1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2281 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2285 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:570 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:548 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:525 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2304 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:667 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:258 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 171#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:12 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 222#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 223#, php-format 224msgid "%s day" 225msgid_plural "%s days" 226msgstr[0] "%s jour" 227msgstr[1] "%s jours" 228 229#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 231#, php-format 232msgid "%s family has been updated." 233msgid_plural "%s families have been updated." 234msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 235msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 236 237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 239#, php-format 240msgid "%s grandchild" 241msgid_plural "%s grandchildren" 242msgstr[0] "%s petit-enfant" 243msgstr[1] "%s petits-enfants" 244 245#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 247#, php-format 248msgid "%s individual" 249msgid_plural "%s individuals" 250msgstr[0] "%s individu" 251msgstr[1] "%s individus" 252 253#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 256#, php-format 257msgid "%s individual has been updated." 258msgid_plural "%s individuals have been updated." 259msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 260msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 263#, php-format 264msgid "%s individual with events between %s and %s" 265msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 266msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 267msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 270#, php-format 271msgid "%s individual with events in %s" 272msgid_plural "%s individuals with events in %s" 273msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 274msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 275 276#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 277#, php-format 278msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 279msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 280msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 281msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 282 283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 284#, php-format 285msgid "%s location has been imported." 286msgid_plural "%s locations have been imported." 287msgstr[0] "%s lieu a été importé." 288msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 289 290#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 291#, php-format 292msgid "%s message" 293msgid_plural "%s messages" 294msgstr[0] "%s message" 295msgstr[1] "%s messages" 296 297#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 298#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s mois" 304msgstr[1] "%s mois" 305 306#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 311msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 312 313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 314#: app/Functions/Functions.php:2257 315#, php-format 316msgid "%s once removed ascending" 317msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 320#: app/Functions/Functions.php:2261 321#, php-format 322msgid "%s once removed descending" 323msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 324 325#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 326#, php-format 327msgid "%s repository has been updated." 328msgid_plural "%s repositories have been updated." 329msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 330msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 331 332#. I18N: %s is a person's name 333#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 334#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 335#, php-format 336msgid "%s sent you the following message." 337msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 338 339#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 340#, php-format 341msgid "%s signed-in user" 342msgid_plural "%s signed-in users" 343msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 344msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 345 346#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 347#, php-format 348msgid "%s source has been updated." 349msgid_plural "%s sources have been updated." 350msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 351msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 352 353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 354#: app/Functions/Functions.php:2273 355#, php-format 356msgid "%s three times removed ascending" 357msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Functions/Functions.php:2277 361#, php-format 362msgid "%s three times removed descending" 363msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2265 367#, php-format 368msgid "%s twice removed ascending" 369msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2269 373#, php-format 374msgid "%s twice removed descending" 375msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 376 377#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 378#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 379#, php-format 380msgid "%s week" 381msgid_plural "%s weeks" 382msgstr[0] "%s semaine" 383msgstr[1] "%s semaines" 384 385#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 386#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 390#, php-format 391msgid "%s year" 392msgid_plural "%s years" 393msgstr[0] "%s an" 394msgstr[1] "%s ans" 395 396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 398#, php-format 399msgid "%s year anniversary" 400msgstr "%s anniversaire" 401 402#: app/Functions/Functions.php:490 403#, php-format 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 406 407#: app/Functions/Functions.php:454 408#, php-format 409msgctxt "FEMALE" 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 412 413#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 414#: app/Functions/Functions.php:417 415#, php-format 416msgctxt "MALE" 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 419 420#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:96 422#, php-format 423msgid "%s BCE" 424msgstr "%s Avant cette ère" 425 426#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 428#, php-format 429msgid "%s CE" 430msgstr "%s De cette ère" 431 432#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 434#, php-format 435msgid "%s+" 436msgstr "%s+" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 439#, php-format 440msgid "%s, her ancestors and their families" 441msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 444#, php-format 445msgid "%s, her parents and siblings" 446msgstr "%s, ses parents et ses proches" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 449#, php-format 450msgid "%s, her spouses and children" 451msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and descendants" 456msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 459#, php-format 460msgid "%s, his ancestors and their families" 461msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 464#, php-format 465msgid "%s, his parents and siblings" 466msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 469#, php-format 470msgid "%s, his spouses and children" 471msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and descendants" 476msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 477 478#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 479#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 480msgid "<select>" 481msgstr "<sélectionner>" 482 483#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 484#: app/Age.php:170 485#, php-format 486msgid "(aged %s)" 487msgstr "(âgés de %s ans)" 488 489#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 490#: app/Age.php:161 491#, php-format 492msgid "(aged less than %s)" 493msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 494 495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 496#: app/Age.php:166 497#, php-format 498msgid "(aged more than %s)" 499msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 500 501#. I18N: %s is a number 502#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 503#, php-format 504msgid "(filtered from %s total entries)" 505msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 506 507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 508#: app/Age.php:126 509msgid "(in childhood)" 510msgstr "(dans l’enfance)" 511 512#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 513#: app/Age.php:121 514msgid "(in infancy)" 515msgstr "(dans la petite enfance)" 516 517#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 518#: app/Age.php:116 519msgid "(stillborn)" 520msgstr "(mort-né)" 521 522#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 523#: app/I18N.php:383 524msgid ", " 525msgstr ", " 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "10th" 530msgstr "10<sup>e</sup>" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "11th" 535msgstr "11<sup>e</sup>" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "12th" 540msgstr "12<sup>e</sup>" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "13th" 545msgstr "13<sup>e</sup>" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "14th" 550msgstr "14<sup>e</sup>" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "15th" 555msgstr "15<sup>e</sup>" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "16th" 560msgstr "16<sup>e</sup>" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "17th" 565msgstr "17<sup>e</sup>" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "18th" 570msgstr "18<sup>e</sup>" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "19th" 575msgstr "19<sup>e</sup>" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "1st" 580msgstr "1<sup>er</sup>" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "20th" 585msgstr "20<sup>e</sup>" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "21st" 590msgstr "21<sup>e</sup>" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "2nd" 595msgstr "2<sup>e</sup>" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "3rd" 600msgstr "3<sup>e</sup>" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "4th" 605msgstr "4<sup>e</sup>" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "5th" 610msgstr "5<sup>e</sup>" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "6th" 615msgstr "6<sup>e</sup>" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "7th" 620msgstr "7<sup>e</sup>" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "8th" 625msgstr "8<sup>e</sup>" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "9th" 630msgstr "9<sup>e</sup>" 631 632#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<thème par défaut>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:10 639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 644#: app/GedcomTag.php:2130 645#, php-format 646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 647msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648 649#. I18N: URL = web address 650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 651msgid "A URL" 652msgstr "Une URL" 653 654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 656msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 658 659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 663 664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 668 669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 673 674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 676msgid "A chart of an individual’s ancestors." 677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 678 679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 681msgid "A chart of an individual’s descendants." 682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 683 684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 685#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 686msgid "A chart of individuals’ lifespans." 687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 688 689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 692 693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 696 697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 698#: app/Module/FanChartModule.php:73 699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 701 702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 707msgid "A file on the server" 708msgstr "Un fichier sur le serveur" 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 715msgid "A file on your computer" 716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 717 718#. I18N: Description of the “My page” module 719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 720msgid "A greeting message and useful links for a user." 721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 722 723#. I18N: Description of the “Home page” module 724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 725msgid "A greeting message for site visitors." 726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 727 728#. I18N: Description of the “Hit counters” module 729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 730msgid "A link to the site contacts." 731msgstr "" 732 733#. I18N: Description of the “webtrees” module 734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 735msgid "A link to the webtrees home page." 736msgstr "" 737 738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 739#: app/Module/BranchesListModule.php:55 740msgid "A list of branches of a family." 741msgstr "" 742 743#. I18N: Description of the “Pending changes” module 744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 747 748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 749#: app/Module/FamilyListModule.php:56 750msgid "A list of families." 751msgstr "" 752 753#. I18N: Description of the “FAQ” module 754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 755msgid "A list of frequently asked questions and answers." 756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 757 758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 759#: app/Module/IndividualListModule.php:56 760msgid "A list of individuals." 761msgstr "" 762 763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 764#: app/Module/MediaListModule.php:57 765msgid "A list of media objects." 766msgstr "" 767 768#. I18N: Description of the “Recent changes” module 769#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 770msgid "A list of records that have been updated recently." 771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 772 773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 774#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 775msgid "A list of repositories." 776msgstr "" 777 778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 779#: app/Module/NoteListModule.php:56 780msgid "A list of shared notes." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 784#: app/Module/SourceListModule.php:56 785msgid "A list of sources." 786msgstr "" 787 788#. I18N: Description of “Research tasks” module 789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 792 793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 794#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 797 798#. I18N: Description of the “On this day” module 799#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 800msgid "A list of the anniversaries that occur today." 801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 802 803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 806msgstr "Liste des prochains anniversaires." 807 808#. I18N: Description of the “Top given names” module 809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 810msgid "A list of the most popular given names." 811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 812 813#. I18N: Description of the “Top surnames” module 814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 815msgid "A list of the most popular surnames." 816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 817 818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 822 823#. I18N: Description of the “Who is online” module 824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 825msgid "A list of users and visitors who are currently online." 826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 827 828#: resources/views/help/media-object.phtml:4 829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 831 832#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 833#, php-format 834msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 835msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 836 837#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 838#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 839msgid "A new password has been requested for your username." 840msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 841 842#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 843#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 844#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 845#, php-format 846msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 847msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 848 849#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 851#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 852msgid "A new version of webtrees is available." 853msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 854 855#. I18N: Description of the “Journal” module 856#: app/Module/UserJournalModule.php:46 857msgid "A private area to record notes or keep a journal." 858msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 859 860#. I18N: %s is a server name/URL 861#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 862#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 863#, php-format 864msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 865msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 866 867#. I18N: Description of the “Pedigree” module 868#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 870msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 871msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 872 873#. I18N: Description of the “Ancestors” module 874#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 876msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 877msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 878 879#. I18N: Description of the “Descendants” module 880#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 882msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 883msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 884 885#. I18N: Description of the “Individual” module 886#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 888msgid "A report of an individual’s details." 889msgstr "Rapport des détails d’un individu." 890 891#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 892msgid "A report of facts which are supported by a given source." 893msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 894 895#. I18N: Description of the “Family” module 896#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 898msgid "A report of family members and their details." 899msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 900 901#. I18N: Description of the “Deaths” module 902#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 904msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 905 906#. I18N: Description of the “Occupations” module 907#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who had a given occupation." 910msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 911 912#. I18N: Description of the “Births” module 913#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 914msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 915msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 916 917#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 918#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 919#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 920msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 921msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 922 923#. I18N: Description of the “Marriages” module 924#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 927msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 928 929#. I18N: Description of the “Changes” module 930#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 931#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 932msgid "A report of recent and pending changes." 933msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 934 935#. I18N: Description of the “Related families” 936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 938msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 939msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 940 941#. I18N: Description of the “Related individuals” module 942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 944msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 945msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 946 947#. I18N: Description of the “Source” module 948#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 949msgid "A report of the information provided by a source." 950msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 951 952#. I18N: Description of the “Missing data” 953#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 955msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 956msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 957 958#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 959#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 961msgid "A report of vital records for a given date or place." 962msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 963 964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 965msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 966msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 967 968#. I18N: Description of the “Family navigator” module 969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 970msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 971msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 972 973#. I18N: Description of the “Extra information” module 974#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 975msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 976msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 977 978#. I18N: Description of the “Descendants” module 979#: app/Module/DescendancyModule.php:54 980msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 981msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 982 983#. I18N: Description of the “Families” module 984#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 985msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 986msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 987 988#. I18N: Description of the “Facts and events” module 989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 990msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 991msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 992 993#. I18N: Description of the “Media” module 994#: app/Module/MediaTabModule.php:69 995msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 996msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 997 998#. I18N: Description of the “Notes” module 999#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1000msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1001msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “Sources” module 1004#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1005msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1006msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1007 1008#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1009#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1010msgid "A timeline displaying individual events." 1011msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1012 1013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1014msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1015msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1016 1017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1019#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1022#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1033msgctxt "paper size" 1034msgid "A3" 1035msgstr "A3" 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A4" 1055msgstr "A4" 1056 1057#. I18N: Location of an LDS church temple 1058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1059msgid "Aba, Nigeria" 1060msgstr "Aba, Nigéria" 1061 1062#: app/Date/JalaliDate.php:264 1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1064msgid "Aban" 1065msgstr "Aban" 1066 1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1068#: app/Date/JalaliDate.php:137 1069msgctxt "GENITIVE" 1070msgid "Aban" 1071msgstr "Aban" 1072 1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1074#: app/Date/JalaliDate.php:227 1075msgctxt "INSTRUMENTAL" 1076msgid "Aban" 1077msgstr "Aban" 1078 1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1080#: app/Date/JalaliDate.php:182 1081msgctxt "LOCATIVE" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:92 1087msgctxt "NOMINATIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: A configuration setting 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1095msgid "Abbreviate place names" 1096msgstr "Noms abrégés de lieux" 1097 1098#. I18N: gedcom tag ABBR 1099#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1100msgid "Abbreviation" 1101msgstr "Abréviation" 1102 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1105msgid "Accept" 1106msgstr "Accepter" 1107 1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1109msgid "Accept all changes" 1110msgstr "Approuver toutes les modifications" 1111 1112#: resources/views/admin/components.phtml:26 1113#: resources/views/admin/components.phtml:75 1114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1115msgid "Access level" 1116msgstr "Droits pour Modifier" 1117 1118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1119msgid "Access to family trees" 1120msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1121 1122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1123msgid "Account approval and email verification" 1124msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1125 1126#. I18N: Location of an LDS church temple 1127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1128msgid "Accra, Ghana" 1129msgstr "Accra, Ghana" 1130 1131#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1132msgid "Action" 1133msgstr "Action" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:196 1137msgctxt "GENITIVE" 1138msgid "Adar" 1139msgstr "Adar" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:302 1143msgctxt "INSTRUMENTAL" 1144msgid "Adar" 1145msgstr "Adar" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:249 1149msgctxt "LOCATIVE" 1150msgid "Adar" 1151msgstr "Adar" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:143 1155msgctxt "NOMINATIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "Adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:194 1161msgctxt "GENITIVE" 1162msgid "Adar I" 1163msgstr "Adar I" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:300 1167msgctxt "INSTRUMENTAL" 1168msgid "Adar I" 1169msgstr "Adar I" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:247 1173msgctxt "LOCATIVE" 1174msgid "Adar I" 1175msgstr "Adar I" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:141 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "Adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:198 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar II" 1187msgstr "Adar II" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:304 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar II" 1193msgstr "Adar II" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:251 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar II" 1199msgstr "Adar II" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:145 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "Adar II" 1206 1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1208#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1209#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1210msgid "Add" 1211msgstr "Ajouter" 1212 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1219#, php-format 1220msgid "Add %s to the clippings cart" 1221msgstr "Ajouter %s au panier" 1222 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1224msgid "Add a brother or sister" 1225msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1226 1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1228#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1229#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1230msgid "Add a child" 1231msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1232 1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1235msgid "Add a child to create a one-parent family" 1236msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1237 1238#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1239msgid "Add a fact" 1240msgstr "Ajouter un évènement" 1241 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1245#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1246msgid "Add a father" 1247msgstr "Ajouter un nouveau père" 1248 1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1251msgid "Add a favorite" 1252msgstr "Ajouter un favori" 1253 1254#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1255#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1256#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1257#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1260msgid "Add a husband" 1261msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1262 1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1265msgid "Add a husband using an existing individual" 1266msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1267 1268#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1269msgid "Add a journal entry" 1270msgstr "Ajouter un élément au journal" 1271 1272#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1273#: resources/views/media-page.phtml:166 1274#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1275msgid "Add a media file" 1276msgstr "Ajouter un fichier média" 1277 1278#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1279#: resources/views/family-page.phtml:95 1280#: resources/views/individual-page.phtml:78 1281#: