil, Ecuador" 6906msgstr "Guayaquil, Equateur" 6907 6908#. I18N: Name of a country or state 6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6910msgid "Guernsey" 6911msgstr "Guernesey" 6912 6913#. I18N: Name of a country or state 6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6915msgid "Guinea" 6916msgstr "Guinée" 6917 6918#. I18N: Name of a country or state 6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6920msgid "Guinea-Bissau" 6921msgstr "Guinée-Bissau" 6922 6923#. I18N: Name of a country or state 6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6925msgid "Guyana" 6926msgstr "Guyana" 6927 6928#. I18N: Name of a module 6929#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6930msgid "HTML" 6931msgstr "Bloc HTML" 6932 6933#. I18N: gedcom tag _HAIR 6934#: app/GedcomTag.php:1834 6935msgid "Hair color" 6936msgstr "Couleur des cheveux" 6937 6938#. I18N: Name of a country or state 6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6940msgid "Haiti" 6941msgstr "Haïti" 6942 6943#. I18N: Location of an LDS church temple 6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6945msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6946msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6947 6948#. I18N: Location of an LDS church temple 6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6950msgid "Hamilton, New Zealand" 6951msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6952 6953#. I18N: Location of an LDS church temple 6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6955msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6956msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6957 6958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6959msgid "He " 6960msgstr "Il " 6961 6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6963msgid "He died" 6964msgstr "Il est décédé" 6965 6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6968msgid "He married" 6969msgstr "Il a épousé" 6970 6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6972msgid "He resided at" 6973msgstr "Il habitait à" 6974 6975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6976msgid "He was born" 6977msgstr "Il est né" 6978 6979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6980msgid "He was buried" 6981msgstr "Il a été enterré" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6984msgid "He was christened" 6985msgstr "Il a été baptisé" 6986 6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6988msgid "He was cremated" 6989msgstr "Il a été incinéré" 6990 6991#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6992msgid "Head of household" 6993msgstr "Chef de famille" 6994 6995#. I18N: gedcom tag HEAD 6996#: app/GedcomTag.php:788 6997msgid "Header" 6998msgstr "En-tête" 6999 7000#. I18N: Name of a country or state 7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7002msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7003msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7004 7005#. I18N: gedcom tag _HEB 7006#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7007msgid "Hebrew" 7008msgstr "Hébreu" 7009 7010#. I18N: gedcom tag _HNM 7011#: app/GedcomTag.php:1843 7012msgid "Hebrew name" 7013msgstr "Nom hébreu" 7014 7015#. I18N: gedcom tag _HEIG 7016#: app/GedcomTag.php:1840 7017msgid "Height" 7018msgstr "Hauteur" 7019 7020#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7021#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7022#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7023#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7024#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7025#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7026#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7027#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7028#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7029#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7030#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7031#, php-format 7032msgid "Hello %s…" 7033msgstr "Bonjour %s …" 7034 7035#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7036#, php-format 7037msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7038msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7039 7040#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7041#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7042#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7043#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7044msgid "Hello administrator…" 7045msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7046 7047#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7048#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7049msgid "Help" 7050msgstr "Aide" 7051 7052#. I18N: Location of an LDS church temple 7053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7054msgid "Helsinki, Finland" 7055msgstr "Helsinki, Finlande" 7056 7057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7061#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7062#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7073msgctxt "font name" 7074msgid "Helvetica" 7075msgstr "Helvetica" 7076 7077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7078msgid "Her occupation was" 7079msgstr "Son métier était" 7080 7081#. I18N: Location of an LDS church temple 7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7083msgid "Hermosillo, Mexico" 7084msgstr "Hermosillo, Mexique" 7085 7086#. I18N: a month in the Jewish calendar 7087#: app/Date/JewishDate.php:195 7088msgctxt "GENITIVE" 7089msgid "Heshvan" 7090msgstr "Heshvan" 7091 7092#. I18N: a month in the Jewish calendar 7093#: app/Date/JewishDate.php:301 7094msgctxt "INSTRUMENTAL" 7095msgid "Heshvan" 7096msgstr "Heshvan" 7097 7098#. I18N: a month in the Jewish calendar 7099#: app/Date/JewishDate.php:248 7100msgctxt "LOCATIVE" 7101msgid "Heshvan" 7102msgstr "Heshvan" 7103 7104#. I18N: a month in the Jewish calendar 7105#: app/Date/JewishDate.php:142 7106msgctxt "NOMINATIVE" 7107msgid "Heshvan" 7108msgstr "Heshvan" 7109 7110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7111#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7114msgid "Hide from everyone" 7115msgstr "Masquer à tout le monde" 7116 7117#. I18N: gedcom tag _PRIM 7118#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7120msgid "Highlighted image" 7121msgstr "Image principale" 7122 7123#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7124#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7125msgid "Hijri" 7126msgstr "Hijri" 7127 7128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7129msgid "His occupation was" 7130msgstr "Son métier était" 7131 7132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7134#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7135#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7139msgid "Historic events" 7140msgstr "" 7141 7142#. I18N: Name of a module 7143#. I18N: A configuration setting 7144#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7146msgid "Hit counters" 7147msgstr "Compteurs de visites" 7148 7149#. I18N: gedcom tag _HOL 7150#: app/GedcomTag.php:1846 7151msgid "Holocaust" 7152msgstr "Holocauste" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7157#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7158#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7159msgid "Home page" 7160msgstr "Accueil" 7161 7162#. I18N: Name of a country or state 7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7164msgid "Honduras" 7165msgstr "Honduras" 7166 7167#. I18N: Location of an LDS church temple 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7171msgid "Hong Kong" 7172msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7173 7174#. I18N: Name of a module/chart 7175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7176msgid "Hourglass chart" 7177msgstr "Sablier" 7178 7179#. I18N: %s is an individual’s name 7180#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7181#, php-format 7182msgid "Hourglass chart of %s" 7183msgstr "Sablier de %s" 7184 7185#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7186msgid "Household" 7187msgstr "Maisonnée" 7188 7189#. I18N: Location of an LDS church temple 7190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7191msgid "Houston, Texas, United States" 7192msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7193 7194#. I18N: Configuration option 7195#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7196msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7197msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7201msgid "Hungary" 7202msgstr "Hongrie" 7203 7204#. I18N: gedcom tag HUSB 7205#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7206#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7210#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7220msgid "Husband" 7221msgstr "Époux" 7222 7223#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7224msgid "Husband’s age" 7225msgstr "Âge du mari" 7226 7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7229msgid "IP address" 7230msgstr "Adresse IP" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7234msgid "Iceland" 7235msgstr "Islande" 7236 7237#: app/SurnameTradition.php:97 7238msgctxt "Surname tradition" 7239msgid "Icelandic" 7240msgstr "Islandais" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7244msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7245msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7246 7247#. I18N: gedcom tag IDNO 7248#: app/GedcomTag.php:794 7249msgid "Identification number" 7250msgstr "Numéro d’identification" 7251 7252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7253msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7254msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7255 7256#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7258msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7259msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7260 7261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7262msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7263msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7264 7265#: resources/views/help/name.phtml:18 7266#, php-format 7267msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7268msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:15 7271#, php-format 7272msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7273msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:24 7276#, php-format 7277msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7278msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:21 7281#, php-format 7282msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7283msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:12 7286#, php-format 7287msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7288msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7289 7290#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7291msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7292msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7293 7294#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7296msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7297msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7298 7299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7301msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7302msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7303 7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7305msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7306msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7307 7308#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7310msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7311msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7312 7313#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7314msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7315msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7316 7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7318msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7319msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7320 7321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7322msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7323msgstr "" 7324 7325#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7326msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7327msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7328 7329#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7330#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7331msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7332msgstr "" 7333 7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7336msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7337msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7338 7339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7340msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7341msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7342 7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7344msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7345msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7346 7347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7348msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7349msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7353msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7354msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7358msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7359msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7360 7361#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7362msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7363msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7364 7365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7366msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7367msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7368 7369#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7370msgid "Image dimensions" 7371msgstr "Dimensions de l’image" 7372 7373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7374msgid "Images without watermarks" 7375msgstr "Images sans filigrane" 7376 7377#. I18N: gedcom tag IMMI 7378#: app/GedcomTag.php:797 7379msgid "Immigration" 7380msgstr "Immigration" 7381 7382#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7383msgid "Import" 7384msgstr "Importer" 7385 7386#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7387msgid "Import Options." 7388msgstr "Options d’importation." 7389 7390#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7391msgid "Import a GEDCOM file" 7392msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7393 7394#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7395msgid "Import all places from a family tree" 7396msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7400msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7401msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7402 7403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7404msgid "Import geographic data" 7405msgstr "Importer les données géographiques" 7406 7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7408msgid "Import preferences" 7409msgstr "Paramètres d’importation" 7410 7411#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7413msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7414msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7415 7416#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7417msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7418msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7419 7420#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7423 7424#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7426msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7427msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7428 7429#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7431msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7432msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7433 7434#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7435msgid "In this month…" 7436msgstr "Ce mois-là…" 7437 7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7439msgid "In this year…" 7440msgstr "Cette année-là…" 7441 7442#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7444msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7445msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7446 7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7448msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7449msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7450 7451#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7452msgid "Include associates" 7453msgstr "Inclure les personnes associées" 7454 7455#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7456#, php-format 7457msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7458msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7459 7460#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7461msgid "Include media (automatically zips files)" 7462msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7463 7464#. I18N: Label for check-box 7465#: resources/views/admin/media.phtml:58 7466#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7467msgid "Include subfolders" 7468msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7469 7470#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7471msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7472msgstr "" 7473 7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7475msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7476msgstr "" 7477 7478#. I18N: Label for a configuration option 7479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7480msgid "Include the individual’s immediate family" 7481msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7482 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7485msgid "India" 7486msgstr "Inde" 7487 7488#. I18N: Location of an LDS church temple 7489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7490msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7491msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" 7492 7493#. I18N: gedcom tag INDI 7494#. I18N: Name of a module/report 7495#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7496#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7498#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7499#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7500#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7503#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7504#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7505#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7506#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7508#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7509#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7510#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7517#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7519#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7529msgid "Individual" 7530msgstr "Individu" 7531 7532#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7533msgid "Individual 1" 7534msgstr "Personne 1" 7535 7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7537msgid "Individual 2" 7538msgstr "Personne 2" 7539 7540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7541msgid "Individual distribution chart" 7542msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7543 7544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7545msgid "Individual page" 7546msgstr "" 7547 7548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7549msgid "Individual pages" 7550msgstr "Pages individuelles" 7551 7552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7553#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7554msgid "Individual record" 7555msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7556 7557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7560msgid "Individual who lived the longest" 7561msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7562 7563#. I18N: Name of a module/list 7564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7566#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7567#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7568#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7569#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7578#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7579#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7580#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7581#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7582#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7583#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7584#: resources/views/media-page.phtml:56 7585#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7589#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7592#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7593#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7594#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7597msgid "Individuals" 7598msgstr "Individus" 7599 7600#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7601#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7602msgid "Individuals with sources" 7603msgstr "individus avec sources" 7604 7605#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7606#, php-format 7607msgid "Individuals with surname %s" 7608msgstr "Individus portant le nom %s" 7609 7610#: resources/views/note-page.phtml:40 7611msgid "Individuals!" 7612msgstr "" 7613 7614#. I18N: Name of a country or state 7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7616msgid "Indonesia" 7617msgstr "Indonésie" 7618 7619#. I18N: gedcom tag INFL 7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7621msgid "Infant" 7622msgstr "Nourrisson" 7623 7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7625msgid "Informant" 7626msgstr "Déclarant" 7627 7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7629msgctxt "FEMALE" 7630msgid "Informant" 7631msgstr "Déclarant" 7632 7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7634msgctxt "MALE" 7635msgid "Informant" 7636msgstr "Déclarant" 7637 7638#. I18N: Name of a module 7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7640msgid "Interactive tree" 7641msgstr "Arbre interactif" 7642 7643#. I18N: %s is an individual’s name 7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7647#, php-format 7648msgid "Interactive tree of %s" 7649msgstr "Arbre interactif de %s" 7650 7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7652msgid "Internal messaging" 7653msgstr "Messagerie interne" 7654 7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7656msgid "Internal messaging with emails" 7657msgstr "Messagerie interne par courriel" 7658 7659#. I18N: gedcom tag _INTE 7660#: app/GedcomTag.php:1860 7661msgid "Interred" 7662msgstr "Inhumation" 7663 7664#. I18N: gedcom tag _INTE 7665#: app/GedcomTag.php:1856 7666msgctxt "FEMALE" 7667msgid "Interred" 7668msgstr "Inhumation" 7669 7670#. I18N: gedcom tag _INTE 7671#: app/GedcomTag.php:1851 7672msgctxt "MALE" 7673msgid "Interred" 7674msgstr "Inhumation" 7675 7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7678msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7679 7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7681msgid "Invalid GEDCOM record" 7682msgstr "" 7683 7684#: app/Date.php:380 7685msgid "Invalid date" 7686msgstr "Date non valide" 7687 7688#. I18N: Name of a country or state 7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7690msgid "Iran" 7691msgstr "Iran (République islamique d’)" 7692 7693#. I18N: Name of a country or state 7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7695msgid "Iraq" 7696msgstr "Irak" 7697 7698#. I18N: Name of a country or state 7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7700msgid "Ireland" 7701msgstr "Irlande" 7702 7703#. I18N: Name of a country or state 7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7705msgid "Isle of Man" 7706msgstr "Île de Man" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7710msgid "Israel" 7711msgstr "Israël" 7712 7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7715msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7719msgid "Italy" 7720msgstr "Italie" 7721 7722#. I18N: a month in the Jewish calendar 7723#: app/Date/JewishDate.php:211 7724msgctxt "GENITIVE" 7725msgid "Iyar" 7726msgstr "Iyar" 7727 7728#. I18N: a month in the Jewish calendar 7729#: app/Date/JewishDate.php:317 7730msgctxt "INSTRUMENTAL" 7731msgid "Iyar" 7732msgstr "Iyar" 7733 7734#. I18N: a month in the Jewish calendar 7735#: app/Date/JewishDate.php:264 7736msgctxt "LOCATIVE" 7737msgid "Iyar" 7738msgstr "Iyar" 7739 7740#. I18N: a month in the Jewish calendar 7741#: app/Date/JewishDate.php:158 7742msgctxt "NOMINATIVE" 7743msgid "Iyar" 7744msgstr "Iyar" 7745 7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7747#: app/Date.php:239 7748msgid "Jalali" 7749msgstr "Jalali" 7750 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7753msgid "Jamaica" 7754msgstr "Jamaïque" 7755 7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7757msgctxt "Abbreviation for January" 7758msgid "Jan" 7759msgstr "jan" 7760 7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7762msgctxt "GENITIVE" 7763msgid "January" 7764msgstr "janvier" 7765 7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7767msgctxt "INSTRUMENTAL" 7768msgid "January" 7769msgstr "janvier" 7770 7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7772msgctxt "LOCATIVE" 7773msgid "January" 7774msgstr "janvier" 7775 7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7779msgctxt "NOMINATIVE" 7780msgid "January" 7781msgstr "janvier" 7782 7783#. I18N: Name of a country or state 7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7785msgid "Japan" 7786msgstr "Japon" 7787 7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7789#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7790#: resources/views/help/date.phtml:151 7791msgid "Jewish" 7792msgstr "Israélite" 7793 7794#. I18N: Location of an LDS church temple 7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7796msgid "Johannesburg, South Africa" 7797msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7798 7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7800#: app/Services/TreeService.php:206 7801msgid "John /DOE/" 7802msgstr "Jean /DUPONT/" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7806msgid "Jordan" 7807msgstr "Jordanie" 7808 7809#. I18N: Location of an LDS church temple 7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7811msgid "Jordan River, Utah, United States" 7812msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7813 7814#. I18N: Name of a module 7815#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7816msgid "Journal" 7817msgstr "Journal" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7820msgctxt "Abbreviation for July" 7821msgid "Jul" 7822msgstr "jul" 7823 7824#. I18N: The julian calendar 7825#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7826msgid "Julian" 7827msgstr "Julien" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7830msgctxt "GENITIVE" 7831msgid "July" 7832msgstr "juillet" 7833 7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7835msgctxt "INSTRUMENTAL" 7836msgid "July" 7837msgstr "juillet" 7838 7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7840msgctxt "LOCATIVE" 7841msgid "July" 7842msgstr "juillet" 7843 7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7847msgctxt "NOMINATIVE" 7848msgid "July" 7849msgstr "juillet" 7850 7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7852#: app/Date/HijriDate.php:136 7853msgctxt "GENITIVE" 7854msgid "Jumada al-awwal" 7855msgstr "Jumada al-awwal" 7856 7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7858#: app/Date/HijriDate.php:226 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "Jumada al-awwal" 7861msgstr "Jumada al-awwal" 7862 7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7864#: app/Date/HijriDate.php:181 7865msgctxt "LOCATIVE" 7866msgid "Jumada al-awwal" 7867msgstr "Jumada al-awwal" 7868 7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7870#: app/Date/HijriDate.php:91 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "Jumada al-awwal" 7873msgstr "Jumada al-awwal" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7876#: app/Date/HijriDate.php:138 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-thani" 7879msgstr "Jumada al-thani" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7882#: app/Date/HijriDate.php:228 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-thani" 7885msgstr "Jumada al-thani" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7888#: app/Date/HijriDate.php:183 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-thani" 7891msgstr "Jumada al-thani" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7894#: app/Date/HijriDate.php:93 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-thani" 7897msgstr "Jumada al-thani" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7900msgctxt "Abbreviation for June" 7901msgid "Jun" 7902msgstr "jun" 7903 7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7905msgctxt "GENITIVE" 7906msgid "June" 7907msgstr "juin" 7908 7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7910msgctxt "INSTRUMENTAL" 7911msgid "June" 7912msgstr "juin" 7913 7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7915msgctxt "LOCATIVE" 7916msgid "June" 7917msgstr "juin" 7918 7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7922msgctxt "NOMINATIVE" 7923msgid "June" 7924msgstr "juin" 7925 7926#. I18N: Location of an LDS church temple 7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7928msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7929msgstr "Kansas City, Missouri, United States" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7933msgid "Kazakhstan" 7934msgstr "Kazakhstan" 7935 7936#. I18N: A configuration setting 7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7938msgid "Keep media objects" 7939msgstr "Conserver les objets médias" 7940 7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7942msgid "Keep open" 7943msgstr "Garder ouvert" 7944 7945#. I18N: A configuration setting 7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7949msgid "Keep the existing “last change” information" 7950msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7954msgid "Kenya" 7955msgstr "Kenya" 7956 7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7958msgid "Keyword examples" 7959msgstr "Exemples les mots-clés" 7960 7961#: app/Date/JalaliDate.php:261 7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7963msgid "Khor" 7964msgstr "Khor" 7965 7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7967#: app/Date/JalaliDate.php:129 7968msgctxt "GENITIVE" 7969msgid "Khordad" 7970msgstr "Khordad" 7971 7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7973#: app/Date/JalaliDate.php:219 7974msgctxt "INSTRUMENTAL" 7975msgid "Khordad" 7976msgstr "Khordad" 7977 7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7979#: app/Date/JalaliDate.php:174 7980msgctxt "LOCATIVE" 7981msgid "Khordad" 7982msgstr "Khordad" 7983 7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7985#: app/Date/JalaliDate.php:84 7986msgctxt "NOMINATIVE" 7987msgid "Khordad" 7988msgstr "Khordad" 7989 7990#. I18N: Location of an LDS church temple 7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7992msgid "Kiev, Ukraine" 7993msgstr "Kiev, Ukraine" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 7997msgid "Kiribati" 7998msgstr "Kiribati" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:197 8002msgctxt "GENITIVE" 8003msgid "Kislev" 8004msgstr "Kislev" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:303 8008msgctxt "INSTRUMENTAL" 8009msgid "Kislev" 8010msgstr "Kislev" 8011 8012#. I18N: a month in the Jewish calendar 8013#: app/Date/JewishDate.php:250 8014msgctxt "LOCATIVE" 8015msgid "Kislev" 8016msgstr "Kislev" 8017 8018#. I18N: a month in the Jewish calendar 8019#: app/Date/JewishDate.php:144 8020msgctxt "NOMINATIVE" 8021msgid "Kislev" 8022msgstr "Kislev" 8023 8024#. I18N: Location of an LDS church temple 8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8026msgid "Kona, Hawaii, United States" 8027msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8031msgid "Korea" 8032msgstr "République de Corée" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8036msgid "Kuwait" 8037msgstr "Koweït" 8038 8039#. I18N: Name of a country or state 8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8041msgid "Kyrgyzstan" 8042msgstr "Kirghizistan" 8043 8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8045#: app/GedcomTag.php:501 8046msgid "LDS baptism" 8047msgstr "SDJ : baptême" 8048 8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8050#: app/GedcomTag.php:1008 8051msgid "LDS child sealing" 8052msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8053 8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8055#: app/GedcomTag.php:624 8056msgid "LDS confirmation" 8057msgstr "SDJ : confirmation" 8058 8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8060#: app/GedcomTag.php:700 8061msgid "LDS endowment" 8062msgstr "SDJ : dotation" 8063 8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8065#: app/GedcomTag.php:1017 8066msgid "LDS spouse sealing" 8067msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8068 8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8070msgid "LDS temple" 8071msgstr "Temple (SDJ)" 8072 8073#. I18N: Location of an LDS church temple 8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8075msgid "Laie, Hawaii, United States" 8076msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8077 8078#. I18N: page orientation 8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8082msgid "Landscape" 8083msgstr "Paysage" 8084 8085#. I18N: gedcom tag LANG 8086#. I18N: A configuration setting 8087#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8089#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8092#: resources/views/admin/users.phtml:23 8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8096msgid "Language" 8097msgstr "Langage" 8098 8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8101#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8102#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8103msgid "Languages" 8104msgstr "Langues" 8105 8106#. I18N: Name of a country or state 8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8108msgid "Laos" 8109msgstr "République démocratique populaire lao" 8110 8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8113msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8114 8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8117msgid "Largest families" 8118msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8119 8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8121msgid "Largest number of grandchildren" 8122msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8127msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8128 8129#. I18N: gedcom tag CHAN 8130#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8142msgid "Last change" 8143msgstr "Dernière modification" 8144 8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8146msgid "Last email reminder was sent " 8147msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8148 8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8150msgid "Last event" 8151msgstr "Dernier évènement" 8152 8153#: resources/views/admin/users.phtml:27 8154msgid "Last signed in" 8155msgstr "Dernière visite" 8156 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8161msgid "Latest birth" 8162msgstr "Dernière naissance" 8163 8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8168msgid "Latest death" 8169msgstr "Dernier décès" 8170 8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8172msgid "Latest divorce" 8173msgstr "Dernier divorce" 8174 8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8176msgid "Latest marriage" 8177msgstr "Dernier mariage" 8178 8179#. I18N: gedcom tag LATI 8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8182#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8185msgid "Latitude" 8186msgstr "Latitude" 8187 8188#. I18N: Name of a country or state 8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8190msgid "Latvia" 8191msgstr "Lettonie" 8192 8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8198msgid "Layout" 8199msgstr "Affichage" 8200 8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8203msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8204 8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8207msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8208 8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8211msgid "Leaves" 8212msgstr "Feuilles" 8213 8214#. I18N: Name of a country or state 8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8216msgid "Lebanon" 8217msgstr "Liban" 8218 8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8220msgid "Left" 8221msgstr "" 8222 8223#. I18N: gedcom tag LEGA 8224#: app/GedcomTag.php:816 8225msgid "Legatee" 8226msgstr "Légataire" 8227 8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8229msgid "Length of marriage" 8230msgstr "Durée du mariage" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8234msgid "Lesotho" 8235msgstr "Lesotho" 8236 8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8253msgctxt "paper size" 8254msgid "Letter" 8255msgstr "Lettre" 8256 8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8258msgid "Level" 8259msgstr "Niveau" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8263msgid "Liberia" 8264msgstr "Libéria" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8268msgid "Libya" 8269msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8273msgid "Liechtenstein" 8274msgstr "Liechtenstein" 8275 8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8277msgid "Lifespan" 8278msgstr "Durée de vie" 8279 8280#. I18N: Name of a module/chart 8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8282msgid "Lifespans" 8283msgstr "Durée de vie" 8284 8285#. I18N: Location of an LDS church temple 8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8287msgid "Lima, Peru" 8288msgstr "Lima, Pérou" 8289 8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8292msgid "Link media objects to facts and events" 8293msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8294 8295#. I18N: You need to: 8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8298msgid "Link the user account to an individual." 8299msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8300 8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8303msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8304msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8305 8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8308msgid "Link this media object to a family" 8309msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8310 8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8313msgid "Link this media object to a source" 8314msgstr "Relier cet objet média à une source" 8315 8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8318msgid "Link this media object to an individual" 8319msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8320 8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8322msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8323msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8324 8325#. I18N: gedcom tag _DBID 8326#: app/GedcomTag.php:1656 8327msgid "Linked database ID" 8328msgstr "Bases liées" 8329 8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8331#: resources/views/chart-box.phtml:123 8332msgid "Links" 8333msgstr "Liens" 8334 8335#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8337msgid "List" 8338msgstr "Liste" 8339 8340#. I18N: Name of a module 8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8344#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8345#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8347msgid "Lists" 8348msgstr "Listes" 8349 8350#. I18N: Name of a country or state 8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8352msgid "Lithuania" 8353msgstr "Lituanie" 8354 8355#: app/SurnameTradition.php:107 8356msgctxt "Surname tradition" 8357msgid "Lithuanian" 8358msgstr "Lituanien" 8359 8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8361msgid "Living" 8362msgstr "Personne vivante" 8363 8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8365msgid "Living individuals" 8366msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8367 8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8369msgid "Loading…" 8370msgstr "Chargement…" 8371 8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8373#: resources/views/admin/media.phtml:27 8374msgid "Local files" 8375msgstr "Les fichiers locaux" 8376 8377#. I18N: gedcom tag MAP 8378#. I18N: gedcom tag _LOC 8379#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8380msgid "Location" 8381msgstr "Emplacement" 8382 8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8385msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8386 8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8388msgid "Lodger" 8389msgstr "Locataire" 8390 8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8392msgctxt "FEMALE" 8393msgid "Lodger" 8394msgstr "Locataire" 8395 8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8397msgctxt "MALE" 8398msgid "Lodger" 8399msgstr "Locataire" 8400 8401#. I18N: Location of an LDS church temple 8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8403msgid "Logan, Utah, United States" 8404msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8405 8406#. I18N: Location of an LDS church temple 8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8408msgid "London, England" 8409msgstr "Londres, Angleterre" 8410 8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8414msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8415 8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8417msgid "Longest marriage" 8418msgstr "Mariage le plus long" 8419 8420#. I18N: gedcom tag LONG 8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8423#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8426msgid "Longitude" 8427msgstr "Longitude" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8431msgid "Los Angeles, California, United States" 8432msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8433 8434#. I18N: Location of an LDS church temple 8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8436msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8437msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8441msgid "Lubbock, Texas, United States" 8442msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8443 8444#. I18N: Name of a country or state 8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8446msgid "Luxembourg" 8447msgstr "Luxembourg" 8448 8449#. I18N: Name of a country or state 8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8451msgid "Macau" 8452msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8453 8454#. I18N: Name of a country or state 8455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8456msgid "Macedonia" 8457msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8461msgid "Madagascar" 8462msgstr "Madagascar" 8463 8464#. I18N: Location of an LDS church temple 8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8466msgid "Madrid, Spain" 8467msgstr "Madrid, Espagne" 8468 8469#. I18N: Type of media object 8470#: app/GedcomTag.php:2381 8471msgid "Magazine" 8472msgstr "Magazine" 8473 8474#. I18N: gedcom tag _NAME 8475#: app/GedcomTag.php:1987 8476msgid "Mailing name" 8477msgstr "Adresse postale" 8478 8479#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8480msgid "Mailto link" 8481msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8485msgid "Malawi" 8486msgstr "Malawi" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8490msgid "Malaysia" 8491msgstr "Malaisie" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8495msgid "Maldives" 8496msgstr "Maldives" 8497 8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8501msgid "Male" 8502msgstr "Masculin" 8503 8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8521msgid "Males" 8522msgstr "Hommes" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8526msgid "Mali" 8527msgstr "Mali" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8531msgid "Malta" 8532msgstr "Malte" 8533 8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8538#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8539#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8540#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8544msgid "Manage family trees" 8545msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8546 8547#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8548#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8549#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8550#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8551msgid "Manage family trees " 8552msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8553 8554#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8557msgid "Manage media" 8558msgstr "Gérer les médias" 8559 8560#. I18N: Listbox entry; name of a role 8561#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8562#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8564#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8565msgid "Manager" 8566msgstr "Gestionnaire" 8567 8568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8569msgid "Managers" 8570msgstr "Gestionnaires" 8571 8572#. I18N: Location of an LDS church temple 8573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8574msgid "Manaus, Brazil" 8575msgstr "Manaus, Brazil" 8576 8577#. I18N: Location of an LDS church temple 8578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8579msgid "Manhattan, New York, United States" 8580msgstr "Manhattan, New York, United States" 8581 8582#. I18N: Location of an LDS church temple 8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8584msgid "Manila, Philippines" 8585msgstr "Manille, Philippines" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8589msgid "Manti, Utah, United States" 8590msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8591 8592#. I18N: Type of media object 8593#: app/GedcomTag.php:2384 8594msgid "Manuscript" 8595msgstr "Manuscrit" 8596 8597#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8599msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8600msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8601 8602#. I18N: Type of media object 8603#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8605msgid "Map" 8606msgstr "Plan/Carte" 8607 8608#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8610#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8611msgid "Map provider" 8612msgstr "Fournisseur de cartes" 8613 8614#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8615msgctxt "Abbreviation for March" 8616msgid "Mar" 8617msgstr "mars" 8618 8619#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8620msgctxt "GENITIVE" 8621msgid "March" 8622msgstr "mars" 8623 8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8625msgctxt "INSTRUMENTAL" 8626msgid "March" 8627msgstr "mars" 8628 8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8630msgctxt "LOCATIVE" 8631msgid "March" 8632msgstr "mars" 8633 8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8636#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8637msgctxt "NOMINATIVE" 8638msgid "March" 8639msgstr "mars" 8640 8641#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8643msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8644msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8645 8646#. I18N: gedcom tag MARR 8647#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8648#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8649#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8650#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8651#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8702msgid "Marriage" 8703msgstr "Mariage" 8704 8705#. I18N: gedcom tag MARB 8706#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8707msgid "Marriage banns" 8708msgstr "Bans de mariage" 8709 8710#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8711#: app/GedcomTag.php:1984 8712msgid "Marriage beginning status" 8713msgstr "Statut au début du mariage" 8714 8715#. I18N: gedcom tag _MBON 8716#: app/GedcomTag.php:1963 8717msgid "Marriage bond" 8718msgstr "Lien du mariage" 8719 8720#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8721msgid "Marriage by country" 8722msgstr "Mariage par pays" 8723 8724#. I18N: gedcom tag MARC 8725#: app/GedcomTag.php:832 8726msgid "Marriage contract" 8727msgstr "Contrat de mariage" 8728 8729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8730msgid "Marriage date range end" 8731msgstr "Date de mariage maxi" 8732 8733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8734msgid "Marriage date range start" 8735msgstr "Date de mariage mini" 8736 8737#. I18N: gedcom tag _MEND 8738#: app/GedcomTag.php:1972 8739msgid "Marriage ending status" 8740msgstr "Statut de fin de mariage" 8741 8742#. I18N: gedcom tag _MARI 8743#: app/GedcomTag.php:1867 8744msgid "Marriage intention" 8745msgstr "Promesse de mariage" 8746 8747#. I18N: gedcom tag MARL 8748#: app/GedcomTag.php:835 8749msgid "Marriage license" 8750msgstr "Licence de mariage" 8751 8752#: app/GedcomTag.php:1952 8753msgid "Marriage of a brother" 8754msgstr "Mariage du frère" 8755 8756#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8757msgid "Marriage of a child" 8758msgstr "Mariage d’un enfant" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:1883 8761msgid "Marriage of a daughter" 8762msgstr "Mariage d’une fille" 8763 8764#. I18N: ...to another spouse 8765#: app/GedcomTag.php:1939 8766msgid "Marriage of a father" 8767msgstr "Mariage du père" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8771msgid "Marriage of a grandchild" 8772msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8773 8774#: app/GedcomTag.php:1898 8775msgid "Marriage of a granddaughter" 8776msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8777 8778#: app/GedcomTag.php:1909 8779msgctxt "daughter’s daughter" 8780msgid "Marriage of a granddaughter" 8781msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8782 8783#: app/GedcomTag.php:1920 8784msgctxt "son’s daughter" 8785msgid "Marriage of a granddaughter" 8786msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1894 8789msgid "Marriage of a grandson" 8790msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:1905 8793msgctxt "daughter’s son" 8794msgid "Marriage of a grandson" 8795msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1916 8798msgctxt "son’s son" 8799msgid "Marriage of a grandson" 8800msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1927 8803msgid "Marriage of a half-brother" 8804msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8805 8806#: app/GedcomTag.php:1934 8807msgid "Marriage of a half-sibling" 8808msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1931 8811msgid "Marriage of a half-sister" 8812msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8813 8814#. I18N: ...to another spouse 8815#: app/GedcomTag.php:1944 8816msgid "Marriage of a mother" 8817msgstr "Mariage de la mère" 8818 8819#. I18N: ...to another spouse 8820#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8821msgid "Marriage of a parent" 8822msgstr "Mariage d’un parent" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8825msgid "Marriage of a sibling" 8826msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8827 8828#: app/GedcomTag.php:1956 8829msgid "Marriage of a sister" 8830msgstr "Mariage d’une sœur" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1879 8833msgid "Marriage of a son" 8834msgstr "Mariage d’un fils" 8835 8836#. I18N: ...to each other 8837#: app/GedcomTag.php:1890 8838msgid "Marriage of parents" 8839msgstr "Mariage des parents" 8840 8841#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8842msgid "Marriage place contains" 8843msgstr "Le lieu de mariage contient" 8844 8845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8846msgid "Marriage places" 8847msgstr "Lieux de mariages" 8848 8849#. I18N: gedcom tag MARS 8850#: app/GedcomTag.php:853 8851msgid "Marriage settlement" 8852msgstr "Contrat de mariage" 8853 8854#. I18N: gedcom tag _STAT 8855#: app/GedcomTag.php:2053 8856msgid "Marriage status" 8857msgstr "Statut du mariage" 8858 8859#: app/GedcomTag.php:850 8860msgid "Marriage type unknown" 8861msgstr "Type de mariage inconnu" 8862 8863#. I18N: Name of a module/report 8864#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8867#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8868msgid "Marriages" 8869msgstr "Mariages" 8870 8871#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8872#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8873msgid "Marriages by century" 8874msgstr "Mariages par siècle" 8875 8876#. I18N: gedcom tag _MARNM 8877#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8878#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8879msgid "Married name" 8880msgstr "Nom après mariage" 8881 8882#: app/GedcomTag.php:1875 8883msgid "Married surname" 8884msgstr "Nom de famille après mariage" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8888msgid "Marshall Islands" 8889msgstr "Îles Marshall" 8890 8891#. I18N: Name of a country or state 8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8893msgid "Martinique" 8894msgstr "Martinique" 8895 8896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8897msgid "Masquerade as this user" 8898msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8899 8900#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8901#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8902msgid "Match both upper and lower case letters." 8903msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8904 8905#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8906msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8907msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8908 8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8910msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8911msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8912 8913#. I18N: Name of a country or state 8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8915msgid "Mauritania" 8916msgstr "Mauritanie" 8917 8918#. I18N: Name of a country or state 8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8920msgid "Mauritius" 8921msgstr "Maurice" 8922 8923#. I18N: A configuration setting 8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8925msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8926msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8927 8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8929#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8930msgid "Maximum upload size: " 8931msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8932 8933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8934msgctxt "Abbreviation for May" 8935msgid "May" 8936msgstr "mai" 8937 8938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8939msgctxt "GENITIVE" 8940msgid "May" 8941msgstr "mai" 8942 8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8944msgctxt "INSTRUMENTAL" 8945msgid "May" 8946msgstr "mai" 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8949msgctxt "LOCATIVE" 8950msgid "May" 8951msgstr "mai" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8956msgctxt "NOMINATIVE" 8957msgid "May" 8958msgstr "mai" 8959 8960#. I18N: Name of a country or state 8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8962msgid "Mayotte" 8963msgstr "Mayotte" 8964 8965#. I18N: Location of an LDS church temple 8966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8967msgid "Medford, Oregon, United States" 8968msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8969 8970#. I18N: Name of a module 8971#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8974#: resources/views/admin/media.phtml:86 8975#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8976#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8977msgid "Media" 8978msgstr "Média" 8979 8980#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8981#: resources/views/admin/media.phtml:85 8982#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 8983#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 8984#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8985#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8986msgid "Media file" 8987msgstr "Fichier média" 8988 8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8990msgid "Media file to upload" 8991msgstr "Objet média" 8992 8993#. I18N: %s is the name of a folder. 