resources/views/source-page.phtml:81 1282msgid "Add a media object" 1283msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1284 1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1289msgid "Add a mother" 1290msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1291 1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1293#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1294msgid "Add a name" 1295msgstr "Ajouter un nom" 1296 1297#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1298msgid "Add a news article" 1299msgstr "Ajouter une nouvelle" 1300 1301#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1303msgid "Add a note" 1304msgstr "Associer une note" 1305 1306#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1307#: resources/views/media-page.phtml:156 1308msgid "Add a restriction" 1309msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1310 1311#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1312#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1313#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1314msgid "Add a shared note" 1315msgstr "Associer une note partagée" 1316 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1318msgid "Add a son or daughter" 1319msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1320 1321#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1322#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1323#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1324msgid "Add a source citation" 1325msgstr "Associer une source" 1326 1327#: app/Module/StoriesModule.php:211 1328#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1329#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1330msgid "Add a story" 1331msgstr "Ajouter une histoire" 1332 1333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1335msgid "Add a user" 1336msgstr "Ajouter un utilisateur" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1340#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1341#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1344msgid "Add a wife" 1345msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1346 1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1349msgid "Add a wife using an existing individual" 1350msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1351 1352#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1353#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1355msgid "Add an FAQ" 1356msgstr "Ajouter une FAQ" 1357 1358#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1359msgid "Add an associate" 1360msgstr "Associer une personne" 1361 1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1363msgid "Add an event" 1364msgstr "" 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1367msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1368msgstr "" 1369 1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1371msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1372msgstr "" 1373 1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1375msgid "Add from clipboard" 1376msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1377 1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1379msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1380msgstr "" 1381 1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1383msgid "Add individuals" 1384msgstr "Ajouter des personnes" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1387msgid "Add marriage details" 1388msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1391msgid "Add missing death records" 1392msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1393 1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1395msgid "Add missing married names" 1396msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Ajouter d’autres champs" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:50 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "" 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Complément balise TITLE" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Ajouter au panier" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Ajouter un élément isolé" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adresse" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:459 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adresse ligne 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:462 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adresse ligne 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adélaide, Australie" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrateur" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte Administrateur" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Avis de l’administrateur" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administrateurs" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptée" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adopté" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adopté" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptée par les deux parents" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adopté par les deux parents" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adopté(e) par le père" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptée par le père" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adopté par le père" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adopté(e) par la mère" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptée par la mère" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adopté par la mère" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:465 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoption" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1138 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoption d’un frère" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1090 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoption d’un enfant" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1087 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoption d’une fille" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1098 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1109 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1120 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1094 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1105 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1116 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1127 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1134 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1131 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1145 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1142 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoption d’une sœur" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1083 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoption d’un fils" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:597 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Baptême adulte" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Paramètres avancés des faits" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Options avancées pour le lieu" 1642 1643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recherche avancée" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afghanistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Afrique" 1656 1657#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1660 1661#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1662#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1663msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1664msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 1665 1666#. I18N: gedcom tag AGE 1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1668#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1679msgid "Age" 1680msgstr "Âge" 1681 1682#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1683msgid "Age at birth of child" 1684msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1687msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1688msgstr "Âge maxi d’une personne" 1689 1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1691msgid "Age between husband and wife" 1692msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1695msgid "Age between siblings" 1696msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1697 1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1699msgid "Age between wife and husband" 1700msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1703msgid "Age difference" 1704msgstr "Différence d’âge" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1708msgid "Age in year of first marriage" 1709msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1716msgid "Age in year of marriage" 1717msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1722msgid "Age interval" 1723msgstr "" 1724 1725#. I18N: A configuration setting 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1728msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1729 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1732msgid "Age related to death year" 1733msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1734 1735#. I18N: gedcom tag AGNC 1736#: app/GedcomTag.php:478 1737msgid "Agency" 1738msgstr "Institution" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1742msgid "Aland Islands" 1743msgstr "Îles Aland, Finlande" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1747msgid "Albania" 1748msgstr "Albanie" 1749 1750#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1751#. I18N: Name of a module 1752#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1753msgid "Album" 1754msgstr "Album" 1755 1756#. I18N: Location of an LDS church temple 1757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1759msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1763msgid "Algeria" 1764msgstr "Algérie" 1765 1766#. I18N: gedcom tag ALIA 1767#: app/GedcomTag.php:481 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Alias" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1772msgid "Alive" 1773msgstr "Vivant" 1774 1775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1783#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1784#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797msgid "All" 1798msgstr "Tous" 1799 1800#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1802msgid "All facts and events" 1803msgstr "Tous les faits et événements" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1806msgid "All family facts" 1807msgstr "Tous les faits de la famille" 1808 1809#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1810msgid "All fields must be completed." 1811msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1812 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1814msgid "All individual facts" 1815msgstr "Tous les faits de l’individu" 1816 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1818#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1819msgid "All individuals" 1820msgstr "Toutes les personnes" 1821 1822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1823#: resources/views/admin/components.phtml:12 1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1825msgid "All modules" 1826msgstr "" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1829msgid "All records" 1830msgstr "Tous les enregistrements" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1833msgid "All repository facts" 1834msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1835 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1837msgid "All source facts" 1838msgstr "Tous les faits de la source" 1839 1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1841#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1843msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1848msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1852msgid "Allow visitors to request a new user account" 1853msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1188 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Nom dit ou alias" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1184 1862msgctxt "FEMALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Nom dit ou alias" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1179 1868msgctxt "MALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "Nom dit ou alias" 1871 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1874msgid "American Samoa" 1875msgstr "Samoas américaines" 1876 1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1880msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1881 1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1884msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1885 1886#. I18N: Description of the “Album” module 1887#: app/Module/AlbumModule.php:54 1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1889msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1890 1891#. I18N: Description of the “Charts” module 1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1893msgid "An alternative way to display charts." 1894msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1895 1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1899msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1900 1901#. I18N: Description of the “Theme change” module 1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1903msgid "An alternative way to select a new theme." 1904msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1905 1906#. I18N: Description of the “Sign in” module 1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1908msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1909msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1910 1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1913msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1914 1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1917msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1918 1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1922msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1923 1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1927msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1928 1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1931msgid "An unexpected database error occurred." 1932msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1933 1934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1935#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1936#: resources/views/place-map.phtml:60 1937msgid "An unknown error occurred" 1938msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1939 1940#. I18N: Name of a module/report 1941#. I18N: Name of a module/chart 1942#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1945msgid "Ancestors" 1946msgstr "Ancêtres" 1947 1948#. I18N: gedcom tag ANCI 1949#: app/GedcomTag.php:487 1950msgid "Ancestors interest" 1951msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1952 1953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1954msgid "Ancestors of " 1955msgstr "Ancêtres de " 1956 1957#. I18N: %s is an individual’s name 1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1959#, php-format 1960msgid "Ancestors of %s" 1961msgstr "Ancêtres de %s" 1962 1963#. I18N: gedcom tag AFN 1964#: app/GedcomTag.php:472 1965msgid "Ancestral file number" 1966msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1967 1968#. I18N: Location of an LDS church temple 1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1970msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1971msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1975msgid "Andorra" 1976msgstr "Andorre" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1980msgid "Angola" 1981msgstr "Angola" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1985msgid "Anguilla" 1986msgstr "Anguilla" 1987 1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1992#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1993msgid "Anniversary" 1994msgstr "Anniversaire" 1995 1996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1997msgid "Anniversary calendar" 1998msgstr "Calendrier des anniversaires" 1999 2000#. I18N: gedcom tag ANUL 2001#: app/GedcomTag.php:490 2002msgid "Annulment" 2003msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2004 2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2006msgid "Answer" 2007msgstr "Réponse" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2011msgid "Antarctica" 2012msgstr "Antarctique" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2016msgid "Antigua and Barbuda" 2017msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2018 2019#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2020msgid "Anyone with a user account can access this website." 2021msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2022 2023#. I18N: Location of an LDS church temple 2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2025msgid "Apia, Samoa" 2026msgstr "Apia, Samoa" 2027 2028#. I18N: Description of the “Batch update” module 2029#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2030msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2031msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2032 2033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2034#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2036msgid "Apply privacy settings" 2037msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2038 2039#. I18N: Label for checkbox 2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2042msgid "Apply these preferences to all family trees" 2043msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2044 2045#. I18N: Label for checkbox 2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2048msgid "Apply these preferences to new family trees" 2049msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2050 2051#: resources/views/admin/users.phtml:24 2052msgid "Approved" 2053msgstr "Approuvé" 2054 2055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2056msgid "Approved by administrator" 2057msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2060msgctxt "Abbreviation for April" 2061msgid "Apr" 2062msgstr "avr" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2065msgctxt "GENITIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "avril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2070msgctxt "INSTRUMENTAL" 2071msgid "April" 2072msgstr "avril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2075msgctxt "LOCATIVE" 2076msgid "April" 2077msgstr "avril" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2080#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2082msgctxt "NOMINATIVE" 2083msgid "April" 2084msgstr "avril" 2085 2086#. I18N: The name of a colour-scheme 2087#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2088msgid "Aqua Marine" 2089msgstr "Aqua Marine" 2090 2091#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2092#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2093#: resources/views/media-page.phtml:80 2094msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2096 2097#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2099msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2100 2101#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2102#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2103#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2104#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2105#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2106#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2107#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2108#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2109#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2110#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2111#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2112#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2113#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2114#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2115#, php-format 2116msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2117msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2118 2119#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2120msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2121msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2122 2123#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2124msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2125msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2126 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2129msgid "Argentina" 2130msgstr "Argentine" 2131 2132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2134#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2148msgctxt "font name" 2149msgid "Arial" 2150msgstr "Arial" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2154msgid "Armenia" 2155msgstr "Arménie" 2156 2157#. I18N: Name of a country or state 2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2159msgid "Aruba" 2160msgstr "Aruba" 2161 2162#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2163msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2164msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2165 2166#. I18N: The name of a colour-scheme 2167#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2168msgid "Ash" 2169msgstr "Cendre" 2170 2171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2172msgid "Asia" 2173msgstr "Asie" 2174 2175#. I18N: gedcom tag ASSO 2176#. I18N: gedcom tag _ASSO 2177#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2178msgid "Associate" 2179msgstr "Personne associée" 2180 2181#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2182msgid "Associate events with this source" 2183msgstr "Évènements associés à cette source" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2187msgid "Asuncion, Paraguay" 2188msgstr "Asuncion, Paraguay" 2189 2190#. I18N: Name of a country or state 2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2192msgid "At sea" 2193msgstr "en mer" 2194 2195#. I18N: Location of an LDS church temple 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2197msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2198msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Préposé" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Préposée" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Préposé" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Présent(e)" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Présente" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Présent" 2227 2228#. I18N: Type of media object 2229#: app/GedcomTag.php:2352 2230msgid "Audio" 2231msgstr "Audio" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2234msgctxt "Abbreviation for August" 2235msgid "Aug" 2236msgstr "aoû" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2239msgctxt "GENITIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "août" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2244msgctxt "INSTRUMENTAL" 2245msgid "August" 2246msgstr "août" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2249msgctxt "LOCATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "août" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2256msgctxt "NOMINATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "août" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2262msgid "Australia" 2263msgstr "Australie" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2267msgid "Austria" 2268msgstr "Autriche" 2269 2270#. I18N: gedcom tag AUTH 2271#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2273msgid "Author" 2274msgstr "Auteur" 2275 2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2277#: app/GedcomTag.php:581 2278msgid "Author of last change" 2279msgstr "Auteur du dernier changement" 2280 2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2282msgid "Automatically accept changes made by this user" 2283msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2287msgid "Automatically expand notes" 2288msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2292msgid "Automatically expand sources" 2293msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:208 2297msgctxt "GENITIVE" 2298msgid "Av" 2299msgstr "Av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:314 2303msgctxt "INSTRUMENTAL" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:261 2309msgctxt "LOCATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:155 2315msgctxt "NOMINATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "Av" 2318 2319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2320msgid "Available blocks" 2321msgstr "Blocs disponibles" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2327msgid "Average age" 2328msgstr "Moyenne d’âge" 2329 2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2337msgid "Average age at death" 2338msgstr "Âge moyen au décès" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2341msgid "Average age at marriage" 2342msgstr "" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2345msgid "Average age in century of marriage" 2346msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2349msgid "Average age related to death century" 2350msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2353msgid "Average number" 2354msgstr "" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2360#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2361msgid "Average number of children per family" 2362msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2363 2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2366#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2368msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2369 2370#: app/Date/JalaliDate.php:265 2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:139 2377msgctxt "GENITIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:229 2383msgctxt "INSTRUMENTAL" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:184 2389msgctxt "LOCATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Azar" 2392 2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2394#: app/Date/JalaliDate.php:94 2395msgctxt "NOMINATIVE" 2396msgid "Azar" 2397msgstr "Azar" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2401msgid "Azerbaijan" 2402msgstr "Azerbaïdjan" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2406msgid "Azores" 2407msgstr "Açores" 2408 2409#: app/Date/JalaliDate.php:267 2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2411msgid "Bah" 2412msgstr "Bah" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2416msgid "Bahamas" 2417msgstr "Bahamas" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:143 2421msgctxt "GENITIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:233 2427msgctxt "INSTRUMENTAL" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:188 2433msgctxt "LOCATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2438#: app/Date/JalaliDate.php:98 2439msgctxt "NOMINATIVE" 2440msgid "Bahman" 2441msgstr "Bahman" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2445msgid "Bahrain" 2446msgstr "Bahreïn" 2447 2448#. I18N: Name of a country or state 2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2450msgid "Bangladesh" 2451msgstr "Bangladesh" 2452 2453#. I18N: gedcom tag BAPM 2454#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2456msgid "Baptism" 2457msgstr "Baptême" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1254 2460msgid "Baptism of a brother" 2461msgstr "Baptême d’un frère" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1206 2464msgid "Baptism of a child" 2465msgstr "Baptême d’un enfant" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1203 2468msgid "Baptism of a daughter" 2469msgstr "Baptême d’une fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2472msgid "Baptism of a grandchild" 2473msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1214 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1225 2480msgctxt "daughter’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1236 2485msgctxt "son’s daughter" 2486msgid "Baptism of a granddaughter" 2487msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1210 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1221 2494msgctxt "daughter’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1232 2499msgctxt "son’s son" 2500msgid "Baptism of a grandson" 2501msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1243 2504msgid "Baptism of a half-brother" 2505msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1250 2508msgid "Baptism of a half-sibling" 2509msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1247 2512msgid "Baptism of a half-sister" 2513msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1261 2516msgid "Baptism of a sibling" 2517msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1258 2520msgid "Baptism of a sister" 2521msgstr "Baptême d’une sœur" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1199 2524msgid "Baptism of a son" 2525msgstr "Baptême d’un fils" 2526 2527#. I18N: gedcom tag BARM 2528#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2529msgid "Bar mitzvah" 2530msgstr "Bar Mitzvah" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2534msgid "Barbados" 2535msgstr "Barbade" 2536 2537#. I18N: gedcom tag BASM 2538#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2539msgid "Bat mitzvah" 2540msgstr "Bat Mitzvah" 2541 2542#. I18N: Name of a module 2543#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2544#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2545msgid "Batch update" 2546msgstr "Mise à jour par lot" 2547 2548#. I18N: Location of an LDS church temple 2549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2550msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2551msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2552 2553#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2554msgid "Begins with" 2555msgstr "Commence par" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2559msgid "Belarus" 2560msgstr "Bélarus" 2561 2562#. I18N: The name of a colour-scheme 2563#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2564msgid "Belgian Chocolate" 2565msgstr "Chocolat belge" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2569msgid "Belgium" 2570msgstr "Belgique" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2574msgid "Belize" 2575msgstr "Belize" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2579msgid "Benin" 2580msgstr "Bénin" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2584msgid "Bermuda" 2585msgstr "Bermudes" 2586 2587#. I18N: Location of an LDS church temple 2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2589msgid "Bern, Switzerland" 2590msgstr "Bern, Suisse" 2591 2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2593msgid "Best man" 2594msgstr "Garçon d’honneur" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2598msgid "Bhutan" 2599msgstr "Bhoutan" 2600 2601#. I18N: gedcom tag _BIBL 2602#: app/GedcomTag.php:1265 2603msgid "Bibliography" 2604msgstr "Bibliographie" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2608msgid "Billings, Montana, United States" 2609msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2610 2611#. I18N: gedcom tag BLOB 2612#: app/GedcomTag.php:543 2613msgid "Binary data object" 2614msgstr "Objet binaire" 2615 2616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2617msgid "Bing Maps™" 2618msgstr "Bing Maps™" 2619 2620#. I18N: Location of an LDS church temple 2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2622msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2623msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2624 2625#. I18N: gedcom tag BIRT 2626#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Naissance" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2754msgctxt "Female pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Naissance" 2757 2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2759msgctxt "Male pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "Naissance" 2762 2763#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2764msgctxt "Pedigree" 2765msgid "Birth" 2766msgstr "Naissance" 2767 2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2769msgid "Birth by country" 2770msgstr "Naissance par pays" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2774msgid "Birth date range end" 2775msgstr "Date de naissance maxi" 2776 2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2779msgid "Birth date range start" 2780msgstr "Date de naissance mini" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1324 2783msgid "Birth of a brother" 2784msgstr "Naissance d’un frère" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2787msgid "Birth of a child" 2788msgstr "Naissance d’un enfant" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:1273 2791msgid "Birth of a daughter" 2792msgstr "Naissance d’une fille" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2796msgid "Birth of a grandchild" 2797msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1284 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1295 2804msgctxt "daughter’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1306 2809msgctxt "son’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1280 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1291 2818msgctxt "daughter’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1302 2823msgctxt "son’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1313 2828msgid "Birth of a half-brother" 2829msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1320 2832msgid "Birth of a half-sibling" 2833msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1317 2836msgid "Birth of a half-sister" 2837msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2840msgid "Birth of a sibling" 2841msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2842 2843#: app/GedcomTag.php:1328 2844msgid "Birth of a sister" 2845msgstr "Naissance d’une sœur" 2846 2847#: app/GedcomTag.php:1269 2848msgid "Birth of a son" 2849msgstr "Naissance d’un fils" 2850 2851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2852msgid "Birth places" 2853msgstr "Lieux de naissances" 2854 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2856msgid "Birthplace contains" 2857msgstr "Lieu de naissance contient" 2858 2859#. I18N: Name of a module/report 2860#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2864msgid "Births" 2865msgstr "Naissances" 2866 2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2869msgid "Births by century" 2870msgstr "Naissances par siècle" 2871 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2875msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2876 2877#. I18N: gedcom tag BLES 2878#: app/GedcomTag.php:536 2879msgid "Blessing" 2880msgstr "Bénédiction" 2881 2882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2886msgid "Blocks" 2887msgstr "Blocs" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2891msgid "Blue Lagoon" 2892msgstr "Lagon Bleu" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2896msgid "Blue Marine" 2897msgstr "Bleu Marine" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2901msgid "Bogota, Colombia" 2902msgstr "Bogota, Colombie" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2906msgid "Boise, Idaho, United States" 2907msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2908 2909#. I18N: Name of a country or state 2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2911msgid "Bolivia" 2912msgstr "Bolivie" 2913 2914#. I18N: Type of media object 2915#: app/GedcomTag.php:2355 2916msgid "Book" 2917msgstr "Livre" 2918 2919#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2921msgid "Born in the covenant" 2922msgstr "Né pendant la Convention" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2926msgid "Bosnia and Herzegovina" 2927msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2928 2929#. I18N: Location of an LDS church temple 2930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2931msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2932msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2935msgid "Both alive" 2936msgstr "Tous deux vivants" 2937 2938#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2939msgid "Both dead" 2940msgstr "Tous deux décédés" 2941 2942#. I18N: Name of a country or state 2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2944msgid "Botswana" 2945msgstr "Botswana" 2946 2947#. I18N: Location of an LDS church temple 2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2949msgid "Bountiful, Utah, United States" 2950msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2954msgid "Bouvet Island" 2955msgstr "Île Bouvet" 2956 2957#. I18N: Branches of a family tree 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Branches" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Branches de la famille %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brésil" 2974 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Demoiselle d’honneur" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, United States" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Australie" 2988 2989#. I18N: gedcom tag _BRTM 2990#: app/GedcomTag.php:1335 2991msgid "Brit milah" 2992msgstr "Brit milah" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2092 2995msgid "Brit milah of a brother" 2996msgstr "Brit milah d’un frère" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2084 2999msgid "Brit milah of a grandson" 3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2086 3003msgctxt "daughter’s son" 3004msgid "Brit milah of a grandson" 3005msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:2088 3008msgctxt "son’s son" 3009msgid "Brit milah of a grandson" 3010msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2090 3013msgid "Brit milah of a half-brother" 3014msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3015 3016#: app/GedcomTag.php:2081 3017msgid "Brit milah of a son" 3018msgstr "Brit milah du fils" 3019 3020#. I18N: Name of a country or state 3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3022msgid "British Indian Ocean Territory" 3023msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3024 3025#. I18N: Name of a country or state 3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3027msgid "British Virgin Islands" 3028msgstr "Îles Vierges britanniques" 3029 3030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3032msgid "Brother" 3033msgstr "Frère" 3034 3035#. I18N: a month in the French republican calendar 3036#: app/Date/FrenchDate.php:135 3037msgctxt "GENITIVE" 3038msgid "Brumaire" 3039msgstr "brumaire" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:229 3043msgctxt "INSTRUMENTAL" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "brumaire" 3046 3047#. I18N: a month in the French republican calendar 3048#: app/Date/FrenchDate.php:182 3049msgctxt "LOCATIVE" 3050msgid "Brumaire" 3051msgstr "brumaire" 3052 3053#. I18N: a month in the French republican calendar 3054#: app/Date/FrenchDate.php:87 3055msgctxt "NOMINATIVE" 3056msgid "Brumaire" 3057msgstr "brumaire" 3058 3059#. I18N: Name of a country or state 3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3061msgid "Brunei Darussalam" 3062msgstr "Brunéi Darussalam" 3063 3064#. I18N: Location of an LDS church temple 3065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3066msgid "Buenos Aires, Argentina" 3067msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3068 3069#. I18N: Name of a country or state 3070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3071msgid "Bulgaria" 3072msgstr "Bulgarie" 3073 3074#. I18N: gedcom tag BURI 3075#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3080msgid "Burial" 3081msgstr "Sépulture" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1441 3084msgid "Burial of a brother" 3085msgstr "Enterrement d’un frère" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1349 3088msgid "Burial of a child" 3089msgstr "Enterrement d’un enfant" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1346 3092msgid "Burial of a daughter" 3093msgstr "Enterrement d’une fille" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1430 3096msgid "Burial of a father" 3097msgstr "Enterrement du père" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3100msgid "Burial of a grandchild" 3101msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1357 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1368 3108msgctxt "daughter’s daughter" 3109msgid "Burial of a granddaughter" 3110msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3111 3112#: app/GedcomTag.php:1379 3113msgctxt "son’s daughter" 3114msgid "Burial of a granddaughter" 3115msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1386 3118msgid "Burial of a grandfather" 3119msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1390 3122msgid "Burial of a grandmother" 3123msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1393 3126msgid "Burial of a grandparent" 3127msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1353 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1364 3134msgctxt "daughter’s son" 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1375 3139msgctxt "son’s son" 3140msgid "Burial of a grandson" 3141msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1419 3144msgid "Burial of a half-brother" 3145msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1426 3148msgid "Burial of a half-sibling" 3149msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1423 3152msgid "Burial of a half-sister" 3153msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1452 3156msgid "Burial of a husband" 3157msgstr "Enterrement d’un mari" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1408 3160msgid "Burial of a maternal grandfather" 3161msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1412 3164msgid "Burial of a maternal grandmother" 3165msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1415 3168msgid "Burial of a maternal grandparent" 3169msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1434 3172msgid "Burial of a mother" 3173msgstr "Enterrement de la mère" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1437 3176msgid "Burial of a parent" 3177msgstr "Sépulture d’un parent" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1397 3180msgid "Burial of a paternal grandfather" 3181msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1401 3184msgid "Burial of a paternal grandmother" 3185msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1404 3188msgid "Burial of a paternal grandparent" 3189msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1448 3192msgid "Burial of a sibling" 3193msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1445 3196msgid "Burial of a sister" 3197msgstr "Enterrement d’une sœur" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1342 3200msgid "Burial of a son" 3201msgstr "Enterrement d’un fils" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1459 3204msgid "Burial of a spouse" 3205msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3206 3207#: app/GedcomTag.php:1456 3208msgid "Burial of a wife" 3209msgstr "Enterrement de l’épouse" 3210 3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3212msgid "Burial place contains" 3213msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3214 3215#. I18N: Name of a module/report 3216#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3219msgid "Burials" 3220msgstr "Sépultures" 3221 3222#. I18N: Name of a country or state 3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3224msgid "Burkina Faso" 3225msgstr "Burkina Faso" 3226 3227#. I18N: Name of a country or state 3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3229msgid "Burundi" 3230msgstr "Burundi" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3233msgid "Buyer" 3234msgstr "Acheteur" 3235 3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3237msgctxt "FEMALE" 3238msgid "Buyer" 3239msgstr "Acheteur" 3240 3241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3242msgctxt "MALE" 3243msgid "Buyer" 3244msgstr "Acheteur" 3245 3246#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3248msgid "By default, SMTP works on port 25." 3249msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3250 3251#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3252#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3253msgid "CKEditor™" 3254msgstr "CKEditor™" 3255 3256#. I18N: Name of a module. 3257#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3258msgid "CSS and JS" 3259msgstr "" 3260 3261#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3263msgid "Calculating…" 3264msgstr "Calcul en cours…" 3265 3266#. I18N: Name of a module 3267#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3268#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3269msgid "Calendar" 3270msgstr "Calendrier" 3271 3272#. I18N: A configuration setting 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3276msgid "Calendar conversion" 3277msgstr "Conversion de calendrier" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3281msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3282msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3283 3284#. I18N: gedcom tag CALN 3285#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3286msgid "Call number" 3287msgstr "Numéro d’appel" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3291msgid "Cambodia" 3292msgstr "Cambodge" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3296msgid "Cameroon" 3297msgstr "Cameroun" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3301msgid "Campinas, Brazil" 3302msgstr "Campinas, Brésil" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3306msgid "Canada" 3307msgstr "Canada" 3308 3309#. I18N: Name of a country or state 3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3311msgid "Cape Verde" 3312msgstr "Cap-Vert" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3316msgid "Caracas, Venezuela" 3317msgstr "Caracas, Venezuela" 3318 3319#. I18N: Type of media object 3320#: app/GedcomTag.php:2358 3321msgid "Card" 3322msgstr "Carte" 3323 3324#. I18N: Location of an LDS church temple 3325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3326msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3327msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3328 3329#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3330msgid "Case insensitive" 3331msgstr "Ignorer la casse" 3332 3333#. I18N: gedcom tag CAST 3334#: app/GedcomTag.php:556 3335msgid "Caste" 3336msgstr "Caste" 3337 3338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3339msgid "Categories" 3340msgstr "le long de l’axe des z" 3341 3342#. I18N: gedcom tag CAUS 3343#: app/GedcomTag.php:559 3344msgid "Cause" 3345msgstr "Cause" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:654 3348msgid "Cause of death" 3349msgstr "Cause du décès" 3350 3351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3352msgid "Caution!" 3353msgstr "Attention !" 3354 3355#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3356#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3357msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3358msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3362msgid "Cayman Islands" 3363msgstr "Îles Caïmanes" 3364 3365#. I18N: Location of an LDS church temple 3366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3367msgid "Cebu City, Philippines" 3368msgstr "Cebu City, Philippines" 3369 3370#. I18N: gedcom tag CEME 3371#: app/GedcomTag.php:562 3372msgid "Cemetery" 3373msgstr "Cimetière" 3374 3375#. I18N: gedcom tag CENS 3376#: app/GedcomTag.php:565 3377msgid "Census" 3378msgstr "Recensement" 3379 3380#. I18N: Name of a module 3381#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3382msgid "Census assistant" 3383msgstr "Assistant recensement" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:567 3386#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3387msgid "Census date" 3388msgstr "Date du recensement" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:569 3391msgid "Census place" 3392msgstr "Lieu du recensement" 3393 3394#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3395msgid "Census transcript" 3396msgstr "Transcription du recensement" 3397 3398#. I18N: Name of a country or state 3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3400msgid "Central African Republic" 3401msgstr "République centrafricaine" 3402 3403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3405#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3406#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3407#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3409#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3410#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3416#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3417#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3418#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3419#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3421#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3422msgid "Century" 3423msgstr "" 3424 3425#. I18N: Type of media object 3426#: app/GedcomTag.php:2361 3427msgid "Certificate" 3428msgstr "Certificat" 3429 3430#. I18N: Name of a country or state 3431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3432msgid "Chad" 3433msgstr "Tchad" 3434 3435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3436#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3437msgid "Change family members" 3438msgstr "Modifier les membres de la famille" 3439 3440#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3441#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3442msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3443msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 3444 3445#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3446#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3447msgid "Change the “Home page” blocks" 3448msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3449 3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3451msgid "Change the “My page” blocks" 3452msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3453 3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3456#, php-format 3457msgid "Changed on %1$s" 3458msgstr "Changements de %1$s" 3459 3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3462#, php-format 3463msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3464msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3465 3466#. I18N: Name of a module/report 3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3472msgid "Changes" 3473msgstr "Modifications" 3474 3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3476#, php-format 3477msgid "Changes in the last %s day" 3478msgid_plural "Changes in the last %s days" 3479msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3480msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3481 3482#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3484msgid "Changes log" 3485msgstr "Journal des modifications" 3486 3487#. I18N: gedcom tag CHAR 3488#: app/GedcomTag.php:584 3489msgid "Character set" 3490msgstr "Jeu de caractères" 3491 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3494msgid "Chart" 3495msgstr "Diagramme" 3496 3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3498msgid "Chart preferences" 3499msgstr "Préférences du diagramme" 3500 3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3505msgid "Chart type" 3506msgstr "Type de graphique" 3507 3508#. I18N: Name of a module/block 3509#. I18N: Name of a module 3510#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3514#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3515#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3517msgid "Charts" 3518msgstr "Diagrammes" 3519 3520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3521#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3522msgid "Check for errors" 3523msgstr "Rechercher les erreurs" 3524 3525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3526msgid "Check for pending changes…" 3527msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3528 3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3530msgid "Checking server capacity" 3531msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3532 3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3534msgid "Checking server configuration" 3535msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3536 3537#. I18N: Location of an LDS church temple 3538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3539msgid "Chicago, Illinois, United States" 3540msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3541 3542#. I18N: gedcom tag CHIL 3543#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3547msgid "Child" 3548msgstr "Enfant" 3549 3550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3552msgid "Child of " 3553msgstr "Enfant de " 3554 3555#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3557#, php-format 3558msgid "Child of %s" 3559msgstr "Enfant de %s" 3560 3561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3563#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3565#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3568msgid "Children" 3569msgstr "Enfants" 3570 3571#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3572msgid "Children in family" 3573msgstr "Enfants dans la famille" 3574 3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3577msgid "Children of " 3578msgstr "Enfants de " 3579 3580#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:97 3582msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3583msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3584 3585#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition.php:91 3587msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3588msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3589 3590#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:94 3592msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3593msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3594 3595#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3596#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3597#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3598#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3600#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3601msgid "Children take their father’s surname." 3602msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3603 3604#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3605#: app/SurnameTradition.php:88 3606msgid "Children take their mother’s surname." 3607msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3608 3609#. I18N: Name of a country or state 3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3611msgid "Chile" 3612msgstr "Chili" 3613 3614#. I18N: Name of a country or state 3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3616msgid "China" 3617msgstr "Chine" 3618 3619#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3620msgid "Choose a report to run" 3621msgstr "Choisir un rapport" 3622 3623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3626msgid "Choose relatives" 3627msgstr "Choisissez les parents" 3628 3629#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3630msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3631msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3632 3633#. I18N: gedcom tag CHR 3634#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3638msgid "Christening" 3639msgstr "Baptême religieux enfant" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1518 3642msgid "Christening of a brother" 3643msgstr "Baptême d’un frère" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1470 3646msgid "Christening of a child" 3647msgstr "Baptême d’un enfant" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1467 3650msgid "Christening of a daughter" 3651msgstr "Baptême d’une fille" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3654msgid "Christening of a grandchild" 3655msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1478 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1489 3662msgctxt "daughter’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1500 3667msgctxt "son’s daughter" 3668msgid "Christening of a granddaughter" 3669msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1474 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1485 3676msgctxt "daughter’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1496 3681msgctxt "son’s son" 3682msgid "Christening of a grandson" 3683msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1507 3686msgid "Christening of a half-brother" 3687msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1514 3690msgid "Christening of a half-sibling" 3691msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1511 3694msgid "Christening of a half-sister" 3695msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1525 3698msgid "Christening of a sibling" 3699msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1522 3702msgid "Christening of a sister" 3703msgstr "Baptême d’une sœur" 3704 3705#: app/GedcomTag.php:1463 3706msgid "Christening of a son" 3707msgstr "Baptême d’un fils" 3708 3709#. I18N: Name of a country or state 3710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3711msgid "Christmas Island" 3712msgstr "Île Christmas" 3713 3714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3715msgid "Circumciser" 3716msgstr "Circonciseur" 3717 3718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3719msgid "Citation" 3720msgstr "Cote" 3721 3722#. I18N: gedcom tag PAGE 3723#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3727msgid "Citation details" 3728msgstr "Cote du document" 3729 3730#. I18N: gedcom tag CITN 3731#: app/GedcomTag.php:600 3732msgid "Citizenship" 3733msgstr "Citoyenneté" 3734 3735#. I18N: gedcom tag CITY 3736#: app/GedcomTag.php:603 3737msgid "City" 3738msgstr "Ville" 3739 3740#. I18N: Location of an LDS church temple 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3742msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3743msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3744 3745#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3746msgid "Civil marriage" 3747msgstr "Mariage civil" 3748 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3752 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3754msgctxt "FEMALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3757 3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3759msgctxt "MALE" 3760msgid "Civil registrar" 3761msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3762 3763#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3765msgid "Clean up data folder" 3766msgstr "Nettoyer le dossier data" 3767 3768#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3770msgid "Cleared but not yet completed" 3771msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3772 3773#. I18N: Name of a module 3774#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3775msgid "Clippings cart" 3776msgstr "Panier" 3777 3778#. I18N: Type of media object 3779#: app/GedcomTag.php:2364 3780msgid "Coat of arms" 3781msgstr "Armoiries" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3785msgid "Cochabamba, Bolivia" 3786msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3787 3788#. I18N: Name of a country or state 3789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3790msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3791msgstr "Îles Cocos" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3795msgid "Coffee and Cream" 3796msgstr "Café au lait" 3797 3798#. I18N: The name of a colour-scheme 3799#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3800msgid "Cold Day" 3801msgstr "Froide journée" 3802 3803#. I18N: Name of a country or state 3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3805msgid "Colombia" 3806msgstr "Colombie" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3810msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3811msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3815msgid "Columbia River, Washington, United States" 3816msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3820msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3821msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3825msgid "Columbus, Ohio, United States" 3826msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3827 3828#. I18N: gedcom tag COMM 3829#: app/GedcomTag.php:606 3830msgid "Comment" 3831msgstr "Commentaire" 3832 3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3835#: resources/views/register-page.phtml:68 3836msgid "Comments" 3837msgstr "Commentaires" 3838 3839#. I18N: gedcom tag _COML 3840#: app/GedcomTag.php:1529 3841msgid "Common law marriage" 3842msgstr "Mariage légal" 3843 3844#. I18N: Description of the “Messages” module 3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3847msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3848 3849#. I18N: Name of a country or state 3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3851msgid "Comoros" 3852msgstr "Comores" 3853 3854#. I18N: Name of a module/chart 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3856msgid "Compact tree" 3857msgstr "Arbre compact" 3858 3859#. I18N: %s is an individual’s name 3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3861#, php-format 3862msgid "Compact tree of %s" 3863msgstr "Arbre compact de %s" 3864 3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3866msgid "Comparison" 3867msgstr "Comparaison" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3871msgid "Completed before 1970; date not available" 3872msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3873 3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3876msgid "Completed; date unknown" 3877msgstr "Terminé; date inconnue" 3878 3879#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3880msgid "Compress the GEDCOM file" 3881msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3882 3883#. I18N: gedcom tag CONC 3884#: app/GedcomTag.php:609 3885msgid "Concatenation" 3886msgstr "Concaténation" 3887 3888#. I18N: gedcom tag CONF 3889#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3890msgid "Confirmation" 3891msgstr "Confirmation" 3892 3893#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3894msgid "Connection to database server" 3895msgstr "Connexion à la base de données" 3896 3897#. I18N: Name of a module 3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3900msgid "Contact information" 3901msgstr "Contact" 3902 3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3904msgid "Contact method" 3905msgstr "Méthode de contact" 3906 3907#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3908msgid "Contains" 3909msgstr "Contient" 3910 3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3914msgid "Content" 3915msgstr "Contenu" 3916 3917#. I18N: gedcom tag CONT 3918#: app/GedcomTag.php:612 3919msgid "Continued" 3920msgstr "Suite" 3921 3922#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3923#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3925#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3931#: resources/views/admin/components.phtml:12 3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3934#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3936#: resources/views/admin/media.phtml:4 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3939#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3950#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3955#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3961#: resources/views/admin/users.phtml:4 3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3963#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3967#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3968#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3969#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3971msgid "Control panel" 3972msgstr "Panneau de contrôle" 3973 3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3975#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3976msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3977msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3978 3979#. I18N: Name of a country or state 3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3981msgid "Cook Islands" 3982msgstr "Îles Cook" 3983 3984#. I18N: Name of a module 3985#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3986msgid "Cookie warning" 3987msgstr "" 3988 3989#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3990#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3991msgid "Cookies" 3992msgstr "Mouchards" 3993 3994#. I18N: Location of an LDS church temple 3995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3996msgid "Copenhagen, Denmark" 3997msgstr "Copenhague, Danemark" 3998 3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4001msgid "Copy" 4002msgstr "Copier" 4003 4004#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4005#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4006#, php-format 4007msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4008msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4009 4010#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4011msgid "Copy files…" 4012msgstr "Copier les fichiers…" 4013 4014#. I18N: gedcom tag COPR 4015#: app/GedcomTag.php:625 4016msgid "Copyright" 4017msgstr "Copyright" 4018 4019#. I18N: Location of an LDS church temple 4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4021msgid "Cordoba, Argentina" 4022msgstr "Cordoba, Argentina" 4023 4024#. I18N: gedcom tag CORP 4025#: app/GedcomTag.php:628 4026msgid "Corporation" 4027msgstr "Société" 4028 4029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4031msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4035msgid "Costa Rica" 4036msgstr "Costa Rica" 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4040msgid "Cote d’Ivoire" 4041msgstr "Côte d’Ivoire" 4042 4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4045msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4046 4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4049msgid "Count the visits to each page" 4050msgstr "" 4051 4052#. I18N: gedcom tag CTRY 4053#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4054msgid "Country" 4055msgstr "Pays" 4056 4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4058msgid "Create" 4059msgstr "Créer" 4060 4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4062msgid "Create a family" 4063msgstr "Créer une famille" 4064 4065#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4066msgid "Create a family from existing individuals" 4067msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 4068 4069#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4070msgid "Create a family tree" 4071msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4076msgid "Create a media object" 4077msgstr "Créer un nouvel objet média" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4081msgid "Create a repository" 4082msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4086msgid "Create a shared note" 4087msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4088 4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4090msgid "Create a shared note using the census assistant" 4091msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4094#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4095msgid "Create a source" 4096msgstr "Créer une nouvelle source" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4100msgid "Create a submitter" 4101msgstr "Créer un soumissionnaire" 4102 4103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4104msgid "Create a temporary folder…" 4105msgstr "" 4106 4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4108msgid "Create a unique filename" 4109msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4110 4111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4112msgid "Create an individual" 4113msgstr "Créer un nouvel individu" 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Créez votre propre graphique" 4118 4119#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4122 4123#. I18N: gedcom tag CREM 4124#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4130msgid "Cremation" 4131msgstr "Crémation" 4132 4133#: app/GedcomTag.php:1632 4134msgid "Cremation of a brother" 4135msgstr "Crémation d’un frère" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1540 4138msgid "Cremation of a child" 4139msgstr "Crémation d’un enfant" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1537 4142msgid "Cremation of a daughter" 4143msgstr "Crémation d’une fille" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1621 4146msgid "Cremation of a father" 4147msgstr "Crémation du père" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4150msgid "Cremation of a grand-parent" 4151msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4154msgid "Cremation of a grandchild" 4155msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1548 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1559 4162msgctxt "daughter’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1570 4167msgctxt "son’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1577 4172msgid "Cremation of a grandfather" 4173msgstr "Crémation d’un grand-père" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1581 4176msgid "Cremation of a grandmother" 4177msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1544 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1555 4184msgctxt "daughter’s son" 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1566 4189msgctxt "son’s son" 4190msgid "Cremation of a grandson" 4191msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1610 4194msgid "Cremation of a half-brother" 4195msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1617 4198msgid "Cremation of a half-sibling" 4199msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1614 4202msgid "Cremation of a half-sister" 4203msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1643 4206msgid "Cremation of a husband" 4207msgstr "Crémation du mari" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1599 4210msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4211msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1603 4214msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4215msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1625 4218msgid "Cremation of a mother" 4219msgstr "Crémation de la mère" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1628 4222msgid "Cremation of a parent" 4223msgstr "Incinération d’un parent" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1588 4226msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4227msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1592 4230msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4231msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1639 4234msgid "Cremation of a sibling" 4235msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1636 4238msgid "Cremation of a sister" 4239msgstr "Crémation d’une sœur" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1533 4242msgid "Cremation of a son" 4243msgstr "Crémation d’un fils" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1650 4246msgid "Cremation of a spouse" 4247msgstr "Crémation d’un conjoint" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1647 4250msgid "Cremation of a wife" 4251msgstr "Crémation de l’épouse" 4252 4253#. I18N: Name of a country or state 4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4255msgid "Croatia" 4256msgstr "Croatie" 4257 4258#. I18N: Name of a country or state 4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4260msgid "Cuba" 4261msgstr "Cuba" 4262 4263#. I18N: Location of an LDS church temple 4264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4265msgid "Curitiba, Brazil" 4266msgstr "Curitiba, Brazil" 4267 4268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4269msgid "Custom" 4270msgstr "Personnalisé" 4271 4272#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4274msgid "Custom event" 4275msgstr "Événement personnalisé" 4276 4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4278msgid "Custom fact" 4279msgstr "Fait personnalisé" 4280 4281#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4282msgid "Custom module" 4283msgstr "Module personnalisé" 4284 4285#. I18N: A configuration setting 4286#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4287msgid "Custom welcome text" 4288msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4289 4290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4291msgid "Customize this page" 4292msgstr "Personnaliser cette page" 4293 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4296msgid "Cyprus" 4297msgstr "Chypre" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4301msgid "Czech Republic" 4302msgstr "République tchèque" 4303 4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4305#: app/GedcomTag.php:1785 4306msgid "DNA markers" 4307msgstr "Marqueurs ADN" 4308 4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4310#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4312msgid "Daitch-Mokotoff" 4313msgstr "Daitch-Mokotoff" 4314 4315#. I18N: Location of an LDS church temple 4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4317msgid "Dallas, Texas, United States" 4318msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4319 4320#. I18N: gedcom tag DATA 4321#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4322msgid "Data" 4323msgstr "Données" 4324 4325#. I18N: A configuration setting 4326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4327msgid "Data folder" 4328msgstr "Dossier Data" 4329 4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4334msgid "Database connection" 4335msgstr "Connexion à la base de données" 4336 4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4341msgid "Database name" 4342msgstr "Nom de la base de données" 4343 4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4347msgid "Database password" 4348msgstr "Mot de passe de la base de données" 4349 4350#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4351msgid "Database type" 4352msgstr "" 4353 4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4357msgid "Database user account" 4358msgstr "Identifiant de la base de données" 4359 4360#. I18N: gedcom tag DATE 4361#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4362#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4364#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4369#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4370#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4375msgid "Date" 4376msgstr "Date" 4377 4378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4379msgid "Date differences" 4380msgstr "Écarts entre les dates" 4381 4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4383#: app/GedcomTag.php:502 4384msgid "Date of LDS baptism" 4385msgstr "SDJ : date du baptême" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:1009 4389msgid "Date of LDS child sealing" 4390msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:701 4394msgid "Date of LDS endowment" 4395msgstr "SDJ : date de la dotation" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:752 4399msgid "Date of LDS spouse sealing" 4400msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4401 4402#: app/GedcomTag.php:467 4403msgid "Date of adoption" 4404msgstr "Date de l’adoption" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4407msgid "Date of baptism" 4408msgstr "Date du baptême" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4411msgid "Date of bar mitzvah" 4412msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4415msgid "Date of bat mitzvah" 4416msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4422msgid "Date of birth" 4423msgstr "Date de naissance" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:538 4426msgid "Date of blessing" 4427msgstr "Date de la bénédiction" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:1337 4430msgid "Date of brit milah" 4431msgstr "Date de brit milah" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4434msgid "Date of burial" 4435msgstr "Date de l’inhumation" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4438msgid "Date of christening" 4439msgstr "Date du baptême" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4442msgid "Date of confirmation" 4443msgstr "Date de la confirmation" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:633 4446msgid "Date of cremation" 4447msgstr "Date de la crémation" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4452msgid "Date of death" 4453msgstr "Date du décès" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:743 4456msgid "Date of divorce" 4457msgstr "Date du divorce" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:693 4460msgid "Date of emigration" 4461msgstr "Date de l’émigration" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4464msgid "Date of engagement" 4465msgstr "Date de l’engagement" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4468msgid "Date of entry in original source" 4469msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:716 4472msgid "Date of event" 4473msgstr "Date de l’évènement" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4476msgid "Date of first communion" 4477msgstr "Date de la première communion" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:797 4480msgid "Date of immigration" 4481msgstr "Date de l’immigration" 4482 4483#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4484#: app/GedcomTag.php:578 4485msgid "Date of last change" 4486msgstr "Date du dernier changement" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4491msgid "Date of marriage" 4492msgstr "Date de mariage" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4495msgid "Date of marriage banns" 4496msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:874 4499msgid "Date of naturalization" 4500msgstr "Date de naturalisation" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:912 4503msgid "Date of ordination" 4504msgstr "Date de l’ordination" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:967 4507msgid "Date of residence" 4508msgstr "Date de résidence" 4509 4510#: resources/views/help/date.phtml:87 4511msgid "Date period" 4512msgstr "Date de la période" 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:80 4515msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4516msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:49 4519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4520msgid "Date range" 4521msgstr "Période" 4522 4523#: resources/views/help/date.phtml:42 4524msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4525msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4526 4527#: resources/views/admin/users.phtml:20 4528msgid "Date registered" 4529msgstr "Déclaration" 4530 4531#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4532msgid "Date sent" 4533msgstr "Date d’envoi" 4534 4535#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4537#, php-format 4538msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4539msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:4 4542msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4543msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4544 4545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4549msgid "Daughter" 4550msgstr "Fille" 4551 4552#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4554#, php-format 4555msgid "Daughter of %s" 4556msgstr "Fille de %s" 4557 4558#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4559msgid "Day" 4560msgstr "Jour" 4561 4562#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4563msgid "Day not set" 4564msgstr "Jour absent" 4565 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4569msgid "Day:" 4570msgstr "Jour :" 4571 4572#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4574msgid "Dead" 4575msgstr "Décédés" 4576 4577#. I18N: gedcom tag DEAT 4578#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4582#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4584#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4703msgid "Death" 4704msgstr "Décès" 4705 4706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4707msgid "Death by country" 4708msgstr "Décès par pays" 4709 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4712msgid "Death date range end" 4713msgstr "Date de décès maxi" 4714 4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4717msgid "Death date range start" 4718msgstr "Date de décès mini" 4719 4720#: app/GedcomTag.php:1757 4721msgid "Death of a brother" 4722msgstr "Décès d’un frère" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4725msgid "Death of a child" 4726msgstr "Décès d’un enfant" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1662 4729msgid "Death of a daughter" 4730msgstr "Décès d’une fille" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1746 4733msgid "Death of a father" 4734msgstr "Décès du père" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4738msgid "Death of a grand-parent" 4739msgstr "Décès d’un grand-parent" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4743msgid "Death of a grandchild" 4744msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1673 4747msgid "Death of a granddaughter" 4748msgstr "Décès d’une petite-fille" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1684 4751msgctxt "daughter’s daughter" 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "Décès d’une petite-fille" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1695 4756msgctxt "son’s daughter" 4757msgid "Death of a granddaughter" 4758msgstr "Décès d’une petite-fille" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1702 4761msgid "Death of a grandfather" 4762msgstr "Décès d’un grand-père" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1706 4765msgid "Death of a grandmother" 4766msgstr "Décès d’une grand-mère" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1669 4769msgid "Death of a grandson" 4770msgstr "Décès d’un petit-fils" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1680 4773msgctxt "daughter’s son" 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "Décès d’un petit-fils" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1691 4778msgctxt "son’s son" 4779msgid "Death of a grandson" 4780msgstr "Décès d’un petit-fils" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1735 4783msgid "Death of a half-brother" 4784msgstr "Décès du demi-frère" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1742 4787msgid "Death of a half-sibling" 4788msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1739 4791msgid "Death of a half-sister" 4792msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1768 4795msgid "Death of a husband" 4796msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1724 4799msgid "Death of a maternal grandfather" 4800msgstr "Décès du grand-père maternel" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1728 4803msgid "Death of a maternal grandmother" 4804msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1750 4807msgid "Death of a mother" 4808msgstr "Décès de la mère" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4811msgid "Death of a parent" 4812msgstr "Décès d’un parent" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1713 4815msgid "Death of a paternal grandfather" 4816msgstr "Décès du grand-père paternel" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1717 4819msgid "Death of a paternal grandmother" 4820msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4823msgid "Death of a sibling" 4824msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1761 4827msgid "Death of a sister" 4828msgstr "Décès d’une sœur" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1658 4831msgid "Death of a son" 4832msgstr "Décès du fils" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4835msgid "Death of a spouse" 4836msgstr "Décès du conjoint" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1772 4839msgid "Death of a wife" 4840msgstr "Décès de l’épouse" 4841 4842#. I18N: gedcom tag _DETS 4843#: app/GedcomTag.php:1782 4844msgid "Death of one spouse" 4845msgstr "Décès d’un conjoint" 4846 4847#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4848msgid "Death place contains" 4849msgstr "Le lieu de décès contient" 4850 4851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4852msgid "Death places" 4853msgstr "Lieux de décès" 4854 4855#. I18N: Name of a module/report 4856#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4860msgid "Deaths" 4861msgstr "Décès" 4862 4863#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4864#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4865msgid "Deaths by century" 4866msgstr "Décès par siècle" 4867 4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4869msgctxt "Abbreviation for December" 4870msgid "Dec" 4871msgstr "déc" 4872 4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4877msgid "Decade of birth" 4878msgstr "Décennie de naissance" 4879 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4882msgid "Decade of death" 4883msgstr "Décennie du décès" 4884 4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4887msgid "Decade of marriage" 4888msgstr "Décennie du mariage" 4889 4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4891msgctxt "GENITIVE" 4892msgid "December" 4893msgstr "décembre" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4896msgctxt "INSTRUMENTAL" 4897msgid "December" 4898msgstr "décembre" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4901msgctxt "LOCATIVE" 4902msgid "December" 4903msgstr "décembre" 4904 4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4908msgctxt "NOMINATIVE" 4909msgid "December" 4910msgstr "décembre" 4911 4912#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4913#: app/Date/FrenchDate.php:303 4914msgid "Decidi" 4915msgstr "Décadi" 4916 4917#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4918msgid "Default chart" 4919msgstr "Graphique par défaut" 4920 4921#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4922msgid "Default family tree" 4923msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4924 4925#. I18N: A configuration setting 4926#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4928#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4929msgid "Default individual" 4930msgstr "Individu par défaut" 4931 4932#. I18N: A configuration setting 4933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4935msgid "Default theme" 4936msgstr "Thème par défaut" 4937 4938#. I18N: gedcom tag _DEG 4939#: app/GedcomTag.php:1779 4940msgid "Degree" 4941msgstr "Diplôme" 4942 4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4959msgctxt "font name" 4960msgid "DejaVu" 4961msgstr "DejaVu" 4962 4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4964#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4965#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4966#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4968#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4975#: resources/views/media-page.phtml:83 4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4984msgid "Delete" 4985msgstr "Supprimer" 4986 4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4989msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4993msgid "Delete inactive users" 4994msgstr "Supprimer un utilisateur" 4995 4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4997msgid "Delete old files…" 4998msgstr "" 4999 5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5001msgid "Delete selected messages" 5002msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5003 5004#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5005msgid "Delete the preferences for this module." 