8994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 8995#, php-format 8996msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 8997msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 8998 8999#: resources/views/admin/media.phtml:18 9000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9001msgid "Media files" 9002msgstr "Fichiers médias" 9003 9004#. I18N: A configuration setting 9005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9006msgid "Media folder" 9007msgstr "Dossier Media" 9008 9009#: resources/views/admin/media.phtml:19 9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9011msgid "Media folders" 9012msgstr "Dossiers Media" 9013 9014#. I18N: gedcom tag OBJE 9015#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9017#: resources/views/admin/media.phtml:87 9018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9019#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9021#: resources/views/family-page.phtml:93 9022#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9023#: resources/views/source-page.phtml:79 9024msgid "Media object" 9025msgstr "Objet média" 9026 9027#. I18N: Name of a module/list 9028#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9029#: app/Module/MediaListModule.php:51 9030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9033#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9035#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9036#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9038#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9039#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9040#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9041#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9042#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9043msgid "Media objects" 9044msgstr "Objets média" 9045 9046#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9047msgid "Media objects found" 9048msgstr "Objets média trouvés" 9049 9050#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9051msgid "Media objects per page" 9052msgstr "Objets média par page" 9053 9054#. I18N: gedcom tag MEDI 9055#. I18N: gedcom tag _TYPE 9056#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9058#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9059msgid "Media type" 9060msgstr "Type de média" 9061 9062#. I18N: gedcom tag _MDCL 9063#: app/GedcomTag.php:1966 9064msgid "Medical" 9065msgstr "Médical" 9066 9067#. I18N: gedcom tag _MEDC 9068#: app/GedcomTag.php:1969 9069msgid "Medical condition" 9070msgstr "État de santé" 9071 9072#. I18N: The name of a colour-scheme 9073#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9074msgid "Mediterranio" 9075msgstr "Bleu méditerranée" 9076 9077#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9078msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9079msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9080 9081#: app/Date/JalaliDate.php:265 9082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9083msgid "Mehr" 9084msgstr "Mehr" 9085 9086#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9087#: app/Date/JalaliDate.php:137 9088msgctxt "GENITIVE" 9089msgid "Mehr" 9090msgstr "Mehr" 9091 9092#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9093#: app/Date/JalaliDate.php:227 9094msgctxt "INSTRUMENTAL" 9095msgid "Mehr" 9096msgstr "Mehr" 9097 9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9099#: app/Date/JalaliDate.php:182 9100msgctxt "LOCATIVE" 9101msgid "Mehr" 9102msgstr "Mehr" 9103 9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9105#: app/Date/JalaliDate.php:92 9106msgctxt "NOMINATIVE" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: Location of an LDS church temple 9111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9112msgid "Melbourne, Australia" 9113msgstr "Melbourne, Australie" 9114 9115#. I18N: Listbox entry; name of a role 9116#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9117#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9119#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9120#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9121msgid "Member" 9122msgstr "Membre" 9123 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9126msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9127msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9128 9129#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9130#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9131msgid "Menu" 9132msgstr "Menu" 9133 9134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9136#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9137#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9138msgid "Menus" 9139msgstr "Menus" 9140 9141#. I18N: The name of a colour-scheme 9142#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9143msgid "Mercury" 9144msgstr "Mercure" 9145 9146#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9147msgid "Merge" 9148msgstr "Fusionner" 9149 9150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9152msgid "Merge family trees" 9153msgstr "Fusionner des arbres" 9154 9155#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9156#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9157msgid "Merge records" 9158msgstr "Fusionner des items" 9159 9160#. I18N: Location of an LDS church temple 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9162msgid "Merida, Mexico" 9163msgstr "Mérida, Mexique" 9164 9165#. I18N: Location of an LDS church temple 9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9167msgid "Mesa, Arizona, United States" 9168msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9169 9170#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9173#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9174msgid "Message" 9175msgstr "Message" 9176 9177#. I18N: Name of a module 9178#. I18N: A configuration setting 9179#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9181msgid "Messages" 9182msgstr "Messages" 9183 9184#. I18N: a month in the French republican calendar 9185#: app/Date/FrenchDate.php:153 9186msgctxt "GENITIVE" 9187msgid "Messidor" 9188msgstr "messidor" 9189 9190#. I18N: a month in the French republican calendar 9191#: app/Date/FrenchDate.php:247 9192msgctxt "INSTRUMENTAL" 9193msgid "Messidor" 9194msgstr "messidor" 9195 9196#. I18N: a month in the French republican calendar 9197#: app/Date/FrenchDate.php:200 9198msgctxt "LOCATIVE" 9199msgid "Messidor" 9200msgstr "messidor" 9201 9202#. I18N: a month in the French republican calendar 9203#: app/Date/FrenchDate.php:106 9204msgctxt "NOMINATIVE" 9205msgid "Messidor" 9206msgstr "messidor" 9207 9208#. I18N: Name of a country or state 9209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9210msgid "Mexico" 9211msgstr "Mexique" 9212 9213#. I18N: Location of an LDS church temple 9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9215msgid "Mexico City, Mexico" 9216msgstr "Mexico, Mexique" 9217 9218#. I18N: Type of media object 9219#: app/GedcomTag.php:2375 9220msgid "Microfiche" 9221msgstr "Microfiche" 9222 9223#. I18N: Type of media object 9224#: app/GedcomTag.php:2378 9225msgid "Microfilm" 9226msgstr "Microfilm" 9227 9228#. I18N: Name of a country or state 9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9230msgid "Micronesia" 9231msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9232 9233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9234msgid "Middle East" 9235msgstr "Moyen-Orient" 9236 9237#. I18N: gedcom tag _MILI 9238#: app/GedcomTag.php:1975 9239msgid "Military" 9240msgstr "Militaire" 9241 9242#. I18N: gedcom tag _MILT 9243#: app/GedcomTag.php:1978 9244msgid "Military service" 9245msgstr "Service militaire" 9246 9247#. I18N: Name of a module/report 9248#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9251msgid "Missing data" 9252msgstr "Données manquantes" 9253 9254#. I18N: Listbox entry; name of a role 9255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9256#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9257msgid "Moderator" 9258msgstr "Modérateur" 9259 9260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9261msgid "Moderators" 9262msgstr "Modérateurs" 9263 9264#: resources/views/admin/components.phtml:24 9265#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9266msgid "Module" 9267msgstr "Module" 9268 9269#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9270#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9271msgid "Module administration" 9272msgstr "Administration des modules" 9273 9274#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9277#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9278#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9279#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9280#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9282msgid "Modules" 9283msgstr "Modules" 9284 9285#. I18N: Name of a country or state 9286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9287msgid "Moldova" 9288msgstr "République de Moldova" 9289 9290#. I18N: abbreviation for Monday 9291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9292#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9293msgid "Mon" 9294msgstr "Lun" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9298msgid "Monaco" 9299msgstr "Monaco" 9300 9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9302msgid "Monday" 9303msgstr "Lundi" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9307msgid "Mongolia" 9308msgstr "Mongolie" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9312msgid "Montenegro" 9313msgstr "Monténégro" 9314 9315#. I18N: Location of an LDS church temple 9316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9317msgid "Monterrey, Mexico" 9318msgstr "Monterrey, Mexique" 9319 9320#. I18N: Location of an LDS church temple 9321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9322msgid "Montevideo, Uruguay" 9323msgstr "Montevideo, Uruguay" 9324 9325#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9331#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9332msgid "Month" 9333msgstr "Mois" 9334 9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9337msgid "Month of birth" 9338msgstr "Mois de naissance" 9339 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9342msgid "Month of birth of first child in a relation" 9343msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9344 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9347msgid "Month of death" 9348msgstr "Mois de décès" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9352msgid "Month of first marriage" 9353msgstr "Mois du premier mariage" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9357msgid "Month of marriage" 9358msgstr "Mois du mariage" 9359 9360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9363msgid "Month:" 9364msgstr "Mois :" 9365 9366#. I18N: Location of an LDS church temple 9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9368msgid "Monticello, Utah, United States" 9369msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9370 9371#. I18N: Location of an LDS church temple 9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9373msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9374msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9375 9376#. I18N: Name of a country or state 9377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9378msgid "Montserrat" 9379msgstr "Montserrat" 9380 9381#: app/Date/JalaliDate.php:263 9382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9383msgid "Mor" 9384msgstr "Mor" 9385 9386#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9387#: app/Date/JalaliDate.php:133 9388msgctxt "GENITIVE" 9389msgid "Mordad" 9390msgstr "Mordad" 9391 9392#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9393#: app/Date/JalaliDate.php:223 9394msgctxt "INSTRUMENTAL" 9395msgid "Mordad" 9396msgstr "Mordad" 9397 9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9399#: app/Date/JalaliDate.php:178 9400msgctxt "LOCATIVE" 9401msgid "Mordad" 9402msgstr "Mordad" 9403 9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:88 9406msgctxt "NOMINATIVE" 9407msgid "Mordad" 9408msgstr "Mordad" 9409 9410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9412msgid "More news articles" 9413msgstr "Plus d’articles" 9414 9415#. I18N: Name of a country or state 9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9417msgid "Morocco" 9418msgstr "Maroc" 9419 9420#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9422msgid "Most SMTP servers require a password." 9423msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9424 9425#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9426#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9427#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9428msgid "Most common surnames" 9429msgstr "Principaux noms de familles" 9430 9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9432msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9433msgstr "" 9434 9435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9436msgid "Most mail servers require a valid email address." 9437msgstr "" 9438 9439#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9441msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9442msgstr "" 9443 9444#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9446msgid "Most servers do not use secure connections." 9447msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9448 9449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9452msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9453msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9454 9455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9456msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9457msgstr "" 9458 9459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9460msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9461msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9462 9463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9464msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9465msgstr "" 9466 9467#. I18N: Name of a module 9468#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9469msgid "Most viewed pages" 9470msgstr "Pages les plus consultées" 9471 9472#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9479msgid "Mother" 9480msgstr "Mère" 9481 9482#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9483#: app/Individual.php:1114 9484#, php-format 9485msgid "Mother: %s" 9486msgstr "Mère : %s" 9487 9488#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9489msgid "Mother’s age" 9490msgstr "Age de la mère" 9491 9492#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9493#: app/Individual.php:1040 9494#, php-format 9495msgid "Mother’s family with %s" 9496msgstr "La famille de la mère avec %s" 9497 9498#. I18N: A step-family. 9499#: app/Individual.php:1044 9500msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9501msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9502 9503#. I18N: Location of an LDS church temple 9504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9505msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9506msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9507 9508#: resources/views/admin/components.phtml:31 9509#: resources/views/admin/components.phtml:121 9510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9511msgid "Move down" 9512msgstr "Déplacer vers le bas" 9513 9514#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9515msgid "Move the media object?" 9516msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9517 9518#: resources/views/admin/components.phtml:30 9519#: resources/views/admin/components.phtml:115 9520#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9521msgid "Move up" 9522msgstr "Déplacer vers le haut" 9523 9524#. I18N: Name of a country or state 9525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9526msgid "Mozambique" 9527msgstr "Mozambique" 9528 9529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9530#: app/Date/HijriDate.php:128 9531msgctxt "GENITIVE" 9532msgid "Muharram" 9533msgstr "Muharram" 9534 9535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9536#: app/Date/HijriDate.php:218 9537msgctxt "INSTRUMENTAL" 9538msgid "Muharram" 9539msgstr "Muharram" 9540 9541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9542#: app/Date/HijriDate.php:173 9543msgctxt "LOCATIVE" 9544msgid "Muharram" 9545msgstr "Muharram" 9546 9547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9548#: app/Date/HijriDate.php:83 9549msgctxt "NOMINATIVE" 9550msgid "Muharram" 9551msgstr "Muharram" 9552 9553#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9554msgid "Multiple marriages" 9555msgstr "Mariages multiples" 9556 9557#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9559msgid "My account" 9560msgstr "Mon compte" 9561 9562#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9563msgid "My family tree" 9564msgstr "Mon arbre généalogique" 9565 9566#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9567msgid "My individual record" 9568msgstr "Ma fiche" 9569 9570#. I18N: Name of a module 9571#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9572#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9573#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9574#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9575#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9576msgid "My page" 9577msgstr "Ma page" 9578 9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9580msgid "My pages" 9581msgstr "Mes pages" 9582 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9584msgid "My pedigree" 9585msgstr "Mon arbre généalogique" 9586 9587#. I18N: Name of a country or state 9588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9589msgid "Myanmar" 9590msgstr "Birmanie" 9591 9592#. I18N: gedcom tag NAME 9593#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9595#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9596#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9597#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9598#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9602#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9603#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9604#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9605#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9606#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9607#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9612#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9617msgid "Name" 9618msgstr "Nom" 9619 9620#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9621#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9622msgctxt "Repository" 9623msgid "Name" 9624msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9625 9626#: app/GedcomTag.php:868 9627msgid "Name in Hebrew" 9628msgstr "Nom en hébreu" 9629 9630#. I18N: gedcom tag NPFX 9631#: app/GedcomTag.php:893 9632msgid "Name prefix" 9633msgstr "Préfixe du nom" 9634 9635#. I18N: gedcom tag NSFX 9636#: app/GedcomTag.php:896 9637msgid "Name suffix" 9638msgstr "Suffix du nom" 9639 9640#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9641#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9644msgid "Names" 9645msgstr "Noms" 9646 9647#. I18N: gedcom tag _NAMS 9648#: app/GedcomTag.php:1990 9649msgid "Namesake" 9650msgstr "Homonyme" 9651 9652#. I18N: Name of a country or state 9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9654msgid "Namibia" 9655msgstr "Namibie" 9656 9657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9658msgid "Nanny" 9659msgstr "Bonne d’enfants" 9660 9661#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9662msgid "Narrative description" 9663msgstr "Description narrative" 9664 9665#. I18N: Location of an LDS church temple 9666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9667msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9668msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NATI 9671#: app/GedcomTag.php:871 9672msgid "Nationality" 9673msgstr "Nationalité" 9674 9675#. I18N: gedcom tag NATU 9676#: app/GedcomTag.php:874 9677msgid "Naturalization" 9678msgstr "Naturalisation" 9679 9680#. I18N: Name of a country or state 9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9682msgid "Nauru" 9683msgstr "Nauru" 9684 9685#. I18N: Location of an LDS church temple 9686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9687msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9688msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9689 9690#. I18N: Location of an LDS church temple 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9692msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9693msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9697msgid "Nepal" 9698msgstr "Népal" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9702msgid "Netherlands" 9703msgstr "Pays-Bas" 9704 9705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9706#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9707msgid "Never" 9708msgstr "Jamais" 9709 9710#. I18N: gedcom tag _NMAR 9711#: app/GedcomTag.php:2006 9712msgid "Never married" 9713msgstr "Jamais marié(e)" 9714 9715#. I18N: gedcom tag _NMAR 9716#: app/GedcomTag.php:2002 9717msgctxt "FEMALE" 9718msgid "Never married" 9719msgstr "Jamais mariée" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NMAR 9722#: app/GedcomTag.php:1997 9723msgctxt "MALE" 9724msgid "Never married" 9725msgstr "Jamais marié" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9729msgid "New Caledonia" 9730msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9731 9732#. I18N: Location of an LDS church temple 9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9734msgid "New York, New York, United States" 9735msgstr "New York, New York, États-Unis" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9739msgid "New Zealand" 9740msgstr "Nouvelle-Zélande" 9741 9742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9743msgid "New data" 9744msgstr "Nouvelles données" 9745 9746#. I18N: %s is a server name/URL 9747#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9748#, php-format 9749msgid "New registration at %s" 9750msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9751 9752#. I18N: %s is a server name/URL 9753#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9754#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9755#, php-format 9756msgid "New user at %s" 9757msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9758 9759#. I18N: Location of an LDS church temple 9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9761msgid "Newport Beach, California, United States" 9762msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9763 9764#. I18N: Name of a module 9765#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9766msgid "News" 9767msgstr "Nouvelles" 9768 9769#. I18N: Type of media object 9770#: app/GedcomTag.php:2390 9771msgid "Newspaper" 9772msgstr "Journal" 9773 9774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9775msgid "Next email reminder will be sent after " 9776msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9777 9778#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9779#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9780msgid "Next image" 9781msgstr "Image suivante" 9782 9783#. I18N: Name of a country or state 9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9785msgid "Nicaragua" 9786msgstr "Nicaragua" 9787 9788#. I18N: gedcom tag NICK 9789#: app/GedcomTag.php:884 9790msgid "Nickname" 9791msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9792 9793#. I18N: Name of a country or state 9794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9795msgid "Niger" 9796msgstr "Niger" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9800msgid "Nigeria" 9801msgstr "Nigéria" 9802 9803#. I18N: a month in the Jewish calendar 9804#: app/Date/JewishDate.php:209 9805msgctxt "GENITIVE" 9806msgid "Nissan" 9807msgstr "Nissan" 9808 9809#. I18N: a month in the Jewish calendar 9810#: app/Date/JewishDate.php:315 9811msgctxt "INSTRUMENTAL" 9812msgid "Nissan" 9813msgstr "Nissan" 9814 9815#. I18N: a month in the Jewish calendar 9816#: app/Date/JewishDate.php:262 9817msgctxt "LOCATIVE" 9818msgid "Nissan" 9819msgstr "Nissan" 9820 9821#. I18N: a month in the Jewish calendar 9822#: app/Date/JewishDate.php:156 9823msgctxt "NOMINATIVE" 9824msgid "Nissan" 9825msgstr "Nissan" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9829msgid "Niue" 9830msgstr "Nioué" 9831 9832#. I18N: a month in the French republican calendar 9833#: app/Date/FrenchDate.php:141 9834msgctxt "GENITIVE" 9835msgid "Nivose" 9836msgstr "nivôse" 9837 9838#. I18N: a month in the French republican calendar 9839#: app/Date/FrenchDate.php:235 9840msgctxt "INSTRUMENTAL" 9841msgid "Nivose" 9842msgstr "nivôse" 9843 9844#. I18N: a month in the French republican calendar 9845#: app/Date/FrenchDate.php:188 9846msgctxt "LOCATIVE" 9847msgid "Nivose" 9848msgstr "nivôse" 9849 9850#. I18N: a month in the French republican calendar 9851#: app/Date/FrenchDate.php:93 9852msgctxt "NOMINATIVE" 9853msgid "Nivose" 9854msgstr "nivôse" 9855 9856#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9858msgid "No" 9859msgstr "Non" 9860 9861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9863msgid "No GEDCOM file was received." 9864msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9865 9866#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9867msgid "No GEDCOM files found." 9868msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9869 9870#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9871msgid "No calendar conversion" 9872msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9873 9874#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9875#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9876msgid "No children" 9877msgstr "Aucun enfant" 9878 9879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9880msgid "No contact" 9881msgstr "Aucun contact" 9882 9883#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9884msgid "No duplicates have been found." 9885msgstr "Aucun doublon trouvé." 9886 9887#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9888msgid "No errors have been found." 9889msgstr "Aucune erreur trouvée." 9890 9891#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9892#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9893#, php-format 9894msgid "No events exist for the next %s day." 9895msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9896msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9897msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9898 9899#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9900msgid "No events exist for today." 9901msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9902 9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9904msgid "No events exist for tomorrow." 9905msgstr "Aucun évènement pour demain." 9906 9907#: resources/views/family-page.phtml:55 9908msgid "No facts exist for this family." 9909msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9910 9911#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9912#: app/Functions/Functions.php:56 9913msgid "No file was received. Please try again." 9914msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9915 9916#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9917msgid "No link between the two individuals could be found." 9918msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9919 9920#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9921#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9922#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9923#: resources/views/place-map.phtml:59 9924msgid "No mappable items" 9925msgstr "Aucun élément à cartographier" 9926 9927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9930msgid "No matching facts found" 9931msgstr "Aucun champ correspondant" 9932 9933#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9934#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9935msgid "No news articles have been submitted." 9936msgstr "Aucune nouvelle." 9937 9938#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9939msgid "No places have been found." 9940msgstr "Aucun lieu trouvé." 9941 9942#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9943msgid "No predefined text" 9944msgstr "Aucun texte par défaut" 9945 9946#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9947#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9948msgid "No records to display" 9949msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9950 9951#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9952#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9953#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9954#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9955msgid "No results found." 9956msgstr "Recherche infructueuse." 9957 9958#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9959msgid "No signed-in and no anonymous users" 9960msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9961 9962#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9963msgid "No temple - living ordinance" 9964msgstr "Pas de temple" 9965 9966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9969msgid "No upgrade information is available." 9970msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9971 9972#. I18N: The name of a colour-scheme 9973#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9974msgid "Nocturnal" 9975msgstr "Nocturne" 9976 9977#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 9978#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 9979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 9980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 9981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9982#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9985msgid "None" 9986msgstr "Aucun" 9987 9988#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9989#: app/Date/FrenchDate.php:303 9990msgid "Nonidi" 9991msgstr "Nonidi" 9992 9993#. I18N: Name of a country or state 9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9995msgid "Norfolk Island" 9996msgstr "Île Norfolk" 9997 9998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 9999msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10000msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10001 10002#. I18N: Name of a country or state 10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10004msgid "North Korea" 10005msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10006 10007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10008msgid "Northern America" 10009msgstr "" 10010 10011#. I18N: Name of a country or state 10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10013msgid "Northern Ireland" 10014msgstr "Irlande du Nord" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10018msgid "Northern Mariana Islands" 10019msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10023msgid "Norway" 10024msgstr "Norvège" 10025 10026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10027msgid "Not approved by an administrator" 10028msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10029 10030#. I18N: gedcom tag _NLIV 10031#: app/GedcomTag.php:1993 10032msgid "Not living" 10033msgstr "Non vivant(e)" 10034 10035#. I18N: gedcom tag _NMR 10036#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10037msgid "Not married" 10038msgstr "Non marié(e)" 10039 10040#. I18N: gedcom tag _NMR 10041#: app/GedcomTag.php:2016 10042msgctxt "FEMALE" 10043msgid "Not married" 10044msgstr "Non mariée" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NMR 10047#: app/GedcomTag.php:2011 10048msgctxt "MALE" 10049msgid "Not married" 10050msgstr "Non marié(e)" 10051 10052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10053msgid "Not verified by the user" 10054msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10055 10056#. I18N: gedcom tag NOTE 10057#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10059#: resources/views/family-page.phtml:70 10060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10061#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10062#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10064#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10065#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10071msgid "Note" 10072msgstr "Note" 10073 10074#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10075msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10076msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10077 10078#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10079msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10080msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10081 10082#. I18N: Name of a module 10083#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10087#: resources/views/media-page.phtml:74 10088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10089#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10090#: resources/views/source-page.phtml:58 10091#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10094msgid "Notes" 10095msgstr "Notes" 10096 10097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10098msgid "Nothing found to cleanup" 10099msgstr "Rien à supprimer" 10100 10101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10102msgid "Nothing found." 10103msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10104 10105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10106msgctxt "Abbreviation for November" 10107msgid "Nov" 10108msgstr "nov" 10109 10110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10111msgctxt "GENITIVE" 10112msgid "November" 10113msgstr "novembre" 10114 10115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10116msgctxt "INSTRUMENTAL" 10117msgid "November" 10118msgstr "novembre" 10119 10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10121msgctxt "LOCATIVE" 10122msgid "November" 10123msgstr "novembre" 10124 10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10127#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10128msgctxt "NOMINATIVE" 10129msgid "November" 10130msgstr "novembre" 10131 10132#. I18N: Location of an LDS church temple 10133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10134msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10135msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10136 10137#. I18N: gedcom tag NCHI 10138#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10139#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10141msgid "Number of children" 10142msgstr "Nombre d’enfants" 10143 10144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10146#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10147msgid "Number of days to show" 10148msgstr "Nombre de jours à afficher" 10149 10150#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10152msgid "Number of families without children" 10153msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10154 10155#. I18N: ... to show in a list 10156#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10157msgid "Number of given names" 10158msgstr "Nombre de prénoms" 10159 10160#. I18N: gedcom tag NMR 10161#: app/GedcomTag.php:887 10162msgid "Number of marriages" 10163msgstr "Nombre de mariages" 10164 10165#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10166msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10167msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10168 10169#. I18N: ... to show in a list 10170#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10171msgid "Number of pages" 10172msgstr "Nombre de pages" 10173 10174#. I18N: ... to show in a list 10175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10176#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10177msgid "Number of surnames" 10178msgstr "Nombre de noms de famille" 10179 10180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10181msgid "Nurse" 10182msgstr "Garde-malade" 10183 10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10185msgctxt "FEMALE" 10186msgid "Nurse" 10187msgstr "Infirmière" 10188 10189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10190msgctxt "MALE" 10191msgid "Nurse" 10192msgstr "Infirmier" 10193 10194#. I18N: Location of an LDS church temple 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10196msgid "Oakland, California, United States" 10197msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10198 10199#. I18N: Location of an LDS church temple 10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10201msgid "Oaxaca, Mexico" 10202msgstr "Oaxaca, Mexique" 10203 10204#. I18N: gedcom tag OCCU 10205#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10206#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10207msgid "Occupation" 10208msgstr "Profession" 10209 10210#. I18N: Name of a report 10211#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10213#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10214msgid "Occupations" 10215msgstr "Professions" 10216 10217#. I18N: Name of a country or state 10218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10219msgid "Occupied Palestinian Territory" 10220msgstr "Territoire palestinien occupé" 10221 10222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10223msgctxt "Abbreviation for October" 10224msgid "Oct" 10225msgstr "oct" 10226 10227#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10228#: app/Date/FrenchDate.php:301 10229msgid "Octidi" 10230msgstr "Octidi" 10231 10232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10233msgctxt "GENITIVE" 10234msgid "October" 10235msgstr "octobre" 10236 10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10238msgctxt "INSTRUMENTAL" 10239msgid "October" 10240msgstr "octobre" 10241 10242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10243msgctxt "LOCATIVE" 10244msgid "October" 10245msgstr "octobre" 10246 10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10250msgctxt "NOMINATIVE" 10251msgid "October" 10252msgstr "octobre" 10253 10254#. I18N: Location of an LDS church temple 10255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10256msgid "Ogden, Utah, United States" 10257msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10258 10259#. I18N: Location of an LDS church temple 10260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10261msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10262msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10263 10264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10265msgid "Old data" 10266msgstr "Anciennes données" 10267 10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10269msgid "Old files found" 10270msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10271 10272#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10273msgid "Oldest father" 10274msgstr "Père le plus âgé" 10275 10276#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10277msgid "Oldest female" 10278msgstr "Femme la plus âgée" 10279 10280#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10281msgid "Oldest living individuals" 10282msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10285msgid "Oldest male" 10286msgstr "Homme le plus âgé" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10289msgid "Oldest mother" 10290msgstr "Mère la plus âgée" 10291 10292#. I18N: The name of a colour-scheme 10293#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10294msgid "Olivia" 10295msgstr "Olivia" 10296 10297#. I18N: Name of a country or state 10298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10299msgid "Oman" 10300msgstr "Oman" 10301 10302#. I18N: Name of a module 10303#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10304msgid "On this day" 10305msgstr "Ce jour-là" 10306 10307#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10308msgid "On this day…" 10309msgstr "Ce jour-là…" 10310 10311#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10312msgid "Only add new records" 10313msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10314 10315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10316#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10317#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10320#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10321msgid "Only managers can edit" 10322msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10323 10324#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10325msgid "Only update existing records" 10326msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10327 10328#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10329msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10330msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10331 10332#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10333msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10334msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10335 10336#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10337#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10338msgid "OpenStreetMap™" 10339msgstr "OpenStreetMap™" 10340 10341#. I18N: Location of an LDS church temple 10342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10343msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10344msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10345 10346#: app/Date/JalaliDate.php:260 10347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10348msgid "Ord" 10349msgstr "Ord" 10350 10351#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10352#: app/Date/JalaliDate.php:127 10353msgctxt "GENITIVE" 10354msgid "Ordibehesht" 10355msgstr "Ordibehesht" 10356 10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10358#: app/Date/JalaliDate.php:217 10359msgctxt "INSTRUMENTAL" 10360msgid "Ordibehesht" 10361msgstr "Ordibehesht" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:172 10365msgctxt "LOCATIVE" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:82 10371msgctxt "NOMINATIVE" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: gedcom tag ORDI 10376#: app/GedcomTag.php:907 10377msgid "Ordinance" 10378msgstr "SDJ : cérémonie" 10379 10380#. I18N: gedcom tag ORDN 10381#: app/GedcomTag.php:910 10382msgid "Ordination" 10383msgstr "Ordination" 10384 10385#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10387msgid "Orientation" 10388msgstr "Orientation" 10389 10390#. I18N: Location of an LDS church temple 10391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10392msgid "Orlando, Florida, United States" 10393msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10394 10395#. I18N: Type of media object 10396#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10397#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10398#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10400msgid "Other" 10401msgstr "Autres" 10402 10403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10404msgid "Other facts to show in charts" 10405msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10406 10407#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10408msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10409msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10410 10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10412msgid "Other preferences" 10413msgstr "Autres paramètres" 10414 10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10416msgid "Owner" 10417msgstr "Propriétaire" 10418 10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10420msgctxt "FEMALE" 10421msgid "Owner" 10422msgstr "Propriétaire" 10423 10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10425msgctxt "MALE" 10426msgid "Owner" 10427msgstr "Propriétaire" 10428 10429#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10430#: app/Functions/Functions.php:65 10431msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10432msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10433 10434#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10435#: app/Functions/Functions.php:62 10436msgid "PHP failed to write to disk." 10437msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10438 10439#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10440msgid "PHP information" 10441msgstr "PHPInfo" 10442 10443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10446#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10447#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10448#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10449#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10458msgid "Page" 10459msgstr "Page" 10460 10461#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10462#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10463#, php-format 10464msgid "Page %s of %s" 10465msgstr "Page %s sur %s" 10466 10467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10471#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10472#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10481#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10483msgid "Page size" 10484msgstr "Dimensions de la page" 10485 10486#. I18N: Type of media object 10487#: app/GedcomTag.php:2402 10488msgid "Painting" 10489msgstr "Peinture" 10490 10491#. I18N: Name of a country or state 10492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10493msgid "Pakistan" 10494msgstr "Pakistan" 10495 10496#. I18N: Name of a country or state 10497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10498msgid "Palau" 10499msgstr "Palaos" 10500 10501#. I18N: A colour scheme 10502#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10503msgid "Palette" 10504msgstr "Palette" 10505 10506#. I18N: Location of an LDS church temple 10507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10508msgid "Palmyra, New York, United States" 10509msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10510 10511#. I18N: Name of a country or state 10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10513msgid "Panama" 10514msgstr "Panamá" 10515 10516#. I18N: Location of an LDS church temple 10517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10518msgid "Panama City, Panama" 10519msgstr "Panama City, Panama" 10520 10521#. I18N: Location of an LDS church temple 10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10523msgid "Papeete, Tahiti" 10524msgstr "Papeete, Tahiti" 10525 10526#. I18N: Name of a country or state 10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10528msgid "Papua New Guinea" 10529msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10530 10531#. I18N: Name of a country or state 10532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10533msgid "Paraguay" 10534msgstr "Paraguay" 10535 10536#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10537msgid "Parents" 10538msgstr "Parents" 10539 10540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10543msgid "Parents and siblings" 10544msgstr "Parents, frères et sœurs" 10545 10546#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10547msgid "Parent’s age" 10548msgstr "Age des parents" 10549 10550#. I18N: A configuration setting 10551#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10552#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10554#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10555#: resources/views/login-page.phtml:43 10556#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10557#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10558#: resources/views/register-page.phtml:70 10559#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10560msgid "Password" 10561msgstr "Mot de passe" 10562 10563#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10565#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10566#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10567#: resources/views/register-page.phtml:76 10568msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10569msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10570 10571#. I18N: Location of an LDS church temple 10572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10573msgid "Payson, Utah, United States" 10574msgstr "Payson, Utah, United States" 10575 10576#. I18N: Name of a module/chart 10577#. I18N: Name of a report 10578#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10579#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10580#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10581#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10583msgid "Pedigree" 10584msgstr "Ascendance" 10585 10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10587msgid "Pedigree chart" 10588msgstr "Arbre d’ascendance" 10589 10590#. I18N: Name of a module 10591#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10592msgid "Pedigree map" 10593msgstr "Carte d’ascendance" 10594 10595#. I18N: %s is an individual’s name 10596#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10597#, php-format 10598msgid "Pedigree map of %s" 10599msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10600 10601#. I18N: %s is an individual’s name 10602#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10603#, php-format 10604msgid "Pedigree tree of %s" 10605msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10606 10607#. I18N: Name of a module 10608#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10611#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10614#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10615#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10616msgid "Pending changes" 10617msgstr "Modifications en attente" 10618 10619#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10620msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10621msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10622 10623#. I18N: gedcom tag _PRMN 10624#: app/GedcomTag.php:2029 10625msgid "Permanent number" 10626msgstr "Numéro permanent" 10627 10628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10629#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10630msgid "Permanently delete these records?" 10631msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10632 10633#. I18N: Location of an LDS church temple 10634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10635msgid "Perth, Australia" 10636msgstr "Perth, Australie" 10637 10638#. I18N: Name of a country or state 10639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10640msgid "Peru" 10641msgstr "Pérou" 10642 10643#. I18N: Name of a country or state 10644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10645msgid "Philippines" 10646msgstr "Philippines" 10647 10648#. I18N: Location of an LDS church temple 10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10650msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10651msgstr "Phoenix, Arizona, United States" 10652 10653#. I18N: gedcom tag PHON 10654#: app/GedcomTag.php:925 10655msgid "Phone" 10656msgstr "Téléphone" 10657 10658#. I18N: gedcom tag FONE 10659#: app/GedcomTag.php:773 10660msgid "Phonetic" 10661msgstr "Phonétique" 10662 10663#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10664msgid "Phonetic algorithm" 10665msgstr "Algorithme phonétique" 10666 10667#: app/GedcomTag.php:866 10668msgid "Phonetic name" 10669msgstr "Nom phonétique" 10670 10671#: app/GedcomTag.php:933 10672msgid "Phonetic place" 10673msgstr "Lieu phonétique" 10674 10675#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10676#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10677#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10678msgid "Phonetic search" 10679msgstr "Recherche phonétique" 10680 10681#: app/GedcomTag.php:1057 10682msgid "Phonetic title" 10683msgstr "Titre en phonétique" 10684 10685#. I18N: Type of media object 10686#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10687msgid "Photo" 10688msgstr "Photo" 10689 10690#. I18N: The name of a colour-scheme 10691#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10692msgid "Pink Plastic" 10693msgstr "Plastique rose" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10697msgid "Pitcairn" 10698msgstr "Pitcairn" 10699 10700#. I18N: gedcom tag PLAC 10701#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10702#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10703#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10704#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10705#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10707#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10708#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10714#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10715#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10716#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10718#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10719msgid "Place" 10720msgstr "Lieu" 10721 10722#. I18N: Name of a module/list 10723#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10724#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10725msgid "Place hierarchy" 10726msgstr "Lieux" 10727 10728#: app/GedcomTag.php:937 10729msgid "Place in Hebrew" 10730msgstr "Lieu en Hébreu" 10731 10732#: resources/views/place-list.phtml:6 10733msgid "Place list" 10734msgstr "Liste des lieux" 10735 10736#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10738msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10739msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10740 10741#: resources/views/help/place.phtml:8 10742msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10743msgstr "" 10744 10745#: resources/views/help/place.phtml:4 10746msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10747msgstr "" 10748 10749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10750#: app/GedcomTag.php:507 10751msgid "Place of LDS baptism" 10752msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10753 10754#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10755#: app/GedcomTag.php:1014 10756msgid "Place of LDS child sealing" 10757msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10758 10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10760#: app/GedcomTag.php:706 10761msgid "Place of LDS endowment" 10762msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10763 10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10765#: app/GedcomTag.php:757 10766msgid "Place of LDS spouse sealing" 10767msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10768 10769#: app/GedcomTag.php:471 10770msgid "Place of adoption" 10771msgstr "Lieu de l’adoption" 10772 10773#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10774msgid "Place of baptism" 10775msgstr "Lieu du baptême" 10776 10777#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10778msgid "Place of bar mitzvah" 10779msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10782msgid "Place of bat mitzvah" 10783msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10784 10785#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10787msgid "Place of birth" 10788msgstr "Lieu de naissance" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:542 10791msgid "Place of blessing" 10792msgstr "Lieu de la bénédiction" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:1341 10795msgid "Place of brit milah" 10796msgstr "Lieu de brit milah" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10799msgid "Place of burial" 10800msgstr "Lieu de l’inhumation" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10803msgid "Place of christening" 10804msgstr "Lieu du baptême" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10807msgid "Place of confirmation" 10808msgstr "Lieu de la confirmation" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:637 10811msgid "Place of cremation" 10812msgstr "Lieu de la crémation" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10816msgid "Place of death" 10817msgstr "Lieu du décès" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:697 10820msgid "Place of emigration" 10821msgstr "Lieu de l’émigration" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10824msgid "Place of engagement" 10825msgstr "Lieu de l’engagement" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:720 10828msgid "Place of event" 10829msgstr "Lieu de l’évènement" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10832msgid "Place of first communion" 10833msgstr "Lieu de la première communion" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:801 10836msgid "Place of immigration" 10837msgstr "Lieu de l’Immigration" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10840#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10842msgid "Place of marriage" 10843msgstr "Lieu du mariage" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10846msgid "Place of marriage banns" 10847msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:878 10850msgid "Place of naturalization" 10851msgstr "Lieu de naturalisation" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:916 10854msgid "Place of ordination" 10855msgstr "Lieu de l’ordination" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:971 10858msgid "Place of residence" 10859msgstr "Lieu de résidence" 10860 10861#. I18N: Name of a module 10862#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10863#: app/Module/PlacesModule.php:68 10864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10865#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10867msgid "Places" 10868msgstr "Lieux" 10869 10870#: resources/views/places-page.phtml:28 10871msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10872msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10873 10874#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10875#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10876#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10877msgid "Play" 10878msgstr "Démarrer" 10879 10880#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10881msgid "Please enter a valid email address." 