5006msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5007 5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5009msgid "Delete this name" 5010msgstr "Supprimer le nom" 5011 5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5013msgid "Delete your account" 5014msgstr "Supprimer votre compte" 5015 5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5018msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5019 5020#. I18N: Name of a country or state 5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5022msgid "Democratic Republic of the Congo" 5023msgstr "République démocratique du Congo" 5024 5025#. I18N: Name of a country or state 5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5027msgid "Denmark" 5028msgstr "Danemark" 5029 5030#. I18N: Location of an LDS church temple 5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5032msgid "Denver, Colorado, United States" 5033msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5034 5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5037msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5038 5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5040msgid "Descendant generations" 5041msgstr "Générations descendantes" 5042 5043#. I18N: gedcom tag DESC 5044#. I18N: Name of a module/chart 5045#. I18N: Name of a module/sidebar 5046#. I18N: Name of a module/report 5047#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5054msgid "Descendants" 5055msgstr "Descendants" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESI 5058#: app/GedcomTag.php:664 5059msgid "Descendants interest" 5060msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5061 5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5063msgid "Descendants of " 5064msgstr "Descendants de " 5065 5066#. I18N: %s is an individual’s name 5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5068#, php-format 5069msgid "Descendants of %s" 5070msgstr "Descendants de %s" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DSCR 5073#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5075msgid "Description" 5076msgstr "Description" 5077 5078#. I18N: A configuration setting 5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5080msgid "Description META tag" 5081msgstr "META Description" 5082 5083#. I18N: gedcom tag DEST 5084#: app/GedcomTag.php:667 5085msgid "Destination" 5086msgstr "Destination" 5087 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5092#: resources/views/media-page.phtml:34 5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5094#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5095#: resources/views/source-page.phtml:33 5096msgid "Details" 5097msgstr "Détails" 5098 5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5101msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5102 5103#. I18N: Location of an LDS church temple 5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5105msgid "Detroit, Michigan, United States" 5106msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5107 5108#: app/Date/JalaliDate.php:266 5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5110msgid "Dey" 5111msgstr "Dey" 5112 5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5114#: app/Date/JalaliDate.php:141 5115msgctxt "GENITIVE" 5116msgid "Dey" 5117msgstr "Dey" 5118 5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5120#: app/Date/JalaliDate.php:231 5121msgctxt "INSTRUMENTAL" 5122msgid "Dey" 5123msgstr "Dey" 5124 5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5126#: app/Date/JalaliDate.php:186 5127msgctxt "LOCATIVE" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:96 5133msgctxt "NOMINATIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5138#: app/Date/HijriDate.php:148 5139msgctxt "GENITIVE" 5140msgid "Dhu al-Hijjah" 5141msgstr "Dhu al-Hijjah" 5142 5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5144#: app/Date/HijriDate.php:238 5145msgctxt "INSTRUMENTAL" 5146msgid "Dhu al-Hijjah" 5147msgstr "Dhu al-Hijjah" 5148 5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5150#: app/Date/HijriDate.php:193 5151msgctxt "LOCATIVE" 5152msgid "Dhu al-Hijjah" 5153msgstr "Dhu al-Hijjah" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:103 5157msgctxt "NOMINATIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Dhu al-Hijjah" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5162#: app/Date/HijriDate.php:146 5163msgctxt "GENITIVE" 5164msgid "Dhu al-Qi’dah" 5165msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5168#: app/Date/HijriDate.php:236 5169msgctxt "INSTRUMENTAL" 5170msgid "Dhu al-Qi’dah" 5171msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5174#: app/Date/HijriDate.php:191 5175msgctxt "LOCATIVE" 5176msgid "Dhu al-Qi’dah" 5177msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:101 5181msgctxt "NOMINATIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5184 5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5187msgid "Died as a child: exempt" 5188msgstr "Décédé enfant : exempt" 5189 5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5192msgid "Died as an infant: exempt" 5193msgstr "Décédé bébé : exempt" 5194 5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5196msgid "Differences" 5197msgstr "Différences" 5198 5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5202msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5203 5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5207msgid "Direct line ancestors" 5208msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5209 5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5213msgid "Direct line ancestors and their families" 5214msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5215 5216#. I18N: %s is a number of records per page 5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5218#, php-format 5219msgid "Display %s" 5220msgstr "Affichage %s" 5221 5222#. I18N: Description of the “Favorites” module 5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5225msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5226 5227#. I18N: Description of the “Favorites” module 5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5230msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5231 5232#. I18N: gedcom tag DIV 5233#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5235msgid "Divorce" 5236msgstr "Divorce" 5237 5238#. I18N: gedcom tag DIVF 5239#: app/GedcomTag.php:673 5240msgid "Divorce filed" 5241msgstr "Divorce prononcé" 5242 5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5245msgid "Divorces by century" 5246msgstr "Divorces par siècle" 5247 5248#. I18N: Name of a country or state 5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5250msgid "Djibouti" 5251msgstr "Djibouti" 5252 5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5256msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5257 5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5260msgid "Do not seal: unauthorized" 5261msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5262 5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5264msgid "Do not use maps" 5265msgstr "" 5266 5267#. I18N: Type of media object 5268#: app/GedcomTag.php:2367 5269msgid "Document" 5270msgstr "Document" 5271 5272#. I18N: Name of a country or state 5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5274msgid "Dominica" 5275msgstr "Dominique" 5276 5277#. I18N: Name of a country or state 5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5279msgid "Dominican Republic" 5280msgstr "République dominicaine" 5281 5282#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5283msgid "Down" 5284msgstr "" 5285 5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5288msgid "Download" 5289msgstr "Télécharger" 5290 5291#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5292#, php-format 5293msgid "Download %s…" 5294msgstr "Télécharger %s…" 5295 5296#: resources/views/media-page.phtml:100 5297msgid "Download file" 5298msgstr "Télécharger le fichier" 5299 5300#. I18N: Location of an LDS church temple 5301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5302msgid "Draper, Utah, United States" 5303msgstr "Draper, Utah, United States" 5304 5305#. I18N: The second day in the French republican calendar 5306#: app/Date/FrenchDate.php:287 5307msgid "Duodi" 5308msgstr "Duodi" 5309 5310#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5312#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5313#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5314msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5315msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5316 5317#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5320#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5321msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5322msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5323 5324#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5325msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5326msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5327 5328#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5329msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5330msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5331 5332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5335#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5336msgid "Earliest birth" 5337msgstr "Première naissance" 5338 5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5342#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5343msgid "Earliest death" 5344msgstr "Premier décès" 5345 5346#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5347msgid "Earliest divorce" 5348msgstr "Premier divorce" 5349 5350#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5351msgid "Earliest marriage" 5352msgstr "Premier mariage" 5353 5354#. I18N: Name of a country or state 5355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5356msgid "Ecuador" 5357msgstr "Équateur" 5358 5359#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5360#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5361#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5362#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5363#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5364#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5365#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5366#: resources/views/admin/users.phtml:13 5367#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5368#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5369#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5372#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5373#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5374#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5375#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5376#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5377msgid "Edit" 5378msgstr "Éditer" 5379 5380#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5381#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5382msgid "Edit a media file" 5383msgstr "Modifier un fichier média" 5384 5385#. I18N: Options for editing 5386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5387msgid "Edit preferences" 5388msgstr "Modifier les paramètres" 5389 5390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5391msgid "Edit the FAQ" 5392msgstr "Editer cette FAQ" 5393 5394#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5396#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5397msgid "Edit the gender" 5398msgstr "Modifier le sexe" 5399 5400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5401#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5403msgid "Edit the name" 5404msgstr "Modifier le nom" 5405 5406#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5407#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5408#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5409#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5410#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5411#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5412#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5413#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5414#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5415#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5416#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5417msgid "Edit the raw GEDCOM" 5418msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5419 5420#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5421msgid "Edit the shared note" 5422msgstr "Modifier note partagée" 5423 5424#: app/Module/StoriesModule.php:223 5425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5426msgid "Edit the story" 5427msgstr "Modifier l’histoire" 5428 5429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5430msgid "Edit the user" 5431msgstr "Éditer l’utilisateur" 5432 5433#: app/Tree.php:306 5434msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5435msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5436 5437#. I18N: A restriction on editing data 5438#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5439msgid "Editing restriction" 5440msgstr "Restriction de modification" 5441 5442#. I18N: Listbox entry; name of a role 5443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5445msgid "Editor" 5446msgstr "Éditeur" 5447 5448#. I18N: Location of an LDS church temple 5449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5450msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5451msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5452 5453#. I18N: gedcom tag EDUC 5454#: app/GedcomTag.php:679 5455msgid "Education" 5456msgstr "Études" 5457 5458#. I18N: Name of a country or state 5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5460msgid "Egypt" 5461msgstr "Égypte" 5462 5463#. I18N: Name of a country or state 5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5465msgid "El Salvador" 5466msgstr "Salvador" 5467 5468#. I18N: Type of media object 5469#: app/GedcomTag.php:2370 5470msgid "Electronic" 5471msgstr "Électronique" 5472 5473#. I18N: a month in the Jewish calendar 5474#: app/Date/JewishDate.php:210 5475msgctxt "GENITIVE" 5476msgid "Elul" 5477msgstr "Elul" 5478 5479#. I18N: a month in the Jewish calendar 5480#: app/Date/JewishDate.php:316 5481msgctxt "INSTRUMENTAL" 5482msgid "Elul" 5483msgstr "Elul" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:263 5487msgctxt "LOCATIVE" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "Elul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:157 5493msgctxt "NOMINATIVE" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "Elul" 5496 5497#. I18N: gedcom tag EMAIL 5498#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5499#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5500#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5501#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5503#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5504#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5505#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5506#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5507#: resources/views/register-page.phtml:32 5508#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5509msgid "Email address" 5510msgstr "Adresse courriel" 5511 5512#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5514msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5515msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 5516 5517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5518msgid "Email verified" 5519msgstr "Courriel vérifié" 5520 5521#. I18N: gedcom tag EMIG 5522#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5523msgid "Emigration" 5524msgstr "Émigration" 5525 5526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5527msgid "Employee" 5528msgstr "Employé" 5529 5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5531msgctxt "FEMALE" 5532msgid "Employee" 5533msgstr "Employée" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5536msgctxt "MALE" 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Employé" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5541#: app/GedcomTag.php:977 5542msgid "Employer" 5543msgstr "Employeur" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5546msgctxt "FEMALE" 5547msgid "Employer" 5548msgstr "Employeur" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5551msgctxt "MALE" 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Employeur" 5554 5555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5556msgid "Empty the clippings cart" 5557msgstr "Vider le panier" 5558 5559#: resources/views/admin/components.phtml:24 5560#: resources/views/admin/components.phtml:63 5561#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5562msgid "Enabled" 5563msgstr "Activé" 5564 5565#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5567msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5568msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5569 5570#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5571msgid "End year" 5572msgstr "Année fin" 5573 5574#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5575msgid "Ending range of change dates" 5576msgstr "Date maxi des modifications" 5577 5578#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5580msgid "Endowment House" 5581msgstr "Chambre de dotation" 5582 5583#. I18N: gedcom tag ENGA 5584#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5585msgid "Engagement" 5586msgstr "Engagement" 5587 5588#. I18N: Name of a country or state 5589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5590msgid "England" 5591msgstr "Angleterre" 5592 5593#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5594msgid "Enter an optional note about this favorite" 5595msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5596 5597#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5598msgid "Entire record" 5599msgstr "Enregistrement complet" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5603msgid "Equatorial Guinea" 5604msgstr "Guinée équatoriale" 5605 5606#. I18N: Name of a country or state 5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5608msgid "Eritrea" 5609msgstr "Érythrée" 5610 5611#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5612#, php-format 5613msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5614msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5615 5616#: app/Date/JalaliDate.php:268 5617msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5618msgid "Esf" 5619msgstr "Esf" 5620 5621#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5622#: app/Date/JalaliDate.php:145 5623msgctxt "GENITIVE" 5624msgid "Esfand" 5625msgstr "Esfand" 5626 5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5628#: app/Date/JalaliDate.php:235 5629msgctxt "INSTRUMENTAL" 5630msgid "Esfand" 5631msgstr "Esfand" 5632 5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5634#: app/Date/JalaliDate.php:190 5635msgctxt "LOCATIVE" 5636msgid "Esfand" 5637msgstr "Esfand" 5638 5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5640#: app/Date/JalaliDate.php:100 5641msgctxt "NOMINATIVE" 5642msgid "Esfand" 5643msgstr "Esfand" 5644 5645#. I18N: A configuration setting 5646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5647msgid "Estimated dates for birth and death" 5648msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5649 5650#. I18N: Name of a country or state 5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5652msgid "Estonia" 5653msgstr "Estonie" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5657msgid "Ethiopia" 5658msgstr "Éthiopie" 5659 5660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5661msgid "Europe" 5662msgstr "Europe" 5663 5664#. I18N: gedcom tag EVEN 5665#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5669msgid "Event" 5670msgstr "Évènement" 5671 5672#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5673#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5674#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5675#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5676#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5677msgid "Events" 5678msgstr "Évènements" 5679 5680#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5681msgid "Events in countries" 5682msgstr "Évènements par pays" 5683 5684#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5685msgid "Events of close relatives" 5686msgstr "Événements de la famille proche" 5687 5688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5689msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5690msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5691 5692#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5693msgid "Exact" 5694msgstr "Exact" 5695 5696#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5697msgid "Exact date" 5698msgstr "Date exacte" 5699 5700#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5701msgid "Exact text" 5702msgstr "Texte exact" 5703 5704#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5705#, php-format 5706msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5707msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5708 5709#: resources/views/admin/media.phtml:58 5710msgid "Exclude subfolders" 5711msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5712 5713#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5714#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5715msgid "Excluded from this submission" 5716msgstr "Exclure de cette requête" 5717 5718#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5719#: resources/views/register-page.phtml:71 5720msgid "Explain why you are requesting an account." 5721msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5722 5723#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5724msgid "Export" 5725msgstr "Exporter" 5726 5727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5728msgid "Export a GEDCOM file" 5729msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5730 5731#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5732msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5733msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5734 5735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5736msgid "Export preferences" 5737msgstr "Paramètres d’exportation" 5738 5739#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5741msgid "Extend privacy to dead individuals" 5742msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5743 5744#. I18N: “External files” are stored on other computers 5745#: resources/views/admin/media.phtml:27 5746msgid "External files" 5747msgstr "Les fichiers externes" 5748 5749#: resources/views/admin/media.phtml:62 5750msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5751msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5752 5753#. I18N: Name of a module/sidebar 5754#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5755msgid "Extra information" 5756msgstr "Informations supplémentaires" 5757 5758#. I18N: gedcom tag _EYEC 5759#: app/GedcomTag.php:1791 5760msgid "Eye color" 5761msgstr "Couleur des yeux" 5762 5763#. I18N: Name of a theme. 5764#: app/Module/FabTheme.php:37 5765msgid "F.A.B." 5766msgstr "F.A.B." 5767 5768#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5769#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5770msgid "FAQ" 5771msgstr "Aide FAQ" 5772 5773#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5774#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5775msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5776msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5777 5778#. I18N: gedcom tag FACT 5779#: app/GedcomTag.php:723 5780msgid "Fact" 5781msgstr "Fait" 5782 5783#: app/GedcomTag.php:1793 5784msgid "Fact 1" 5785msgstr "Fait 1" 5786 5787#: app/GedcomTag.php:1811 5788msgid "Fact 10" 5789msgstr "Fait 10" 5790 5791#: app/GedcomTag.php:1813 5792msgid "Fact 11" 5793msgstr "Fait 11" 5794 5795#: app/GedcomTag.php:1815 5796msgid "Fact 12" 5797msgstr "Fait 12" 5798 5799#: app/GedcomTag.php:1817 5800msgid "Fact 13" 5801msgstr "Fait 13" 5802 5803#: app/GedcomTag.php:1795 5804msgid "Fact 2" 5805msgstr "Fait 2" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1797 5808msgid "Fact 3" 5809msgstr "Fait 3" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1799 5812msgid "Fact 4" 5813msgstr "Fait 4" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1801 5816msgid "Fact 5" 5817msgstr "Fait 5" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1803 5820msgid "Fact 6" 5821msgstr "Fait 6" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1805 5824msgid "Fact 7" 5825msgstr "Fait 7" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1807 5828msgid "Fact 8" 5829msgstr "Fait 8" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1809 5832msgid "Fact 9" 5833msgstr "Fait 9" 5834 5835#. I18N: A configuration setting 5836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5837msgid "Fact icons" 5838msgstr "Icônes d’information" 5839 5840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5841#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5842msgid "Fact or event" 5843msgstr "Fait ou événement" 5844 5845#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5847#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5848#: resources/views/family-page.phtml:48 5849#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5852msgid "Facts and events" 5853msgstr "Faits et événements" 5854 5855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5856msgid "Facts for family records" 5857msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5858 5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5860msgid "Facts for individual records" 5861msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5864msgid "Facts for new families" 5865msgstr "Faits pour la création de familles" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5868msgid "Facts for new individuals" 5869msgstr "Faits pour la création d’individus" 5870 5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5872msgid "Facts for repository records" 5873msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5876msgid "Facts for source records" 5877msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5878 5879#. I18N: Name of a country or state 5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5881msgid "Falkland Islands" 5882msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5883 5884#. I18N: Name of a module/list 5885#. I18N: Name of a module 5886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5887#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5888#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5889#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5890#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5891#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5896#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5898#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5899#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5900#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5903#: resources/views/media-page.phtml:45 5904#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5907#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5908#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5909#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5910#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5913msgid "Families" 5914msgstr "Familles" 5915 5916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5917#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5918msgid "Families with sources" 5919msgstr "Familles avec sources" 5920 5921#. I18N: gedcom tag FAM 5922#. I18N: Name of a module/report 5923#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5925#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5926#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5927#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5928#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5930#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5937msgid "Family" 5938msgstr "Famille" 5939 5940#. I18N: gedcom tag FAMC 5941#: app/GedcomTag.php:731 5942msgid "Family as a child" 5943msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAMS 5946#: app/GedcomTag.php:737 5947msgid "Family as a spouse" 5948msgstr "Famille en tant que conjoint" 5949 5950#. I18N: Name of a module/chart 5951#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5952msgid "Family book" 5953msgstr "Livret de famille" 5954 5955#. I18N: %s is an individual’s name 5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5957#, php-format 5958msgid "Family book of %s" 5959msgstr "Livret de famille de %s" 5960 5961#. I18N: gedcom tag FAMF 5962#: app/GedcomTag.php:734 5963msgid "Family file" 5964msgstr "Fichier sur la famille" 5965 5966#. I18N: Name of a module/sidebar 5967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5968msgid "Family navigator" 5969msgstr "Navigateur familial" 5970 5971#. I18N: Description of the “News” module 5972#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5973msgid "Family news and site announcements." 5974msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5975 5976#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5977#, php-format 5978msgid "Family of %s" 5979msgstr "Famille de %s" 5980 5981#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5982#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5983#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5985#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5988#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5991#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5995msgid "Family tree" 5996msgstr "Arbre généalogique" 5997 5998#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 6000msgid "Family tree clippings cart" 6001msgstr "Panier" 6002 6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6004#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6005msgid "Family tree title" 6006msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6007 6008#. I18N: Name of a module 6009#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6010#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6011#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6014#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6016msgid "Family trees" 6017msgstr "Arbres généalogiques" 6018 6019#. I18N: %s is the spouse name 6020#: app/Individual.php:1103 6021#, php-format 6022msgid "Family with %s" 6023msgstr "Famille avec %s" 6024 6025#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6026msgid "Family with adoptive parents" 6027msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6028 6029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6030msgid "Family with foster parents" 6031msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6032 6033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6035msgid "Family with husband" 6036msgstr "Famille avec l’époux" 6037 6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6039#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6041msgid "Family with parents" 6042msgstr "Famille avec les parents" 6043 6044#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6046msgid "Family with rada parents" 6047msgstr "Famille avec parents rada" 6048 6049#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6051msgid "Family with sealing parents" 6052msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6053 6054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6055msgid "Family with spouse" 6056msgstr "Famille avec le conjoint" 6057 6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6061msgid "Family with the most children" 6062msgstr "Record du nombre d’enfants" 6063 6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6066msgid "Family with wife" 6067msgstr "Famille avec l’épouse" 6068 6069#. I18N: Name of a module/chart 6070#: app/Module/FanChartModule.php:62 6071msgid "Fan chart" 6072msgstr "Roue" 6073 6074#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6075#: app/Module/FanChartModule.php:108 6076#, php-format 6077msgid "Fan chart of %s" 6078msgstr "Roue de %s" 6079 6080#: app/Date/JalaliDate.php:257 6081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6082msgid "Far" 6083msgstr "Far" 6084 6085#. I18N: Name of a country or state 6086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6087msgid "Faroe Islands" 6088msgstr "Îles Féroé" 6089 6090#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6091#: app/Date/JalaliDate.php:123 6092msgctxt "GENITIVE" 6093msgid "Farvardin" 6094msgstr "Farvardin" 6095 6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6097#: app/Date/JalaliDate.php:213 6098msgctxt "INSTRUMENTAL" 6099msgid "Farvardin" 6100msgstr "Farvardin" 6101 6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6103#: app/Date/JalaliDate.php:168 6104msgctxt "LOCATIVE" 6105msgid "Farvardin" 6106msgstr "Farvardin" 6107 6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6109#: app/Date/JalaliDate.php:78 6110msgctxt "NOMINATIVE" 6111msgid "Farvardin" 6112msgstr "Farvardin" 6113 6114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6121msgid "Father" 6122msgstr "Père" 6123 6124#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6125#: app/Individual.php:1138 6126#, php-format 6127msgid "Father: %s" 6128msgstr "Père : %s" 6129 6130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6131msgid "Father’s age" 6132msgstr "Age du père" 6133 6134#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6135#: app/Individual.php:1064 6136#, php-format 6137msgid "Father’s family with %s" 6138msgstr "La famille du père avec %s" 6139 6140#. I18N: A step-family. 6141#: app/Individual.php:1068 6142msgid "Father’s family with an unknown individual" 6143msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6144 6145#. I18N: Name of a module 6146#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6147#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6148msgid "Favorites" 6149msgstr "Favoris" 6150 6151#. I18N: gedcom tag FAX 6152#: app/GedcomTag.php:758 6153msgid "Fax" 6154msgstr "Fax" 6155 6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6157msgctxt "Abbreviation for February" 6158msgid "Feb" 6159msgstr "fév" 6160 6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6162msgctxt "GENITIVE" 6163msgid "February" 6164msgstr "février" 6165 6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6167msgctxt "INSTRUMENTAL" 6168msgid "February" 6169msgstr "février" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6172msgctxt "LOCATIVE" 6173msgid "February" 6174msgstr "février" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6179msgctxt "NOMINATIVE" 6180msgid "February" 6181msgstr "février" 6182 6183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6184#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6186msgid "Female" 6187msgstr "Féminin" 6188 6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6192#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6206msgid "Females" 6207msgstr "Femmes" 6208 6209#. I18N: Name of a country or state 6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6211msgid "Fiji" 6212msgstr "Fidji" 6213 6214#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6215msgid "File size" 6216msgstr "Taille du fichier" 6217 6218#: app/Functions/Functions.php:42 6219msgid "File successfully uploaded" 6220msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6221 6222#. I18N: gedcom tag FILE 6223#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6224msgid "Filename" 6225msgstr "Nom du fichier" 6226 6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6229msgid "Filename on server" 6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6231 6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6233#, php-format 6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6236 6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6238#, php-format 6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6241 6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6245 6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6247#, php-format 6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6250 6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6252msgid "Filter" 6253msgstr "Filtre" 6254 6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6256msgid "Find a source" 6257msgstr "Chercher une source" 6258 6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6263msgid "Find a special character" 6264msgstr "Chercher un caractère spécial" 6265 6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6267msgid "Find all possible relationships" 6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6269 6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6271msgid "Find any relationship" 6272msgstr "Trouver une relation de parenté" 6273 6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6275#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6276msgid "Find duplicates" 6277msgstr "Rechercher les doublons" 6278 6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6280msgid "Find other relationships" 6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6282 6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6285msgid "Find relationships via ancestors" 6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6287 6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6290msgid "Find the closest relationships" 6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6292 6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6294#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6295msgid "Find unrelated individuals" 6296msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6297 6298#. I18N: Name of a country or state 6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6300msgid "Finland" 6301msgstr "Finlande" 6302 6303#. I18N: gedcom tag FCOM 6304#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6305msgid "First communion" 6306msgstr "Première communion" 6307 6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6309msgid "First event" 6310msgstr "Premier évènement" 6311 6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6313msgid "First record" 6314msgstr "Premier enregistrement" 6315 6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6317msgid "Fix name slashes and spaces" 6318msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6319 6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6321#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6322msgid "Flag" 6323msgstr "Drapeau" 6324 6325#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6326#, php-format 6327msgid "Flag of %s" 6328msgstr "Drapeau de %s" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6332msgid "Flanders" 6333msgstr "Flandress" 6334 6335#. I18N: a month in the French republican calendar 6336#: app/Date/FrenchDate.php:147 6337msgctxt "GENITIVE" 6338msgid "Floreal" 6339msgstr "floréal" 6340 6341#. I18N: a month in the French republican calendar 6342#: app/Date/FrenchDate.php:241 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "Floreal" 6345msgstr "floréal" 6346 6347#. I18N: a month in the French republican calendar 6348#: app/Date/FrenchDate.php:194 6349msgctxt "LOCATIVE" 6350msgid "Floreal" 6351msgstr "floréal" 6352 6353#. I18N: a month in the French republican calendar 6354#: app/Date/FrenchDate.php:100 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "Floreal" 6357msgstr "floréal" 6358 6359#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6361msgid "Folder" 6362msgstr "Dossier" 6363 6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6365msgid "Folder name on server" 6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6367 6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6370msgid "Follow this link to verify your email address." 6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6372 6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6389msgid "Font" 6390msgstr "Police" 6391 6392#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6393#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6394msgid "Footer" 6395msgstr "" 6396 6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6401msgid "Footers" 6402msgstr "" 6403 6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6406#, php-format 6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6409 6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6413 6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6415#, php-format 6416msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6418 6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6420#, php-format 6421msgid "For technical support and information contact %s." 6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6425#, php-format 6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6428 6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6433 6434#: resources/views/login-page.phtml:53 6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6436msgid "Forgot password?" 6437msgstr "Mot de passe oublié ?" 6438 6439#. I18N: gedcom tag FORM 6440#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6442#: resources/views/help/date.phtml:128 6443msgid "Format" 6444msgstr "Format" 6445 6446#. I18N: A configuration setting 6447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6448msgid "Format text and notes" 6449msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6450 6451#. I18N: Location of an LDS church temple 6452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6453msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6454msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6455 6456#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6457msgctxt "Female pedigree" 6458msgid "Foster" 6459msgstr "En nourrice" 6460 6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6462msgctxt "Male pedigree" 6463msgid "Foster" 6464msgstr "En nourrice" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6467msgctxt "Pedigree" 6468msgid "Foster" 6469msgstr "En nourrice" 6470 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6472msgid "Foster child" 6473msgstr "Enfant en nourrice" 6474 6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6476msgid "Foster father" 6477msgstr "Père nourricier" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6480msgid "Foster mother" 6481msgstr "Mère nourricière" 6482 6483#. I18N: Name of a country or state 6484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6485msgid "France" 6486msgstr "France" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6490msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6491msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6492 6493#. I18N: Location of an LDS church temple 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6495msgid "Freiburg, Germany" 6496msgstr "Freiburg, Allemagne" 6497 6498#. I18N: The French calendar 6499#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6500msgid "French" 6501msgstr "Républicain français" 6502 6503#. I18N: Name of a country or state 6504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6505msgid "French Guiana" 6506msgstr "Guyane française" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6510msgid "French Polynesia" 6511msgstr "Polynésie française" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6515msgid "French Southern Territories" 6516msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6517 6518#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6520#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6521msgid "Frequently asked questions" 6522msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6523 6524#. I18N: Location of an LDS church temple 6525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6526msgid "Fresno, California, United States" 6527msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6528 6529#. I18N: abbreviation for Friday 6530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6531#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6532msgid "Fri" 6533msgstr "Ven" 6534 6535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6536msgid "Friday" 6537msgstr "Vendredi" 6538 6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6540msgid "Friend" 6541msgstr "Ami(e)" 6542 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6544msgctxt "FEMALE" 6545msgid "Friend" 6546msgstr "Amie" 6547 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6549msgctxt "MALE" 6550msgid "Friend" 6551msgstr "Ami" 6552 6553#. I18N: a month in the French republican calendar 6554#: app/Date/FrenchDate.php:137 6555msgctxt "GENITIVE" 6556msgid "Frimaire" 6557msgstr "frimaire" 6558 6559#. I18N: a month in the French republican calendar 6560#: app/Date/FrenchDate.php:231 6561msgctxt "INSTRUMENTAL" 6562msgid "Frimaire" 6563msgstr "frimaire" 6564 6565#. I18N: a month in the French republican calendar 6566#: app/Date/FrenchDate.php:184 6567msgctxt "LOCATIVE" 6568msgid "Frimaire" 6569msgstr "frimaire" 6570 6571#. I18N: a month in the French republican calendar 6572#: app/Date/FrenchDate.php:89 6573msgctxt "NOMINATIVE" 6574msgid "Frimaire" 6575msgstr "frimaire" 6576 6577#. I18N: From date1 (To date2) 6578#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6579#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6580#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6581#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6582#: resources/views/message-page.phtml:12 6583msgid "From" 6584msgstr "De" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:155 6588msgctxt "GENITIVE" 6589msgid "Fructidor" 6590msgstr "fructidor" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:249 6594msgctxt "INSTRUMENTAL" 6595msgid "Fructidor" 6596msgstr "fructidor" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:202 6600msgctxt "LOCATIVE" 6601msgid "Fructidor" 6602msgstr "fructidor" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:108 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Fructidor" 6608msgstr "fructidor" 6609 6610#. I18N: Location of an LDS church temple 6611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6612msgid "Fukuoka, Japan" 6613msgstr "Fukuoka, Japon" 6614 6615#. I18N: gedcom tag _FNRL 6616#: app/GedcomTag.php:1820 6617msgid "Funeral" 6618msgstr "Funérailles" 6619 6620#. I18N: A configuration setting 6621#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6623msgid "GEDCOM errors" 6624msgstr "Erreurs GEDCOM" 6625 6626#. I18N: gedcom tag GEDC 6627#. I18N: gedcom tag _GEDF 6628#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6629#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6630msgid "GEDCOM file" 6631msgstr "Fichier GEDCOM" 6632 6633#. I18N: Name of a country or state 6634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6635msgid "Gabon" 6636msgstr "Gabon" 6637 6638#. I18N: Name of a country or state 6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6640msgid "Gambia" 6641msgstr "Gambie" 6642 6643#. I18N: gedcom tag SEX 6644#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6650msgid "Gender" 6651msgstr "Sexe" 6652 6653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6654msgid "Genealogy" 6655msgstr "" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6659msgid "Genealogy contact" 6660msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6661 6662#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6663#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6664msgid "Genealogy data" 6665msgstr "Données généalogiques" 6666 6667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6669msgid "General" 6670msgstr "Général" 6671 6672#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6673#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6674msgid "General search" 6675msgstr "Recherche générale" 6676 6677#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6678#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6679msgid "Generate sitemap files for search engines." 6680msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6681 6682#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6683#: app/Report/AbstractReport.php:284 6684#, php-format 6685msgid "Generated by %s" 6686msgstr "Généré par %s" 6687 6688#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6689msgid "Generation" 6690msgstr "Génération" 6691 6692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6694msgid "Generation " 6695msgstr "Génération " 6696 6697#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6698#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6700#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6702#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6703#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6708msgid "Generations" 6709msgstr "Générations" 6710 6711#. I18N: gedcom tag ANCE 6712#: app/GedcomTag.php:484 6713msgid "Generations of ancestors" 6714msgstr "Ancêtres d’un individu" 6715 6716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6718msgid "Geographic area" 6719msgstr "Zone géographique" 6720 6721#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6725msgid "Geographic data" 6726msgstr "Données géographiques" 6727 6728#. I18N: Name of a country or state 6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6730msgid "Georgia" 6731msgstr "Géorgie" 6732 6733#. I18N: Name of a country or state 6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6735msgid "Germany" 6736msgstr "Allemagne" 6737 6738#. I18N: a month in the French republican calendar 6739#: app/Date/FrenchDate.php:145 6740msgctxt "GENITIVE" 6741msgid "Germinal" 6742msgstr "germinal" 6743 6744#. I18N: a month in the French republican calendar 6745#: app/Date/FrenchDate.php:239 6746msgctxt "INSTRUMENTAL" 6747msgid "Germinal" 6748msgstr "germinal" 6749 6750#. I18N: a month in the French republican calendar 6751#: app/Date/FrenchDate.php:192 6752msgctxt "LOCATIVE" 6753msgid "Germinal" 6754msgstr "germinal" 6755 6756#. I18N: a month in the French republican calendar 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:98 6759msgctxt "NOMINATIVE" 6760msgid "Germinal" 6761msgstr "germinal" 6762 6763#. I18N: Name of a country or state 6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6765msgid "Ghana" 6766msgstr "Ghana" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6770msgid "Gibraltar" 6771msgstr "Gibraltar" 6772 6773#. I18N: Location of an LDS church temple 6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6775msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6776msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" 6777 6778#. I18N: Location of an LDS church temple 6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6780msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6781msgstr "Gilbert, Arizona, United States" 6782 6783#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6784#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6785msgid "Given name" 6786msgstr "Prénom" 6787 6788#. I18N: gedcom tag GIVN 6789#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6790#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6792#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6793msgid "Given names" 6794msgstr "Prénom(s)" 6795 6796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6797msgid "Godchild" 6798msgstr "Filleul(e)" 6799 6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6801msgid "Goddaughter" 6802msgstr "Filleule" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6805msgid "Godfather" 6806msgstr "Parrain" 6807 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6809msgid "Godmother" 6810msgstr "Marraine" 6811 6812#. I18N: gedcom tag _GODP 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6814msgid "Godparent" 6815msgstr "Parrain/marraine" 6816 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6818msgid "Godson" 6819msgstr "Filleul" 6820 6821#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6822msgid "Google Maps™" 6823msgstr "Google Maps™" 6824 6825#. I18N: gedcom tag GRAD 6826#: app/GedcomTag.php:783 6827msgid "Graduation" 6828msgstr "Diplôme" 6829 6830#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6831msgid "Greatest age at death" 6832msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6833 6834#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6835msgid "Greatest age between siblings" 6836msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6837 6838#. I18N: Name of a country or state 6839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6840msgid "Greece" 6841msgstr "Grèce" 6842 6843#. I18N: The name of a colour-scheme 6844#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6845msgid "Green Beam" 6846msgstr "Vert laser" 6847 6848#. I18N: Name of a country or state 6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6850msgid "Greenland" 6851msgstr "Groenland" 6852 6853#. I18N: The gregorian calendar 6854#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6855msgid "Gregorian" 6856msgstr "Grégorien" 6857 6858#. I18N: Name of a country or state 6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6860msgid "Grenada" 6861msgstr "Grenade" 6862 6863#. I18N: Location of an LDS church temple 6864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6865msgid "Guadalajara, Mexico" 6866msgstr "Guadalajara, Mexique" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6870msgid "Guadeloupe" 6871msgstr "Guadeloupe" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6875msgid "Guam" 6876msgstr "Guam" 6877 6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6879msgid "Guardian" 6880msgstr "Tuteur" 6881 6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6883msgctxt "FEMALE" 6884msgid "Guardian" 6885msgstr "Tutrice" 6886 6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6888msgctxt "MALE" 6889msgid "Guardian" 6890msgstr "Tuteur" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6894msgid "Guatemala" 6895msgstr "Guatemala" 6896 6897#. I18N: Location of an LDS church temple 6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6899msgid "Guatemala City, Guatemala" 6900msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6901 6902#. I18N: Location of an LDS church temple 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6904msgid "Guayaquil, Ecuador" 6905msgstr "Guayaquil, Equateur" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6909msgid "Guernsey" 6910msgstr "Guernesey" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6914msgid "Guinea" 6915msgstr "Guinée" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6919msgid "Guinea-Bissau" 6920msgstr "Guinée-Bissau" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6924msgid "Guyana" 6925msgstr "Guyana" 6926 6927#. I18N: Name of a module 6928#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6929msgid "HTML" 6930msgstr "Bloc HTML" 6931 6932#. I18N: gedcom tag _HAIR 6933#: app/GedcomTag.php:1832 6934msgid "Hair color" 6935msgstr "Couleur des cheveux" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6939msgid "Haiti" 6940msgstr "Haïti" 6941 6942#. I18N: Location of an LDS church temple 6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6944msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6945msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6949msgid "Hamilton, New Zealand" 6950msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6951 6952#. I18N: Location of an LDS church temple 6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6954msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6955msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6956 6957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6958msgid "He " 6959msgstr "Il " 6960 6961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6962msgid "He died" 6963msgstr "Il est décédé" 6964 6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6967msgid "He married" 6968msgstr "Il a épousé" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6971msgid "He resided at" 6972msgstr "Il habitait à" 6973 6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6975msgid "He was born" 6976msgstr "Il est né" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6979msgid "He was buried" 6980msgstr "Il a été enterré" 6981 6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6983msgid "He was christened" 6984msgstr "Il a été baptisé" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6987msgid "He was cremated" 6988msgstr "Il a été incinéré" 6989 6990#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6991msgid "Head of household" 6992msgstr "Chef de famille" 6993 6994#. I18N: gedcom tag HEAD 6995#: app/GedcomTag.php:786 6996msgid "Header" 6997msgstr "En-tête" 6998 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7001msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7002msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7003 7004#. I18N: gedcom tag _HEB 7005#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7006msgid "Hebrew" 7007msgstr "Hébreu" 7008 7009#. I18N: gedcom tag _HNM 7010#: app/GedcomTag.php:1841 7011msgid "Hebrew name" 7012msgstr "Nom hébreu" 7013 7014#. I18N: gedcom tag _HEIG 7015#: app/GedcomTag.php:1838 7016msgid "Height" 7017msgstr "Hauteur" 7018 7019#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7020#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7021#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7022#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7023#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7024#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7025#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7026#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7027#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7028#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7029#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7030#, php-format 7031msgid "Hello %s…" 7032msgstr "Bonjour %s …" 7033 7034#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7035#, php-format 7036msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7037msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7038 7039#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7040#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7041#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7042#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7043msgid "Hello administrator…" 7044msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7045 7046#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7047#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7048msgid "Help" 7049msgstr "Aide" 7050 7051#. I18N: Location of an LDS church temple 7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7053msgid "Helsinki, Finland" 7054msgstr "Helsinki, Finlande" 7055 7056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7060#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7061#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7072msgctxt "font name" 7073msgid "Helvetica" 7074msgstr "Helvetica" 7075 7076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7077msgid "Her occupation was" 7078msgstr "Son métier était" 7079 7080#. I18N: Location of an LDS church temple 7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7082msgid "Hermosillo, Mexico" 7083msgstr "Hermosillo, Mexique" 7084 7085#. I18N: a month in the Jewish calendar 7086#: app/Date/JewishDate.php:186 7087msgctxt "GENITIVE" 7088msgid "Heshvan" 7089msgstr "Heshvan" 7090 7091#. I18N: a month in the Jewish calendar 7092#: app/Date/JewishDate.php:292 7093msgctxt "INSTRUMENTAL" 7094msgid "Heshvan" 7095msgstr "Heshvan" 7096 7097#. I18N: a month in the Jewish calendar 7098#: app/Date/JewishDate.php:239 7099msgctxt "LOCATIVE" 7100msgid "Heshvan" 7101msgstr "Heshvan" 7102 7103#. I18N: a month in the Jewish calendar 7104#: app/Date/JewishDate.php:133 7105msgctxt "NOMINATIVE" 7106msgid "Heshvan" 7107msgstr "Heshvan" 7108 7109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7110#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7111#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7113msgid "Hide from everyone" 7114msgstr "Masquer à tout le monde" 7115 7116#. I18N: gedcom tag _PRIM 7117#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7119msgid "Highlighted image" 7120msgstr "Image principale" 7121 7122#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7123#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7124msgid "Hijri" 7125msgstr "Hijri" 7126 7127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7128msgid "His occupation was" 7129msgstr "Son métier était" 7130 7131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7133#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7134#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7135#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7137msgid "Historic events" 7138msgstr "" 7139 7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7141msgid "Historical facts" 7142msgstr "Faits historiques" 7143 7144#. I18N: Name of a module 7145#. I18N: A configuration setting 7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7148msgid "Hit counters" 7149msgstr "Compteurs de visites" 7150 7151#. I18N: gedcom tag _HOL 7152#: app/GedcomTag.php:1844 7153msgid "Holocaust" 7154msgstr "Holocauste" 7155 7156#. I18N: Name of a module 7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7159#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7161msgid "Home page" 7162msgstr "Accueil" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7166msgid "Honduras" 7167msgstr "Honduras" 7168 7169#. I18N: Location of an LDS church temple 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7173msgid "Hong Kong" 7174msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7175 7176#. I18N: Name of a module/chart 7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7178msgid "Hourglass chart" 7179msgstr "Sablier" 7180 7181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7182msgid "Household" 7183msgstr "Maisonnée" 7184 7185#. I18N: Location of an LDS church temple 7186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7187msgid "Houston, Texas, United States" 7188msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7189 7190#. I18N: Configuration option 7191#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7192msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7193msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7197msgid "Hungary" 7198msgstr "Hongrie" 7199 7200#. I18N: gedcom tag HUSB 7201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7202#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7203#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7204#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7205#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7217msgid "Husband" 7218msgstr "Époux" 7219 7220#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7221msgid "Husband’s age" 7222msgstr "Âge du mari" 7223 7224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7226msgid "IP address" 7227msgstr "Adresse IP" 7228 7229#. I18N: Name of a country or state 7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7231msgid "Iceland" 7232msgstr "Islande" 7233 7234#: app/SurnameTradition.php:95 7235msgctxt "Surname tradition" 7236msgid "Icelandic" 7237msgstr "Islandais" 7238 7239#. I18N: Location of an LDS church temple 7240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7241msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7242msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7243 7244#. I18N: gedcom tag IDNO 7245#: app/GedcomTag.php:792 7246msgid "Identification number" 7247msgstr "Numéro d’identification" 7248 7249#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7250msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7251msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7252 7253#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7255msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7256msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7257 7258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7259msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7260msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7261 7262#: resources/views/help/name.phtml:18 7263#, php-format 7264msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7265msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7266 7267#: resources/views/help/name.phtml:15 7268#, php-format 7269msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7270msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:24 7273#, php-format 7274msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7275msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:21 7278#, php-format 7279msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7280msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:12 7283#, php-format 7284msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7285msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7286 7287#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7288msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7289msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7290 7291#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7293msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7294msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7295 7296#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7298msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7299msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7300 7301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7302msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7303msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7304 7305#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7307msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7308msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7309 7310#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7311msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7312msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7313 7314#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7315msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7316msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7317 7318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7319msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7320msgstr "" 7321 7322#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7323msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7324msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7325 7326#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7327#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7328msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7329msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7330 7331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7332msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7333msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7334 7335#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7336msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7337msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7338 7339#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7340msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7341msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7345msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7346msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7350msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7351msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7352 7353#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7354msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7355msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7356 7357#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7358msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7359msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7360 7361#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7362msgid "Image dimensions" 7363msgstr "Dimensions de l’image" 7364 7365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7366msgid "Images without watermarks" 7367msgstr "Images sans filigrane" 7368 7369#. I18N: gedcom tag IMMI 7370#: app/GedcomTag.php:795 7371msgid "Immigration" 7372msgstr "Immigration" 7373 7374#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7375msgid "Import" 7376msgstr "Importer" 7377 7378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7379msgid "Import Options." 