10882msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10883 10884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10885#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10886msgid "Please try again." 10887msgstr "" 10888 10889#. I18N: a month in the French republican calendar 10890#: app/Date/FrenchDate.php:143 10891msgctxt "GENITIVE" 10892msgid "Pluviose" 10893msgstr "pluviôse" 10894 10895#. I18N: a month in the French republican calendar 10896#: app/Date/FrenchDate.php:237 10897msgctxt "INSTRUMENTAL" 10898msgid "Pluviose" 10899msgstr "pluviôse" 10900 10901#. I18N: a month in the French republican calendar 10902#: app/Date/FrenchDate.php:190 10903msgctxt "LOCATIVE" 10904msgid "Pluviose" 10905msgstr "pluviôse" 10906 10907#. I18N: a month in the French republican calendar 10908#: app/Date/FrenchDate.php:95 10909msgctxt "NOMINATIVE" 10910msgid "Pluviose" 10911msgstr "pluviôse" 10912 10913#. I18N: Name of a country or state 10914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10915msgid "Poland" 10916msgstr "Pologne" 10917 10918#: app/SurnameTradition.php:100 10919msgctxt "Surname tradition" 10920msgid "Polish" 10921msgstr "Polonais" 10922 10923#. I18N: A configuration setting 10924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10925#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10926#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10927#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10928msgid "Port number" 10929msgstr "Numéro de port" 10930 10931#. I18N: Location of an LDS church temple 10932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10933msgid "Portland, Oregon, United States" 10934msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10938msgid "Porto Alegre, Brazil" 10939msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10940 10941#. I18N: page orientation 10942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10943#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10945msgid "Portrait" 10946msgstr "Portrait" 10947 10948#. I18N: Name of a country or state 10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10950msgid "Portugal" 10951msgstr "Portugal" 10952 10953#: app/SurnameTradition.php:94 10954msgctxt "Surname tradition" 10955msgid "Portuguese" 10956msgstr "Portugais" 10957 10958#. I18N: gedcom tag POST 10959#: app/GedcomTag.php:940 10960msgid "Postal code" 10961msgstr "Code postal" 10962 10963#. I18N: Name of a module 10964#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10965msgid "Powered by webtrees™" 10966msgstr "" 10967 10968#. I18N: a month in the French republican calendar 10969#: app/Date/FrenchDate.php:151 10970msgctxt "GENITIVE" 10971msgid "Prairial" 10972msgstr "prairial" 10973 10974#. I18N: a month in the French republican calendar 10975#: app/Date/FrenchDate.php:245 10976msgctxt "INSTRUMENTAL" 10977msgid "Prairial" 10978msgstr "prairial" 10979 10980#. I18N: a month in the French republican calendar 10981#: app/Date/FrenchDate.php:198 10982msgctxt "LOCATIVE" 10983msgid "Prairial" 10984msgstr "prairial" 10985 10986#. I18N: a month in the French republican calendar 10987#: app/Date/FrenchDate.php:104 10988msgctxt "NOMINATIVE" 10989msgid "Prairial" 10990msgstr "prairial" 10991 10992#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 10993msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10994msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 10995 10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 10997msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 10998msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11001msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11002msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11005#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11006#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11007#: resources/views/admin/components.phtml:45 11008#: resources/views/admin/components.phtml:48 11009#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11010#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11011#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11012#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11013#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11014#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11015#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11016msgid "Preferences" 11017msgstr "Préférences" 11018 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11020#, php-format 11021msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11022msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11023 11024#. I18N: A configuration setting 11025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11026msgid "Preferred contact method" 11027msgstr "Moyen de contact préféré" 11028 11029#. I18N: Label for a configuration option 11030#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11031#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11032#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11033#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11034#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11035#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11036msgid "Presentation style" 11037msgstr "Style de présentation" 11038 11039#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11041msgid "President’s Office" 11042msgstr "Cabinet du Président" 11043 11044#. I18N: Location of an LDS church temple 11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11046msgid "Preston, England" 11047msgstr "Preston, Angleterre" 11048 11049#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11050msgid "Preview" 11051msgstr "" 11052 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11054msgid "Priest" 11055msgstr "Prêtre" 11056 11057#. I18N: The first day in the French republican calendar 11058#: app/Date/FrenchDate.php:287 11059msgid "Primidi" 11060msgstr "Primidi" 11061 11062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11063msgid "Print basic events when blank" 11064msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11065 11066#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11067#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11068msgid "Privacy" 11069msgstr "Confidentialité" 11070 11071#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11072msgid "Privacy policy" 11073msgstr "Politique de confidentialité" 11074 11075#. I18N: a restrction on viewing data 11076#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11077msgid "Privacy restriction" 11078msgstr "Restriction de confidentialité" 11079 11080#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11082msgid "Privacy restrictions" 11083msgstr "Restrictions de confidentialité" 11084 11085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11086msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11087msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11088 11089#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11090#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11091#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11092#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11093msgid "Private" 11094msgstr "Détails privés" 11095 11096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11097msgid "Private key" 11098msgstr "" 11099 11100#. I18N: gedcom tag PROB 11101#: app/GedcomTag.php:943 11102msgid "Probate" 11103msgstr "Testament validé" 11104 11105#. I18N: gedcom tag PROP 11106#: app/GedcomTag.php:946 11107msgid "Property" 11108msgstr "Biens et possessions" 11109 11110#. I18N: Location of an LDS church temple 11111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11112msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11113msgstr "Provo City Center, Utah, United States" 11114 11115#. I18N: Location of an LDS church temple 11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11117msgid "Provo, Utah, United States" 11118msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11119 11120#. I18N: gedcom tag PUBL 11121#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11122msgid "Publication" 11123msgstr "Publication" 11124 11125#. I18N: Name of a country or state 11126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11127msgid "Puerto Rico" 11128msgstr "Porto Rico" 11129 11130#. I18N: Name of a country or state 11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11132msgid "Qatar" 11133msgstr "Qatar" 11134 11135#. I18N: gedcom tag QUAY 11136#: app/GedcomTag.php:952 11137msgid "Quality of data" 11138msgstr "Qualité des données" 11139 11140#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11141#: app/Date/FrenchDate.php:293 11142msgid "Quartidi" 11143msgstr "Quartidi" 11144 11145#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11146#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11147msgid "Question" 11148msgstr "Question" 11149 11150#. I18N: Location of an LDS church temple 11151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11152msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11153msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11154 11155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11156msgid "Quick family facts" 11157msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11158 11159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11160msgid "Quick individual facts" 11161msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11162 11163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11164msgid "Quick repository facts" 11165msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11166 11167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11168msgid "Quick source facts" 11169msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11170 11171#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11172#: app/Date/FrenchDate.php:295 11173msgid "Quintidi" 11174msgstr "Quintidi" 11175 11176#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11177#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11178msgid "RE: " 11179msgstr "RE: " 11180 11181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11182msgid "Rabbi" 11183msgstr "Rabbin" 11184 11185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11186#: app/Date/HijriDate.php:132 11187msgctxt "GENITIVE" 11188msgid "Rabi’ al-awwal" 11189msgstr "Rabi’ al-awwal" 11190 11191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11192#: app/Date/HijriDate.php:222 11193msgctxt "INSTRUMENTAL" 11194msgid "Rabi’ al-awwal" 11195msgstr "Rabi’ al-awwal" 11196 11197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11198#: app/Date/HijriDate.php:177 11199msgctxt "LOCATIVE" 11200msgid "Rabi’ al-awwal" 11201msgstr "Rabi’ al-awwal" 11202 11203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11204#: app/Date/HijriDate.php:87 11205msgctxt "NOMINATIVE" 11206msgid "Rabi’ al-awwal" 11207msgstr "Rabi’ al-awwal" 11208 11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11210#: app/Date/HijriDate.php:134 11211msgctxt "GENITIVE" 11212msgid "Rabi’ al-thani" 11213msgstr "Rabi’ al-thani" 11214 11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11216#: app/Date/HijriDate.php:224 11217msgctxt "INSTRUMENTAL" 11218msgid "Rabi’ al-thani" 11219msgstr "Rabi’ al-thani" 11220 11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11222#: app/Date/HijriDate.php:179 11223msgctxt "LOCATIVE" 11224msgid "Rabi’ al-thani" 11225msgstr "Rabi’ al-thani" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11228#: app/Date/HijriDate.php:89 11229msgctxt "NOMINATIVE" 11230msgid "Rabi’ al-thani" 11231msgstr "Rabi’ al-thani" 11232 11233#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11234#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11235msgid "Rada" 11236msgstr "Rada" 11237 11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11239#: app/Date/HijriDate.php:140 11240msgctxt "GENITIVE" 11241msgid "Rajab" 11242msgstr "Rajab" 11243 11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11245#: app/Date/HijriDate.php:230 11246msgctxt "INSTRUMENTAL" 11247msgid "Rajab" 11248msgstr "Rajab" 11249 11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11251#: app/Date/HijriDate.php:185 11252msgctxt "LOCATIVE" 11253msgid "Rajab" 11254msgstr "Rajab" 11255 11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11257#: app/Date/HijriDate.php:95 11258msgctxt "NOMINATIVE" 11259msgid "Rajab" 11260msgstr "Rajab" 11261 11262#. I18N: Location of an LDS church temple 11263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11264msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11265msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11268#: app/Date/HijriDate.php:144 11269msgctxt "GENITIVE" 11270msgid "Ramadan" 11271msgstr "Ramadan" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11274#: app/Date/HijriDate.php:234 11275msgctxt "INSTRUMENTAL" 11276msgid "Ramadan" 11277msgstr "Ramadan" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11280#: app/Date/HijriDate.php:189 11281msgctxt "LOCATIVE" 11282msgid "Ramadan" 11283msgstr "Ramadan" 11284 11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11286#: app/Date/HijriDate.php:99 11287msgctxt "NOMINATIVE" 11288msgid "Ramadan" 11289msgstr "Ramadan" 11290 11291#. I18N: Description of the “Slide show” module 11292#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11293msgid "Random images from the current family tree." 11294msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11295 11296#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11297#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11298#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11300msgid "Re-order children" 11301msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11302 11303#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11306#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11307msgid "Re-order families" 11308msgstr "Réorganiser les familles" 11309 11310#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11311#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11312#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11314msgid "Re-order media" 11315msgstr "Réorganiser les objets média" 11316 11317#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11320msgid "Re-order names" 11321msgstr "Réorganiser les noms" 11322 11323#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11325#: resources/views/admin/users.phtml:21 11326#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11327#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11328#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11329#: resources/views/register-page.phtml:34 11330msgid "Real name" 11331msgstr "Nom réel" 11332 11333#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11334msgid "Really delete all geographic data?" 11335msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11336 11337#. I18N: Name of a module 11338#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11339#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11340msgid "Recent changes" 11341msgstr "Modifications récentes" 11342 11343#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11344msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11345msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11346 11347#. I18N: Location of an LDS church temple 11348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11349msgid "Recife, Brazil" 11350msgstr "Recife, Brésil" 11351 11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11355#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11356#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11358#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11359msgid "Record" 11360msgstr "Enregistrement" 11361 11362#. I18N: gedcom tag RIN 11363#: app/GedcomTag.php:991 11364msgid "Record ID number" 11365msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11366 11367#. I18N: gedcom tag RFN 11368#: app/GedcomTag.php:982 11369msgid "Record file number" 11370msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11371 11372#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11373#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11374msgid "Records" 11375msgstr "Enregistrements" 11376 11377#. I18N: Location of an LDS church temple 11378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11379msgid "Redlands, California, United States" 11380msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11381 11382#. I18N: gedcom tag REFN 11383#: app/GedcomTag.php:955 11384msgid "Reference number" 11385msgstr "Numéro de référence" 11386 11387#. I18N: Location of an LDS church temple 11388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11389msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11390msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11391 11392#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11393msgid "Registered partnership" 11394msgstr "Union civile" 11395 11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11397msgid "Registry officer" 11398msgstr "Greffier" 11399 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11401msgctxt "FEMALE" 11402msgid "Registry officer" 11403msgstr "Greffière" 11404 11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11406msgctxt "MALE" 11407msgid "Registry officer" 11408msgstr "Greffier" 11409 11410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11411msgid "Regular expression" 11412msgstr "Expression régulière" 11413 11414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11415#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11416msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11417msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11418 11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11420#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11421msgid "Reject" 11422msgstr "Refuser" 11423 11424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11425msgid "Reject all changes" 11426msgstr "Refuser toutes les modifications" 11427 11428#. I18N: Name of a module/report 11429#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11432msgid "Related families" 11433msgstr "Proches parents" 11434 11435#. I18N: Name of a report 11436#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11439msgid "Related individuals" 11440msgstr "Parenté élargie" 11441 11442#. I18N: gedcom tag RELA 11443#: app/GedcomTag.php:958 11444msgid "Relationship" 11445msgstr "Parenté" 11446 11447#. I18N: gedcom tag _FREL 11448#: app/GedcomTag.php:1825 11449msgid "Relationship to father" 11450msgstr "Parenté avec le père" 11451 11452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11453msgid "Relationship to me" 11454msgstr "Parenté avec moi" 11455 11456#. I18N: gedcom tag _MREL 11457#: app/GedcomTag.php:1981 11458msgid "Relationship to mother" 11459msgstr "Parenté avec la mère" 11460 11461#. I18N: gedcom tag PEDI 11462#: app/GedcomTag.php:922 11463msgid "Relationship to parents" 11464msgstr "Lien parental" 11465 11466#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11467#, php-format 11468msgid "Relationship: %s" 11469msgstr "Parenté : %s" 11470 11471#. I18N: Name of a module/chart 11472#. I18N: Configuration option 11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11477#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11478#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11479msgid "Relationships" 11480msgstr "Parenté" 11481 11482#. I18N: %s are individual’s names 11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11484#, php-format 11485msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11486msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11487 11488#. I18N: gedcom tag RELI 11489#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11491msgid "Religion" 11492msgstr "Religion" 11493 11494#: app/GedcomTag.php:912 11495msgid "Religious institution" 11496msgstr "Institution religieuse" 11497 11498#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11499msgid "Religious marriage" 11500msgstr "Mariage religieux" 11501 11502#: app/GedcomTag.php:2040 11503msgid "Religious name" 11504msgstr "Nom en religion" 11505 11506#: app/GedcomTag.php:2037 11507msgctxt "FEMALE" 11508msgid "Religious name" 11509msgstr "Nom en religion" 11510 11511#: app/GedcomTag.php:2033 11512msgctxt "MALE" 11513msgid "Religious name" 11514msgstr "Nom en religion" 11515 11516#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11517msgid "Reminder email frequency (days)" 11518msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11519 11520#. I18N: gedcom tag SERV 11521#: app/GedcomTag.php:1000 11522msgid "Remote server" 11523msgstr "Serveur distant" 11524 11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11526#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11527#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11529#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11530msgid "Remove" 11531msgstr "Retirer" 11532 11533#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11534msgid "Remove duplicate links" 11535msgstr "Suppression des doublons de liens" 11536 11537#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11538msgid "Remove individual" 11539msgstr "Personne à supprimer" 11540 11541#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11543msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11544msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11545 11546#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11547msgid "Remove this location?" 11548msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11549 11550#. I18N: Location of an LDS church temple 11551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11552msgid "Reno, Nevada, United States" 11553msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11554 11555#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11556msgid "Renumber" 11557msgstr "Numéroter à nouveau" 11558 11559#. I18N: Renumber the records in a family tree 11560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11561#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11563msgid "Renumber family tree" 11564msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11565 11566#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11567#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11568msgid "Replace with" 11569msgstr "Remplacer par" 11570 11571#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11572msgid "Replacement text" 11573msgstr "Texte de remplacement" 11574 11575#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11576msgid "Reply" 11577msgstr "Répondre" 11578 11579#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11580#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11581#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11582#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11583msgid "Report" 11584msgstr "Rapport" 11585 11586#. I18N: Name of a module 11587#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11588#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11590#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11591#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11592msgid "Reports" 11593msgstr "Rapports" 11594 11595#. I18N: Name of a module/list 11596#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11597#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11598#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11601#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11605#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11606#: resources/views/search-results.phtml:42 11607#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11608msgid "Repositories" 11609msgstr "Dépôts d’archives" 11610 11611#. I18N: gedcom tag REPO 11612#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11613#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11616#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11617msgid "Repository" 11618msgstr "Dépôt d’archives" 11619 11620#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11621msgid "Repository name" 11622msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11623 11624#. I18N: Name of a country or state 11625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11626msgid "Republic of the Congo" 11627msgstr "Congo" 11628 11629#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11630#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11631#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11632msgid "Request a new password" 11633msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11634 11635#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11636#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11637#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11638#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11639msgid "Request a new user account" 11640msgstr "Demander un compte utilisateur" 11641 11642#. I18N: gedcom tag _TODO 11643#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11644msgid "Research task" 11645msgstr "Tâche à faire" 11646 11647#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11648#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11649msgid "Research tasks" 11650msgstr "Tâches à faire" 11651 11652#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11653msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11654msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11655 11656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11657msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11658msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11659 11660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11661#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11662#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11663#: resources/views/place-map.phtml:58 11664msgid "Reset to initial map state" 11665msgstr "Réinitialiser la carte" 11666 11667#. I18N: gedcom tag RESI 11668#: app/GedcomTag.php:967 11669msgid "Residence" 11670msgstr "Domicile" 11671 11672#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11674msgid "Restore the default block layout" 11675msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11676 11677#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11679msgid "Restrict to immediate family" 11680msgstr "Restreindre à la famille proche" 11681 11682#. I18N: gedcom tag RESN 11683#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11684#: resources/views/media-page.phtml:171 11685msgid "Restriction" 11686msgstr "Restriction d’accès" 11687 11688#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11689msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11690msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11691 11692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11693msgid "Results" 11694msgstr "Résultats" 11695 11696#. I18N: gedcom tag RETI 11697#: app/GedcomTag.php:977 11698msgid "Retirement" 11699msgstr "Retraite" 11700 11701#. I18N: Name of a country or state 11702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11703msgid "Reunion" 11704msgstr "Réunion" 11705 11706#. I18N: Location of an LDS church temple 11707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11708msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11709msgstr "Rexburg, Idaho, United States" 11710 11711#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11712msgid "Right" 11713msgstr "" 11714 11715#. I18N: gedcom tag ROLE 11716#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11717msgid "Role" 11718msgstr "Rôle" 11719 11720#. I18N: Name of a country or state 11721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11722msgid "Romania" 11723msgstr "Roumanie" 11724 11725#. I18N: gedcom tag ROMN 11726#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11727msgid "Romanized" 11728msgstr "Romain" 11729 11730#: app/GedcomTag.php:935 11731msgid "Romanized place" 11732msgstr "Lieu romanisé" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:1059 11735msgid "Romanized title" 11736msgstr "Titre romanisé" 11737 11738#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11740msgid "Roots" 11741msgstr "Racines" 11742 11743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11744#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11746msgid "Russell" 11747msgstr "Russell" 11748 11749#. I18N: Name of a country or state 11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11751msgid "Russia" 11752msgstr "Fédération de Russie" 11753 11754#. I18N: Name of a country or state 11755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11756msgid "Rwanda" 11757msgstr "Rwanda" 11758 11759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11760msgid "SMTP mail server" 11761msgstr "Serveur mail SMTP" 11762 11763#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11764msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11765msgstr "" 11766 11767#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11768#, php-format 11769msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11770msgstr "" 11771 11772#. I18N: Location of an LDS church temple 11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11774msgid "Sacramento, California, United States" 11775msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11776 11777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11778#: app/Date/HijriDate.php:130 11779msgctxt "GENITIVE" 11780msgid "Safar" 11781msgstr "Safar" 11782 11783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11784#: app/Date/HijriDate.php:220 11785msgctxt "INSTRUMENTAL" 11786msgid "Safar" 11787msgstr "Safar" 11788 11789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11790#: app/Date/HijriDate.php:175 11791msgctxt "LOCATIVE" 11792msgid "Safar" 11793msgstr "Safar" 11794 11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11796#: app/Date/HijriDate.php:85 11797msgctxt "NOMINATIVE" 11798msgid "Safar" 11799msgstr "Safar" 11800 11801#. I18N: The name of a colour-scheme 11802#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11803msgid "Sage" 11804msgstr "Sage" 11805 11806#. I18N: Name of a country or state 11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11808msgid "Saint Helena" 11809msgstr "Sainte-Hélène" 11810 11811#. I18N: Name of a country or state 11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11813msgid "Saint Kitts and Nevis" 11814msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11818msgid "Saint Lucia" 11819msgstr "Sainte-Lucie" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11823msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11824msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11828msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11829msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11830 11831#. I18N: Location of an LDS church temple 11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11833msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11834msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11835 11836#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11837msgid "Same as uploaded file" 11838msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11839 11840#. I18N: Name of a country or state 11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11842msgid "Samoa" 11843msgstr "Samoa" 11844 11845#. I18N: Location of an LDS church temple 11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11847msgid "San Antonio, Texas, United States" 11848msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11849 11850#. I18N: Location of an LDS church temple 11851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11852msgid "San Diego, California, United States" 11853msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11854 11855#. I18N: Location of an LDS church temple 11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11857msgid "San Jose, Costa Rica" 11858msgstr "San Jose, Costa Rica" 11859 11860#. I18N: Name of a country or state 11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11862msgid "San Marino" 11863msgstr "Saint-Marin" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11867msgid "San Salvador, El Salvador" 11868msgstr "San Salvador, El Salvador" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11872msgid "Santiago, Chile" 11873msgstr "Santiago, Chili" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11877msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11878msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11882msgid "Sao Paulo, Brazil" 11883msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11887msgid "Sao Tome and Principe" 11888msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11889 11890#. I18N: abbreviation for Saturday 11891#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11892#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11893msgid "Sat" 11894msgstr "Sam" 11895 11896#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11897msgid "Saturday" 11898msgstr "Samedi" 11899 11900#. I18N: Name of a country or state 11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11902msgid "Saudi Arabia" 11903msgstr "Arabie saoudite" 11904 11905#: app/GedcomTag.php:683 11906msgid "School or college" 11907msgstr "École ou collège" 11908 11909#. I18N: Name of a country or state 11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11911msgid "Scotland" 11912msgstr "Ecosse" 11913 11914#. I18N: gedcom tag _SCBK 11915#: app/GedcomTag.php:2044 11916msgid "Scrapbook" 11917msgstr "Album" 11918 11919#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11920#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11921msgctxt "Female pedigree" 11922msgid "Sealing" 11923msgstr "Scellement" 11924 11925#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11927msgctxt "Male pedigree" 11928msgid "Sealing" 11929msgstr "Scellement" 11930 11931#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11933msgctxt "Pedigree" 11934msgid "Sealing" 11935msgstr "Scellement" 11936 11937#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11939msgid "Sealing canceled (divorce)" 11940msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11941 11942#. I18N: Name of a module 11943#. I18N: A button label. 11944#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11945#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11946#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11947#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11948#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11949#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11950msgid "Search" 11951msgstr "Recherche" 11952 11953#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11954#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11955#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11956msgid "Search and replace" 11957msgstr "Rechercher et remplacer" 11958 11959#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11961msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11962msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11963 11964#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11965msgid "Search filters" 11966msgstr "Filtres de recherche" 11967 11968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11969#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11970#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11971msgid "Search for" 11972msgstr "Rechercher" 11973 11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11975msgid "Search method" 11976msgstr "Méthode de recherche" 11977 11978#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11979msgid "Search text/pattern" 11980msgstr "Recherche texte/motif" 11981 11982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11983msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11984msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11985 11986#. I18N: Location of an LDS church temple 11987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 11988msgid "Seattle, Washington, United States" 11989msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11990 11991#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 11992msgid "Second record" 11993msgstr "Deuxième enregistrement" 11994 11995#. I18N: A configuration setting 11996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11997msgid "Secure connection" 11998msgstr "SSL requis" 11999 12000#. I18N: A configuration setting 12001#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12002msgid "Security code" 12003msgstr "Code de sécurité" 12004 12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12006#, php-format 12007msgid "See %s for more information." 12008msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12009 12010#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 12011#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 12012#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 12013msgid "Select" 12014msgstr "Sélectionner" 12015 12016#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12017msgid "Select a GEDCOM file to import" 12018msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12019 12020#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12021#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12022#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12023msgid "Select a date" 12024msgstr "Choisir une date" 12025 12026#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12027msgid "Select individuals by place or date" 12028msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12029 12030#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12032msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12033msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12034 12035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12036msgid "Select the desired age interval" 12037msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12038 12039#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12040msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12041msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12042 12043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12044msgid "Select two records to merge." 12045msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12046 12047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12048msgid "Selector" 12049msgstr "" 12050 12051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12052msgid "Seller" 12053msgstr "Vendeur" 12054 12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12056msgctxt "FEMALE" 12057msgid "Seller" 12058msgstr "Vendeuse" 12059 12060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12061msgctxt "MALE" 12062msgid "Seller" 12063msgstr "Vendeur" 12064 12065#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12066#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12067#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12068msgid "Send" 12069msgstr "Envoyer" 12070 12071#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12072#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12073#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12074#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12076msgid "Send a message" 12077msgstr "Envoi de message" 12078 12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12081msgid "Send a message to all users" 12082msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12083 12084#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12086msgid "Send a message to users who have never signed in" 12087msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12088 12089#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12091msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12092msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12093 12094#. I18N: Label for a configuration option 12095#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12096msgid "Send out reminder emails" 12097msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12098 12099#. I18N: A configuration setting 12100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12101msgid "Sender name" 12102msgstr "Nom d’expéditeur" 12103 12104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12106msgid "Sending email" 12107msgstr "Envoyer un courriel" 12108 12109#. I18N: A configuration setting 12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12111msgid "Sending server name" 12112msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12113 12114#. I18N: Name of a country or state 12115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12116msgid "Senegal" 12117msgstr "Sénégal" 12118 12119#. I18N: Location of an LDS church temple 12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12121msgid "Seoul, Korea" 12122msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12123 12124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12125msgctxt "Abbreviation for September" 12126msgid "Sep" 12127msgstr "sep" 12128 12129#. I18N: gedcom tag _SEPR 12130#: app/GedcomTag.php:2047 12131msgid "Separated" 12132msgstr "Séparé" 12133 12134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12135msgctxt "GENITIVE" 12136msgid "September" 12137msgstr "septembre" 12138 12139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12140msgctxt "INSTRUMENTAL" 12141msgid "September" 12142msgstr "septembre" 12143 12144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12145msgctxt "LOCATIVE" 12146msgid "September" 12147msgstr "septembre" 12148 12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12151#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12152msgctxt "NOMINATIVE" 12153msgid "September" 12154msgstr "septembre" 12155 12156#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12157#: app/Date/FrenchDate.php:299 12158msgid "Septidi" 12159msgstr "Septidi" 12160 12161#. I18N: Name of a country or state 12162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12163msgid "Serbia" 12164msgstr "Serbie" 12165 12166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12167msgid "Servant" 12168msgstr "Serviteur" 12169 12170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12171msgctxt "FEMALE" 12172msgid "Servant" 12173msgstr "Servante" 12174 12175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12176msgctxt "MALE" 12177msgid "Servant" 12178msgstr "Serviteur" 12179 12180#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12182msgid "Server information" 12183msgstr "Détails du serveur" 12184 12185#. I18N: A configuration setting 12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12187#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12188#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12189#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12190msgid "Server name" 12191msgstr "Nom du serveur" 12192 12193#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12194msgid "Set a new password" 12195msgstr "" 12196 12197#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12198msgid "Set as default" 12199msgstr "Définir par défaut" 12200 12201#. I18N: You need to: 12202#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12203#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12204msgid "Set the access level for each tree." 12205msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12206 12207#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12209msgid "Set the default blocks for new family trees" 12210msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12211 12212#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12214msgid "Set the default blocks for new users" 12215msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12216 12217#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12219msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12220msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12221 12222#. I18N: You need to: 12223#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12224#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12225msgid "Set the status to “approved”." 12226msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12227 12228#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12230msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12231msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12232 12233#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12234msgid "Setup wizard for webtrees" 12235msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12236 12237#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12238#: app/Date/FrenchDate.php:297 12239msgid "Sextidi" 12240msgstr "Sextidi" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12244msgid "Seychelles" 12245msgstr "Seychelles" 12246 12247#: app/Date/JalaliDate.php:264 12248msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12249msgid "Shah" 12250msgstr "Shah" 12251 12252#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12253#: app/Date/JalaliDate.php:135 12254msgctxt "GENITIVE" 12255msgid "Shahrivar" 12256msgstr "Shahrivar" 12257 12258#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12259#: app/Date/JalaliDate.php:225 12260msgctxt "INSTRUMENTAL" 12261msgid "Shahrivar" 12262msgstr "Shahrivar" 12263 12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12265#: app/Date/JalaliDate.php:180 12266msgctxt "LOCATIVE" 12267msgid "Shahrivar" 12268msgstr "Shahrivar" 12269 12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12271#: app/Date/JalaliDate.php:90 12272msgctxt "NOMINATIVE" 12273msgid "Shahrivar" 12274msgstr "Shahrivar" 12275 12276#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12278#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12280#: resources/views/note-page.phtml:75 12281msgid "Shared note" 12282msgstr "Note partagée" 12283 12284#. I18N: Name of a module/list 12285#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12286#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12287#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12288msgid "Shared notes" 12289msgstr "Notes partagées" 12290 12291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12292#: app/Date/HijriDate.php:146 12293msgctxt "GENITIVE" 12294msgid "Shawwal" 12295msgstr "Shawwal" 12296 12297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12298#: app/Date/HijriDate.php:236 12299msgctxt "INSTRUMENTAL" 12300msgid "Shawwal" 12301msgstr "Shawwal" 12302 12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12304#: app/Date/HijriDate.php:191 12305msgctxt "LOCATIVE" 12306msgid "Shawwal" 12307msgstr "Shawwal" 12308 12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12310#: app/Date/HijriDate.php:101 12311msgctxt "NOMINATIVE" 12312msgid "Shawwal" 12313msgstr "Shawwal" 12314 12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12316#: app/Date/HijriDate.php:142 12317msgctxt "GENITIVE" 12318msgid "Sha’aban" 12319msgstr "Sha’aban" 12320 12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12322#: app/Date/HijriDate.php:232 12323msgctxt "INSTRUMENTAL" 12324msgid "Sha’aban" 12325msgstr "Sha’aban" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12328#: app/Date/HijriDate.php:187 12329msgctxt "LOCATIVE" 12330msgid "Sha’aban" 12331msgstr "Sha’aban" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12334#: app/Date/HijriDate.php:97 12335msgctxt "NOMINATIVE" 12336msgid "Sha’aban" 12337msgstr "Sha’aban" 12338 12339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12340msgid "She " 12341msgstr "Elle " 12342 12343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12344msgid "She died" 12345msgstr "Elle est décédée" 12346 12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12349msgid "She married" 12350msgstr "Elle a épousé" 12351 12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12353msgid "She resided at" 12354msgstr "Elle habitait à" 12355 12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12357msgid "She was born" 12358msgstr "Elle est née" 12359 12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12361msgid "She was buried" 12362msgstr "Elle a été enterrée" 12363 12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12365msgid "She was christened" 12366msgstr "Elle a été baptisée" 12367 12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12369msgid "She was cremated" 12370msgstr "Elle a été incinérée" 12371 12372#. I18N: a month in the Jewish calendar 12373#: app/Date/JewishDate.php:201 12374msgctxt "GENITIVE" 12375msgid "Shevat" 12376msgstr "Shevat" 12377 12378#. I18N: a month in the Jewish calendar 12379#: app/Date/JewishDate.php:307 12380msgctxt "INSTRUMENTAL" 12381msgid "Shevat" 12382msgstr "Shevat" 12383 12384#. I18N: a month in the Jewish calendar 12385#: app/Date/JewishDate.php:254 12386msgctxt "LOCATIVE" 12387msgid "Shevat" 12388msgstr "Shevat" 12389 12390#. I18N: a month in the Jewish calendar 12391#: app/Date/JewishDate.php:148 12392msgctxt "NOMINATIVE" 12393msgid "Shevat" 12394msgstr "Shevat" 12395 12396#. I18N: The name of a colour-scheme 12397#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12398msgid "Shiny Tomato" 12399msgstr "Tomate brillante" 12400 12401#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12402#: app/GedcomTag.php:2056 12403msgid "Short version" 12404msgstr "Version courte" 12405 12406#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12407#: resources/views/help/date.phtml:93 12408msgid "Shortcut" 12409msgstr "Raccourcis" 12410 12411#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12412msgid "Shortest marriage" 12413msgstr "Mariage le plus court" 12414 12415#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12416msgid "Show" 12417msgstr "Afficher" 12418 12419#. I18N: A configuration setting 12420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12421msgid "Show a download link in the media viewer" 12422msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12423 12424#. I18N: A configuration setting 12425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12426msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12427msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12428 12429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12430msgid "Show all notes" 12431msgstr "Voir toutes les notes" 12432 12433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12434msgid "Show all places in a list" 12435msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12436 12437#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12438msgid "Show all sources" 12439msgstr "Voir toutes les sources" 12440 12441#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12443msgid "Show an age cursor" 12444msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12447msgid "Show children of ancestors" 12448msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12449 12450#. I18N: Label for a configuration option 12451#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12452msgid "Show counts before or after name" 12453msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12454 12455#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12456msgid "Show couples where either partner married more than once." 12457msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12458 12459#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12460msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12461msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12462 12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12464msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12465msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12466 12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12468msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12469msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12470 12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12472msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12473msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12474 12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12476msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12477msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12478 12479#. I18N: label for yes/no option 12480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12481msgid "Show date of last update" 12482msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12483 12484#. I18N: A configuration setting 12485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12486msgid "Show dead individuals" 12487msgstr "Montrer les personnes décédées" 12488 12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12490msgid "Show divorced couples." 12491msgstr "Affichage des couples divorcés." 12492 12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12494msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12495msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12496 12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12498msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12499msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12500 12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12502msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12503msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12504 12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12507msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12508msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12509 12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12511msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12512msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12513 12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12515msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12516msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12520msgid "Show list of family trees" 12521msgstr "Afficher la liste des arbres" 12522 12523#. I18N: A configuration setting 12524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12525msgid "Show living individuals" 12526msgstr "Montrer les individus vivants" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12530msgid "Show names of private individuals" 12531msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12532 12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12537msgid "Show notes" 12538msgstr "Montrer les notes" 12539 12540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12541msgid "Show occupations" 12542msgstr "Afficher les professions" 12543 12544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12545#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12546msgid "Show only events of living individuals" 12547msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12548 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12550msgid "Show only females." 12551msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12552 12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12554msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12555msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12556 12557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12558msgid "Show only individuals, events, or all" 12559msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12562msgid "Show only males." 