7380msgstr "Options d’importation." 7381 7382#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7383msgid "Import a GEDCOM file" 7384msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7385 7386#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7387msgid "Import all places from a family tree" 7388msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7389 7390#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7392msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7393msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7394 7395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7396msgid "Import geographic data" 7397msgstr "Importer les données géographiques" 7398 7399#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7400msgid "Import preferences" 7401msgstr "Paramètres d’importation" 7402 7403#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7404#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7405msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7406msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7407 7408#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7409msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7410msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7411 7412#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7413msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7414msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7415 7416#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7418msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7419msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7420 7421#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7423msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7424msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7425 7426#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7427msgid "In this month…" 7428msgstr "Ce mois-là…" 7429 7430#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7431msgid "In this year…" 7432msgstr "Cette année-là…" 7433 7434#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7435#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7436msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7437msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7438 7439#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7440msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7441msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7442 7443#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7444msgid "Include associates" 7445msgstr "Inclure les personnes associées" 7446 7447#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7448#, php-format 7449msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7450msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7451 7452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7453msgid "Include media (automatically zips files)" 7454msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7455 7456#. I18N: Label for check-box 7457#: resources/views/admin/media.phtml:53 7458#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7459msgid "Include subfolders" 7460msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7461 7462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7463msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7464msgstr "" 7465 7466#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7467msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7468msgstr "" 7469 7470#. I18N: Label for a configuration option 7471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7472msgid "Include the individual’s immediate family" 7473msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7474 7475#. I18N: Name of a country or state 7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7477msgid "India" 7478msgstr "Inde" 7479 7480#. I18N: Location of an LDS church temple 7481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7482msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7483msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" 7484 7485#. I18N: gedcom tag INDI 7486#. I18N: Name of a module/report 7487#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7488#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7490#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7491#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7492#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7493#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7494#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7496#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7497#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7498#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7499#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7500#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7501#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7502#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7503#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7504#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7505#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7509#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7510#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7519#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7521msgid "Individual" 7522msgstr "Individu" 7523 7524#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7525msgid "Individual 1" 7526msgstr "Personne 1" 7527 7528#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7529msgid "Individual 2" 7530msgstr "Personne 2" 7531 7532#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7533msgid "Individual distribution chart" 7534msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7535 7536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7537msgid "Individual page" 7538msgstr "" 7539 7540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7541msgid "Individual pages" 7542msgstr "Pages individuelles" 7543 7544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7545#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7546msgid "Individual record" 7547msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7548 7549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7552msgid "Individual who lived the longest" 7553msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7554 7555#. I18N: Name of a module/list 7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7558#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7559#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7560#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7561#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7568#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7570#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7572#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7573#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7574#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7575#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7576#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7577#: resources/views/media-page.phtml:39 7578#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7580#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7581#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7585#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7586#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7587#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7588#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7591msgid "Individuals" 7592msgstr "Individus" 7593 7594#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7595#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7596msgid "Individuals with sources" 7597msgstr "individus avec sources" 7598 7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7600#, php-format 7601msgid "Individuals with surname %s" 7602msgstr "Individus portant le nom %s" 7603 7604#. I18N: Name of a country or state 7605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7606msgid "Indonesia" 7607msgstr "Indonésie" 7608 7609#. I18N: gedcom tag INFL 7610#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7611msgid "Infant" 7612msgstr "Nourrisson" 7613 7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7615msgid "Informant" 7616msgstr "Déclarant" 7617 7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7619msgctxt "FEMALE" 7620msgid "Informant" 7621msgstr "Déclarant" 7622 7623#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7624msgctxt "MALE" 7625msgid "Informant" 7626msgstr "Déclarant" 7627 7628#. I18N: Name of a module 7629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7630msgid "Interactive tree" 7631msgstr "Arbre interactif" 7632 7633#. I18N: %s is an individual’s name 7634#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7635#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7636#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7637#, php-format 7638msgid "Interactive tree of %s" 7639msgstr "Arbre interactif de %s" 7640 7641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7642msgid "Internal messaging" 7643msgstr "Messagerie interne" 7644 7645#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7646msgid "Internal messaging with emails" 7647msgstr "Messagerie interne par courriel" 7648 7649#. I18N: gedcom tag _INTE 7650#: app/GedcomTag.php:1858 7651msgid "Interred" 7652msgstr "Inhumation" 7653 7654#. I18N: gedcom tag _INTE 7655#: app/GedcomTag.php:1854 7656msgctxt "FEMALE" 7657msgid "Interred" 7658msgstr "Inhumation" 7659 7660#. I18N: gedcom tag _INTE 7661#: app/GedcomTag.php:1849 7662msgctxt "MALE" 7663msgid "Interred" 7664msgstr "Inhumation" 7665 7666#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7667msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7668msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7669 7670#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7671msgid "Invalid GEDCOM record" 7672msgstr "" 7673 7674#: app/Date.php:372 7675msgid "Invalid date" 7676msgstr "Date non valide" 7677 7678#. I18N: Name of a country or state 7679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7680msgid "Iran" 7681msgstr "Iran (République islamique d’)" 7682 7683#. I18N: Name of a country or state 7684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7685msgid "Iraq" 7686msgstr "Irak" 7687 7688#. I18N: Name of a country or state 7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7690msgid "Ireland" 7691msgstr "Irlande" 7692 7693#. I18N: Name of a country or state 7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7695msgid "Isle of Man" 7696msgstr "Île de Man" 7697 7698#. I18N: Name of a country or state 7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7700msgid "Israel" 7701msgstr "Israël" 7702 7703#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7704msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7705msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7706 7707#. I18N: Name of a country or state 7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7709msgid "Italy" 7710msgstr "Italie" 7711 7712#. I18N: a month in the Jewish calendar 7713#: app/Date/JewishDate.php:202 7714msgctxt "GENITIVE" 7715msgid "Iyar" 7716msgstr "Iyar" 7717 7718#. I18N: a month in the Jewish calendar 7719#: app/Date/JewishDate.php:308 7720msgctxt "INSTRUMENTAL" 7721msgid "Iyar" 7722msgstr "Iyar" 7723 7724#. I18N: a month in the Jewish calendar 7725#: app/Date/JewishDate.php:255 7726msgctxt "LOCATIVE" 7727msgid "Iyar" 7728msgstr "Iyar" 7729 7730#. I18N: a month in the Jewish calendar 7731#: app/Date/JewishDate.php:149 7732msgctxt "NOMINATIVE" 7733msgid "Iyar" 7734msgstr "Iyar" 7735 7736#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7737#: app/Date.php:235 7738msgid "Jalali" 7739msgstr "Jalali" 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7743msgid "Jamaica" 7744msgstr "Jamaïque" 7745 7746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7747msgctxt "Abbreviation for January" 7748msgid "Jan" 7749msgstr "jan" 7750 7751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7752msgctxt "GENITIVE" 7753msgid "January" 7754msgstr "janvier" 7755 7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7757msgctxt "INSTRUMENTAL" 7758msgid "January" 7759msgstr "janvier" 7760 7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7762msgctxt "LOCATIVE" 7763msgid "January" 7764msgstr "janvier" 7765 7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7768#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7769msgctxt "NOMINATIVE" 7770msgid "January" 7771msgstr "janvier" 7772 7773#. I18N: Name of a country or state 7774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7775msgid "Japan" 7776msgstr "Japon" 7777 7778#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7779#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7780#: resources/views/help/date.phtml:151 7781msgid "Jewish" 7782msgstr "Israélite" 7783 7784#. I18N: Location of an LDS church temple 7785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7786msgid "Johannesburg, South Africa" 7787msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7788 7789#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7790#: app/Tree.php:305 7791msgid "John /DOE/" 7792msgstr "Jean /DUPONT/" 7793 7794#. I18N: Name of a country or state 7795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7796msgid "Jordan" 7797msgstr "Jordanie" 7798 7799#. I18N: Location of an LDS church temple 7800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7801msgid "Jordan River, Utah, United States" 7802msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7803 7804#. I18N: Name of a module 7805#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7806msgid "Journal" 7807msgstr "Journal" 7808 7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7810msgctxt "Abbreviation for July" 7811msgid "Jul" 7812msgstr "jul" 7813 7814#. I18N: The julian calendar 7815#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7816msgid "Julian" 7817msgstr "Julien" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7820msgctxt "GENITIVE" 7821msgid "July" 7822msgstr "juillet" 7823 7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7825msgctxt "INSTRUMENTAL" 7826msgid "July" 7827msgstr "juillet" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7830msgctxt "LOCATIVE" 7831msgid "July" 7832msgstr "juillet" 7833 7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7836#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7837msgctxt "NOMINATIVE" 7838msgid "July" 7839msgstr "juillet" 7840 7841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7842#: app/Date/HijriDate.php:134 7843msgctxt "GENITIVE" 7844msgid "Jumada al-awwal" 7845msgstr "Jumada al-awwal" 7846 7847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7848#: app/Date/HijriDate.php:224 7849msgctxt "INSTRUMENTAL" 7850msgid "Jumada al-awwal" 7851msgstr "Jumada al-awwal" 7852 7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7854#: app/Date/HijriDate.php:179 7855msgctxt "LOCATIVE" 7856msgid "Jumada al-awwal" 7857msgstr "Jumada al-awwal" 7858 7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7860#: app/Date/HijriDate.php:89 7861msgctxt "NOMINATIVE" 7862msgid "Jumada al-awwal" 7863msgstr "Jumada al-awwal" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7866#: app/Date/HijriDate.php:136 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Jumada al-thani" 7869msgstr "Jumada al-thani" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7872#: app/Date/HijriDate.php:226 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Jumada al-thani" 7875msgstr "Jumada al-thani" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7878#: app/Date/HijriDate.php:181 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Jumada al-thani" 7881msgstr "Jumada al-thani" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7884#: app/Date/HijriDate.php:91 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Jumada al-thani" 7887msgstr "Jumada al-thani" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7890msgctxt "Abbreviation for June" 7891msgid "Jun" 7892msgstr "jun" 7893 7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7895msgctxt "GENITIVE" 7896msgid "June" 7897msgstr "juin" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7900msgctxt "INSTRUMENTAL" 7901msgid "June" 7902msgstr "juin" 7903 7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7905msgctxt "LOCATIVE" 7906msgid "June" 7907msgstr "juin" 7908 7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7911#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7912msgctxt "NOMINATIVE" 7913msgid "June" 7914msgstr "juin" 7915 7916#. I18N: Location of an LDS church temple 7917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7918msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7919msgstr "Kansas City, Missouri, United States" 7920 7921#. I18N: Name of a country or state 7922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7923msgid "Kazakhstan" 7924msgstr "Kazakhstan" 7925 7926#. I18N: A configuration setting 7927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7928msgid "Keep media objects" 7929msgstr "Conserver les objets médias" 7930 7931#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7932msgid "Keep open" 7933msgstr "Garder ouvert" 7934 7935#. I18N: A configuration setting 7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7937#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7938#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7939msgid "Keep the existing “last change” information" 7940msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7941 7942#. I18N: Name of a country or state 7943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7944msgid "Kenya" 7945msgstr "Kenya" 7946 7947#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7948msgid "Keyword examples" 7949msgstr "Exemples les mots-clés" 7950 7951#: app/Date/JalaliDate.php:259 7952msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7953msgid "Khor" 7954msgstr "Khor" 7955 7956#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7957#: app/Date/JalaliDate.php:127 7958msgctxt "GENITIVE" 7959msgid "Khordad" 7960msgstr "Khordad" 7961 7962#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7963#: app/Date/JalaliDate.php:217 7964msgctxt "INSTRUMENTAL" 7965msgid "Khordad" 7966msgstr "Khordad" 7967 7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7969#: app/Date/JalaliDate.php:172 7970msgctxt "LOCATIVE" 7971msgid "Khordad" 7972msgstr "Khordad" 7973 7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7975#: app/Date/JalaliDate.php:82 7976msgctxt "NOMINATIVE" 7977msgid "Khordad" 7978msgstr "Khordad" 7979 7980#. I18N: Location of an LDS church temple 7981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7982msgid "Kiev, Ukraine" 7983msgstr "Kiev, Ukraine" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7987msgid "Kiribati" 7988msgstr "Kiribati" 7989 7990#. I18N: a month in the Jewish calendar 7991#: app/Date/JewishDate.php:188 7992msgctxt "GENITIVE" 7993msgid "Kislev" 7994msgstr "Kislev" 7995 7996#. I18N: a month in the Jewish calendar 7997#: app/Date/JewishDate.php:294 7998msgctxt "INSTRUMENTAL" 7999msgid "Kislev" 8000msgstr "Kislev" 8001 8002#. I18N: a month in the Jewish calendar 8003#: app/Date/JewishDate.php:241 8004msgctxt "LOCATIVE" 8005msgid "Kislev" 8006msgstr "Kislev" 8007 8008#. I18N: a month in the Jewish calendar 8009#: app/Date/JewishDate.php:135 8010msgctxt "NOMINATIVE" 8011msgid "Kislev" 8012msgstr "Kislev" 8013 8014#. I18N: Location of an LDS church temple 8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8016msgid "Kona, Hawaii, United States" 8017msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8021msgid "Korea" 8022msgstr "République de Corée" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8026msgid "Kuwait" 8027msgstr "Koweït" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8031msgid "Kyrgyzstan" 8032msgstr "Kirghizistan" 8033 8034#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8035#: app/GedcomTag.php:499 8036msgid "LDS baptism" 8037msgstr "SDJ : baptême" 8038 8039#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8040#: app/GedcomTag.php:1006 8041msgid "LDS child sealing" 8042msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8043 8044#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8045#: app/GedcomTag.php:622 8046msgid "LDS confirmation" 8047msgstr "SDJ : confirmation" 8048 8049#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8050#: app/GedcomTag.php:698 8051msgid "LDS endowment" 8052msgstr "SDJ : dotation" 8053 8054#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8055#: app/GedcomTag.php:1015 8056msgid "LDS spouse sealing" 8057msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8058 8059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8060msgid "LDS temple" 8061msgstr "Temple (SDJ)" 8062 8063#. I18N: Location of an LDS church temple 8064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8065msgid "Laie, Hawaii, United States" 8066msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8067 8068#. I18N: page orientation 8069#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8070#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8072msgid "Landscape" 8073msgstr "Paysage" 8074 8075#. I18N: gedcom tag LANG 8076#. I18N: A configuration setting 8077#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8078#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8079#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8082#: resources/views/admin/users.phtml:18 8083#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8084#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8085#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8086msgid "Language" 8087msgstr "Langage" 8088 8089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8091#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8092#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8093msgid "Languages" 8094msgstr "Langues" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8098msgid "Laos" 8099msgstr "République démocratique populaire lao" 8100 8101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8102msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8103msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8104 8105#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8106#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8107msgid "Largest families" 8108msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8109 8110#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8111msgid "Largest number of grandchildren" 8112msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8113 8114#. I18N: Location of an LDS church temple 8115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8116msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8117msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8118 8119#. I18N: gedcom tag CHAN 8120#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8121#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8122#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8124#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8128#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8129#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8130#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8131#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8132msgid "Last change" 8133msgstr "Dernière modification" 8134 8135#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8136msgid "Last email reminder was sent " 8137msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8138 8139#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8140msgid "Last event" 8141msgstr "Dernier évènement" 8142 8143#: resources/views/admin/users.phtml:22 8144msgid "Last signed in" 8145msgstr "Dernière visite" 8146 8147#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8148#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8149#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8150#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8151msgid "Latest birth" 8152msgstr "Dernière naissance" 8153 8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8157#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8158msgid "Latest death" 8159msgstr "Dernier décès" 8160 8161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8162msgid "Latest divorce" 8163msgstr "Dernier divorce" 8164 8165#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8166msgid "Latest marriage" 8167msgstr "Dernier mariage" 8168 8169#. I18N: gedcom tag LATI 8170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8172#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8173#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8174#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8175msgid "Latitude" 8176msgstr "Latitude" 8177 8178#. I18N: Name of a country or state 8179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8180msgid "Latvia" 8181msgstr "Lettonie" 8182 8183#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8184#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8187#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8188msgid "Layout" 8189msgstr "Affichage" 8190 8191#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8192msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8193msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8194 8195#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8196msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8197msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8198 8199#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8201msgid "Leaves" 8202msgstr "Feuilles" 8203 8204#. I18N: Name of a country or state 8205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8206msgid "Lebanon" 8207msgstr "Liban" 8208 8209#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8210msgid "Left" 8211msgstr "" 8212 8213#. I18N: gedcom tag LEGA 8214#: app/GedcomTag.php:814 8215msgid "Legatee" 8216msgstr "Légataire" 8217 8218#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8219msgid "Length of marriage" 8220msgstr "Durée du mariage" 8221 8222#. I18N: Name of a country or state 8223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8224msgid "Lesotho" 8225msgstr "Lesotho" 8226 8227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8231#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8232#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8242#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8243msgctxt "paper size" 8244msgid "Letter" 8245msgstr "Lettre" 8246 8247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8248msgid "Level" 8249msgstr "Niveau" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8253msgid "Liberia" 8254msgstr "Libéria" 8255 8256#. I18N: Name of a country or state 8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8258msgid "Libya" 8259msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8263msgid "Liechtenstein" 8264msgstr "Liechtenstein" 8265 8266#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8267msgid "Lifespan" 8268msgstr "Durée de vie" 8269 8270#. I18N: Name of a module/chart 8271#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8272msgid "Lifespans" 8273msgstr "Durée de vie" 8274 8275#. I18N: Location of an LDS church temple 8276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8277msgid "Lima, Peru" 8278msgstr "Lima, Pérou" 8279 8280#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8282msgid "Link media objects to facts and events" 8283msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8284 8285#. I18N: You need to: 8286#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8287#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8288msgid "Link the user account to an individual." 