12563msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12567msgid "Show parents" 12568msgstr "Voir les parents" 12569 12570#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12571msgid "Show pending changes" 12572msgstr "Afficher les changements en cours" 12573 12574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12577msgid "Show photos" 12578msgstr "Montrer les photos" 12579 12580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12581msgid "Show place hierarchy" 12582msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12583 12584#. I18N: A configuration setting 12585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12586msgid "Show private relationships" 12587msgstr "Afficher les relations privées" 12588 12589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12590msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12591msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12592 12593#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12594msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12595msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12596 12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12598msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12599msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12600 12601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12602msgid "Show residences" 12603msgstr "Afficher les résidences" 12604 12605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12606msgid "Show slide show controls" 12607msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12614msgid "Show sources" 12615msgstr "Montrer les sources" 12616 12617#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12618#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12620msgid "Show spouses" 12621msgstr "Afficher les conjoints" 12622 12623#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12625msgid "Show statistics charts" 12626msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12627 12628#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12630#, php-format 12631msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12632msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12633 12634#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12636msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12637msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12638 12639#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12640msgid "Show the date and time of update" 12641msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12642 12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12644msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12645msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12646 12647#. I18N: A configuration setting 12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12649msgid "Show the family tree" 12650msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12651 12652#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12653msgid "Show the list of individuals" 12654msgstr "Afficher la liste des personnes" 12655 12656#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12657msgid "Show the list of surnames" 12658msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12659 12660#. I18N: Description of the “Places” module 12661#: app/Module/PlacesModule.php:79 12662msgid "Show the location of events on a map." 12663msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12664 12665#. I18N: label for a yes/no option 12666#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12667msgid "Show the user who made the change" 12668msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12669 12670#. I18N: Label for a configuration option 12671#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12672#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12674msgid "Show this block for which languages" 12675msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12676 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12678msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12679msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12680 12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12687#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12690msgid "Show to managers" 12691msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12692 12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12704msgid "Show to members" 12705msgstr "Montrer aux membres" 12706 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12718msgid "Show to visitors" 12719msgstr "Montrer aux visiteurs" 12720 12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12723msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12724msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12725 12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12728msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12729msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12730 12731#. I18N: %s are placeholders for numbers 12732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12734#, php-format 12735msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12736msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12737 12738#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12739msgid "Sibling" 12740msgstr "Frère/sœur" 12741 12742#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12743msgid "Siblings" 12744msgstr "Frères/sœurs" 12745 12746#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12747#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12748msgid "Sidebar" 12749msgstr "Barre latérale" 12750 12751#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12753#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12754#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12755msgid "Sidebars" 12756msgstr "Barres latérales" 12757 12758#. I18N: Name of a country or state 12759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12760msgid "Sierra Leone" 12761msgstr "Sierra Leone" 12762 12763#. I18N: Name of a module 12764#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12765#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12766msgid "Sign in" 12767msgstr "Connexion" 12768 12769#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12770#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12771msgid "Sign out" 12772msgstr "Déconnexion" 12773 12774#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12776msgid "Sign-in and registration" 12777msgstr "Connexion et abonnement" 12778 12779#: resources/views/help/date.phtml:118 12780msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12781msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12782 12783#. I18N: Name of a country or state 12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12785msgid "Singapore" 12786msgstr "Singapour" 12787 12788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12790msgid "Sister" 12791msgstr "Sœur" 12792 12793#. I18N: A configuration setting 12794#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12795#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12796#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12797msgid "Site identification code" 12798msgstr "Code d’identification du site" 12799 12800#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12802#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12803msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12804msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12805 12806#. I18N: A configuration setting 12807#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12808#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12809msgid "Site verification code" 12810msgstr "Code de vérification du site" 12811 12812#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12813#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12814msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12815msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12816 12817#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12818#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12819msgid "Sitemaps" 12820msgstr "Plan du site" 12821 12822#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12823#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12824msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12825msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12826 12827#. I18N: a month in the Jewish calendar 12828#: app/Date/JewishDate.php:213 12829msgctxt "GENITIVE" 12830msgid "Sivan" 12831msgstr "Sivan" 12832 12833#. I18N: a month in the Jewish calendar 12834#: app/Date/JewishDate.php:319 12835msgctxt "INSTRUMENTAL" 12836msgid "Sivan" 12837msgstr "Sivan" 12838 12839#. I18N: a month in the Jewish calendar 12840#: app/Date/JewishDate.php:266 12841msgctxt "LOCATIVE" 12842msgid "Sivan" 12843msgstr "Sivan" 12844 12845#. I18N: a month in the Jewish calendar 12846#: app/Date/JewishDate.php:160 12847msgctxt "NOMINATIVE" 12848msgid "Sivan" 12849msgstr "Sivan" 12850 12851#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12853#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12854msgid "Skip to content" 12855msgstr "Aller directement au contenu" 12856 12857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12858msgid "Slave" 12859msgstr "Esclave" 12860 12861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12862msgctxt "FEMALE" 12863msgid "Slave" 12864msgstr "Esclave" 12865 12866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12867msgctxt "MALE" 12868msgid "Slave" 12869msgstr "Esclave" 12870 12871#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12872#. I18N: Name of a module 12873#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12874msgid "Slide show" 12875msgstr "Diaporama" 12876 12877#. I18N: Name of a country or state 12878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12879msgid "Slovakia" 12880msgstr "Slovaquie" 12881 12882#. I18N: Name of a country or state 12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12884msgid "Slovenia" 12885msgstr "Slovénie" 12886 12887#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12888msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12889msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12890 12891#. I18N: Location of an LDS church temple 12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12893msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12894msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12895 12896#. I18N: gedcom tag SSN 12897#: app/GedcomTag.php:1026 12898msgid "Social security number" 12899msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12900 12901#. I18N: Name of a country or state 12902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12903msgid "Solomon Islands" 12904msgstr "Îles Salomon" 12905 12906#. I18N: Name of a country or state 12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12908msgid "Somalia" 12909msgstr "Somalie" 12910 12911#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12913msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12914msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12915 12916#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12918msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12919msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12920 12921#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12923msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12924msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12925 12926#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12930msgid "Son" 12931msgstr "Fils" 12932 12933#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12934#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12935#, php-format 12936msgid "Son of %s" 12937msgstr "Fils de %s" 12938 12939#. I18N: Label for a configuration option 12940#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12941#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12942#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12943#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12944#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12945#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12946#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12947#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12948#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12949#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12955msgid "Sort order" 12956msgstr "Ordre de tri" 12957 12958#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12960msgid "Sosa" 12961msgstr "Sosa" 12962 12963#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12964msgid "Sosa-Stradonitz number" 12965msgstr "" 12966 12967#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12968msgid "Sounds like" 12969msgstr "Ressemble à" 12970 12971#. I18N: gedcom tag SOUR 12972#. I18N: Name of a module/report 12973#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12974#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 12975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 12976#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 12977#: resources/views/media-page.phtml:151 12978#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12979#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12980#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12981#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12982#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12987#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13003msgid "Source" 13004msgstr "Source" 13005 13006#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13008msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13009msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13010 13011#. I18N: A configuration setting 13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13014msgid "Source type" 13015msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13016 13017#. I18N: Name of a module/list 13018#. I18N: Name of a module 13019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13020#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13021#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13024#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13025#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13026#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13027#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13028#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13030#: resources/views/media-page.phtml:68 13031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13034#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13035#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13036#: resources/views/search-results.phtml:31 13037#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13038#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13044msgid "Sources" 13045msgstr "Sources" 13046 13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13048msgid "Sources to the events" 13049msgstr "Sources des évènements" 13050 13051#. I18N: Name of a country or state 13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13053msgid "South Africa" 13054msgstr "Afrique du Sud" 13055 13056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13057msgid "South America" 13058msgstr "Amérique du Sud" 13059 13060#. I18N: Name of a country or state 13061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13062msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13063msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13064 13065#. I18N: Name of a country or state 13066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13067msgid "South Sudan" 13068msgstr "Soudan du Sud" 13069 13070#. I18N: Name of a country or state 13071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13072msgid "Spain" 13073msgstr "Espagne" 13074 13075#: app/SurnameTradition.php:91 13076msgctxt "Surname tradition" 13077msgid "Spanish" 13078msgstr "Espagnol" 13079 13080#. I18N: Location of an LDS church temple 13081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13082msgid "Spokane, Washington, United States" 13083msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13084 13085#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13086#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13087#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13088#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13091msgid "Spouse" 13092msgstr "Conjoint" 13093 13094#: app/GedcomTag.php:741 13095msgid "Spouse census date" 13096msgstr "Date du recensement du conjoint" 13097 13098#: app/GedcomTag.php:743 13099msgid "Spouse census place" 13100msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13101 13102#: app/GedcomTag.php:751 13103msgid "Spouse note" 13104msgstr "Note de conjoint" 13105 13106#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13107#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13108#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13109msgid "Spouses" 13110msgstr "Conjoints" 13111 13112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13114#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13115msgid "Spouses and children" 13116msgstr "Conjoints et enfants" 13117 13118#. I18N: Name of a country or state 13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13120msgid "Sri Lanka" 13121msgstr "Sri Lanka" 13122 13123#. I18N: Location of an LDS church temple 13124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13125msgid "St. George, Utah, United States" 13126msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13127 13128#. I18N: Location of an LDS church temple 13129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13130msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13131msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13132 13133#. I18N: Location of an LDS church temple 13134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13135msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13136msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13137 13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13139msgid "Start slide show on page load" 13140msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13141 13142#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13143msgid "Start year" 13144msgstr "Année début" 13145 13146#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13147msgid "Starting range of change dates" 13148msgstr "Date mini des modifications" 13149 13150#. I18N: gedcom tag STAE 13151#: app/GedcomTag.php:1029 13152msgid "State" 13153msgstr "État" 13154 13155#. I18N: Name of a module 13156#. I18N: Name of a module/chart 13157#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13158#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13162msgid "Statistics" 13163msgstr "Statistiques" 13164 13165#. I18N: gedcom tag STAT 13166#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13169msgid "Status" 13170msgstr "Statut" 13171 13172#: app/GedcomTag.php:1034 13173msgid "Status change date" 13174msgstr "Date du changement de statut" 13175 13176#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13177msgid "Stillborn" 13178msgstr "Mort-né" 13179 13180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13182msgid "Stillborn: exempt" 13183msgstr "Mort-né : exempt" 13184 13185#. I18N: Location of an LDS church temple 13186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13187msgid "Stockholm, Sweden" 13188msgstr "Stockholm, Suède" 13189 13190#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13191#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13192#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13193msgid "Stop" 13194msgstr "Arrêter" 13195 13196#. I18N: Name of a module 13197#: app/Module/StoriesModule.php:213 13198#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13199msgid "Stories" 13200msgstr "Histoires" 13201 13202#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13203msgid "Story" 13204msgstr "Histoire" 13205 13206#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13207#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13208#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13209msgid "Story title" 13210msgstr "Titre de l’histoire" 13211 13212#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13214#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13215msgid "Subject" 13216msgstr "Objet" 13217 13218#. I18N: gedcom tag SUBN 13219#: app/GedcomTag.php:1040 13220msgid "Submission" 13221msgstr "Données fournies" 13222 13223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13225msgid "Submitted but not yet cleared" 13226msgstr "Soumis non encore autorisé" 13227 13228#. I18N: gedcom tag SUBM 13229#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13230#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13231msgid "Submitter" 13232msgstr "Fournisseur" 13233 13234#. I18N: Name of a country or state 13235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13236msgid "Sudan" 13237msgstr "Soudan" 13238 13239#. I18N: abbreviation for Sunday 13240#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13242msgid "Sun" 13243msgstr "Dim" 13244 13245#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13246msgid "Sunday" 13247msgstr "Dimanche" 13248 13249#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13251#, php-format 13252msgid "Support and documentation can be found at %s." 13253msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13254 13255#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13256msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13257msgstr "" 13258 13259#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13260msgid "Support for SQL Server is experimental." 13261msgstr "" 13262 13263#. I18N: Name of a country or state 13264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13265msgid "Suriname" 13266msgstr "Suriname" 13267 13268#. I18N: gedcom tag SURN 13269#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13270#: resources/views/branches-page.phtml:16 13271#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13272#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13273#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13274#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13276#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13277msgid "Surname" 13278msgstr "Nom de famille" 13279 13280#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13281msgid "Surname distribution chart" 13282msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13283 13284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13285msgid "Surname list style" 13286msgstr "Style de présentation des listes" 13287 13288#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13289msgid "Surname option" 13290msgstr "Option Nom" 13291 13292#. I18N: gedcom tag SPFX 13293#: app/GedcomTag.php:1023 13294msgid "Surname prefix" 13295msgstr "Préfixe du nom de famille" 13296 13297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13298msgid "Surname tradition" 13299msgstr "Mode de transmission du nom" 13300 13301#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13302#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13303#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13305msgid "Surnames" 13306msgstr "Noms de famille" 13307 13308#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13309#: app/SurnameTradition.php:113 13310msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13311msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13312 13313#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13314#: app/SurnameTradition.php:106 13315msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13316msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13317 13318#. I18N: Location of an LDS church temple 13319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13320msgid "Suva, Fiji" 13321msgstr "Suva, Fidji" 13322 13323#. I18N: Name of a country or state 13324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13325msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13326msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13327 13328#. I18N: Reverse the order of two individuals 13329#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13330msgid "Swap individuals" 13331msgstr "Intervertir les individus" 13332 13333#. I18N: Name of a country or state 13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13335msgid "Swaziland" 13336msgstr "Swaziland" 13337 13338#. I18N: Name of a country or state 13339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13340msgid "Sweden" 13341msgstr "Suède" 13342 13343#. I18N: Name of a country or state 13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13345msgid "Switzerland" 13346msgstr "Suisse" 13347 13348#. I18N: Location of an LDS church temple 13349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13350msgid "Sydney, Australia" 13351msgstr "Sydney, Australie" 13352 13353#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13354msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13355msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13359msgid "Syria" 13360msgstr "Syrie" 13361 13362#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13363#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13364msgid "Tab" 13365msgstr "Onglet" 13366 13367#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13368#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13371msgid "Table prefix" 13372msgstr "Préfixe de table" 13373 13374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13376#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13377#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13378#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13389msgctxt "paper size" 13390msgid "Tabloid" 13391msgstr "" 13392 13393#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13395#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13396#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13397msgid "Tabs" 13398msgstr "Onglets" 13399 13400#. I18N: Location of an LDS church temple 13401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13402msgid "Taipei, Taiwan" 13403msgstr "Taipei, Taiwan" 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13407msgid "Taiwan" 13408msgstr "Taïwan" 13409 13410#. I18N: Name of a country or state 13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13412msgid "Tajikistan" 13413msgstr "Tadjikistan" 13414 13415#. I18N: Location of an LDS church temple 13416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13417msgid "Tampico, Mexico" 13418msgstr "Tampico, Mexique" 13419 13420#. I18N: a month in the Jewish calendar 13421#: app/Date/JewishDate.php:215 13422msgctxt "GENITIVE" 13423msgid "Tamuz" 13424msgstr "Tamuz" 13425 13426#. I18N: a month in the Jewish calendar 13427#: app/Date/JewishDate.php:321 13428msgctxt "INSTRUMENTAL" 13429msgid "Tamuz" 13430msgstr "Tamuz" 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:268 13434msgctxt "LOCATIVE" 13435msgid "Tamuz" 13436msgstr "Tamuz" 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:162 13440msgctxt "NOMINATIVE" 13441msgid "Tamuz" 13442msgstr "Tamuz" 13443 13444#. I18N: Name of a country or state 13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13446msgid "Tanzania" 13447msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13448 13449#. I18N: The name of a colour-scheme 13450#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13451msgid "Teal Top" 13452msgstr "Bleu sarcelle" 13453 13454#. I18N: A configuration setting 13455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13456msgid "Technical help contact" 13457msgstr "Contact technique" 13458 13459#. I18N: Location of an LDS church temple 13460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13461msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13462msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13463 13464#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13465#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13466msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13467msgstr "" 13468 13469#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13470msgid "Templates" 13471msgstr "Modèles" 13472 13473#. I18N: gedcom tag TEMP 13474#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13475msgid "Temple" 13476msgstr "Temple" 13477 13478#. I18N: a month in the Jewish calendar 13479#: app/Date/JewishDate.php:199 13480msgctxt "GENITIVE" 13481msgid "Tevet" 13482msgstr "Tevet" 13483 13484#. I18N: a month in the Jewish calendar 13485#: app/Date/JewishDate.php:305 13486msgctxt "INSTRUMENTAL" 13487msgid "Tevet" 13488msgstr "Tevet" 13489 13490#. I18N: a month in the Jewish calendar 13491#: app/Date/JewishDate.php:252 13492msgctxt "LOCATIVE" 13493msgid "Tevet" 13494msgstr "Tevet" 13495 13496#. I18N: a month in the Jewish calendar 13497#: app/Date/JewishDate.php:146 13498msgctxt "NOMINATIVE" 13499msgid "Tevet" 13500msgstr "Tevet" 13501 13502#. I18N: gedcom tag TEXT 13503#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13504#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13505msgid "Text" 13506msgstr "Texte" 13507 13508#. I18N: Name of a country or state 13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13510msgid "Thailand" 13511msgstr "Thaïlande" 13512 13513#: resources/views/help/name.phtml:4 13514msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13515msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13516 13517#: resources/views/help/surname.phtml:4 13518msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13519msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13520 13521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13522#, php-format 13523msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13524msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13525 13526#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13527msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13528msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13529 13530#. I18N: Location of an LDS church temple 13531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13532msgid "The Hague, Netherlands" 13533msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13534 13535#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13536#, php-format 13537msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13538msgstr "" 13539 13540#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13541#, php-format 13542msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13543msgstr "" 13544 13545#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13546#: app/Functions/Functions.php:59 13547msgid "The PHP temporary folder is missing." 13548msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13549 13550#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13551#, php-format 13552msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13553msgstr "" 13554 13555#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13556#, php-format 13557msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13558msgstr "" 13559 13560#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13561#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13562#, php-format 13563msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13564msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13565 13566#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13567msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13568msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13569 13570#. I18N: Description of the “Reports” module 13571#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13572msgid "The calendar menu." 13573msgstr "" 13574 13575#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13576#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13577#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13578#, php-format 13579msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13580msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13581 13582#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13583#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13584#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13585#, php-format 13586msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13587msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13588 13589#. I18N: Description of the “Reports” module 13590#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13591msgid "The charts menu." 13592msgstr "" 13593 13594#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13595msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13596msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13597 13598#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13599msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13600msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13601 13602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13603msgid "The date and time of the last update" 13604msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13605 13606#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13607#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13608#, php-format 13609msgid "The details for “%s” have been updated." 13610msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13611 13612#. I18N: %s is a filename 13613#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13615#, php-format 13616msgid "The family tree has been exported to %s." 13617msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13618 13619#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13620#, php-format 13621msgid "The family tree “%s” already exists." 13622msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13623 13624#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13625#, php-format 13626msgid "The family tree “%s” has been created." 13627msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13628 13629#. I18N: %s is the name of a family tree 13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13631#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13632#, php-format 13633msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13634msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13635 13636#. I18N: %s is the name of a family tree 13637#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13638#, php-format 13639msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13640msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13641 13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13643msgid "The family trees have been merged successfully." 13644msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13645 13646#. I18N: Description of the “Reports” module 13647#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13648msgid "The family trees menu." 13649msgstr "" 13650 13651#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13652#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13653#, php-format 13654msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13655msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13656 13657#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13658#, php-format 13659msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13660msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13661 13662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13663#, php-format 13664msgid "The file %s could not be created." 13665msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13666 13667#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13668#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13669#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13670#, php-format 13671msgid "The file %s could not be deleted." 13672msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13673 13674#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13675#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13676#, php-format 13677msgid "The file %s has been deleted." 13678msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13679 13680#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13681#, php-format 13682msgid "The file %s has been uploaded." 13683msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13684 13685#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13686#: app/Functions/Functions.php:53 13687msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13688msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13689 13690#. I18N: %s is a filename 13691#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13692#: resources/views/media-page.phtml:115 13693#, php-format 13694msgid "The file “%s” does not exist." 13695msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13696 13697#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13698#, php-format 13699msgid "The folder %s could not be deleted." 13700msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13701 13702#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13703#, php-format 13704msgid "The folder %s has been created." 13705msgstr "Le dossier %s a été créé." 13706 13707#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13708#, php-format 13709msgid "The folder %s has been deleted." 13710msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13711 13712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13713msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13714msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13715 13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13717#, php-format 13718msgid "The folder “%s” does not exist." 13719msgstr "" 13720 13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13722msgid "The following facts and events were found in both records." 13723msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13724 13725#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13726#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13727#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13728#, php-format 13729msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13730msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13731 13732#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13733msgid "The following list shows typical requirements." 13734msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13735 13736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13737msgid "The following places have been changed:" 13738msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13739 13740#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13741msgid "The following places would be changed:" 13742msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13743 13744#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13745msgid "The help text has not been written for this item." 13746msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13747 13748#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13750msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13751msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13752 13753#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13755msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13756msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13757 13758#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13759#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13760#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13761#, php-format 13762msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13763msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13764 13765#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13766#, php-format 13767msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13768msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13769 13770#. I18N: Description of the “Reports” module 13771#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13772msgid "The lists menu." 13773msgstr "" 13774 13775#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13776#, php-format 13777msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13778msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13779 13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13781#, php-format 13782msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13783msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13784 13785#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13786msgid "The media object has been created" 13787msgstr "L'objet média a été créé" 13788 13789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13790msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13791msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13792 13793#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13796msgid "The message was not sent." 13797msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13798 13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13800#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13802#, php-format 13803msgid "The message was successfully sent to %s." 13804msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13805 13806#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13808#, php-format 13809msgid "The module “%s” has been disabled." 13810msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13811 13812#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13814#, php-format 13815msgid "The module “%s” has been enabled." 13816msgstr "Le module « %s » a été activé." 13817 13818#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13820msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13821msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13822 13823#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13825msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13826msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13827 13828#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13830msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13831msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13832 13833#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13835msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13836msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13837 13838#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13839msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13840msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13841 13842#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13843msgid "The note has been created" 13844msgstr "La note a été créée" 13845 13846#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13847msgid "The password needs to be at least six characters long." 13848msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13849 13850#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13852msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13853msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13854 13855#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13856#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13857msgid "The password reset link has expired." 13858msgstr "" 13859 13860#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13861#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13862msgid "The place hierarchy." 13863msgstr "" 13864 13865#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13867msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13868msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13869 13870#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13872msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13873msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13874 13875#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13877#, php-format 13878msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13879msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13880 13881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13882#, php-format 13883msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13884msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13885 13886#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13887#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13888#, php-format 13889msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13890msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13891 13892#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13893#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13894#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13895#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13896msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13897msgstr "" 13898 13899#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13900msgid "The record has been copied to the clipboard." 13901msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13902 13903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13904#, php-format 13905msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13906msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13907 13908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13910msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13911msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13912 13913#. I18N: Description of the “Reports” module 13914#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13915msgid "The reports menu." 13916msgstr "" 13917 13918#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13919msgid "The repository has been created" 13920msgstr "Le répertoire a été créé" 13921 13922#. I18N: Description of the “Reports” module 13923#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13924msgid "The search menu." 13925msgstr "" 13926 13927#: app/Services/SearchService.php:961 13928msgid "The search returned too many results." 13929msgstr "" 13930 13931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13932msgid "The server configuration is OK." 13933msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13934 13935#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13936msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13937msgstr "" 13938 13939#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13940#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13941msgid "The server’s time limit has been reached." 13942msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13943 13944#. I18N: Description of “Statistics” module 13945#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13946msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13947msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13948 13949#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13950msgid "The source has been created" 13951msgstr "La source a été créée" 13952 13953#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13954msgid "The submitter has been created" 13955msgstr "Le fournisseur a été créé" 13956 13957#: resources/views/help/name.phtml:9 13958#, php-format 13959msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13960msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13961 13962#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13964#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13965msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13966msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 13967 13968#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13969#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13970#, php-format 13971msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13972msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13973msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 13974msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 13975 13976#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 13977msgid "The upgrade is complete." 13978msgstr "La mise à jour est complétée." 13979 13980#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13981#: app/Functions/Functions.php:50 13982msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13983msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13984 13985#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 13986#, php-format 13987msgid "The user %s has been deleted." 13988msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 13989 13990#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13991#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13992msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13993msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 13994 13995#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 13996#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 13997msgid "The username or password is incorrect." 13998msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 13999 14000#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 14002msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14003msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14004 14005#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14007msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14008msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14009 14010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 14011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 14012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14026msgid "The website preferences have been updated." 14027msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14028 14029#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14030#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14031msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14032msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14033 14034#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14035#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14036msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14037msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14038 14039#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14040#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14041#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14043msgid "Theme" 14044msgstr "Thème" 14045 14046#. I18N: Name of a module 14047#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14048msgid "Theme change" 14049msgstr "Choix de thème" 14050 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14053#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14054#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14055msgid "Themes" 14056msgstr "Thèmes" 14057 14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14060msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 14061 14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14063msgid "There are no facts for this individual." 14064msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14065 14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14067msgid "There are no links to this media object." 14068msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14069 14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14071msgid "There are no media objects for this individual." 14072msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14073 14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14075msgid "There are no notes for this individual." 14076msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14077 14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14080msgid "There are no pending changes." 14081msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14082 14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14084msgid "There are no research tasks in this family tree." 14085msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14086 14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14088msgid "There are no source citations for this individual." 14089msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14090 14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14094msgid "There are pending changes for you to moderate." 14095msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14096 14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14098#, php-format 14099msgid "There have been no changes within the last %s day." 14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14101msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14102msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14103 14104#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14105#, php-format 14106msgid "There is no user account with the email “%s”." 14107msgstr "" 14108 14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14113msgid "There was an error uploading your file." 14114msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14115 14116#. I18N: a month in the French republican calendar 14117#: app/Date/FrenchDate.php:155 14118msgctxt "GENITIVE" 14119msgid "Thermidor" 14120msgstr "thermidor" 14121 14122#. I18N: a month in the French republican calendar 14123#: app/Date/FrenchDate.php:249 14124msgctxt "INSTRUMENTAL" 14125msgid "Thermidor" 14126msgstr "thermidor" 14127 14128#. I18N: a month in the French republican calendar 14129#: app/Date/FrenchDate.php:202 14130msgctxt "LOCATIVE" 14131msgid "Thermidor" 14132msgstr "thermidor" 14133 14134#. I18N: a month in the French republican calendar 14135#: app/Date/FrenchDate.php:108 14136msgctxt "NOMINATIVE" 14137msgid "Thermidor" 14138msgstr "thermidor" 14139 14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14141#, php-format 14142msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14143msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14144 14145#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14147msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14148 14149#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14151msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14152 14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14155msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14156 14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14160#: resources/views/register-page.phtml:51 14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14163msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14164 14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14168msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14169 14170#: resources/views/family-page.phtml:17 14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14172msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14173 14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14175#: resources/views/family-page.phtml:15 14176#, php-format 14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14178msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14179 14180#: resources/views/family-page.phtml:23 14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14182msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14183 14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14185#: resources/views/family-page.phtml:21 14186#, php-format 14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14188msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14189 14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14191#, php-format 14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14194msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14195msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14196 14197#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14198msgid "This family tree has no images to display." 14199msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14200 14201#. I18N: do not translate the #keywords# 14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14204msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14205 14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14208#, php-format 14209msgid "This family tree was last updated on %s." 14210msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14211 14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14215msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14216 14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14220msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14221 14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14223msgid "This form has expired. Try again." 14224msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14225 14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14229msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14230 14231#: resources/views/individual-page.phtml:30 14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14233msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14234 14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14236#: resources/views/individual-page.phtml:27 14237#, php-format 14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14239msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14240 14241#: resources/views/individual-page.phtml:39 14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14243msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14244 14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14246#: resources/views/individual-page.phtml:36 14247#, php-format 14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14249msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14250 14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14255msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14256 14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14285msgid "This information is not available." 14286msgstr "" 14287 14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14302msgid "This information is private and cannot be shown." 14303msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14304 14305#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14307msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14308msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14309 14310#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14313msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14314 14315#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14318msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14323msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14324 14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14326msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14327msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14328 14329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14335msgid "This is case sensitive." 14336msgstr "Sensible à la casse." 14337 14338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14340#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14341msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14342msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14343 14344#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14346msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14347msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14348 14349#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14352msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14353 14354#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14357msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14358 14359#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14362msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14363 14364#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14367msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14368 14369#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14372msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14377msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14382msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14386msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14387msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14388 14389#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14391#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14392#: resources/views/register-page.phtml:39 14393#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14394msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14395msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14396 14397#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14398msgid "This link is valid for one hour." 14399msgstr "" 14400 14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14404msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14405 14406#: resources/views/media-page.phtml:28 14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14408msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14409 14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14411#: resources/views/media-page.phtml:26 14412#, php-format 14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14414msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14415 14416#: resources/views/media-page.phtml:34 14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14418msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14419 14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14421#: resources/views/media-page.phtml:32 14422#, php-format 14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14424msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14425 14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14431msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14432 14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14435msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14436 14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14440msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14441 14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14445msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14446 14447#: resources/views/note-page.phtml:12 14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14449msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14450 14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14452#: resources/views/note-page.phtml:10 14453#, php-format 14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14455msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14456 14457#: resources/views/note-page.phtml:18 14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14459msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14460 14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14462#: resources/views/note-page.phtml:16 14463#, php-format 14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14465msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14470msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14475msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14480msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14485msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14489msgid "This option will make it easier for users to download images." 14490msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14495msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14500msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14501 14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14505msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14506 14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14508#, php-format 14509msgid "This page has been viewed %s time." 14510msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14511msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14512msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14513 14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14516msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14517 14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14521msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14522 14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14524msgid "This record does not exist." 14525msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14526 14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14529msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14530 14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14533#, php-format 14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14535msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14536 14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14539msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14540 14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14543#, php-format 14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14545msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14546 14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14550msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14551 14552#: resources/views/repository-page.phtml:16 14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/repository-page.phtml:14 14558#, php-format 14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14560msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14561 14562#: resources/views/repository-page.phtml:22 14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14564msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14565 14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14567#: resources/views/repository-page.phtml:20 14568#, php-format 14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14570msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14571 14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14574msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14575 14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14578msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14579 14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14582msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14586msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14587 14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14590msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14591 14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14593#, php-format 14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14595msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14596 14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14600msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14601 14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14604msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14605 14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14608msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14609 14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14613msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14614 14615#: resources/views/source-page.phtml:12 14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14617msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14618 14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14620#: resources/views/source-page.phtml:10 14621#, php-format 14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14623msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14624 14625#: resources/views/source-page.phtml:18 14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14627msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14628 14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14630#: resources/views/source-page.phtml:16 14631#, php-format 14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14633msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14634 14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14638msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14639 14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14642msgid "This type of link is not allowed here." 14643msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14644 14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14646msgid "This user account does not have access to any tree." 14647msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14648 14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14651msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14652 14653#: app/Services/UpgradeService.php:254 14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14655msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14656 14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14659msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14660 14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14663msgid "This website is temporarily unavailable" 14664msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14665 14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14668msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14669 14670#. I18N: %s is the name of a family tree 14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14672#, php-format 14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14674msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14675 14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14678msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14679 14680#. I18N: abbreviation for Thursday 14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14683msgid "Thu" 14684msgstr "Jeu" 14685 14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14687msgid "Thumbnail image" 14688msgstr "Miniature" 14689 14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14692msgid "Thumbnail images" 14693msgstr "Miniatures" 14694 14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14696msgid "Thursday" 14697msgstr "Jeudi" 14698 14699#. I18N: Location of an LDS church temple 14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14701msgid "Tijuana, Mexico" 14702msgstr "Tijuana, Mexico" 14703 14704#. I18N: gedcom tag TIME 14705#: app/GedcomTag.php:1052 14706msgid "Time" 14707msgstr "Heure" 14708 14709#. I18N: A configuration setting 14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14713msgid "Time zone" 14714msgstr "Fuseau horaire" 14715 14716#. I18N: Name of a module/chart 14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14718msgid "Timeline" 14719msgstr "Chronologie" 14720 14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14723msgid "Timestamp" 14724msgstr "Horodatage" 14725 14726#. I18N: Name of a country or state 14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14728msgid "Timor-Leste" 14729msgstr "Timor oriental" 14730 14731#: app/Date/JalaliDate.php:262 14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14733msgid "Tir" 14734msgstr "Tir" 14735 14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14737#: app/Date/JalaliDate.php:131 14738msgctxt "GENITIVE" 14739msgid "Tir" 14740msgstr "Tir" 14741 14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14743#: app/Date/JalaliDate.php:221 14744msgctxt "INSTRUMENTAL" 14745msgid "Tir" 14746msgstr "Tir" 14747 14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14749#: app/Date/JalaliDate.php:176 14750msgctxt "LOCATIVE" 14751msgid "Tir" 14752msgstr "Tir" 14753 14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14755#: app/Date/JalaliDate.php:86 14756msgctxt "NOMINATIVE" 14757msgid "Tir" 14758msgstr "Tir" 14759 14760#. I18N: a month in the Jewish calendar 14761#: app/Date/JewishDate.php:193 14762msgctxt "GENITIVE" 14763msgid "Tishrei" 14764msgstr "Tishrei" 14765 14766#. I18N: a month in the Jewish calendar 14767#: app/Date/JewishDate.php:299 14768msgctxt "INSTRUMENTAL" 14769msgid "Tishrei" 14770msgstr "Tishrei" 14771 14772#. I18N: a month in the Jewish calendar 14773#: app/Date/JewishDate.php:246 14774msgctxt "LOCATIVE" 14775msgid "Tishrei" 14776msgstr "Tishrei" 14777 14778#. I18N: a month in the Jewish calendar 14779#: app/Date/JewishDate.php:140 14780msgctxt "NOMINATIVE" 14781msgid "Tishrei" 14782msgstr "Tichri" 14783 14784#. I18N: gedcom tag TITL 14785#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14797msgid "Title" 14798msgstr "Titre" 14799 14800#: app/GedcomTag.php:1061 14801msgid "Title in Hebrew" 14802msgstr "Titre en hébreu" 14803 14804#. I18N: (From date1) To date2 14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14810msgid "To" 14811msgstr "à" 14812 14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14815msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14816 14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14819msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14820 14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14824msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14825 14826#. I18N: “Apache” is a software program. 14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14829msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14830 14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14833msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14834 14835#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14836#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14837msgid "To set a new password, follow this link." 14838msgstr "" 14839 14840#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14842msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14843msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14844 14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14847msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14848 14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14851msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14852 14853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14854msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14855msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14856 14857#. I18N: Name of a country or state 14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14859msgid "Togo" 14860msgstr "Togo" 14861 14862#. I18N: Name of a country or state 14863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14864msgid "Tokelau" 14865msgstr "Tokélaou" 14866 14867#. I18N: Location of an LDS church temple 14868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14869msgid "Tokyo, Japan" 14870msgstr "Tokyo, Japon" 14871 14872#. I18N: Type of media object 14873#: app/GedcomTag.php:2396 14874msgid "Tombstone" 14875msgstr "Pierre tombale" 14876 14877#. I18N: Name of a country or state 14878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14879msgid "Tonga" 14880msgstr "Tonga" 14881 14882#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14883#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14884#, php-format 14885msgid "Top %s given name" 14886msgid_plural "Top %s given names" 14887msgstr[0] "Top des %s prénoms" 14888msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14889 14890#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14891#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14892#, php-format 14893msgid "Top %s surname" 14894msgid_plural "Top %s surnames" 14895msgstr[0] "Top des %s noms de familles" 14896msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14897 14898#. I18N: i.e. most popular given name. 14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14900msgid "Top given name" 14901msgstr "Le prénom le plus répandu" 14902 14903#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14904#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14905#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14906msgid "Top given names" 14907msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14908 14909#. I18N: i.e. most popular surname. 14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14911msgid "Top surname" 14912msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14913 14914#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14916#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14917msgid "Top surnames" 14918msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14919 14920#. I18N: Location of an LDS church temple 14921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14922msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14923msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14924 14925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14926#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14927#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14928#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14929#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14930#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14931#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14933#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14934#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14935#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14936#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14937#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14938#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14939#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14941#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14942#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14943msgid "Total" 14944msgstr "Total" 14945 14946#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14947msgid "Total accepted changes: " 14948msgstr "Total des modifications approuvées : " 14949 14950#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14951msgid "Total births" 14952msgstr "Nombre total de naissances" 14953 14954#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14955msgid "Total dead" 14956msgstr "Nombre de personnes décédées" 14957 14958#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14959msgid "Total deaths" 14960msgstr "Nombre total de décès" 14961 14962#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14963msgid "Total divorces" 14964msgstr "Nombre total de divorces" 14965 14966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14967#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14969msgid "Total events" 14970msgstr "Nombre total d’événements" 14971 14972#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 14973#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14978#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14979msgid "Total families" 14980msgstr "Nombre total de familles" 14981 14982#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 14983#, php-format 14984msgid "Total families: %s" 14985msgstr "Nombre total de familles : %s" 14986 14987#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 14988msgid "Total females" 14989msgstr "Nombre de femmes" 14990 14991#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 14992msgid "Total given names" 14993msgstr "Total des prénoms" 14994 14995#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 14996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14999#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15005#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15007msgid "Total individuals" 15008msgstr "Nombre d’individus" 15009 15010#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 15011#, php-format 15012msgid "Total individuals: %s" 15013msgstr "Nombre d’individus : %s" 15014 15015#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15016msgid "Total living" 15017msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15018 15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15020msgid "Total males" 15021msgstr "Nombre d’hommes" 15022 15023#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15024msgid "Total marriages" 15025msgstr "Nombre total de mariages" 15026 15027#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15028msgid "Total pending changes: " 15029msgstr "Total des modifications en attente : " 15030 15031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15032#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15034msgid "Total surnames" 15035msgstr "Total des noms de famille" 15036 15037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15038msgid "Total users" 15039msgstr "Utilisateurs" 15040 15041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15042#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15043#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15045#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15046#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15047#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15048#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15049#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15050msgid "Tracking and analytics" 15051msgstr "Suivi et analyses" 15052 15053#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15054#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15055#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15056msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15057msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15058 15059#. I18N: gedcom tag TRLR 15060#: app/GedcomTag.php:1064 15061msgid "Trailer" 15062msgstr "Bande annonce" 15063 15064#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15066msgid "Tree" 15067msgstr "" 15068 15069#. I18N: The third day in the French republican calendar 15070#: app/Date/FrenchDate.php:291 15071msgid "Tridi" 15072msgstr "Tridi" 15073 15074#. I18N: Name of a country or state 15075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15076msgid "Trinidad and Tobago" 15077msgstr "Trinité-et-Tobago" 15078 15079#. I18N: Location of an LDS church temple 15080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15081msgid "Trujillo, Peru" 15082msgstr "Trujillo, Peru" 15083 15084#. I18N: abbreviation for Tuesday 15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15087msgid "Tue" 15088msgstr "Mar" 15089 15090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15091msgid "Tuesday" 15092msgstr "Mardi" 15093 15094#. I18N: Name of a country or state 15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15096msgid "Tunisia" 15097msgstr "Tunisie" 15098 15099#. I18N: Name of a country or state 15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15101msgid "Turkey" 15102msgstr "Turquie" 15103 15104#. I18N: Name of a country or state 15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15106msgid "Turkmenistan" 15107msgstr "Turkménistan" 15108 15109#. I18N: Name of a country or state 15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15111msgid "Turks and Caicos Islands" 15112msgstr "Îles Turques et Caïques" 15113 15114#. I18N: Name of a country or state 15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15116msgid "Tuvalu" 15117msgstr "Tuvalu" 15118 15119#. I18N: Location of an LDS church temple 15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15121msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15122msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15123 15124#. I18N: Location of an LDS church temple 15125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15126msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15127msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" 15128 15129#. I18N: gedcom tag TYPE 15130#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15131#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15133#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15134#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15135#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15136#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15138#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15141msgid "Type" 15142msgstr "Type" 15143 15144#: app/GedcomTag.php:722 15145msgid "Type of event" 15146msgstr "Type d’événement" 15147 15148#: app/GedcomTag.php:727 15149msgid "Type of fact" 15150msgstr "Type de fait" 15151 15152#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15153#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15154#. I18N: gedcom tag _URL 15155#. I18N: A configuration setting 15156#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15157#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15159#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15160#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15161#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15162#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15163msgid "URL" 15164msgstr "URL" 15165 15166#. I18N: Name of a country or state 15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15168msgid "US Minor Outlying Islands" 15169msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15170 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15173msgid "US Virgin Islands" 15174msgstr "Îles Vierges américaines" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15178msgid "Uganda" 15179msgstr "Ouganda" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15183msgid "Ukraine" 15184msgstr "Ukraine" 15185 15186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15188msgid "Uncleared: insufficient data" 15189msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15190 15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15192msgid "Unique family facts" 15193msgstr "Faits uniques pour une famille" 15194 15195#. I18N: gedcom tag _UID 15196#: app/GedcomTag.php:2065 15197msgid "Unique identifier" 15198msgstr "Identificateur unique" 15199 15200#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15202msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15203msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15204 15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15206msgid "Unique individual facts" 15207msgstr "Faits uniques pour un individu" 15208 15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15210msgid "Unique repository facts" 15211msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15212 15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15214msgid "Unique source facts" 15215msgstr "Faits uniques pour une source" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15219msgid "United Arab Emirates" 15220msgstr "Émirats arabes unis" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15224msgid "United Kingdom" 15225msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15229msgid "United States" 15230msgstr "États-Unis" 15231 15232#. I18N: Name of a country or state 15233#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15234#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15236msgid "Unknown" 15237msgstr "Total inconnu" 15238 15239#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15240msgctxt "unknown century" 15241msgid "Unknown" 15242msgstr "Inconnu" 15243 15244#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15245#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15251msgctxt "unknown gender" 15252msgid "Unknown" 15253msgstr "Inconnu" 15254 15255#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15256msgctxt "unknown people" 15257msgid "Unknown" 15258msgstr "Inconnu(e)" 15259 15260#: app/GedcomTag.php:2113 15261msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15262msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15263 15264#: resources/views/admin/media.phtml:37 15265msgid "Unused files" 15266msgstr "Les fichiers inutilisés" 15267 15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15269#, php-format 15270msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15271msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15272 15273#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15274msgid "Up" 15275msgstr "" 15276 15277#. I18N: Name of a module 15278#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15279msgid "Upcoming events" 15280msgstr "Prochains évènements" 15281 15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15283msgid "Update" 15284msgstr "Mise à jour" 15285 15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15288msgid "Update all" 15289msgstr "Tout mettre à jour" 15290 15291#. I18N: Renumber the records in a family tree 15292#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15293#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15294msgid "Update place names" 15295msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15296 15297#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15298#. I18N: %s is a version number 15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15300#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15302#, php-format 15303msgid "Upgrade to webtrees %s." 15304msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15305 15306#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15307#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15308msgid "Upgrade wizard" 15309msgstr "Assistant de mise à jour" 15310 15311#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15313msgid "Upload media files" 15314msgstr "Téléverser un fichier" 15315 15316#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15317msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15318msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15319 15320#. I18N: Name of a country or state 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15322msgid "Uruguay" 15323msgstr "Uruguay" 15324 15325#: app/Services/MailService.php:235 15326msgid "Use SMTP to send messages" 15327msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15328 15329#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15330msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15331msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15332 15333#. I18N: placeholder text for new-password field 15334#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15336#: resources/views/register-page.phtml:74 15337#, php-format 15338msgid "Use at least %s character." 15339msgid_plural "Use at least %s characters." 15340msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15341msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15342 15343#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15346msgid "Use colors" 15347msgstr "Utiliser les couleurs" 15348 15349#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15350msgid "Use compact layout" 15351msgstr "Utiliser le modèle compact" 15352 15353#. I18N: A configuration setting 15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15355msgid "Use full source citations" 15356msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15357 15358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15363msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15364msgstr "" 15365 15366#. I18N: A configuration setting 15367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15368msgid "Use password" 15369msgstr "Utiliser un mot de passe" 15370 15371#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15372#: app/Services/MailService.php:234 15373msgid "Use sendmail to send messages" 15374msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15375 15376#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15378msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15379msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15380 15381#. I18N: A configuration setting 15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15383msgid "Use silhouettes" 15384msgstr "Utilisez les silhouettes" 15385 15386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15387msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15388msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15389 15390#: resources/views/register-page.phtml:89 15391msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15392msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15393 15394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15395msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15396msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15397 15398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15401#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15403#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15404msgid "User" 15405msgstr "Nom d’utilisateur" 15406 15407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15409#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15410#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15412msgid "User administration" 15413msgstr "Administrer les utilisateurs" 15414 15415#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15416msgid "User didn’t verify within 7 days." 15417msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15418 15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15420msgid "User not verified by administrator." 15421msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15422 15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15424msgid "User preferences" 15425msgstr "Options de l’utilisateur" 15426 15427#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15428msgid "User verification" 15429msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15430 15431#. I18N: A configuration setting 15432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15435#: resources/views/admin/users.phtml:20 15436#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15437#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15438#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15439#: resources/views/login-page.phtml:34 15440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15441#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15442#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15443#: resources/views/register-page.phtml:58 15444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15445msgid "Username" 15446msgstr "Identifiant" 15447 15448#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15449#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15450msgid "Username or email address" 15451msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15452 15453#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15455#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15456#: resources/views/register-page.phtml:63 15457msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15458msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15459 15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15463msgid "Users" 15464msgstr "Utilisateurs" 15465 15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15467msgid "User’s account has been inactive too long: " 15468msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15469 15470#. I18N: Name of a country or state 15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15472msgid "Uzbekistan" 15473msgstr "Ouzbékistan" 15474 15475#. I18N: Location of an LDS church temple 15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15477msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15478msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15482msgid "Vanuatu" 15483msgstr "Vanuatu" 15484 15485#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15487msgid "Various statistics charts." 15488msgstr "Divers tableaux statistiques." 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15492msgid "Vatican City" 15493msgstr "Saint-Siège" 15494 15495#. I18N: a month in the French republican calendar 15496#: app/Date/FrenchDate.php:135 15497msgctxt "GENITIVE" 15498msgid "Vendemiaire" 15499msgstr "vendémiaire" 15500 15501#. I18N: a month in the French republican calendar 15502#: app/Date/FrenchDate.php:229 15503msgctxt "INSTRUMENTAL" 15504msgid "Vendemiaire" 15505msgstr "vendémiaire" 15506 15507#. I18N: a month in the French republican calendar 15508#: app/Date/FrenchDate.php:182 15509msgctxt "LOCATIVE" 15510msgid "Vendemiaire" 15511msgstr "vendémiaire" 15512 15513#. I18N: a month in the French republican calendar 15514#: app/Date/FrenchDate.php:87 15515msgctxt "NOMINATIVE" 15516msgid "Vendemiaire" 15517msgstr "vendémiaire" 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15521msgid "Venezuela" 15522msgstr "Venezuela" 15523 15524#. I18N: a month in the French republican calendar 15525#: app/Date/FrenchDate.php:145 15526msgctxt "GENITIVE" 15527msgid "Ventose" 15528msgstr "ventôse" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:239 15532msgctxt "INSTRUMENTAL" 15533msgid "Ventose" 15534msgstr "ventôse" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:192 15538msgctxt "LOCATIVE" 15539msgid "Ventose" 15540msgstr "ventôse" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:97 15544msgctxt "NOMINATIVE" 15545msgid "Ventose" 15546msgstr "ventôse" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15550msgid "Veracruz, Mexico" 15551msgstr "Veracruz, Mexique" 15552 15553#: resources/views/admin/users.phtml:28 15554msgid "Verified" 15555msgstr "Vérifié" 15556 15557#. I18N: Location of an LDS church temple 15558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15559msgid "Vernal, Utah, United States" 15560msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15561 15562#. I18N: gedcom tag VERS 15563#: app/GedcomTag.php:1073 15564msgid "Version" 15565msgstr "Version" 15566 15567#. I18N: Type of media object 15568#: app/GedcomTag.php:2399 15569msgid "Video" 15570msgstr "Vidéo" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15574msgid "Vietnam" 15575msgstr "Viêt Nam" 15576 15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15578msgid "View" 15579msgstr "Afficher" 15580 15581#: resources/views/places-page.phtml:35 15582#, php-format 15583msgid "View table of events occurring in %s" 15584msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15585 15586#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15587msgid "View this day" 15588msgstr "Voir ce jour" 15589 15590#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15592#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15593#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15594#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15595msgid "View this family" 15596msgstr "Afficher la famille" 15597 15598#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15599msgid "View this month" 15600msgstr "Voir ce mois" 15601 15602#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15603msgid "View this year" 15604msgstr "Voir cette année" 15605 15606#. I18N: Location of an LDS church temple 15607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15608msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15609msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15610 15611#. I18N: A configuration setting 15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15613#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15614msgid "Visible online" 15615msgstr "Visible en ligne" 15616 15617#. I18N: A configuration setting 15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15620msgid "Visible to other users when online" 15621msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15622 15623#. I18N: Listbox entry; name of a role 15624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15629msgid "Visitor" 15630msgstr "Visiteur" 15631 15632#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15633#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15634#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15637msgid "Vital records" 15638msgstr "Actes d’état civil" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15642msgid "Wales" 15643msgstr "Pays de Galles" 15644 15645#. I18N: Name of a country or state 15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15647msgid "Wallis and Futuna" 15648msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15649 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15651msgid "Ward" 15652msgstr "Pupille" 15653 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15655msgctxt "FEMALE" 15656msgid "Ward" 15657msgstr "Pupille" 15658 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15660msgctxt "MALE" 15661msgid "Ward" 15662msgstr "Pupille" 15663 15664#. I18N: Location of an LDS church temple 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15666msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15667msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15668 15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15670msgid "Watermarks" 15671msgstr "Filigranes" 15672 15673#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15675msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15676msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15677 15678#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15679#, php-format 15680msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15681msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15682 15683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15686msgid "Website" 15687msgstr "Site web" 15688 15689#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15691msgid "Website logs" 15692msgstr "Journaux du site web" 15693 15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15696msgid "Website preferences" 15697msgstr "Préférences du site web" 15698 15699#. I18N: abbreviation for Wednesday 15700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15702msgid "Wed" 15703msgstr "Mer" 15704 15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15706msgid "Wednesday" 15707msgstr "Mercredi" 15708 15709#. I18N: gedcom tag _WEIG 15710#: app/GedcomTag.php:2071 15711msgid "Weight" 15712msgstr "Poids" 15713 15714#. I18N: A %s is the user’s name 15715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15716#, php-format 15717msgid "Welcome %s" 15718msgstr "Bonjour %s" 15719 15720#. I18N: A configuration setting 15721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15722msgid "Welcome text on sign-in page" 15723msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15724 15725#: resources/views/login-page.phtml:21 15726msgid "Welcome to this genealogy website" 15727msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15731msgid "Western Sahara" 15732msgstr "Sahara occidental" 15733 15734#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15736msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15737msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15738 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15740msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15741msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15742 15743#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15745msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15746msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15747 15748#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15750msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15751msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15752 15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15754msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15755msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15756 15757#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15758msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15759msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15760 15761#. I18N: Label for a configuration option 15762#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15763msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15764msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15765 15766#. I18N: A configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15768msgid "Who can upload new media files" 15769msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15770 15771#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15772#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15773msgid "Who is online" 15774msgstr "Qui est en ligne" 15775 15776#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15777msgid "Whole words only" 15778msgstr "Mots entiers seulement" 15779 15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15781msgid "Widow" 15782msgstr "Veuve" 15783 15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15785msgid "Widower" 15786msgstr "Veuf" 15787 15788#. I18N: gedcom tag WIFE 15789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15802msgid "Wife" 15803msgstr "Épouse" 15804 15805#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15806msgid "Wife’s age" 15807msgstr "Âge de l’épouse" 15808 15809#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15810msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15811msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15812 15813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15814msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15815msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15816 15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15818msgid "Wildcards" 15819msgstr "Caractères de remplacements" 15820 15821#. I18N: gedcom tag WILL 15822#: app/GedcomTag.php:1079 15823msgid "Will" 15824msgstr "Testament" 15825 15826#. I18N: Location of an LDS church temple 15827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15828msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15829msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15830 15831#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15832#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15833msgid "With sources" 15834msgstr "Avec sources" 15835 15836#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15837#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15838msgid "Without sources" 15839msgstr "Sans sources" 15840 15841#. I18N: gedcom tag _WITN 15842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15843msgid "Witness" 15844msgstr "Témoin" 15845 15846#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15847#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15848#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15849#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15850#: app/SurnameTradition.php:111 15851msgid "Wives take their husband’s surname." 15852msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15853 15854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15855#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15856msgid "World" 15857msgstr "Monde" 15858 15859#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15860#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15861msgid "Yahrzeit" 15862msgstr "Yahrzeit" 15863 15864#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15865#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15866msgid "Yahrzeiten" 15867msgstr "Yahrzeiten" 15868 15869#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15870msgid "Year" 15871msgstr "Année" 15872 15873#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15874#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15875msgid "Year:" 15876msgstr "Année :" 15877 15878#. I18N: Name of a country or state 15879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15880msgid "Yemen" 15881msgstr "Yémen" 15882 15883#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15884#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15885#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15886#, php-format 15887msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15888msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15889 15890#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15891#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15892msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15893msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15894 15895#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15896#, php-format 15897msgid "You are signed in as %s." 15898msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15899 15900#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15901msgid "You can apply for an account using the link below." 15902msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15903 15904#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15905#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15906#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15908msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15909msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15910 15911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15913msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15914msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15915 15916#. I18N: %s is a URL 15917#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15918#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15919#, php-format 15920msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15921msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15922 15923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15924msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15925msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15926 15927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15928msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15929msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15930 15931#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15932msgid "You can renumber this family tree." 15933msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15934 15935#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15937msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15938msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15939 15940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15941msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15942msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15943 15944#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15945msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15946msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15947 15948#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15949#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15950#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15951#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15952msgid "You do not have permission to view this page." 15953msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15954 15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15957msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15961msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15962 15963#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15964msgid "You have signed out." 15965msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15966 15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15969msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15970 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15973msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15974 15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 15976msgid "You must enter all the administrator account fields." 15977msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15981msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15982 15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15985msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15989msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 15992msgid "You need to be a family member to access this website." 15993msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 15996msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15997msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 15998 15999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 16000#: resources/views/admin/trees.phtml:23 16001msgid "You need to create a family tree." 16002msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16003 16004#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16005#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16006msgid "You need to review the account details." 16007msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16008 16009#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16010msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16011msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16012 16013#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16014#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16015msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16016msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16017 16018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16019msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16020msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16021 16022#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16024#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16025#, php-format 16026msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16027msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16028 16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16030msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16031msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16032 16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16035msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16036msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16037 16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16039msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16040msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16041 16042#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16043msgid "Youngest father" 16044msgstr "Père le plus jeune" 16045 16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16047msgid "Youngest female" 16048msgstr "Femme la plus jeune" 16049 16050#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16051msgid "Youngest male" 16052msgstr "Homme le plus jeune" 16053 16054#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16055msgid "Youngest mother" 16056msgstr "Mère la plus jeune" 16057 16058#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16059msgid "Your clippings cart is empty." 16060msgstr "Votre panier est vide." 16061 16062#: resources/views/contact-page.phtml:22 16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16064msgid "Your name" 16065msgstr "Votre nom" 16066 16067#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16068msgid "Your password has been updated." 16069msgstr "" 16070 16071#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16072#, php-format 16073msgid "Your registration at %s" 16074msgstr "Votre inscription sur %s" 16075 16076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16077msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16078msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16079 16080#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16081#, php-format 16082msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16083msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16084 16085#. I18N: Name of a country or state 16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16087msgid "Zambia" 16088msgstr "Zambie" 16089 16090#. I18N: Name of a country or state 16091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16092msgid "Zimbabwe" 16093msgstr "Zimbabwe" 16094 16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16096#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16097msgid "Zoom" 16098msgstr "Zoom" 16099 16100#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16101#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16102#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16103#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16104#: resources/views/place-map.phtml:56 16105msgid "Zoom in" 16106msgstr "Zoom avant" 16107 16108#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16109msgid "Zoom level" 16110msgstr "Facteur de zoom" 16111 16112#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16113#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16114#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16115#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16116#: resources/views/place-map.phtml:57 16117msgid "Zoom out" 16118msgstr "Zoom arrière" 16119 16120#. I18N: Gedcom ABT dates 16121#: app/Date.php:341 16122#, php-format 16123msgid "about %s" 16124msgstr "vers %s" 16125 16126#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16127#: resources/views/family-page.phtml:21 16128#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16129#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16130#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16131#: resources/views/source-page.phtml:16 16132msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16133msgid "accept" 16134msgstr "approuver" 16135 16136#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16137#: resources/views/family-page.phtml:15 16138#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16139#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16140#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16141#: resources/views/source-page.phtml:10 16142msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16143msgid "accept" 16144msgstr "approuver" 16145 16146#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16147#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16148msgid "accepted" 16149msgstr "approuvé" 16150 16151#. I18N: A button label. 16152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16153#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16154#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16155#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16156#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16157#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16158#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16159msgid "add" 16160msgstr "ajouter" 16161 16162#. I18N: A button label. 16163#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16164msgid "add place" 16165msgstr "ajouter le lieu" 16166 16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16169msgid "adopted name" 16170msgstr "nom à l’adoption" 16171 16172#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16173#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16174msgctxt "FEMALE" 16175msgid "adopted name" 16176msgstr "nom à l’adoption" 16177 16178#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16179#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16180msgctxt "MALE" 16181msgid "adopted name" 16182msgstr "nom à l’adoption" 16183 16184#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16185msgid "adoption" 16186msgstr "adoption" 16187 16188#. I18N: An option in a list-box 16189#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16190msgid "after" 16191msgstr "après" 16192 16193#. I18N: Gedcom AFT dates 16194#: app/Date.php:361 16195#, php-format 16196msgid "after %s" 16197msgstr "après %s" 16198 16199#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16200msgid "after death" 16201msgstr "après le décès" 16202 16203#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16204#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16208msgid "age" 16209msgstr "âge" 16210 16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16213msgid "also known as" 16214msgstr "également connu sous" 16215 16216#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16218msgctxt "FEMALE" 16219msgid "also known as" 16220msgstr "également connue sous" 16221 16222#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16223#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16224msgctxt "MALE" 16225msgid "also known as" 16226msgstr "également connu sous" 16227 16228#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16229msgid "always" 16230msgstr "toujours" 16231 16232#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16233#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16234#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16235#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16243msgid "and" 16244msgstr "et" 16245 16246#: app/Functions/Functions.php:1041 16247msgctxt "father’s brother’s wife" 16248msgid "aunt" 16249msgstr "tante" 16250 16251#: app/Functions/Functions.php:799 16252msgctxt "father’s sister" 16253msgid "aunt" 16254msgstr "tante" 16255 16256#: app/Functions/Functions.php:1121 16257msgctxt "mother’s brother’s wife" 16258msgid "aunt" 16259msgstr "tante" 16260 16261#: app/Functions/Functions.php:837 16262msgctxt "mother’s sister" 16263msgid "aunt" 16264msgstr "tante" 16265 16266#: app/Functions/Functions.php:1173 16267msgctxt "parent’s brother’s wife" 16268msgid "aunt" 16269msgstr "tante" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:855 16272msgctxt "parent’s sister" 16273msgid "aunt" 16274msgstr "tante" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:797 16277msgctxt "father’s sibling" 16278msgid "aunt/uncle" 16279msgstr "tante/oncle" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:835 16282msgctxt "mother’s sibling" 16283msgid "aunt/uncle" 16284msgstr "tante/oncle" 16285 16286#: app/Functions/Functions.php:853 16287msgctxt "parent’s sibling" 16288msgid "aunt/uncle" 16289msgstr "tante/oncle" 16290 16291#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16292msgid "back to top" 16293msgstr "Retour en haut de la page" 16294 16295#. I18N: An option in a list-box 16296#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16297msgid "before" 16298msgstr "avant" 16299 16300#. I18N: Gedcom BEF dates 16301#: app/Date.php:357 16302#, php-format 16303msgid "before %s" 16304msgstr "avant %s" 16305 16306#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16307#: app/Date.php:373 16308#, php-format 16309msgid "between %s and %s" 16310msgstr "entre %s et %s" 16311 16312#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16313msgid "birth" 16314msgstr "naissance" 16315 16316#. I18N: The name given to an individual at their birth 16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16318msgid "birth name" 16319msgstr "nom à la naissance" 16320 16321#. I18N: The name given to an individual at their birth 16322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16323msgctxt "FEMALE" 16324msgid "birth name" 16325msgstr "nom à la naissance" 16326 16327#. I18N: The name given to an individual at their birth 16328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16329msgctxt "MALE" 16330msgid "birth name" 16331msgstr "nom à la naissance" 16332 16333#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16335#, php-format 16336msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16337msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:711 16340msgid "brother" 16341msgstr "frère" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:979 16344msgctxt "brother’s wife’s brother" 16345msgid "brother-in-law" 16346msgstr "frère de la belle-sœur" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:805 16349msgctxt "husband’s brother" 16350msgid "brother-in-law" 16351msgstr "beau-frère" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:1095 16354msgctxt "husband’s sister’s husband" 16355msgid "brother-in-law" 16356msgstr "mari de la belle-sœur" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:873 16359msgctxt "sister’s husband" 16360msgid "brother-in-law" 16361msgstr "beau-frère" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:1279 16364msgctxt "sister’s husband’s brother" 16365msgid "brother-in-law" 16366msgstr "frère du beau-frère" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:885 16369msgctxt "spouse’s brother" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "beau-frère" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:903 16374msgctxt "wife’s brother" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "beau-frère" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:1335 16379msgctxt "wife’s sister’s husband" 16380msgid "brother-in-law" 16381msgstr "mari de la belle-sœur" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:981 16384msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16385msgid "brother/sister-in-law" 16386msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:815 16389msgctxt "husband’s sibling" 16390msgid "brother/sister-in-law" 16391msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:867 16394msgctxt "sibling’s spouse" 16395msgid "brother/sister-in-law" 16396msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:1281 16399msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16400msgid "brother/sister-in-law" 16401msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:901 16404msgctxt "spouse’s sibling" 16405msgid "brother/sister-in-law" 16406msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:913 16409msgctxt "wife’s sibling" 16410msgid "brother/sister-in-law" 16411msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16412 16413#. I18N: An option in a list-box 16414#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16415msgid "bullet list" 16416msgstr "liste à puces" 16417 16418#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16419msgid "burial" 16420msgstr "sépulture" 16421 16422#: app/GedcomTag.php:2026 16423msgid "by" 16424msgstr "par" 16425 16426#. I18N: Gedcom CAL dates 16427#: app/Date.php:345 16428#, php-format 16429msgid "calculated %s" 16430msgstr "calculé %s" 16431 16432#. I18N: A button label. 16433#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16434#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16435#: resources/views/admin/components.phtml:138 16436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16442#: resources/views/contact-page.phtml:62 16443#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16444#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16447#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16448#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16449#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16450#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16451#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16452#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16453#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16454#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16455#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16456#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16457#: resources/views/message-page.phtml:54 16458#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16459#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16460#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16461#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16463#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16465#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16466#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16467#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16468msgid "cancel" 16469msgstr "Annuler" 16470 16471#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16472msgid "census added" 16473msgstr "recensement" 16474 16475#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16477msgid "change of name" 16478msgstr "Changement de nom" 16479 16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16482msgctxt "FEMALE" 16483msgid "change of name" 16484msgstr "Changement de nom" 16485 16486#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16488msgctxt "MALE" 16489msgid "change of name" 16490msgstr "Changement de nom" 16491 16492#: app/Functions/Functions.php:690 16493msgid "child" 16494msgstr "enfant" 16495 16496#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16497#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16498#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16499#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16500#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16501#: resources/views/modals/header.phtml:7 16502#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16503msgid "close" 16504msgstr "Fermer" 16505 16506#. I18N: Name of a theme. 16507#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16508msgid "clouds" 16509msgstr "clouds" 16510 16511#. I18N: Name of a theme. 16512#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16513msgid "colors" 16514msgstr "colors" 16515 16516#. I18N: An option in a list-box 16517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16518msgid "compact list" 16519msgstr "liste compacte" 16520 16521#. I18N: A button label. 16522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16523#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16524#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16529#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16531#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16532#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16536#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16537#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16539#: resources/views/register-page.phtml:99 16540#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16541msgid "continue" 16542msgstr "continuer" 16543 16544#. I18N: A button label. 16545#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16546msgid "create" 16547msgstr "créer" 16548 16549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16550msgid "date periods" 16551msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16552 16553#: app/Functions/Functions.php:688 16554msgid "daughter" 16555msgstr "fille" 16556 16557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16558msgid "daughter of" 16559msgstr "fille de" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:775 16562msgctxt "child’s wife" 16563msgid "daughter-in-law" 16564msgstr "belle-fille" 16565 16566#: app/Functions/Functions.php:883 16567msgctxt "son’s wife" 16568msgid "daughter-in-law" 16569msgstr "belle-fille" 16570 16571#: app/Functions/Functions.php:1327 16572msgctxt "son’s wife’s father" 16573msgid "daughter-in-law’s father" 16574msgstr "père de la belle-fille" 16575 16576#: app/Functions/Functions.php:1329 16577msgctxt "son’s wife’s mother" 16578msgid "daughter-in-law’s mother" 16579msgstr "mère de la belle-fille" 16580 16581#: app/Functions/Functions.php:1331 16582msgctxt "son’s wife’s parent" 16583msgid "daughter-in-law’s parent" 16584msgstr "parent de la belle-fille" 16585 16586#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16587msgid "death" 16588msgstr "décès" 16589 16590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16591#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16592msgid "degrees" 16593msgstr "degrés" 16594 16595#. I18N: A button label. 16596#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16597#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16598#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16599#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16600#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16601msgid "delete" 16602msgstr "supprimer" 16603 16604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16606msgctxt "FEMALE" 16607msgid "died" 16608msgstr "décédée" 16609 16610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16612msgctxt "MALE" 16613msgid "died" 16614msgstr "décédé" 16615 16616#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16617msgid "down" 16618msgstr "" 16619 16620#. I18N: A button label. 16621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16623#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16624#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16625msgid "download" 16626msgstr "télécharger" 16627 16628#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16629msgid "d’Aboville number" 16630msgstr "" 16631 16632#: resources/views/admin/components.phtml:107 16633#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16634#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16636#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16637#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16638#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16639#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16640msgid "edit" 16641msgstr "éditer" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:478 16644msgid "eighth cousin" 16645msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16646 16647#: app/Functions/Functions.php:442 16648msgctxt "FEMALE" 16649msgid "eighth cousin" 16650msgstr "cousine au huitième degré" 16651 16652#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16653#: app/Functions/Functions.php:397 16654msgctxt "MALE" 16655msgid "eighth cousin" 16656msgstr "cousin au huitième degré" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:706 16659msgid "elder brother" 16660msgstr "frère plus âgé" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:748 16663msgid "elder sibling" 16664msgstr "frère aîné" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:727 16667msgid "elder sister" 16668msgstr "sœur plus âgée" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:484 16671msgid "eleventh cousin" 16672msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16673 16674#: app/Functions/Functions.php:448 16675msgctxt "FEMALE" 16676msgid "eleventh cousin" 16677msgstr "cousine au onzième degré" 16678 16679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16680#: app/Functions/Functions.php:406 16681msgctxt "MALE" 16682msgid "eleventh cousin" 16683msgstr "cousin au onzième degré" 16684 16685#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16687msgid "estate name" 16688msgstr "Nom de la ferme" 16689 16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16692msgctxt "FEMALE" 16693msgid "estate name" 16694msgstr "nom de la ferme" 16695 16696#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16698msgctxt "MALE" 16699msgid "estate name" 16700msgstr "nom de la ferme" 16701 16702#. I18N: Gedcom EST dates 16703#: app/Date.php:349 16704#, php-format 16705msgid "estimated %s" 16706msgstr "estimé %s" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:631 16709msgid "ex-husband" 16710msgstr "ex-époux" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:678 16713msgid "ex-partner" 16714msgstr "ex-conjoint(e)" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:658 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "ex-partner" 16719msgstr "ex-conjointe" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:638 16722msgctxt "MALE" 16723msgid "ex-partner" 16724msgstr "ex-conjoint" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:671 16727msgid "ex-spouse" 16728msgstr "ex-époux(se)" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:651 16731msgid "ex-wife" 16732msgstr "ex-épouse" 16733 16734#. I18N: A button label. 16735#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16736msgid "export file" 16737msgstr "exporter le fichier" 16738 16739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16741msgid "facts" 16742msgstr "faits" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:622 16745msgid "father" 16746msgstr "père" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:811 16749msgctxt "husband’s father" 16750msgid "father-in-law" 16751msgstr "beau-père" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:891 16754msgctxt "spouse’s father" 16755msgid "father-in-law" 16756msgstr "beau-père" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:909 16759msgctxt "wife’s father" 16760msgid "father-in-law" 16761msgstr "beau-père" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:492 16764msgid "fifteenth cousin" 16765msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:456 16768msgctxt "FEMALE" 16769msgid "fifteenth cousin" 16770msgstr "cousine au quinzième degré" 16771 16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16773#: app/Functions/Functions.php:418 16774msgctxt "MALE" 16775msgid "fifteenth cousin" 16776msgstr "cousin au quinzième degré" 16777 16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16779#: app/Functions/Functions.php:571 16780#, php-format 16781msgid "fifth %s" 16782msgstr "cinquième %s" 16783 16784#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16785#: app/Functions/Functions.php:549 16786#, php-format 16787msgctxt "FEMALE" 16788msgid "fifth %s" 16789msgstr "cinquième %s" 16790 16791#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16792#: app/Functions/Functions.php:526 16793#, php-format 16794msgctxt "MALE" 16795msgid "fifth %s" 16796msgstr "cinquième %s" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:472 16799msgid "fifth cousin" 16800msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:436 16803msgctxt "FEMALE" 16804msgid "fifth cousin" 16805msgstr "cousine au cinquième degré" 16806 16807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16808#: app/Functions/Functions.php:388 16809msgctxt "MALE" 16810msgid "fifth cousin" 16811msgstr "cousin au cinquième degré" 16812 16813#. I18N: A button label, first page 16814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16816#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16817#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16818msgid "first" 16819msgstr "début" 16820 16821#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16824msgid "first" 16825msgstr "première" 16826 16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16828#: app/Functions/Functions.php:559 16829#, php-format 16830msgid "first %s" 16831msgstr "premier/première %s" 16832 16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16834#: app/Functions/Functions.php:537 16835#, php-format 16836msgctxt "FEMALE" 16837msgid "first %s" 16838msgstr "première %s" 16839 16840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16841#: app/Functions/Functions.php:514 16842#, php-format 16843msgctxt "MALE" 16844msgid "first %s" 16845msgstr "premier %s" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:464 16848msgid "first cousin" 16849msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:428 16852msgctxt "FEMALE" 16853msgid "first cousin" 16854msgstr "cousine germaine" 16855 16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16857#: app/Functions/Functions.php:376 16858msgctxt "MALE" 16859msgid "first cousin" 16860msgstr "cousin germain" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:1035 16863msgctxt "father’s brother’s child" 16864msgid "first cousin" 16865msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:1037 16868msgctxt "father’s brother’s daughter" 16869msgid "first cousin" 16870msgstr "cousine germaine" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:1039 16873msgctxt "father’s brother’s son" 16874msgid "first cousin" 16875msgstr "cousin germain" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:1079 16878msgctxt "father’s sister’s child" 16879msgid "first cousin" 16880msgstr "cousin(e) germain(e)" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:1081 16883msgctxt "father’s sister’s daughter" 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "cousine germaine" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:1085 16888msgctxt "father’s sister’s son" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "cousin germain" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1115 16893msgctxt "mother’s brother’s child" 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "cousin(e) germain(e)" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1117 16898msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "cousine germaine" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1119 16903msgctxt "mother’s brother’s son" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "cousin germain" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1165 16908msgctxt "mother’s sister’s child" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "cousin(e) germain(e)" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1167 16913msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "cousine germaine" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1171 16918msgctxt "mother’s sister’s son" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "cousin germain" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1415 16923msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16924msgid "first cousin once removed ascending" 16925msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1411 16928msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16929msgid "first cousin once removed ascending" 16930msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1413 16933msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16934msgid "first cousin once removed ascending" 16935msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1421 16938msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16939msgid "first cousin once removed ascending" 16940msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1417 16943msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16944msgid "first cousin once removed ascending" 16945msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1419 16948msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16949msgid "first cousin once removed ascending" 16950msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1427 16953msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1423 16958msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1425 16963msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1433 16968msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1429 16973msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1431 16978msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1439 16983msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1435 16988msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1437 16993msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1445 16998msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1441 17003msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1443 17008msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1451 17013msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1447 17018msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1449 17023msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1457 17028msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1453 17033msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1455 17038msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:490 17043msgid "fourteenth cousin" 17044msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:454 17047msgctxt "FEMALE" 17048msgid "fourteenth cousin" 17049msgstr "cousine au quatorzième degré" 17050 17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17052#: app/Functions/Functions.php:415 17053msgctxt "MALE" 17054msgid "fourteenth cousin" 17055msgstr "cousin au quatorzième degré" 17056 17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17058#: app/Functions/Functions.php:568 17059#, php-format 17060msgid "fourth %s" 17061msgstr "quatrième %s" 17062 17063#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17064#: app/Functions/Functions.php:546 17065#, php-format 17066msgctxt "FEMALE" 17067msgid "fourth %s" 17068msgstr "quatrième %s" 17069 17070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17071#: app/Functions/Functions.php:523 17072#, php-format 17073msgctxt "MALE" 17074msgid "fourth %s" 17075msgstr "quatrième %s" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:470 17078msgid "fourth cousin" 17079msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:434 17082msgctxt "FEMALE" 17083msgid "fourth cousin" 17084msgstr "cousine au quatrième degré" 17085 17086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17087#: app/Functions/Functions.php:385 17088msgctxt "MALE" 17089msgid "fourth cousin" 17090msgstr "cousin au quatrième degré" 17091 17092#. I18N: from 1700 interval 50 years 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17099#, php-format 17100msgid "from %1$s interval %2$s year" 17101msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17102msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17103msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17104 17105#. I18N: Gedcom FROM dates 17106#: app/Date.php:365 17107#, php-format 17108msgid "from %s" 17109msgstr "à partir de %s" 17110 17111#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17112#: app/Date.php:377 17113#, php-format 17114msgid "from %s to %s" 17115msgstr "de %s à %s" 17116 17117#. I18N: layout option for the fan chart 17118#: app/Module/FanChartModule.php:557 17119msgid "full circle" 17120msgstr "cercle complet" 17121 17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17123msgid "gender" 17124msgstr "sexe" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17128msgid "go to new individual" 17129msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:765 17132msgctxt "child’s child" 17133msgid "grandchild" 17134msgstr "petit-enfant" 17135 17136#: app/Functions/Functions.php:777 17137msgctxt "daughter’s child" 17138msgid "grandchild" 17139msgstr "petit-enfant" 17140 17141#: app/Functions/Functions.php:877 17142msgctxt "son’s child" 17143msgid "grandchild" 17144msgstr "petit-enfant" 17145 17146#: app/Functions/Functions.php:767 17147msgctxt "child’s daughter" 17148msgid "granddaughter" 17149msgstr "petite-fille" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:779 17152msgctxt "daughter’s daughter" 17153msgid "granddaughter" 17154msgstr "petite-fille" 17155 17156#: app/Functions/Functions.php:879 17157msgctxt "son’s daughter" 17158msgid "granddaughter" 17159msgstr "petite-fille" 17160 17161#: app/Functions/Functions.php:995 17162msgctxt "child’s daughter’s husband" 17163msgid "granddaughter’s husband" 17164msgstr "mari de la petite-fille" 17165 17166#: app/Functions/Functions.php:1017 17167msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17168msgid "granddaughter’s husband" 17169msgstr "mari de la petite-fille" 17170 17171#: app/Functions/Functions.php:1315 17172msgctxt "son’s daughter’s husband" 17173msgid "granddaughter’s husband" 17174msgstr "mari de la petite-fille" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:847 17177msgctxt "parent’s father" 17178msgid "grandfather" 17179msgstr "grand-père" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:849 17182msgctxt "parent’s mother" 17183msgid "grandmother" 17184msgstr "grand-mère" 17185 17186#: app/Functions/Functions.php:851 17187msgctxt "parent’s parent" 17188msgid "grandparent" 17189msgstr "grands-parents" 17190 17191#: app/Functions/Functions.php:771 17192msgctxt "child’s son" 17193msgid "grandson" 17194msgstr "petit-fils" 17195 17196#: app/Functions/Functions.php:783 17197msgctxt "daughter’s son" 17198msgid "grandson" 17199msgstr "petit-fils" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:881 17202msgctxt "son’s son" 17203msgid "grandson" 17204msgstr "petit-fils" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:1005 17207msgctxt "child’s son’s wife" 17208msgid "grandson’s wife" 17209msgstr "femme du petit-fils" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:1033 17212msgctxt "daughter’s son’s wife" 17213msgid "grandson’s wife" 17214msgstr "femme du petit-fils" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:1325 17217msgctxt "son’s son’s wife" 17218msgid "grandson’s wife" 17219msgstr "femme du petit-fils" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17222#: app/Functions/Functions.php:1736 17223#, php-format 17224msgid "great ×%s aunt" 17225msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17228#: app/Functions/Functions.php:1739 17229#, php-format 17230msgid "great ×%s aunt/uncle" 17231msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17232 17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17234#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17235#, php-format 17236msgid "great ×%s grandchild" 17237msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17238 17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17240#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17241#, php-format 17242msgid "great ×%s granddaughter" 17243msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17244 17245#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17246#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17247#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17248#: app/Functions/Functions.php:2089 17249#, php-format 17250msgid "great ×%s grandfather" 17251msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17252 17253#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17254#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17255#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17256#: app/Functions/Functions.php:2094 17257#, php-format 17258msgid "great ×%s grandmother" 17259msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17260 17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17262#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17263#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17264#: app/Functions/Functions.php:2098 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s grandparent" 17267msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s grandson" 17273msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17274 17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17276#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17277#, php-format 17278msgid "great ×%s nephew" 17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1897 17282#, php-format 17283msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17284msgid "great ×%s nephew" 17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:1901 17288#, php-format 17289msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17290msgid "great ×%s nephew" 17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1904 17294#, php-format 17295msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17296msgid "great ×%s nephew" 17297msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17300#, php-format 17301msgid "great ×%s nephew/niece" 17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1920 17305#, php-format 17306msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17307msgid "great ×%s nephew/niece" 17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:1924 17311#, php-format 17312msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17313msgid "great ×%s nephew/niece" 17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17315 17316#: app/Functions/Functions.php:1927 17317#, php-format 17318msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17319msgid "great ×%s nephew/niece" 17320msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s niece" 17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1909 17328#, php-format 17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17330msgid "great ×%s niece" 17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#: app/Functions/Functions.php:1913 17334#, php-format 17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17336msgid "great ×%s niece" 17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1916 17340#, php-format 17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17342msgid "great ×%s niece" 17343msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17344 17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17346#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s uncle" 17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17350 17351#: app/Functions/Functions.php:1709 17352#, php-format 17353msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17354msgid "great ×%s uncle" 17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1713 17358#, php-format 17359msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17360msgid "great ×%s uncle" 17361msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1716 17364#, php-format 17365msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17366msgid "great ×%s uncle" 17367msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1627 17370msgid "great ×4 aunt" 17371msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1630 17374msgid "great ×4 aunt/uncle" 17375msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:2137 17378msgid "great ×4 grandchild" 17379msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:2134 17382msgid "great ×4 granddaughter" 17383msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1986 17386msgid "great ×4 grandfather" 17387msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1990 17390msgid "great ×4 grandmother" 17391msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1993 17394msgid "great ×4 grandparent" 17395msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:2130 17398msgid "great ×4 grandson" 17399msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1821 17402msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17403msgid "great ×4 nephew" 17404msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1825 17407msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17408msgid "great ×4 nephew" 17409msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1828 17412msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17413msgid "great ×4 nephew" 17414msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1844 17417msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17418msgid "great ×4 nephew/niece" 17419msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1848 17422msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17423msgid "great ×4 nephew/niece" 17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1851 17427msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17428msgid "great ×4 nephew/niece" 17429msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1833 17432msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17433msgid "great ×4 niece" 17434msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1837 17437msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17438msgid "great ×4 niece" 17439msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1840 17442msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17443msgid "great ×4 niece" 17444msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1616 17447msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17448msgid "great ×4 uncle" 17449msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1620 17452msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17453msgid "great ×4 uncle" 17454msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1623 17457msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17458msgid "great ×4 uncle" 17459msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1646 17462msgid "great ×5 aunt" 17463msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1649 17466msgid "great ×5 aunt/uncle" 17467msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2148 17470msgid "great ×5 grandchild" 17471msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2145 17474msgid "great ×5 granddaughter" 17475msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1997 17478msgid "great ×5 grandfather" 17479msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2001 17482msgid "great ×5 grandmother" 17483msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2004 17486msgid "great ×5 grandparent" 17487msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2141 17490msgid "great ×5 grandson" 17491msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1856 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17495msgid "great ×5 nephew" 17496msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1860 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17500msgid "great ×5 nephew" 17501msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1863 17504msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17505msgid "great ×5 nephew" 17506msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1879 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17510msgid "great ×5 nephew/niece" 17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1883 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17515msgid "great ×5 nephew/niece" 17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1886 17519msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17520msgid "great ×5 nephew/niece" 17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1868 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17525msgid "great ×5 niece" 17526msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1872 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17530msgid "great ×5 niece" 17531msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1875 17534msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17535msgid "great ×5 niece" 17536msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1635 17539msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17540msgid "great ×5 uncle" 17541msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1639 17544msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17545msgid "great ×5 uncle" 17546msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1642 17549msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17550msgid "great ×5 uncle" 17551msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1665 17554msgid "great ×6 aunt" 17555msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1668 17558msgid "great ×6 aunt/uncle" 17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2159 17562msgid "great ×6 grandchild" 17563msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2156 17566msgid "great ×6 granddaughter" 17567msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2008 17570msgid "great ×6 grandfather" 17571msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2012 17574msgid "great ×6 grandmother" 17575msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2015 17578msgid "great ×6 grandparent" 17579msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2152 17582msgid "great ×6 grandson" 17583msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1654 17586msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17587msgid "great ×6 uncle" 17588msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1658 17591msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17592msgid "great ×6 uncle" 17593msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1661 17596msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17597msgid "great ×6 uncle" 17598msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1684 17601msgid "great ×7 aunt" 17602msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1687 17605msgid "great ×7 aunt/uncle" 17606msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2170 17609msgid "great ×7 grandchild" 17610msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2167 17613msgid "great ×7 granddaughter" 17614msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2019 17617msgid "great ×7 grandfather" 17618msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2023 17621msgid "great ×7 grandmother" 17622msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2026 17625msgid "great ×7 grandparent" 17626msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2163 17629msgid "great ×7 grandson" 17630msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1673 17633msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17634msgid "great ×7 uncle" 17635msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1677 17638msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17639msgid "great ×7 uncle" 17640msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1680 17643msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17644msgid "great ×7 uncle" 17645msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1357 17648msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17649msgid "great-aunt" 17650msgstr "grand-tante" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1053 17653msgctxt "father’s father’s sister" 17654msgid "great-aunt" 17655msgstr "grand-tante" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:1363 17658msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17659msgid "great-aunt" 17660msgstr "grand-tante" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1065 17663msgctxt "father’s mother’s sister" 17664msgid "great-aunt" 17665msgstr "grand-tante" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1369 17668msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17669msgid "great-aunt" 17670msgstr "grand-tante" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1077 17673msgctxt "father’s parent’s sister" 17674msgid "great-aunt" 17675msgstr "grand-tante" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1375 17678msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17679msgid "great-aunt" 17680msgstr "grand-tante" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1133 17683msgctxt "mother’s father’s sister" 17684msgid "great-aunt" 17685msgstr "grand-tante" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1381 17688msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17689msgid "great-aunt" 17690msgstr "grand-tante" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1151 17693msgctxt "mother’s mother’s sister" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "grand-tante" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1387 17698msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "grand-tante" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1163 17703msgctxt "mother’s parent’s sister" 17704msgid "great-aunt" 17705msgstr "grand-tante" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1393 17708msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17709msgid "great-aunt" 17710msgstr "grand-tante" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1185 17713msgctxt "parent’s father’s sister" 17714msgid "great-aunt" 17715msgstr "grand-tante" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1399 17718msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17719msgid "great-aunt" 17720msgstr "grand-tante" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1197 17723msgctxt "parent’s mother’s sister" 17724msgid "great-aunt" 17725msgstr "grand-tante" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1405 17728msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17729msgid "great-aunt" 17730msgstr "grand-tante" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1209 17733msgctxt "parent’s parent’s sister" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "grand-tante" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1051 17738msgctxt "father’s father’s sibling" 17739msgid "great-aunt/uncle" 17740msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1359 17743msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17744msgid "great-aunt/uncle" 17745msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1063 17748msgctxt "father’s mother’s sibling" 17749msgid "great-aunt/uncle" 17750msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1365 17753msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17754msgid "great-aunt/uncle" 17755msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1075 17758msgctxt "father’s parent’s sibling" 17759msgid "great-aunt/uncle" 17760msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1371 17763msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17764msgid "great-aunt/uncle" 17765msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1131 17768msgctxt "mother’s father’s sibling" 17769msgid "great-aunt/uncle" 17770msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1377 17773msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17774msgid "great-aunt/uncle" 17775msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1149 17778msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17779msgid "great-aunt/uncle" 17780msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1383 17783msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1161 17788msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1389 17793msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17794msgid "great-aunt/uncle" 17795msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1183 17798msgctxt "parent’s father’s sibling" 17799msgid "great-aunt/uncle" 17800msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1395 17803msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17804msgid "great-aunt/uncle" 17805msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1195 17808msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17809msgid "great-aunt/uncle" 17810msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1401 17813msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17814msgid "great-aunt/uncle" 17815msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1207 17818msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17819msgid "great-aunt/uncle" 17820msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1407 17823msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:985 17828msgctxt "child’s child’s child" 17829msgid "great-grandchild" 17830msgstr "arrière-petit-enfant" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:991 17833msgctxt "child’s daughter’s child" 17834msgid "great-grandchild" 17835msgstr "arrière-petit-enfant" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:999 17838msgctxt "child’s son’s child" 17839msgid "great-grandchild" 17840msgstr "arrière-petit-enfant" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1007 17843msgctxt "daughter’s child’s child" 17844msgid "great-grandchild" 17845msgstr "arrière-petit-enfant" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1013 17848msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17849msgid "great-grandchild" 17850msgstr "arrière-petit-enfant" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1027 17853msgctxt "daughter’s son’s child" 17854msgid "great-grandchild" 17855msgstr "arrière-petit-enfant" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1305 17858msgctxt "son’s child’s child" 17859msgid "great-grandchild" 17860msgstr "arrière-petit-enfant" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1311 17863msgctxt "son’s daughter’s child" 17864msgid "great-grandchild" 17865msgstr "arrière-petit-enfant" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1319 17868msgctxt "son’s son’s child" 17869msgid "great-grandchild" 17870msgstr "arrière-petit-enfant" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:987 17873msgctxt "child’s child’s daughter" 17874msgid "great-granddaughter" 17875msgstr "arrière-petite-fille" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:993 17878msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17879msgid "great-granddaughter" 17880msgstr "arrière-petite-fille" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1001 17883msgctxt "child’s son’s daughter" 17884msgid "great-granddaughter" 17885msgstr "arrière-petite-fille" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1009 17888msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17889msgid "great-granddaughter" 17890msgstr "arrière-petite-fille" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1015 17893msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17894msgid "great-granddaughter" 17895msgstr "arrière-petite-fille" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1029 17898msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17899msgid "great-granddaughter" 17900msgstr "arrière-petite-fille" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1307 17903msgctxt "son’s child’s daughter" 17904msgid "great-granddaughter" 17905msgstr "arrière-petite-fille" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1313 17908msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17909msgid "great-granddaughter" 17910msgstr "arrière-petite-fille" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1321 17913msgctxt "son’s son’s daughter" 17914msgid "great-granddaughter" 17915msgstr "arrière-petite-fille" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1045 17918msgctxt "father’s father’s father" 17919msgid "great-grandfather" 17920msgstr "arrière-grand-père" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1057 17923msgctxt "father’s mother’s father" 17924msgid "great-grandfather" 17925msgstr "arrière-grand-père" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1069 17928msgctxt "father’s parent’s father" 17929msgid "great-grandfather" 17930msgstr "arrière-grand-père" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1125 17933msgctxt "mother’s father’s father" 17934msgid "great-grandfather" 17935msgstr "arrière-grand-père" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1143 17938msgctxt "mother’s mother’s father" 17939msgid "great-grandfather" 17940msgstr "arrière-grand-père" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1155 17943msgctxt "mother’s parent’s father" 17944msgid "great-grandfather" 17945msgstr "arrière-grand-père" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1177 17948msgctxt "parent’s father’s father" 17949msgid "great-grandfather" 17950msgstr "arrière-grand-père" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1189 17953msgctxt "parent’s mother’s father" 17954msgid "great-grandfather" 17955msgstr "arrière-grand-père" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1201 17958msgctxt "parent’s parent’s father" 17959msgid "great-grandfather" 17960msgstr "arrière-grand-père" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1047 17963msgctxt "father’s father’s mother" 17964msgid "great-grandmother" 17965msgstr "arrière-grand-mère" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1059 17968msgctxt "father’s mother’s mother" 17969msgid "great-grandmother" 17970msgstr "arrière-grand-mère" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1071 17973msgctxt "father’s parent’s mother" 17974msgid "great-grandmother" 17975msgstr "arrière-grand-mère" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1127 17978msgctxt "mother’s father’s mother" 17979msgid "great-grandmother" 17980msgstr "arrière-grand-mère" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1145 17983msgctxt "mother’s mother’s mother" 17984msgid "great-grandmother" 17985msgstr "arrière-grand-mère" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1157 17988msgctxt "mother’s parent’s mother" 17989msgid "great-grandmother" 17990msgstr "arrière-grand-mère" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1179 17993msgctxt "parent’s father’s mother" 17994msgid "great-grandmother" 17995msgstr "arrière-grand-mère" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1191 17998msgctxt "parent’s mother’s mother" 17999msgid "great-grandmother" 18000msgstr "arrière-grand-mère" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1203 18003msgctxt "parent’s parent’s mother" 18004msgid "great-grandmother" 18005msgstr "arrière-grand-mère" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1049 18008msgctxt "father’s father’s parent" 18009msgid "great-grandparent" 18010msgstr "arrière-grands-parents" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1061 18013msgctxt "father’s mother’s parent" 18014msgid "great-grandparent" 18015msgstr "arrière-grands-parents" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1073 18018msgctxt "father’s parent’s parent" 18019msgid "great-grandparent" 18020msgstr "arrière-grands-parents" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1129 18023msgctxt "mother’s father’s parent" 18024msgid "great-grandparent" 18025msgstr "arrière-grands-parents" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1147 18028msgctxt "mother’s mother’s parent" 18029msgid "great-grandparent" 18030msgstr "arrière-grands-parents" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1159 18033msgctxt "mother’s parent’s parent" 18034msgid "great-grandparent" 18035msgstr "arrière-grands-parents" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1181 18038msgctxt "parent’s father’s parent" 18039msgid "great-grandparent" 18040msgstr "arrière-grands-parents" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1193 18043msgctxt "parent’s mother’s parent" 18044msgid "great-grandparent" 18045msgstr "arrière-grands-parents" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1205 18048msgctxt "parent’s parent’s parent" 18049msgid "great-grandparent" 18050msgstr "arrière-grands-parents" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:989 18053msgctxt "child’s child’s son" 18054msgid "great-grandson" 18055msgstr "arrière-petit-fils" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:997 18058msgctxt "child’s daughter’s son" 18059msgid "great-grandson" 18060msgstr "arrière-petit-fils" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1003 18063msgctxt "child’s son’s son" 18064msgid "great-grandson" 18065msgstr "arrière-petit-fils" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1011 18068msgctxt "daughter’s child’s son" 18069msgid "great-grandson" 18070msgstr "arrière-petit-fils" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1019 18073msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18074msgid "great-grandson" 18075msgstr "arrière-petit-fils" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1031 18078msgctxt "daughter’s son’s son" 18079msgid "great-grandson" 18080msgstr "arrière-petit-fils" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1309 18083msgctxt "son’s child’s son" 18084msgid "great-grandson" 18085msgstr "arrière-petit-fils" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1317 18088msgctxt "son’s daughter’s son" 18089msgid "great-grandson" 18090msgstr "arrière-petit-fils" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1323 18093msgctxt "son’s son’s son" 18094msgid "great-grandson" 18095msgstr "arrière-petit-fils" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1589 18098msgid "great-great-aunt" 18099msgstr "arrière-grand-tante" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1592 18102msgid "great-great-aunt/uncle" 18103msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:2115 18106msgid "great-great-grandchild" 18107msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:2112 18110msgid "great-great-granddaughter" 18111msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1964 18114msgid "great-great-grandfather" 18115msgstr "grand-père à la 4e génération" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1968 18118msgid "great-great-grandmother" 18119msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1971 18122msgid "great-great-grandparent" 18123msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:2108 18126msgid "great-great-grandson" 18127msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1608 18130msgid "great-great-great-aunt" 18131msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1611 18134msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18135msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:2126 18138msgid "great-great-great-grandchild" 18139msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:2123 18142msgid "great-great-great-granddaughter" 18143msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1975 18146msgid "great-great-great-grandfather" 18147msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1979 18150msgid "great-great-great-grandmother" 18151msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1982 18154msgid "great-great-great-grandparent" 18155msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:2119 18158msgid "great-great-great-grandson" 18159msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1786 18162msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18163msgid "great-great-great-nephew" 18164msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1790 18167msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18168msgid "great-great-great-nephew" 18169msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1793 18172msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18173msgid "great-great-great-nephew" 18174msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1809 18177msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18178msgid "great-great-great-nephew/niece" 18179msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1813 18182msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18183msgid "great-great-great-nephew/niece" 18184msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1816 18187msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18188msgid "great-great-great-nephew/niece" 18189msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1798 18192msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18193msgid "great-great-great-niece" 18194msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1802 18197msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18198msgid "great-great-great-niece" 18199msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1805 18202msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18203msgid "great-great-great-niece" 18204msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1597 18207msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18208msgid "great-great-great-uncle" 18209msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1601 18212msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18213msgid "great-great-great-uncle" 18214msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1604 18217msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18218msgid "great-great-great-uncle" 18219msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1751 18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18223msgid "great-great-nephew" 18224msgstr "arrière-petit-neveu" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1755 18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18228msgid "great-great-nephew" 18229msgstr "arrière-petit-neveu" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1758 18232msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18233msgid "great-great-nephew" 18234msgstr "arrière-petit-neveu" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1774 18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18238msgid "great-great-nephew/niece" 18239msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1778 18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18243msgid "great-great-nephew/niece" 18244msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1781 18247msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18248msgid "great-great-nephew/niece" 18249msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1763 18252msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18253msgid "great-great-niece" 18254msgstr "arrière-petite-nièce" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1767 18257msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18258msgid "great-great-niece" 18259msgstr "arrière-petite-nièce" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1770 18262msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18263msgid "great-great-niece" 18264msgstr "arrière-petite-nièce" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1578 18267msgctxt "great-grandfather’s brother" 18268msgid "great-great-uncle" 18269msgstr "arrière-grand-oncle" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1582 18272msgctxt "great-grandmother’s brother" 18273msgid "great-great-uncle" 18274msgstr "arrière-grand-oncle" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1585 18277msgctxt "great-grandparent’s brother" 18278msgid "great-great-uncle" 18279msgstr "arrière-grand-oncle" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:934 18282msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18283msgid "great-nephew" 18284msgstr "petit-neveu" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:954 18287msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18288msgid "great-nephew" 18289msgstr "petit-neveu" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:972 18292msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18293msgid "great-nephew" 18294msgstr "petit-neveu" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1254 18297msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18298msgid "great-nephew" 18299msgstr "petit-neveu" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1274 18302msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18303msgid "great-nephew" 18304msgstr "petit-neveu" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1298 18307msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18308msgid "great-nephew" 18309msgstr "petit-neveu" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:937 18312msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18313msgid "great-nephew" 18314msgstr "petit-neveu" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:957 18317msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18318msgid "great-nephew" 18319msgstr "petit-neveu" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:975 18322msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18323msgid "great-nephew" 18324msgstr "petit-neveu" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1257 18327msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18328msgid "great-nephew" 18329msgstr "petit-neveu" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1277 18332msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18333msgid "great-nephew" 18334msgstr "petit-neveu" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1301 18337msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18338msgid "great-nephew" 18339msgstr "petit-neveu" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1223 18342msgctxt "sibling’s child’s son" 18343msgid "great-nephew" 18344msgstr "petit-neveu" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1231 18347msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18348msgid "great-nephew" 18349msgstr "petit-neveu" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1237 18352msgctxt "sibling’s son’s son" 18353msgid "great-nephew" 18354msgstr "petit-neveu" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:922 18357msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18358msgid "great-nephew/niece" 18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:940 18362msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18363msgid "great-nephew/niece" 18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:960 18367msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18368msgid "great-nephew/niece" 18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1242 18372msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18373msgid "great-nephew/niece" 18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1260 18377msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18378msgid "great-nephew/niece" 18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1286 18382msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18383msgid "great-nephew/niece" 18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:925 18387msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18388msgid "great-nephew/niece" 18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:943 18392msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18393msgid "great-nephew/niece" 18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:963 18397msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18398msgid "great-nephew/niece" 18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1245 18402msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18403msgid "great-nephew/niece" 18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1263 18407msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18408msgid "great-nephew/niece" 18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1289 18412msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18413msgid "great-nephew/niece" 18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1219 18417msgctxt "sibling’s child’s child" 18418msgid "great-nephew/niece" 18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1225 18422msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18423msgid "great-nephew/niece" 18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1233 18427msgctxt "sibling’s son’s child" 18428msgid "great-nephew/niece" 18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:928 18432msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18433msgid "great-niece" 18434msgstr "petite-nièce" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:946 18437msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18438msgid "great-niece" 18439msgstr "petite-nièce" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:966 18442msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18443msgid "great-niece" 18444msgstr "petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1248 18447msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18448msgid "great-niece" 18449msgstr "petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1266 18452msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18453msgid "great-niece" 18454msgstr "petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1292 18457msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18458msgid "great-niece" 18459msgstr "petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:931 18462msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18463msgid "great-niece" 18464msgstr "petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:949 18467msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18468msgid "great-niece" 18469msgstr "petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:969 18472msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18473msgid "great-niece" 18474msgstr "petite-nièce" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1251 18477msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18478msgid "great-niece" 18479msgstr "petite-nièce" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1269 18482msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18483msgid "great-niece" 18484msgstr "petite-nièce" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1295 18487msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18488msgid "great-niece" 18489msgstr "petite-nièce" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1221 18492msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18493msgid "great-niece" 18494msgstr "petite-nièce" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1227 18497msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18498msgid "great-niece" 18499msgstr "petite-nièce" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1235 18502msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18503msgid "great-niece" 18504msgstr "petite-nièce" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1043 18507msgctxt "father’s father’s brother" 18508msgid "great-uncle" 18509msgstr "grand-oncle" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1361 18512msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18513msgid "great-uncle" 18514msgstr "grand-oncle" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1055 18517msgctxt "father’s mother’s brother" 18518msgid "great-uncle" 18519msgstr "grand-oncle" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1367 18522msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18523msgid "great-uncle" 18524msgstr "grand-oncle" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1067 18527msgctxt "father’s parent’s brother" 18528msgid "great-uncle" 18529msgstr "grand-oncle paternel" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1373 18532msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18533msgid "great-uncle" 18534msgstr "grand-oncle" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1123 18537msgctxt "mother’s father’s brother" 18538msgid "great-uncle" 18539msgstr "grand-oncle maternel" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1379 18542msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18543msgid "great-uncle" 18544msgstr "grand-oncle" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1141 18547msgctxt "mother’s mother’s brother" 18548msgid "great-uncle" 18549msgstr "grand-oncle" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1385 18552msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "grand-oncle" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1153 18557msgctxt "mother’s parent’s brother" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "grand-oncle" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1391 18562msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18563msgid "great-uncle" 18564msgstr "grand-oncle" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1175 18567msgctxt "parent’s father’s brother" 18568msgid "great-uncle" 18569msgstr "grand-oncle" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1397 18572msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18573msgid "great-uncle" 18574msgstr "grand-oncle" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1187 18577msgctxt "parent’s mother’s brother" 18578msgid "great-uncle" 18579msgstr "grand-oncle" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1403 18582msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18583msgid "great-uncle" 18584msgstr "grand-oncle" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1199 18587msgctxt "parent’s parent’s brother" 18588msgid "great-uncle" 18589msgstr "grand-oncle" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1409 18592msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "grand-oncle" 18595 18596#. I18N: layout option for the fan chart 18597#: app/Module/FanChartModule.php:553 18598msgid "half circle" 18599msgstr "demi-cercle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:801 18602msgctxt "father’s son" 18603msgid "half-brother" 18604msgstr "demi-frère" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:839 18607msgctxt "mother’s son" 18608msgid "half-brother" 18609msgstr "demi-frère" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:857 18612msgctxt "parent’s son" 18613msgid "half-brother" 18614msgstr "demi-frère" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:787 18617msgctxt "father’s child" 18618msgid "half-sibling" 18619msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:823 18622msgctxt "mother’s child" 18623msgid "half-sibling" 18624msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:843 18627msgctxt "parent’s child" 18628msgid "half-sibling" 18629msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:789 18632msgctxt "father’s daughter" 18633msgid "half-sister" 18634msgstr "demi-sœur" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:825 18637msgctxt "mother’s daughter" 18638msgid "half-sister" 18639msgstr "demi-sœur" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:845 18642msgctxt "parent’s daughter" 18643msgid "half-sister" 18644msgstr "demi-sœur" 18645 18646#. I18N: reflexive pronoun 18647#: app/Functions/Functions.php:192 18648msgid "herself" 18649msgstr "elle-même" 18650 18651#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18653msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18654msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18655 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18663msgid "hide" 18664msgstr "masquer" 18665 18666#. I18N: reflexive pronoun 18667#: app/Functions/Functions.php:189 18668msgid "himself" 18669msgstr "lui-même" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:634 18672msgid "husband" 18673msgstr "mari" 18674 18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18677msgid "immigration name" 18678msgstr "nom à l’immigration" 18679 18680#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18682msgctxt "FEMALE" 18683msgid "immigration name" 18684msgstr "nom à l’immigration" 18685 18686#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18688msgctxt "MALE" 18689msgid "immigration name" 18690msgstr "nom à l’immigration" 18691 18692#. I18N: A button label. 18693#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18694msgid "import" 18695msgstr "importer" 18696 18697#. I18N: A button label. 18698#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18699msgid "import file" 18700msgstr "importer le fichier" 18701 18702#. I18N: Gedcom INT dates 18703#: app/Date.php:353 18704#, php-format 18705msgid "interpreted %s (%s)" 18706msgstr "interprété %s (%s)" 18707 18708#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18710msgid "invert selection" 18711msgstr "inverser la sélection" 18712 18713#. I18N: a month in the French republican calendar 18714#: app/Date/FrenchDate.php:159 18715msgctxt "GENITIVE" 18716msgid "jours complementaires" 18717msgstr "jours complémentaires" 18718 18719#. I18N: a month in the French republican calendar 18720#: app/Date/FrenchDate.php:253 18721msgctxt "INSTRUMENTAL" 18722msgid "jours complementaires" 18723msgstr "jours complémentaires" 18724 18725#. I18N: a month in the French republican calendar 18726#: app/Date/FrenchDate.php:206 18727msgctxt "LOCATIVE" 18728msgid "jours complementaires" 18729msgstr "jours complémentaires" 18730 18731#. I18N: a month in the French republican calendar 18732#: app/Date/FrenchDate.php:112 18733msgctxt "NOMINATIVE" 18734msgid "jours complementaires" 18735msgstr "jours complémentaires" 18736 18737#. I18N: A button label, last page 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18739#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18740#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18741#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18742msgid "last" 18743msgstr "dernier" 18744 18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18746msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18747msgid "last" 18748msgstr "dernière" 18749 18750#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18751msgid "left" 18752msgstr "" 18753 18754#. I18N: Layout option for lists of names 18755#. I18N: An option in a list-box 18756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18757#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18760#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18761msgid "list" 18762msgstr "liste" 18763 18764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18765#, php-format 18766msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18767msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18768 18769#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18771msgid "maiden name" 18772msgstr "nom de jeune fille" 18773 18774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18775msgid "managers" 18776msgstr "gestionnaires" 18777 18778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18780msgid "markdown" 18781msgstr "markdown" 18782 18783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18784msgid "marriage" 18785msgstr "mariage" 18786 18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18788msgctxt "FEMALE" 18789msgid "married" 18790msgstr "mariée" 18791 18792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18793msgctxt "MALE" 18794msgid "married" 18795msgstr "marié" 18796 18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18799msgid "married name" 18800msgstr "nom après mariage" 18801 18802#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18804msgctxt "FEMALE" 18805msgid "married name" 18806msgstr "nom après mariage" 18807 18808#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18810msgctxt "MALE" 18811msgid "married name" 18812msgstr "nom après mariage" 18813 18814#: app/Functions/Functions.php:827 18815msgctxt "mother’s father" 18816msgid "maternal grandfather" 18817msgstr "grand-père maternel" 18818 18819#: app/Functions/Functions.php:831 18820msgctxt "mother’s mother" 18821msgid "maternal grandmother" 18822msgstr "grand-mère maternelle" 18823 18824#: app/Functions/Functions.php:833 18825msgctxt "mother’s parent" 18826msgid "maternal grandparent" 18827msgstr "grands-parents maternels" 18828 18829#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18830#: app/SurnameTradition.php:88 18831msgid "matrilineal" 18832msgstr "matrilinéaire" 18833 18834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18835#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18836#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18837#, php-format 18838msgid "maximum %s day" 18839msgid_plural "maximum %s days" 18840msgstr[0] "maximum %s jour" 18841msgstr[1] "maximum %s jours" 18842 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18848msgid "members" 18849msgstr "membres" 18850 18851#. I18N: Name of a theme. 18852#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18853msgid "minimal" 18854msgstr "minimal" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:620 18857msgid "mother" 18858msgstr "mère" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:813 18861msgctxt "husband’s mother" 18862msgid "mother-in-law" 18863msgstr "belle-mère" 18864 18865#: app/Functions/Functions.php:893 18866msgctxt "spouse’s mother" 18867msgid "mother-in-law" 18868msgstr "belle-mère" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:911 18871msgctxt "wife’s mother" 18872msgid "mother-in-law" 18873msgstr "belle-mère" 18874 18875#: app/Functions/Functions.php:899 18876msgctxt "spouse’s parent" 18877msgid "mother/father-in-law" 18878msgstr "belle-mère/beau-père" 18879 18880#: app/Functions/Functions.php:761 18881msgctxt "brother’s son" 18882msgid "nephew" 18883msgstr "neveu" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:1113 18886msgctxt "husband’s brother’s son" 18887msgid "nephew" 18888msgstr "neveu" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:1109 18891msgctxt "husband’s sibling’s son" 18892msgid "nephew" 18893msgstr "neveu" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:1111 18896msgctxt "husband’s sister’s son" 18897msgid "nephew" 18898msgstr "neveu" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:865 18901msgctxt "sibling’s son" 18902msgid "nephew" 18903msgstr "neveu" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:875 18906msgctxt "sister’s son" 18907msgid "nephew" 18908msgstr "neveu" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1353 18911msgctxt "wife’s brother’s son" 18912msgid "nephew" 18913msgstr "neveu" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1349 18916msgctxt "wife’s sibling’s son" 18917msgid "nephew" 18918msgstr "neveu" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1351 18921msgctxt "wife’s sister’s son" 18922msgid "nephew" 18923msgstr "neveu" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:951 18926msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18927msgid "nephew-in-law" 18928msgstr "neveu par alliance" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1229 18931msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18932msgid "nephew-in-law" 18933msgstr "neveu par alliance" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1271 18936msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18937msgid "nephew-in-law" 18938msgstr "neveu par alliance" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:757 18941msgctxt "brother’s child" 18942msgid "nephew/niece" 18943msgstr "neveu/nièce" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1101 18946msgctxt "husband’s brother’s child" 18947msgid "nephew/niece" 18948msgstr "neveu/nièce" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1097 18951msgctxt "husband’s sibling’s child" 18952msgid "nephew/niece" 18953msgstr "neveu/nièce" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1099 18956msgctxt "husband’s sister’s child" 18957msgid "nephew/niece" 18958msgstr "neveu/nièce" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:861 18961msgctxt "sibling’s child" 18962msgid "nephew/niece" 18963msgstr "neveu/nièce" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:869 18966msgctxt "sister’s child" 18967msgid "nephew/niece" 18968msgstr "neveu/nièce" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1341 18971msgctxt "wife’s brother’s child" 18972msgid "nephew/niece" 18973msgstr "neveu/nièce" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1337 18976msgctxt "wife’s sibling’s child" 18977msgid "nephew/niece" 18978msgstr "neveu/nièce" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1339 18981msgctxt "wife’s sister’s child" 18982msgid "nephew/niece" 18983msgstr "neveu/nièce" 18984 18985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 18986msgid "never" 18987msgstr "jamais" 18988 18989#. I18N: A button label, next page 18990#: resources/views/individual-page.phtml:79 18991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18992#: resources/views/media-list-page.phtml:96 18993#: resources/views/media-list-page.phtml:195 18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 18995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 18996#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 18997#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 18998#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 18999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19004msgid "next" 19005msgstr "suivant" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:759 19008msgctxt "brother’s daughter" 19009msgid "niece" 19010msgstr "nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1107 19013msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19014msgid "niece" 19015msgstr "nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1103 19018msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19019msgid "niece" 19020msgstr "nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1105 19023msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19024msgid "niece" 19025msgstr "nièce" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:863 19028msgctxt "sibling’s daughter" 19029msgid "niece" 19030msgstr "nièce" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:871 19033msgctxt "sister’s daughter" 19034msgid "niece" 19035msgstr "nièce" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1347 19038msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19039msgid "niece" 19040msgstr "nièce" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1343 19043msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19044msgid "niece" 19045msgstr "nièce" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1345 19048msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19049msgid "niece" 19050msgstr "nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:977 19053msgctxt "brother’s son’s wife" 19054msgid "niece-in-law" 19055msgstr "nièce par alliance" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1239 19058msgctxt "sibling’s son’s wife" 19059msgid "niece-in-law" 19060msgstr "nièce par alliance" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1303 19063msgctxt "sisters’s son’s wife" 19064msgid "niece-in-law" 19065msgstr "nièce par alliance" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:480 19068msgid "ninth cousin" 19069msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:444 19072msgctxt "FEMALE" 19073msgid "ninth cousin" 19074msgstr "cousine au neuvième degré" 19075 19076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19077#: app/Functions/Functions.php:400 19078msgctxt "MALE" 19079msgid "ninth cousin" 19080msgstr "cousin au neuvième degré" 19081 19082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19084#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19085#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19086#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19087#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19089#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19091#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19099#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19100#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19102#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19104#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19105#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19110#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19117msgid "no" 19118msgstr "non" 19119 19120#. I18N: None of the other options 19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19125msgid "none" 19126msgstr "aucun" 19127 19128#: app/SurnameTradition.php:114 19129msgctxt "Surname tradition" 19130msgid "none" 19131msgstr "aucun" 19132 19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19134msgid "numbers" 19135msgstr "nombres pour une famille" 19136 19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19150msgid "of" 19151msgstr "de" 19152 19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19154msgid "on the date of death" 19155msgstr "à la date du décès" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:624 19158msgid "parent" 19159msgstr "parent" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:684 19162msgid "partner" 19163msgstr "Conjoint(e) de fait" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:664 19166msgctxt "FEMALE" 19167msgid "partner" 19168msgstr "Conjointe de fait" 19169 19170#: app/Functions/Functions.php:644 19171msgctxt "MALE" 19172msgid "partner" 19173msgstr "Conjoint de fait" 19174 19175#: app/SurnameTradition.php:77 19176msgctxt "Surname tradition" 19177msgid "paternal" 19178msgstr "paternel" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:791 19181msgctxt "father’s father" 19182msgid "paternal grandfather" 19183msgstr "grand-père paternel" 19184 19185#: app/Functions/Functions.php:793 19186msgctxt "father’s mother" 19187msgid "paternal grandmother" 19188msgstr "grand-mère paternelle" 19189 19190#: app/Functions/Functions.php:795 19191msgctxt "father’s parent" 19192msgid "paternal grandparent" 19193msgstr "grands-parents paternels" 19194 19195#. I18N: A system where children take their father’s surname 19196#: app/SurnameTradition.php:84 19197msgid "patrilineal" 19198msgstr "patrilinéaire" 19199 19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19201#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19202msgid "pending" 19203msgstr "en attente" 19204 19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19206msgid "percentage" 19207msgstr "pourcentage" 19208 19209#. I18N: A button label. 19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19211msgid "preview" 19212msgstr "Aperçu" 19213 19214#. I18N: A button label, previous page 19215#: resources/views/individual-page.phtml:75 19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19217#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19218#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19228msgid "previous" 19229msgstr "précédent" 19230 19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19233msgid "primary evidence" 19234msgstr "source primaire" 19235 19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19238msgid "questionable evidence" 19239msgstr "source contestable" 19240 19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19243msgid "records" 19244msgstr "enregistrements" 19245 19246#: resources/views/family-page.phtml:21 19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19248#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19249#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19250#: resources/views/source-page.phtml:16 19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19252msgid "reject" 19253msgstr "rejeter" 19254 19255#: resources/views/family-page.phtml:15 19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19257#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19258#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19259#: resources/views/source-page.phtml:10 19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19261msgid "reject" 19262msgstr "rejeter" 19263 19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19266msgid "rejected" 19267msgstr "rejeté" 19268 19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19271msgid "religious name" 19272msgstr "nom en religion" 19273 19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19276msgctxt "FEMALE" 19277msgid "religious name" 19278msgstr "nom en religion" 19279 19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19282msgctxt "MALE" 19283msgid "religious name" 19284msgstr "nom en religion" 19285 19286#. I18N: A button label. 19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19288msgid "replace" 19289msgstr "remplacer" 19290 19291#. I18N: A button label. 19292#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19293#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19294#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19295#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19296#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19297msgid "reset" 19298msgstr "réinitialisation" 19299 19300#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19301msgid "right" 19302msgstr "" 19303 19304#. I18N: A button label. 19305#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19306#: resources/views/admin/components.phtml:133 19307#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19308#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19310#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19316#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19318#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19320#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19321#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19323#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19324#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19325#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19326#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19329#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19330#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19331#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19332#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19333#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19334#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19335#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19336#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19337#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19338#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19339#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19342#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19343#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19344msgid "save" 19345msgstr "enregistrer" 19346 19347#. I18N: A button label. 19348#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19349#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19350#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19351#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19352#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19353#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19354msgid "search" 19355msgstr "recherche" 19356 19357#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19358#: app/Functions/Functions.php:562 19359#, php-format 19360msgid "second %s" 19361msgstr "deuxième %s" 19362 19363#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19364#: app/Functions/Functions.php:540 19365#, php-format 19366msgctxt "FEMALE" 19367msgid "second %s" 19368msgstr "deuxième %s" 19369 19370#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19371#: app/Functions/Functions.php:517 19372#, php-format 19373msgctxt "MALE" 19374msgid "second %s" 19375msgstr "deuxième %s" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:466 19378msgid "second cousin" 19379msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19380 19381#: app/Functions/Functions.php:430 19382msgctxt "FEMALE" 19383msgid "second cousin" 19384msgstr "cousine issue de germain" 19385 19386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19387#: app/Functions/Functions.php:379 19388msgctxt "MALE" 19389msgid "second cousin" 19390msgstr "cousin issu de germain" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:1470 19393msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19394msgid "second cousin" 19395msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:1462 19398msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19399msgid "second cousin" 19400msgstr "cousine issue de germain" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:1466 19403msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19404msgid "second cousin" 19405msgstr "cousin issu de germain" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1494 19408msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19409msgid "second cousin" 19410msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1486 19413msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19414msgid "second cousin" 19415msgstr "cousine issue de germain" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1490 19418msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "cousin issu de germain" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1482 19423msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19424msgid "second cousin" 19425msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1474 19428msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19429msgid "second cousin" 19430msgstr "cousine issue de germain" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1478 19433msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19434msgid "second cousin" 19435msgstr "cousin issu de germain" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1506 19438msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19439msgid "second cousin" 19440msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1498 19443msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "cousine issue de germain" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1502 19448msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "cousin issu de germain" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1530 19453msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1522 19458msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cousine issue de germain" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1526 19463msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "cousin issu de germain" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1518 19468msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1510 19473msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousine issue de germain" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1514 19478msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "cousin issu de germain" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1542 19483msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1534 19488msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "cousine issue de germain" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1538 19493msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "cousin issu de germain" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1566 19498msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1558 19503msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "cousine issue de germain" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1562 19508msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "cousin issu de germain" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1554 19513msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1546 19518msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "cousine issue de germain" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1550 19523msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "cousin issu de germain" 19526 19527#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19528#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19529msgid "secondary evidence" 19530msgstr "source secondaire" 19531 19532#. I18N: select all (of the family trees) 19533#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19534#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19535msgid "select all" 19536msgstr "sélectionner tous" 19537 19538#. I18N: select none (of the family trees) 19539#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19540#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19541msgid "select none" 19542msgstr "sélectionner aucun" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:617 19545msgid "self" 19546msgstr "lui/elle" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:476 19549msgid "seventh cousin" 19550msgstr "cousin(e) au septième degré" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:440 19553msgctxt "FEMALE" 19554msgid "seventh cousin" 19555msgstr "cousine au septième degré" 19556 19557#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19558#: app/Functions/Functions.php:394 19559msgctxt "MALE" 19560msgid "seventh cousin" 19561msgstr "cousin au septième degré" 19562 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19570#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19571#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19572msgid "show" 19573msgstr "afficher" 19574 19575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19576msgid "show the chart" 19577msgstr "montrer le graphique" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:753 19580msgid "sibling" 19581msgstr "frère/sœur" 19582 19583#. I18N: A button label. 19584#: resources/views/login-page.phtml:56 19585#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19586msgid "sign in" 19587msgstr "connexion" 19588 19589#. I18N: A button label. 19590#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19591msgid "sign out" 19592msgstr "déconnexion" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:732 19595msgid "sister" 19596msgstr "sœur" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:763 19599msgctxt "brother’s wife" 19600msgid "sister-in-law" 19601msgstr "belle-sœur" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:983 19604msgctxt "brother’s wife’s sister" 19605msgid "sister-in-law" 19606msgstr "sœur de la belle-sœur" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1093 19609msgctxt "husband’s brother’s wife" 19610msgid "sister-in-law" 19611msgstr "femme du beau-frère" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:817 19614msgctxt "husband’s sister" 19615msgid "sister-in-law" 19616msgstr "belle-sœur" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:1283 19619msgctxt "sister’s husband’s sister" 19620msgid "sister-in-law" 19621msgstr "sœur de la belle-sœur" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:895 19624msgctxt "spouse’s sister" 19625msgid "sister-in-law" 19626msgstr "belle-sœur" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1333 19629msgctxt "wife’s brother’s wife" 19630msgid "sister-in-law" 19631msgstr "femme du beau-frère" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:915 19634msgctxt "wife’s sister" 19635msgid "sister-in-law" 19636msgstr "belle-sœur" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:474 19639msgid "sixth cousin" 19640msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:438 19643msgctxt "FEMALE" 19644msgid "sixth cousin" 19645msgstr "cousine au sixième degré" 19646 19647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19648#: app/Functions/Functions.php:391 19649msgctxt "MALE" 19650msgid "sixth cousin" 19651msgstr "cousin au sixième degré" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:686 19654msgid "son" 19655msgstr "fils" 19656 19657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19658msgid "son of" 19659msgstr "fils de" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:769 19662msgctxt "child’s husband" 19663msgid "son-in-law" 19664msgstr "beau-fils" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:781 19667msgctxt "daughter’s husband" 19668msgid "son-in-law" 19669msgstr "beau-fils" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1021 19672msgctxt "daughter’s husband’s father" 19673msgid "son-in-law’s father" 19674msgstr "père du beau-fils" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:1023 19677msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19678msgid "son-in-law’s mother" 19679msgstr "mère du beau-fils" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1025 19682msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19683msgid "son-in-law’s parent" 19684msgstr "parent du beau-fils" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:773 19687msgctxt "child’s spouse" 19688msgid "son/daughter-in-law" 19689msgstr "beau-fils/belle-fille" 19690 19691#. I18N: An option in a list-box 19692#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19693#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19694#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19695msgid "sort by date" 19696msgstr "Trier par date" 19697 19698#. I18N: A button label. 19699#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19700#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19701#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19702#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19705#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19707msgid "sort by date of birth" 19708msgstr "Trier par date de naissance" 19709 19710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19711#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19712#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19714msgid "sort by date of death" 19715msgstr "Trier par date de décès" 19716 19717#. I18N: A button label. 19718#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19720msgid "sort by date of marriage" 19721msgstr "Trier par date de mariage" 19722 19723#. I18N: An option in a list-box 19724#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19725msgid "sort by date, newest first" 19726msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19727 19728#. I18N: An option in a list-box 19729#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19730msgid "sort by date, oldest first" 19731msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19732 19733#. I18N: An option in a list-box 19734#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19735#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19737#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19738#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19739#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19740#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19744#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19746msgid "sort by name" 19747msgstr "Trier par nom" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:674 19750msgid "spouse" 19751msgstr "époux / épouse" 19752 19753#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19754#: app/Services/MailService.php:219 19755msgid "ssl" 19756msgstr "SSL" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:1091 19759msgctxt "father’s wife’s son" 19760msgid "step-brother" 19761msgstr "demi-frère par alliance" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:1139 19764msgctxt "mother’s husband’s son" 19765msgid "step-brother" 19766msgstr "beau-frère" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1217 19769msgctxt "parent’s spouse’s son" 19770msgid "step-brother" 19771msgstr "beau-frère par alliance" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:807 19774msgctxt "husband’s child" 19775msgid "step-child" 19776msgstr "beau-fils/belle-fille" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:887 19779msgctxt "spouse’s child" 19780msgid "step-child" 19781msgstr "beau-fils/belle-fille" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:905 19784msgctxt "wife’s child" 19785msgid "step-child" 19786msgstr "beau-fils/belle-fille" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:809 19789msgctxt "husband’s daughter" 19790msgid "step-daughter" 19791msgstr "belle-fille" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:889 19794msgctxt "spouse’s daughter" 19795msgid "step-daughter" 19796msgstr "belle-fille" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:907 19799msgctxt "wife’s daughter" 19800msgid "step-daughter" 19801msgstr "belle-fille" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:829 19804msgctxt "mother’s husband" 19805msgid "step-father" 19806msgstr "beau-père" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:803 19809msgctxt "father’s wife" 19810msgid "step-mother" 19811msgstr "belle-mère" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:859 19814msgctxt "parent’s spouse" 19815msgid "step-parent" 19816msgstr "beau-parent" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:1087 19819msgctxt "father’s wife’s child" 19820msgid "step-sibling" 19821msgstr "frère/sœur par alliance" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:1135 19824msgctxt "mother’s husband’s child" 19825msgid "step-sibling" 19826msgstr "frère/sœur par alliance" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:1213 19829msgctxt "parent’s spouse’s child" 19830msgid "step-sibling" 19831msgstr "frère/sœur par alliance" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:1089 19834msgctxt "father’s wife’s daughter" 19835msgid "step-sister" 19836msgstr "demi-sœur par alliance" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1137 19839msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19840msgid "step-sister" 19841msgstr "demi-sœur par alliance" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1215 19844msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19845msgid "step-sister" 19846msgstr "demi-soeur par alliance" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:819 19849msgctxt "husband’s son" 19850msgid "step-son" 19851msgstr "beau-fils" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:897 19854msgctxt "spouse’s son" 19855msgid "step-son" 19856msgstr "beau-fils" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:917 19859msgctxt "wife’s son" 19860msgid "step-son" 19861msgstr "beau-fils" 19862 19863#. I18N: Layout option for lists of names 19864#. I18N: An option in a list-box 19865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19866#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19867#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19869#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19870msgid "table" 19871msgstr "table" 19872 19873#. I18N: Layout option for lists of names 19874#. I18N: An option in a list-box 19875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19876#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19877msgid "tag cloud" 19878msgstr "nuage de mots-clés" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:482 19881msgid "tenth cousin" 19882msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:446 19885msgctxt "FEMALE" 19886msgid "tenth cousin" 19887msgstr "cousine au dixième degré" 19888 19889#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19890#: app/Functions/Functions.php:403 19891msgctxt "MALE" 19892msgid "tenth cousin" 19893msgstr "cousin au dixième degré" 19894 19895#. I18N: [you should check that:] ... 19896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19897msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19898msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19899 19900#. I18N: [you should check that:] ... 19901#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19902msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19903msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19904 19905#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19906#: app/Functions/Functions.php:195 19907msgid "themself" 19908msgstr "lui-même" 19909 19910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19911#: app/Functions/Functions.php:565 19912#, php-format 19913msgid "third %s" 19914msgstr "troisième %s" 19915 19916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19917#: app/Functions/Functions.php:543 19918#, php-format 19919msgctxt "FEMALE" 19920msgid "third %s" 19921msgstr "troisième %s" 19922 19923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19924#: app/Functions/Functions.php:520 19925#, php-format 19926msgctxt "MALE" 19927msgid "third %s" 19928msgstr "troisième %s" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:468 19931msgid "third cousin" 19932msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:432 19935msgctxt "FEMALE" 19936msgid "third cousin" 19937msgstr "petite-cousine" 19938 19939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19940#: app/Functions/Functions.php:382 19941msgctxt "MALE" 19942msgid "third cousin" 19943msgstr "petit cousin" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:488 19946msgid "thirteenth cousin" 19947msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:452 19950msgctxt "FEMALE" 19951msgid "thirteenth cousin" 19952msgstr "cousine au treizième degré" 19953 19954#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19955#: app/Functions/Functions.php:412 19956msgctxt "MALE" 19957msgid "thirteenth cousin" 19958msgstr "cousin au treizième degré" 19959 19960#. I18N: layout option for the fan chart 19961#: app/Module/FanChartModule.php:555 19962msgid "three-quarter circle" 19963msgstr "trois quarts de cercle" 19964 19965#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19966#: app/Services/MailService.php:221 19967msgid "tls" 19968msgstr "TLS" 19969 19970#. I18N: Gedcom TO dates 19971#: app/Date.php:369 19972#, php-format 19973msgid "to %s" 19974msgstr "vers %s" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:486 19977msgid "twelfth cousin" 19978msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:450 19981msgctxt "FEMALE" 19982msgid "twelfth cousin" 19983msgstr "cousine au douzième degré" 19984 19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19986#: app/Functions/Functions.php:409 19987msgctxt "MALE" 19988msgid "twelfth cousin" 19989msgstr "cousin au douzième degré" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:698 19992msgid "twin brother" 19993msgstr "frère jumeau" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:740 19996msgid "twin sibling" 19997msgstr "frère/sœur jumeaux" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:719 20000msgid "twin sister" 20001msgstr "sœur jumelle" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:785 20004msgctxt "father’s brother" 20005msgid "uncle" 20006msgstr "oncle" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:1083 20009msgctxt "father’s sister’s husband" 20010msgid "uncle" 20011msgstr "oncle" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:821 20014msgctxt "mother’s brother" 20015msgid "uncle" 20016msgstr "oncle" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:1169 20019msgctxt "mother’s sister’s husband" 20020msgid "uncle" 20021msgstr "oncle" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:841 20024msgctxt "parent’s brother" 20025msgid "uncle" 20026msgstr "oncle" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:1211 20029msgctxt "parent’s sister’s husband" 20030msgid "uncle" 20031msgstr "oncle" 20032 20033#: app/Place.php:202 20034msgid "unknown" 20035msgstr "inconnu" 20036 20037#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20038msgctxt "unknown family" 20039msgid "unknown" 20040msgstr "inconnu(e)" 20041 20042#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20043msgid "unlimited" 20044msgstr "illimité" 20045 20046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20048msgid "unreliable evidence" 20049msgstr "source non fiable" 20050 20051#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20052msgid "up" 20053msgstr "" 20054 20055#. I18N: A button label. 20056#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20057#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20058#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20059msgid "update" 20060msgstr "Mise à jour" 20061 20062#. I18N: A button label. 20063#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20064msgid "upload" 20065msgstr "téléversement" 20066 20067#. I18N: A button label. 20068#: resources/views/branches-page.phtml:40 20069#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20070#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20071#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20073#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20074#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20075#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20076#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20077#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20078#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20079#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20080msgid "view" 20081msgstr "afficher" 20082 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20088msgid "visitors" 20089msgstr "visiteurs" 20090 20091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20093msgctxt "FEMALE" 20094msgid "was born" 20095msgstr "est née" 20096 20097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20099msgctxt "MALE" 20100msgid "was born" 20101msgstr "est né" 20102 20103#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20104msgid "webtrees" 20105msgstr "webtrees" 20106 20107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20108msgid "webtrees message" 20109msgstr "Message de webtrees" 20110 20111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20112msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20113msgstr "" 20114 20115#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20117msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20118msgstr "" 20119 20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20121msgid "webtrees sends emails with no storage" 20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20123 20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:654 20129msgid "wife" 20130msgstr "épouse" 20131 20132#. I18N: Name of a theme. 20133#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20134msgid "xenea" 20135msgstr "xenea" 20136 20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20138msgid "years" 20139msgstr "années" 20140 20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20176msgid "yes" 20177msgstr "oui" 20178 20179#. I18N: [you should check that:] ... 20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20183 20184#: app/Functions/Functions.php:702 20185msgid "younger brother" 20186msgstr "frère plus jeune" 20187 20188#: app/Functions/Functions.php:744 20189msgid "younger sibling" 20190msgstr "cadet" 20191 20192#: app/Functions/Functions.php:723 20193msgid "younger sister" 20194msgstr "sœur plus jeune" 20195 20196#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20197#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20198#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20199#, php-format 20200msgid "±%s year" 20201msgid_plural "±%s years" 20202msgstr[0] "±%s an" 20203msgstr[1] "±%s années" 20204 20205#: app/Individual.php:1268 20206#, php-format 20207msgid "“%s”" 20208msgstr "« %s »" 20209 20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20211#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20212#, php-format 20213msgid "“%s” has been deleted." 20214msgstr "“%s” a été supprimé." 20215 20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20219msgid "…" 20220msgstr "…" 20221 20222#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20225msgctxt "Unknown given name" 20226msgid "…" 20227msgstr "…" 20228 20229#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20233msgctxt "Unknown surname" 20234msgid "…" 20235msgstr "…" 20236 20237#~ msgid " per gender" 20238#~ msgstr " / homme-femme" 20239 20240#~ msgid " per time period" 20241#~ msgstr " / par période de temps" 20242 20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20247 20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20250#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20251#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20252 20253#~ msgid "%s day ago" 20254#~ msgid_plural "%s days ago" 20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20257 20258#~ msgid "%s family tree" 20259#~ msgid_plural "%s family trees" 20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20262 20263#~ msgid "%s hour ago" 20264#~ msgid_plural "%s hours ago" 20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20267 20268#~ msgid "%s individual is private." 20269#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20272 20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20275 20276#~ msgid "%s minute ago" 20277#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20280 20281#~ msgid "%s month ago" 20282#~ msgid_plural "%s months ago" 20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20285 20286#~ msgid "%s second ago" 20287#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20290 20291#~ msgid "%s year ago" 20292#~ msgid_plural "%s years ago" 20293#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20295 20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20298 20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20300#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20301 20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20304 20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20307 20308#, php-format 20309#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20310#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20311 20312#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20313#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20314 20315#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20316#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20317 20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20319#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20320 20321#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20322#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20323 20324#~ msgid "A.M." 20325#~ msgstr "A.M." 20326 20327#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20328#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20329 20330#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20331#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20332 20333#~ msgid "API key" 20334#~ msgstr "Clé API" 20335 20336#~ msgid "Acadia" 20337#~ msgstr "Acadie" 20338 20339#~ msgid "Add a blank row" 20340#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20341 20342#~ msgid "Add a child to this family" 20343#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20344 20345#~ msgid "Add a geographic location" 20346#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20347 20348#~ msgid "Add a husband to this family" 20349#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20350 20351#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20352#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20353 20354#~ msgid "Add a spouse" 20355#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20356 20357#~ msgid "Add a wife to this family" 20358#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20359 20360#~ msgid "Add another individual to the chart" 20361#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20362 20363#~ msgid "Add links" 20364#~ msgstr "Ajouter des liens" 20365 20366#~ msgid "Add to favorites" 20367#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20368 20369#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20370#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20371 20372#~ msgid "Advanced" 20373#~ msgstr "Détails" 20374 20375#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20376#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20377 20378#~ msgid "Age of item" 20379#~ msgstr "Date de l’article" 20380 20381#~ msgid "Age related to birth year" 20382#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20383 20384#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20385#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20386 20387#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20388#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20389 20390#~ msgid "All files have read and write permission." 20391#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20392 20393#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20394#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20395 20396#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20397#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20398 20399#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20400#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20401 20402#~ msgid "Approval of account at %s" 20403#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20404 20405#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20406#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20407 20408#~ msgid "Associates" 20409#~ msgstr "Associés" 20410 20411#, fuzzy 20412#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20413#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20414 20415#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20416#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20417 20418#~ msgid "Available blocks" 20419#~ msgstr "Blocs disponibles" 20420 20421#~ msgid "Basic" 20422#~ msgstr "Russell" 20423 20424#~ msgid "Bearing" 20425#~ msgstr "Boussole" 20426 20427#~ msgid "Body" 20428#~ msgstr "Texte" 20429 20430#~ msgid "Booklet" 20431#~ msgstr "Livret" 20432 20433#~ msgid "British West Indies" 20434#~ msgstr "Antilles britanniques" 20435 20436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20437#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20438 20439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20441#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20442#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20443 20444#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20445#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20446 20447#, fuzzy 20448#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20449#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20450 20451#~ msgid "Cannot create" 20452#~ msgstr "Création impossible" 20453 20454#~ msgid "Cape Colony" 20455#~ msgstr "Colonie du Cap" 20456 20457#~ msgid "Catalonia" 20458#~ msgstr "Catalogne" 20459 20460#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20461#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20462 20463#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20464#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20465 20466#~ msgid "Cemeteries" 20467#~ msgstr "Cimetières" 20468 20469#~ msgid "Center map here" 20470#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20471 20472#~ msgid "Change" 20473#~ msgstr "Changer" 20474 20475#~ msgid "Change flag" 20476#~ msgstr "Changer le drapeau" 20477 20478#~ msgid "Change language" 20479#~ msgstr "Changer la langue" 20480 20481#~ msgid "Channel Islands" 20482#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20483 20484#~ msgid "Check file permissions…" 20485#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20486 20487#~ msgid "Check for custom modules…" 20488#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20489 20490#~ msgid "Check for custom themes…" 20491#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20492 20493#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20494#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20495 20496#~ msgid "Check the settings and try again." 20497#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20498 20499#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20500#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20501 20502#~ msgid "Choose: " 20503#~ msgstr "Choisir : " 20504 20505#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20506#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20507 20508#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20509#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20510 20511#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20512#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20513 20514#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20515#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20516 20517#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20518#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20519 20520#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20521#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20522 20523#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20524#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20525 20526#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20527#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20528 20529#~ msgid "Columns per page" 20530#~ msgstr "Colonnes par page" 20531 20532#~ msgid "Configure" 20533#~ msgstr "Configurer le bloc" 20534 20535#~ msgid "Confirm password" 20536#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20537 20538#~ msgid "Continue adding" 20539#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20540 20541#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20542#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20543 20544#~ msgid "Count" 20545#~ msgstr "Nombre" 20546 20547#~ msgid "Countries" 20548#~ msgstr "Pays" 20549 20550#~ msgid "Counts " 20551#~ msgstr "Totaux " 20552 20553#~ msgid "County" 20554#~ msgstr "Département/Comté" 20555 20556#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20557#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20558 20559#~ msgid "Create a website access rule" 20560#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20561 20562#~ msgid "Current" 20563#~ msgstr "Courant" 20564 20565#~ msgid "Custom tags" 20566#~ msgstr "Balises spécifiques" 20567 20568#~ msgid "Custom theme" 20569#~ msgstr "Thème personnalisé" 20570 20571#~ msgid "Czechoslovakia" 20572#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20573 20574#~ msgid "Dashboard" 20575#~ msgstr "Tableau de bord" 20576 20577#~ msgid "Database and table names" 20578#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20579 20580#~ msgid "Default" 20581#~ msgstr "Défaut" 20582 20583#~ msgid "Default map type" 20584#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20585 20586#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20587#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20588 20589#~ msgid "Default pedigree generations" 20590#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20591 20592#~ msgid "Delete temporary files…" 20593#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20594 20595#~ msgid "Description unavailable" 20596#~ msgstr "Description non disponible" 20597 20598#~ msgid "Desired password" 20599#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20600 20601#~ msgid "Desired username" 20602#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20603 20604#~ msgid "Disable these modules" 20605#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20606 20607#~ msgid "Disable these themes" 20608#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20609 20610#~ msgid "Display all" 20611#~ msgstr "Afficher tout" 20612 20613#~ msgid "Display map coordinates" 20614#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20615 20616#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20617#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20618 20619#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20620#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20621 20622#~ msgid "Download geographic data" 20623#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20624 20625#~ msgid "Earliest birth year" 20626#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20627 20628#~ msgid "Earliest death year" 20629#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20630 20631#~ msgid "Edit a website access rule" 20632#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20633 20634#~ msgid "Edit media" 20635#~ msgstr "Modifier le média" 20636 20637#~ msgid "Edit the details" 20638#~ msgstr "Modifier les détails" 20639 20640#~ msgid "Edit the media object" 20641#~ msgstr "Modifier un objet média" 20642 20643#~ msgid "Edit the note" 20644#~ msgstr "Modifier la note" 20645 20646#~ msgid "Edit the repository" 20647#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20648 20649#~ msgid "Edit the source" 20650#~ msgstr "Éditer la source" 20651 20652#~ msgid "Eire" 20653#~ msgstr "Éire" 20654 20655#~ msgid "Elevation" 20656#~ msgstr "Altitude" 20657 20658#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20659#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20660 20661#~ msgid "Embedded variable" 20662#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20663 20664#~ msgid "End IP address" 20665#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20666 20667#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20668#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20669 20670#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20671#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20672 20673#~ msgid "Enter report values" 20674#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20675 20676#~ msgid "FAQ position" 20677#~ msgstr "Position FAQ" 20678 20679#~ msgid "FAQ visibility" 20680#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20681 20682#~ msgid "Family ID prefix" 20683#~ msgstr "Préfixe Famille" 20684 20685#~ msgid "Family group information" 20686#~ msgstr "Informations sur la famille" 20687 20688#~ msgid "Family list" 20689#~ msgstr "Familles" 20690 20691#~ msgid "File containing places (CSV)" 20692#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20693 20694#~ msgid "Find a fact or event" 20695#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20696 20697#~ msgid "Find a family" 20698#~ msgstr "Chercher une famille" 20699 20700#~ msgid "Find a media object" 20701#~ msgstr "Chercher un objet média" 20702 20703#~ msgid "Find a place" 20704#~ msgstr "Chercher un lieu" 20705 20706#~ msgid "Find a repository" 20707#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20708 20709#~ msgid "Find a shared note" 20710#~ msgstr "Chercher une note" 20711 20712#~ msgid "Find an individual" 20713#~ msgstr "Chercher un individu" 20714 20715#~ msgid "Gender icon on charts" 20716#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20717 20718#~ msgid "Get an API key from Google." 20719#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20720 20721#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20722#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20723 20724#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20725#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20726 20727#~ msgid "Google Street View™" 20728#~ msgstr "Google Street View™" 20729 20730#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20731#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20732 20733#~ msgid "Grandparents" 20734#~ msgstr "Grands-parents" 20735 20736#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20737#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20738 20739#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20740#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20741 20742#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20743#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20744 20745#~ msgid "Highest population" 20746#~ msgstr "population la plus importante" 20747 20748#~ msgid "Historical facts" 20749#~ msgstr "Faits historiques" 20750 20751#~ msgid "House" 20752#~ msgstr "Maison" 20753 20754#~ msgid "Hybrid" 20755#~ msgstr "Mixte" 20756 20757#~ msgid "Icon" 20758#~ msgstr "Icône" 20759 20760#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20761#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20762 20763#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20764#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20765 20766#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20767#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20768 20769#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20770#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20771 20772#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20773#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20774 20775#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20776#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20777 20778#~ msgid "Include fully matched places" 20779#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20780 20781#~ msgid "Individual ID prefix" 20782#~ msgstr "Préfixe Individu" 20783 20784#~ msgid "Individual distribution" 20785#~ msgstr "Répartition des individus" 20786 20787#~ msgid "Individual list" 20788#~ msgstr "Individus" 20789 20790#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20791#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20792 20793#~ msgid "Installation folder" 20794#~ msgstr "Dossier d’installation" 20795 20796#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20797#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20798 20799#~ msgid "Keep" 20800#~ msgstr "Garder" 20801 20802#~ msgid "Keep link in list" 20803#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20804 20805#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20806#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20807 20808#~ msgid "Latest birth year" 20809#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20810 20811#~ msgid "Latest death year" 20812#~ msgstr "Décès le plus récent" 20813 20814#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20815#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20816 20817#~ msgctxt "paper size" 20818#~ msgid "Legal" 20819#~ msgstr "Légal" 20820 20821#~ msgid "Limit" 20822#~ msgstr "Limite" 20823 20824#~ msgid "Limit display by" 20825#~ msgstr "Limite d’affichage" 20826 20827#~ msgid "Link to an existing media object" 20828#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20829 20830#~ msgid "Login ID" 20831#~ msgstr "Identifiant" 20832 20833#~ msgid "Longevity versus time" 20834#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20835 20836#~ msgid "Lost password request" 20837#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20838 20839#~ msgid "Lowest population" 20840#~ msgstr "Population la plus faible" 20841 20842#~ msgid "Main section blocks" 20843#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20844 20845#~ msgid "Manage the links" 20846#~ msgstr "Gérer les liens" 20847 20848#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20849#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20850 20851#~ msgid "Match calendar" 20852#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20853 20854#~ msgid "Max" 20855#~ msgstr "Maximum" 20856 20857#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20858#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20859 20860#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20861#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20862 20863#~ msgid "Media ID prefix" 20864#~ msgstr "Préfixe média" 20865 20866#~ msgid "Media contains" 20867#~ msgstr "Objet média" 20868 20869#~ msgid "Memory limit" 20870#~ msgstr "Limite de mémoire" 20871 20872#~ msgid "Midnight" 20873#~ msgstr "Minuit" 20874 20875#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20876#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20877 20878#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20879#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20880 20881#~ msgid "Moderate pending changes" 20882#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20883 20884#~ msgid "Move left" 20885#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20886 20887#~ msgid "Move right" 20888#~ msgstr "Déplacer à droite" 20889 20890#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20891#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20892 20893#~ msgid "MySQL variables" 20894#~ msgstr "Variables MySQL" 20895 20896#~ msgid "Name contains" 20897#~ msgstr "Le nom contient" 20898 20899#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20900#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20901 20902#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20903#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20904 20905#~ msgid "Neighborhood" 20906#~ msgstr "Voisinage" 20907 20908#~ msgid "Netherlands Antilles" 20909#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20910 20911#~ msgid "Neutral Zone" 20912#~ msgstr "Zone neutrale" 20913 20914#~ msgid "No ancestors in the database." 20915#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20916 20917#~ msgid "No custom modules are enabled." 20918#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20919 20920#~ msgid "No custom themes are enabled." 20921#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20922 20923#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20924#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20925 20926#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20927#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20928 20929#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20930#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20931#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20932#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20933 20934#~ msgid "No limit" 20935#~ msgstr "Pas de limite" 20936 20937#~ msgid "No map data exists for this individual" 20938#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20939 20940#~ msgid "No media file was provided." 20941#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20942 20943#~ msgid "No places found" 20944#~ msgstr "Lieu introuvable" 20945 20946#~ msgid "Nobody at all" 20947#~ msgstr "Absolument personne" 20948 20949#~ msgid "Noon" 20950#~ msgstr "Midi" 20951 20952#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20953#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20954 20955#~ msgid "Note ID prefix" 20956#~ msgstr "Préfixe Note" 20957 20958#~ msgid "Number of generations" 20959#~ msgstr "Nombre de générations" 20960 20961#~ msgid "Number of items" 20962#~ msgstr "Nombre d’articles" 20963 20964#~ msgid "Number of items to show" 20965#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20966 20967#~ msgid "Oldest at bottom" 20968#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20969 20970#~ msgid "Oldest at top" 20971#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20972 20973#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20974#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20975 20976#~ msgid "Order" 20977#~ msgstr "Ordre" 20978 20979#~ msgid "Other folder… please type in" 20980#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 20981 20982#~ msgid "Others" 20983#~ msgstr "Autres" 20984 20985#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20986#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 20987 20988#~ msgid "Own charts" 20989#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20990 20991#~ msgid "P.M." 20992#~ msgstr "P.M." 20993 20994#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20995#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20996 20997#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20998#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20999 21000#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21001#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21002 21003#~ msgid "PHP time limit" 21004#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21005 21006#~ msgid "Passwords do not match." 21007#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21008 21009#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21010#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21011 21012#~ msgid "Pedigree of %s" 21013#~ msgstr "Ascendance de %s" 21014 21015#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21016#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21017 21018#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21019#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21020 21021#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21022#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21023 21024#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21025#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21026 21027#~ msgid "Place check" 21028#~ msgstr "Vérification des lieux" 21029 21030#~ msgid "Place contains" 21031#~ msgstr "Le lieu contient" 21032 21033#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21034#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21035 21036#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21037#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21038 21039#~ msgid "Places found" 21040#~ msgstr "Lieux trouvés" 21041 21042#~ msgid "Places in %s" 21043#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21044 21045#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21046#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21047 21048#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21049#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21050 21051#~ msgid "Please enter a message subject." 21052#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21053 21054#~ msgid "Please enter more than one character." 21055#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21056 21057#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21058#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21059 21060#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21061#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21062 21063#~ msgid "Precision" 21064#~ msgstr "Précision" 21065 21066#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21067#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21068 21069#~ msgid "Prefixes" 21070#~ msgstr "Préfixes" 21071 21072#~ msgid "README documentation" 21073#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21074 21075#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21076#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21077 21078#~ msgid "Redraw map" 21079#~ msgstr "Actualiser la carte" 21080 21081#~ msgid "Remove flag" 21082#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21083 21084#~ msgid "Remove link from list" 21085#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21086 21087#~ msgid "Replace" 21088#~ msgstr "Remplacer" 21089 21090#~ msgid "Repositories found" 21091#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21092 21093#~ msgid "Repository ID prefix" 21094#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21095 21096#~ msgid "Repository contains" 21097#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21098 21099#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21100#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21101 21102#~ msgid "Resulting value" 21103#~ msgstr "Valeur résultante" 21104 21105#~ msgid "Right section blocks" 21106#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21107 21108#~ msgid "Rule" 21109#~ msgstr "Règlement" 21110 21111#~ msgid "Satellite" 21112#~ msgstr "Satellite" 21113 21114#~ msgid "Search engine" 21115#~ msgstr "Moteur de recherche" 21116 21117#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21118#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21119 21120#~ msgid "Search globally" 21121#~ msgstr "Rechercher globalement" 21122 21123#~ msgid "Search locally" 21124#~ msgstr "Rechercher localement" 21125 21126#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21127#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21128 21129#~ msgid "Select chart type" 21130#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21131 21132#~ msgid "Select events" 21133#~ msgstr "Choisir un évènement" 21134 21135#~ msgid "Select flag" 21136#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21137 21138#~ msgid "Select the desired count interval" 21139#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21140 21141#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21142#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21143 21144#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21145#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21146 21147#~ msgid "Send broadcast messages" 21148#~ msgstr "Envoyer un message" 21149 21150#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21151#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21152 21153#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21154#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21155 21156#~ msgid "Session timeout" 21157#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21158 21159#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21160#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21161 21162#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21163#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21164 21165#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21166#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21167 21168#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21169#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21170 21171#~ msgid "Shared note contains" 21172#~ msgstr "La note partagée contient" 21173 21174#~ msgid "Shared notes found" 21175#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21176 21177#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21178#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21179 21180#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21181#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21182 21183#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21184#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21185 21186#~ msgid "Show all tags" 21187#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21188 21189#~ msgid "Show chart details by default" 21190#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21191 21192#~ msgid "Show common surnames" 21193#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21194 21195#~ msgid "Show cousins" 21196#~ msgstr "Afficher les cousins" 21197 21198#~ msgid "Show date differences" 21199#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21200 21201#~ msgid "Show details" 21202#~ msgstr "Afficher les détails" 21203 21204#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21205#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21206 21207#~ msgid "Show images" 21208#~ msgstr "Montrer les images" 21209 21210#~ msgid "Show inactive places" 21211#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21212 21213#~ msgid "Show lifespans" 21214#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21215 21216#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21217#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21218 21219#~ msgid "Show only the selected tags" 21220#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21221 21222#~ msgid "Show places in hierarchy" 21223#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21224 21225#~ msgid "Show related individuals/families" 21226#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21227 21228#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21229#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21230 21231#~ msgid "Sicily" 21232#~ msgstr "Sicile" 21233 21234#~ msgid "Sign-in URL" 21235#~ msgstr "URL de connexion" 21236 21237#~ msgid "Signed-in as " 21238#~ msgstr "Connecté " 21239 21240#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21241#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21242 21243#~ msgid "Site preferences" 21244#~ msgstr "Préférences du site web" 21245 21246#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21247#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21248 21249#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21250#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21251 21252#~ msgid "Source ID prefix" 21253#~ msgstr "Préfixe Source" 21254 21255#~ msgid "Source contains" 21256#~ msgstr "La source contient" 21257 21258#~ msgid "Standard" 21259#~ msgstr "Standard" 21260 21261#~ msgid "Start IP address" 21262#~ msgstr "Première adresse IP" 21263 21264#~ msgid "Start at parents" 21265#~ msgstr "Retour aux parents" 21266 21267#~ msgid "Statistics chart" 21268#~ msgstr "Graphique statistique" 21269 21270#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21271#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21272 21273#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21274#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21275 21276#~ msgid "Subdivision" 21277#~ msgstr "Subdivision" 21278 21279#~ msgid "Suffixes" 21280#~ msgstr "Suffixes" 21281 21282#~ msgid "System settings" 21283#~ msgstr "Paramètres système" 21284 21285#~ msgid "Tag" 21286#~ msgstr "Balise" 21287 21288#~ msgid "Terrain" 21289#~ msgstr "Relief" 21290 21291#~ msgid "The FAQ list is empty." 21292#~ msgstr "FAQ vide." 21293 21294#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21295#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21296 21297#~ msgid "The database reported the following error message:" 21298#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21299 21300#~ msgid "The details of this family are private." 21301#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21302 21303#~ msgid "The details of this individual are private." 21304#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21305 21306#~ msgid "The file %s could not be updated." 21307#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21308 21309#~ msgid "The file %s has been created." 21310#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21311 21312#, php-format 21313#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21314#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21315 21316#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21317#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21318 21319#~ msgid "The media file %s does not exist." 21320#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21321 21322#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21323#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21324 21325#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21326#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21327 21328#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21329#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21330 21331#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21332#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21333 21334#~ msgid "The passwords do not match." 21335#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21336 21337#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21338#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21339 21340#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21341#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21342 21343#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21344#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21345 21346#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21347#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21348 21349#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21350#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21351 21352#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21353#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21354 21355#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21356#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21357 21358#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21359#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21360 21361#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21362#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21363 21364#~ msgid "The version of %s is too new." 21365#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21366 21367#~ msgid "The version of %s is too old." 21368#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21369 21370#~ msgid "The website access rule has been created." 21371#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21372 21373#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21374#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21375 21376#~ msgid "The website access rule has been updated." 21377#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21378 21379#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21380#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21381 21382#~ msgid "Theme menu" 21383#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21384 21385#, php-format 21386#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21387#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21388 21389#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21390#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21391 21392#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21393#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21394 21395#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21396#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21397 21398#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21399#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21400 21401#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21402#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21403 21404#~ msgid "This family remained childless" 21405#~ msgstr "Famille sans enfant" 21406 21407#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21408#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21409 21410#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21411#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21412 21413#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21414#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21415 21416#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21417#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21418 21419#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21420#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21421 21422#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21423#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21424 21425#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21426#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21427 21428#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21429#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21430 21431#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21432#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21433 21434#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21435#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21436 21437#~ msgid "This media file does not exist." 21438#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21439 21440#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21441#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21442 21443#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21444#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21445 21446#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21447#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21448 21449#~ msgid "This message will be sent to %s" 21450#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21451 21452#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21453#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21454 21455#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21456#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21457 21458#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21459#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21460 21461#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21462#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21463 21464#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21465#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21466 21467#~ msgid "This place has no coordinates" 21468#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21469 21470#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21471#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21472 21473#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21474#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21475 21476#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21477#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21478 21479#~ msgid "Thumbnail to upload" 21480#~ msgstr "Miniature" 21481 21482#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21483#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21484 21485#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21486#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21487 21488#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21489#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21490 21491#~ msgid "Top level" 21492#~ msgstr "Niveau Pays" 21493 21494#~ msgid "Total number of users" 21495#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21496 21497#~ msgid "Total places: %s" 21498#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21499 21500#~ msgid "Total sources: %s" 21501#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21502 21503#~ msgid "Transylvania" 21504#~ msgstr "Transylvanie" 21505 21506#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21507#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21508 21509#~ msgid "Type the password again." 21510#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21511 21512#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21513#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21514 21515#~ msgid "Types of error" 21516#~ msgstr "Types d’erreurs" 21517 21518#~ msgid "USA" 21519#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21520 21521#~ msgid "USSR" 21522#~ msgstr "URRS" 21523 21524#~ msgid "UTC" 21525#~ msgstr "UTC" 21526 21527#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21528#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21529 21530#~ msgid "Unable to find record with ID" 21531#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21532 21533#~ msgid "Unlink the media object" 21534#~ msgstr "Dissocier le média" 21535 21536#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21537#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21538 21539#~ msgid "Upgrade anyway" 21540#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21541 21542#~ msgid "Upload" 21543#~ msgstr "Téléversement" 21544 21545#~ msgid "Upload geographic data" 21546#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21547 21548#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21549#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21550 21551#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21552#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21553 21554#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21555#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21556 21557#~ msgid "Use this value" 21558#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21559 21560#~ msgid "User-agent string" 21561#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21562 21563#~ msgid "Users who are signed in" 21564#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21565 21566#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21567#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21568 21569#~ msgid "Verification code" 21570#~ msgstr "Code de vérification" 21571 21572#~ msgid "View all records found in this place" 21573#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21574 21575#~ msgid "View the archive" 21576#~ msgstr "Voir archives" 21577 21578#~ msgid "View the details" 21579#~ msgstr "Afficher détails" 21580 21581#~ msgid "View the notes" 21582#~ msgstr "Voir les notes" 21583 21584#~ msgid "View the statistics as graphs" 21585#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21586 21587#~ msgid "View this individual" 21588#~ msgstr "Afficher cette personne" 21589 21590#~ msgid "View this source" 21591#~ msgstr "Afficher cette source" 21592 21593#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21594#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21595 21596#~ msgid "Website URL" 21597#~ msgstr "URL du site web" 21598 21599#~ msgid "Website access rules" 21600#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21601 21602#~ msgid "Website and META tag settings" 21603#~ msgstr "Balises META" 21604 21605#~ msgid "West Africa" 21606#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21607 21608#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21609#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21610 21611#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21612#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21613 21614#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21615#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21616 21617#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21618#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21619 21620#~ msgid "Width" 21621#~ msgstr "Taille de la roue" 21622 21623#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21624#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21625 21626#~ msgid "XREF prefixes" 21627#~ msgstr "Préfixes XREF" 21628 21629#~ msgid "Year input box" 21630#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21631 21632#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21633#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21634 21635#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21636#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21637 21638#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21639#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21640 21641#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21642#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21643 21644#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21645#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21646 21647#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21648#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21649 21650#~ msgid "You have not created any journal items." 21651#~ msgstr "Journal vide." 21652 21653#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21654#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21655 21656#~ msgid "You must change this before you can continue." 21657#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21658 21659#~ msgid "You must enter a name" 21660#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21661 21662#~ msgid "You must enter a real name." 21663#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21664 21665#~ msgid "You must enter a username." 21666#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21667 21668#~ msgid "You must provide a repository name." 21669#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21670 21671#~ msgid "You must provide a source title" 21672#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21673 21674#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21675#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21676 21677#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21678#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21679 21680#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21681#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21682 21683#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21684#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21685 21686#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21687#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21688 21689#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21690#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21691 21692#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21693#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21694 21695#~ msgid "Yugoslavia" 21696#~ msgstr "Yougoslavie" 21697 21698#~ msgid "Zaire" 21699#~ msgstr "Zaïre" 21700 21701#~ msgid "Zip file(s)" 21702#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21703 21704#~ msgid "Zoom in here" 21705#~ msgstr "Zoom avant ici" 21706 21707#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21708#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21709 21710#~ msgid "Zoom level of map" 21711#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21712 21713#~ msgid "Zoom out here" 21714#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21715 21716#~ msgid "Zoom=" 21717#~ msgstr "Zoom=" 21718 21719#~ msgid "a URL" 21720#~ msgstr "une URL" 21721 21722#~ msgid "a file on the server" 21723#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21724 21725#~ msgid "a file on your computer" 21726#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21727 21728#~ msgid "a.m." 21729#~ msgstr "a.m." 21730 21731#~ msgid "allow" 21732#~ msgstr "autoriser" 21733 21734#~ msgid "century" 21735#~ msgstr "siècle" 21736 21737#~ msgid "children" 21738#~ msgstr "enfants" 21739 21740#~ msgid "creating thumbnails of images" 21741#~ msgstr "Création des miniatures" 21742 21743#~ msgid "deny" 21744#~ msgstr "refuser" 21745 21746#~ msgid "east" 21747#~ msgstr "est" 21748 21749#~ msgid "file upload capability" 21750#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21751 21752#~ msgid "half-year after marriage" 21753#~ msgstr "semestres après le mariage" 21754 21755#~ msgid "interval %s year" 21756#~ msgid_plural "interval %s years" 21757#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21758#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21759 21760#~ msgid "interval one child" 21761#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21762 21763#~ msgid "interval two children" 21764#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21765 21766#~ msgid "less than" 21767#~ msgstr "moins que" 21768 21769#~ msgid "link" 21770#~ msgstr "Mettre un lien" 21771 21772#~ msgid "maximum" 21773#~ msgstr "maximum" 21774 21775#~ msgid "midnight" 21776#~ msgstr "minuit" 21777 21778#~ msgid "minimum" 21779#~ msgstr "minimum" 21780 21781#~ msgid "month" 21782#~ msgstr "mois" 21783 21784#~ msgid "months after marriage" 21785#~ msgstr "mois après le mariage" 21786 21787#~ msgid "months before and after marriage" 21788#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21789 21790#~ msgid "noon" 21791#~ msgstr "midi" 21792 21793#~ msgid "north" 21794#~ msgstr "nord" 21795 21796#~ msgid "over" 21797#~ msgstr "plus de" 21798 21799#~ msgid "overall" 21800#~ msgstr "Global" 21801 21802#~ msgid "p.m." 21803#~ msgstr "p.m." 21804 21805#~ msgid "pixels" 21806#~ msgstr "pixels" 21807 21808#~ msgid "quarters after marriage" 21809#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21810 21811#~ msgid "reporting" 21812#~ msgstr "Rapport" 21813 21814#~ msgid "robot" 21815#~ msgstr "robot" 21816 21817#~ msgid "sort by filename" 21818#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21819 21820#~ msgid "sort by title" 21821#~ msgstr "Trier par titre" 21822 21823#~ msgid "south" 21824#~ msgstr "sud" 21825 21826#~ msgid "this record does not exist" 21827#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21828 21829#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21830#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21831 21832#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21833#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21834 21835#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21836#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21837 21838#~ msgid "webtrees reply address" 21839#~ msgstr "Adresse de réponse" 21840 21841#~ msgid "webtrees wiki" 21842#~ msgstr "webtrees wiki" 21843 21844#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21845#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21846 21847#~ msgid "west" 21848#~ msgstr "ouest" 21849 21850#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21851#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21852