8289msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8290 8291#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8293msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8294msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8295 8296#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8297#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8298msgid "Link this media object to a family" 8299msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8300 8301#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8302#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8303msgid "Link this media object to a source" 8304msgstr "Relier cet objet média à une source" 8305 8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8307#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8308msgid "Link this media object to an individual" 8309msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8310 8311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8312msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8313msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8314 8315#. I18N: gedcom tag _DBID 8316#: app/GedcomTag.php:1654 8317msgid "Linked database ID" 8318msgstr "Bases liées" 8319 8320#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8321#: resources/views/chart-box.phtml:123 8322msgid "Links" 8323msgstr "Liens" 8324 8325#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8326#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8327msgid "List" 8328msgstr "Liste" 8329 8330#. I18N: Name of a module 8331#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8332#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8334#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8335#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8337msgid "Lists" 8338msgstr "Listes" 8339 8340#. I18N: Name of a country or state 8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8342msgid "Lithuania" 8343msgstr "Lituanie" 8344 8345#: app/SurnameTradition.php:105 8346msgctxt "Surname tradition" 8347msgid "Lithuanian" 8348msgstr "Lituanien" 8349 8350#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8351msgid "Living" 8352msgstr "Personne vivante" 8353 8354#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8355msgid "Living individuals" 8356msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8357 8358#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8359msgid "Loading…" 8360msgstr "Chargement…" 8361 8362#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8363#: resources/views/admin/media.phtml:22 8364msgid "Local files" 8365msgstr "Les fichiers locaux" 8366 8367#. I18N: gedcom tag MAP 8368#. I18N: gedcom tag _LOC 8369#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8370msgid "Location" 8371msgstr "Emplacement" 8372 8373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8374msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8375msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8376 8377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8378msgid "Lodger" 8379msgstr "Locataire" 8380 8381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8382msgctxt "FEMALE" 8383msgid "Lodger" 8384msgstr "Locataire" 8385 8386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8387msgctxt "MALE" 8388msgid "Lodger" 8389msgstr "Locataire" 8390 8391#. I18N: Location of an LDS church temple 8392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8393msgid "Logan, Utah, United States" 8394msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8395 8396#. I18N: Location of an LDS church temple 8397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8398msgid "London, England" 8399msgstr "Londres, Angleterre" 8400 8401#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8403msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8404msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8405 8406#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8407msgid "Longest marriage" 8408msgstr "Mariage le plus long" 8409 8410#. I18N: gedcom tag LONG 8411#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8412#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8413#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8414#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8415#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8416msgid "Longitude" 8417msgstr "Longitude" 8418 8419#. I18N: Location of an LDS church temple 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8421msgid "Los Angeles, California, United States" 8422msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8423 8424#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8425msgid "Lost password request" 8426msgstr "Demande de mot de passe perdu" 8427 8428#. I18N: Location of an LDS church temple 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8430msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8431msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8432 8433#. I18N: Location of an LDS church temple 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8435msgid "Lubbock, Texas, United States" 8436msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8437 8438#. I18N: Name of a country or state 8439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8440msgid "Luxembourg" 8441msgstr "Luxembourg" 8442 8443#. I18N: Name of a country or state 8444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8445msgid "Macau" 8446msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8447 8448#. I18N: Name of a country or state 8449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8450msgid "Macedonia" 8451msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8452 8453#. I18N: Name of a country or state 8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8455msgid "Madagascar" 8456msgstr "Madagascar" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8460msgid "Madrid, Spain" 8461msgstr "Madrid, Espagne" 8462 8463#. I18N: Type of media object 8464#: app/GedcomTag.php:2379 8465msgid "Magazine" 8466msgstr "Magazine" 8467 8468#. I18N: gedcom tag _NAME 8469#: app/GedcomTag.php:1985 8470msgid "Mailing name" 8471msgstr "Adresse postale" 8472 8473#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8474msgid "Mailto link" 8475msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8476 8477#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8478msgid "Main section blocks" 8479msgstr "Blocs de la section principale" 8480 8481#. I18N: Name of a country or state 8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8483msgid "Malawi" 8484msgstr "Malawi" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8488msgid "Malaysia" 8489msgstr "Malaisie" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8493msgid "Maldives" 8494msgstr "Maldives" 8495 8496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8497#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8499msgid "Male" 8500msgstr "Masculin" 8501 8502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8505#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8519msgid "Males" 8520msgstr "Hommes" 8521 8522#. I18N: Name of a country or state 8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8524msgid "Mali" 8525msgstr "Mali" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8529msgid "Malta" 8530msgstr "Malte" 8531 8532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8533#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8534#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8537#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8538#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8539#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8540#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8541#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8545msgid "Manage family trees" 8546msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8547 8548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8549#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8550#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8551#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8552msgid "Manage family trees " 8553msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8554 8555#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8558msgid "Manage media" 8559msgstr "Gérer les médias" 8560 8561#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8562msgid "Manage the links" 8563msgstr "Gérer les liens" 8564 8565#. I18N: Listbox entry; name of a role 8566#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8569#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8570msgid "Manager" 8571msgstr "Gestionnaire" 8572 8573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8574msgid "Managers" 8575msgstr "Gestionnaires" 8576 8577#. I18N: Location of an LDS church temple 8578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8579msgid "Manaus, Brazil" 8580msgstr "Manaus, Brazil" 8581 8582#. I18N: Location of an LDS church temple 8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8584msgid "Manhattan, New York, United States" 8585msgstr "Manhattan, New York, United States" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8589msgid "Manila, Philippines" 8590msgstr "Manille, Philippines" 8591 8592#. I18N: Location of an LDS church temple 8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8594msgid "Manti, Utah, United States" 8595msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8596 8597#. I18N: Type of media object 8598#: app/GedcomTag.php:2382 8599msgid "Manuscript" 8600msgstr "Manuscrit" 8601 8602#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8604msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8605msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8606 8607#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8609msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8610msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 8611 8612#. I18N: Type of media object 8613#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8615msgid "Map" 8616msgstr "Plan/Carte" 8617 8618#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8620#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8621msgid "Map provider" 8622msgstr "Fournisseur de cartes" 8623 8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8625msgctxt "Abbreviation for March" 8626msgid "Mar" 8627msgstr "mars" 8628 8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8630msgctxt "GENITIVE" 8631msgid "March" 8632msgstr "mars" 8633 8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8635msgctxt "INSTRUMENTAL" 8636msgid "March" 8637msgstr "mars" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8640msgctxt "LOCATIVE" 8641msgid "March" 8642msgstr "mars" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8646#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8647msgctxt "NOMINATIVE" 8648msgid "March" 8649msgstr "mars" 8650 8651#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8653msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8654msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8655 8656#. I18N: gedcom tag MARR 8657#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8658#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8712msgid "Marriage" 8713msgstr "Mariage" 8714 8715#. I18N: gedcom tag MARB 8716#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8717msgid "Marriage banns" 8718msgstr "Bans de mariage" 8719 8720#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8721#: app/GedcomTag.php:1982 8722msgid "Marriage beginning status" 8723msgstr "Statut au début du mariage" 8724 8725#. I18N: gedcom tag _MBON 8726#: app/GedcomTag.php:1961 8727msgid "Marriage bond" 8728msgstr "Lien du mariage" 8729 8730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8731msgid "Marriage by country" 8732msgstr "Mariage par pays" 8733 8734#. I18N: gedcom tag MARC 8735#: app/GedcomTag.php:830 8736msgid "Marriage contract" 8737msgstr "Contrat de mariage" 8738 8739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8740msgid "Marriage date range end" 8741msgstr "Date de mariage maxi" 8742 8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8744msgid "Marriage date range start" 8745msgstr "Date de mariage mini" 8746 8747#. I18N: gedcom tag _MEND 8748#: app/GedcomTag.php:1970 8749msgid "Marriage ending status" 8750msgstr "Statut de fin de mariage" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MARI 8753#: app/GedcomTag.php:1865 8754msgid "Marriage intention" 8755msgstr "Promesse de mariage" 8756 8757#. I18N: gedcom tag MARL 8758#: app/GedcomTag.php:833 8759msgid "Marriage license" 8760msgstr "Licence de mariage" 8761 8762#: app/GedcomTag.php:1950 8763msgid "Marriage of a brother" 8764msgstr "Mariage du frère" 8765 8766#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8767msgid "Marriage of a child" 8768msgstr "Mariage d’un enfant" 8769 8770#: app/GedcomTag.php:1881 8771msgid "Marriage of a daughter" 8772msgstr "Mariage d’une fille" 8773 8774#. I18N: ...to another spouse 8775#: app/GedcomTag.php:1937 8776msgid "Marriage of a father" 8777msgstr "Mariage du père" 8778 8779#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8781msgid "Marriage of a grandchild" 8782msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1896 8785msgid "Marriage of a granddaughter" 8786msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1907 8789msgctxt "daughter’s daughter" 8790msgid "Marriage of a granddaughter" 8791msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1918 8794msgctxt "son’s daughter" 8795msgid "Marriage of a granddaughter" 8796msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1892 8799msgid "Marriage of a grandson" 8800msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1903 8803msgctxt "daughter’s son" 8804msgid "Marriage of a grandson" 8805msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1914 8808msgctxt "son’s son" 8809msgid "Marriage of a grandson" 8810msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1925 8813msgid "Marriage of a half-brother" 8814msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1932 8817msgid "Marriage of a half-sibling" 8818msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1929 8821msgid "Marriage of a half-sister" 8822msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8823 8824#. I18N: ...to another spouse 8825#: app/GedcomTag.php:1942 8826msgid "Marriage of a mother" 8827msgstr "Mariage de la mère" 8828 8829#. I18N: ...to another spouse 8830#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8831msgid "Marriage of a parent" 8832msgstr "Mariage d’un parent" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8835msgid "Marriage of a sibling" 8836msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1954 8839msgid "Marriage of a sister" 8840msgstr "Mariage d’une sœur" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1877 8843msgid "Marriage of a son" 8844msgstr "Mariage d’un fils" 8845 8846#. I18N: ...to each other 8847#: app/GedcomTag.php:1888 8848msgid "Marriage of parents" 8849msgstr "Mariage des parents" 8850 8851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8852msgid "Marriage place contains" 8853msgstr "Le lieu de mariage contient" 8854 8855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8856msgid "Marriage places" 8857msgstr "Lieux de mariages" 8858 8859#. I18N: gedcom tag MARS 8860#: app/GedcomTag.php:851 8861msgid "Marriage settlement" 8862msgstr "Contrat de mariage" 8863 8864#. I18N: gedcom tag _STAT 8865#: app/GedcomTag.php:2051 8866msgid "Marriage status" 8867msgstr "Statut du mariage" 8868 8869#: app/GedcomTag.php:848 8870msgid "Marriage type unknown" 8871msgstr "Type de mariage inconnu" 8872 8873#. I18N: Name of a module/report 8874#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8878msgid "Marriages" 8879msgstr "Mariages" 8880 8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8883msgid "Marriages by century" 8884msgstr "Mariages par siècle" 8885 8886#. I18N: gedcom tag _MARNM 8887#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8888#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8889msgid "Married name" 8890msgstr "Nom après mariage" 8891 8892#: app/GedcomTag.php:1873 8893msgid "Married surname" 8894msgstr "Nom de famille après mariage" 8895 8896#. I18N: Name of a country or state 8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8898msgid "Marshall Islands" 8899msgstr "Îles Marshall" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8903msgid "Martinique" 8904msgstr "Martinique" 8905 8906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8907msgid "Masquerade as this user" 8908msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8909 8910#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8912msgid "Match both upper and lower case letters." 8913msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8914 8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8916msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8917msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8918 8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8920msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8921msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8925msgid "Mauritania" 8926msgstr "Mauritanie" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8930msgid "Mauritius" 8931msgstr "Maurice" 8932 8933#. I18N: A configuration setting 8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8935msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8936msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8937 8938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8940msgid "Maximum upload size: " 8941msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8942 8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8944msgctxt "Abbreviation for May" 8945msgid "May" 8946msgstr "mai" 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8949msgctxt "GENITIVE" 8950msgid "May" 8951msgstr "mai" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8954msgctxt "INSTRUMENTAL" 8955msgid "May" 8956msgstr "mai" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8959msgctxt "LOCATIVE" 8960msgid "May" 8961msgstr "mai" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8966msgctxt "NOMINATIVE" 8967msgid "May" 8968msgstr "mai" 8969 8970#. I18N: Name of a country or state 8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8972msgid "Mayotte" 8973msgstr "Mayotte" 8974 8975#. I18N: Location of an LDS church temple 8976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8977msgid "Medford, Oregon, United States" 8978msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8979 8980#. I18N: Name of a module 8981#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8982#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8985#: resources/views/admin/media.phtml:81 8986#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8988msgid "Media" 8989msgstr "Média" 8990 8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8992#: resources/views/admin/media.phtml:80 8993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8994#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8995#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8997#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8998msgid "Media file" 8999msgstr "Fichier média" 9000 9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9002msgid "Media file to upload" 9003msgstr "Objet média" 9004 9005#. I18N: %s is the name of a folder. 9006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9007#, php-format 9008msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9009msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9010 9011#: resources/views/admin/media.phtml:13 9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9013msgid "Media files" 9014msgstr "Fichiers médias" 9015 9016#. I18N: A configuration setting 9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9018msgid "Media folder" 9019msgstr "Dossier Media" 9020 9021#: resources/views/admin/media.phtml:14 9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9023msgid "Media folders" 9024msgstr "Dossiers Media" 9025 9026#. I18N: gedcom tag OBJE 9027#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9029#: resources/views/admin/media.phtml:82 9030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9031#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9033#: resources/views/family-page.phtml:91 9034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9035#: resources/views/source-page.phtml:77 9036msgid "Media object" 9037msgstr "Objet média" 9038 9039#. I18N: Name of a module/list 9040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9041#: app/Module/MediaListModule.php:46 9042#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9045#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9046#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9047#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9048#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9051#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9052#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9053#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9055msgid "Media objects" 9056msgstr "Objets média" 9057 9058#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9059msgid "Media objects found" 9060msgstr "Objets média trouvés" 9061 9062#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9063msgid "Media objects per page" 9064msgstr "Objets média par page" 9065 9066#. I18N: gedcom tag MEDI 9067#. I18N: gedcom tag _TYPE 9068#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9070#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9071msgid "Media type" 9072msgstr "Type de média" 9073 9074#. I18N: gedcom tag _MDCL 9075#: app/GedcomTag.php:1964 9076msgid "Medical" 9077msgstr "Médical" 9078 9079#. I18N: gedcom tag _MEDC 9080#: app/GedcomTag.php:1967 9081msgid "Medical condition" 9082msgstr "État de santé" 9083 9084#. I18N: The name of a colour-scheme 9085#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9086msgid "Mediterranio" 9087msgstr "Bleu méditerranée" 9088 9089#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9090msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9091msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9092 9093#: app/Date/JalaliDate.php:263 9094msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9095msgid "Mehr" 9096msgstr "Mehr" 9097 9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9099#: app/Date/JalaliDate.php:135 9100msgctxt "GENITIVE" 9101msgid "Mehr" 9102msgstr "Mehr" 9103 9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9105#: app/Date/JalaliDate.php:225 9106msgctxt "INSTRUMENTAL" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9111#: app/Date/JalaliDate.php:180 9112msgctxt "LOCATIVE" 9113msgid "Mehr" 9114msgstr "Mehr" 9115 9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9117#: app/Date/JalaliDate.php:90 9118msgctxt "NOMINATIVE" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: Location of an LDS church temple 9123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9124msgid "Melbourne, Australia" 9125msgstr "Melbourne, Australie" 9126 9127#. I18N: Listbox entry; name of a role 9128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9129#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9133msgid "Member" 9134msgstr "Membre" 9135 9136#. I18N: Location of an LDS church temple 9137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9138msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9139msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9140 9141#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9142#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9143msgid "Menu" 9144msgstr "Menu" 9145 9146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9148#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9149#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9150msgid "Menus" 9151msgstr "Menus" 9152 9153#. I18N: The name of a colour-scheme 9154#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9155msgid "Mercury" 9156msgstr "Mercure" 9157 9158#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9159msgid "Merge" 9160msgstr "Fusionner" 9161 9162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9164msgid "Merge family trees" 9165msgstr "Fusionner des arbres" 9166 9167#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9168#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9169msgid "Merge records" 9170msgstr "Fusionner des items" 9171 9172#. I18N: Location of an LDS church temple 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9174msgid "Merida, Mexico" 9175msgstr "Mérida, Mexique" 9176 9177#. I18N: Location of an LDS church temple 9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9179msgid "Mesa, Arizona, United States" 9180msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9181 9182#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9185#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9186msgid "Message" 9187msgstr "Message" 9188 9189#. I18N: Name of a module 9190#. I18N: A configuration setting 9191#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9193msgid "Messages" 9194msgstr "Messages" 9195 9196#. I18N: a month in the French republican calendar 9197#: app/Date/FrenchDate.php:151 9198msgctxt "GENITIVE" 9199msgid "Messidor" 9200msgstr "messidor" 9201 9202#. I18N: a month in the French republican calendar 9203#: app/Date/FrenchDate.php:245 9204msgctxt "INSTRUMENTAL" 9205msgid "Messidor" 9206msgstr "messidor" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:198 9210msgctxt "LOCATIVE" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:104 9216msgctxt "NOMINATIVE" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "messidor" 9219 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9222msgid "Mexico" 9223msgstr "Mexique" 9224 9225#. I18N: Location of an LDS church temple 9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9227msgid "Mexico City, Mexico" 9228msgstr "Mexico, Mexique" 9229 9230#. I18N: Type of media object 9231#: app/GedcomTag.php:2373 9232msgid "Microfiche" 9233msgstr "Microfiche" 9234 9235#. I18N: Type of media object 9236#: app/GedcomTag.php:2376 9237msgid "Microfilm" 9238msgstr "Microfilm" 9239 9240#. I18N: Name of a country or state 9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9242msgid "Micronesia" 9243msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9244 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9246msgid "Middle East" 9247msgstr "Moyen-Orient" 9248 9249#. I18N: gedcom tag _MILI 9250#: app/GedcomTag.php:1973 9251msgid "Military" 9252msgstr "Militaire" 9253 9254#. I18N: gedcom tag _MILT 9255#: app/GedcomTag.php:1976 9256msgid "Military service" 9257msgstr "Service militaire" 9258 9259#. I18N: Name of a module/report 9260#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9263msgid "Missing data" 9264msgstr "Données manquantes" 9265 9266#. I18N: Listbox entry; name of a role 9267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9269msgid "Moderator" 9270msgstr "Modérateur" 9271 9272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9273msgid "Moderators" 9274msgstr "Modérateurs" 9275 9276#: resources/views/admin/components.phtml:23 9277#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9278msgid "Module" 9279msgstr "Module" 9280 9281#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9283msgid "Module administration" 9284msgstr "Administration des modules" 9285 9286#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9289#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9290#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9294msgid "Modules" 9295msgstr "Modules" 9296 9297#. I18N: Name of a country or state 9298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9299msgid "Moldova" 9300msgstr "République de Moldova" 9301 9302#. I18N: abbreviation for Monday 9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9305msgid "Mon" 9306msgstr "Lun" 9307 9308#. I18N: Name of a country or state 9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9310msgid "Monaco" 9311msgstr "Monaco" 9312 9313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9314msgid "Monday" 9315msgstr "Lundi" 9316 9317#. I18N: Name of a country or state 9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9319msgid "Mongolia" 9320msgstr "Mongolie" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9324msgid "Montenegro" 9325msgstr "Monténégro" 9326 9327#. I18N: Location of an LDS church temple 9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9329msgid "Monterrey, Mexico" 9330msgstr "Monterrey, Mexique" 9331 9332#. I18N: Location of an LDS church temple 9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9334msgid "Montevideo, Uruguay" 9335msgstr "Montevideo, Uruguay" 9336 9337#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9343#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9344msgid "Month" 9345msgstr "Mois" 9346 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9349msgid "Month of birth" 9350msgstr "Mois de naissance" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9354msgid "Month of birth of first child in a relation" 9355msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9359msgid "Month of death" 9360msgstr "Mois de décès" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9364msgid "Month of first marriage" 9365msgstr "Mois du premier mariage" 9366 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9369msgid "Month of marriage" 9370msgstr "Mois du mariage" 9371 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9375msgid "Month:" 9376msgstr "Mois :" 9377 9378#. I18N: Location of an LDS church temple 9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9380msgid "Monticello, Utah, United States" 9381msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9382 9383#. I18N: Location of an LDS church temple 9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9385msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9386msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9387 9388#. I18N: Name of a country or state 9389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9390msgid "Montserrat" 9391msgstr "Montserrat" 9392 9393#: app/Date/JalaliDate.php:261 9394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9395msgid "Mor" 9396msgstr "Mor" 9397 9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9399#: app/Date/JalaliDate.php:131 9400msgctxt "GENITIVE" 9401msgid "Mordad" 9402msgstr "Mordad" 9403 9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:221 9406msgctxt "INSTRUMENTAL" 9407msgid "Mordad" 9408msgstr "Mordad" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:176 9412msgctxt "LOCATIVE" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:86 9418msgctxt "NOMINATIVE" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9423#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9424msgid "More news articles" 9425msgstr "Plus d’articles" 9426 9427#. I18N: Name of a country or state 9428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9429msgid "Morocco" 9430msgstr "Maroc" 9431 9432#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9434msgid "Most SMTP servers require a password." 9435msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9436 9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9440msgid "Most common surnames" 9441msgstr "Principaux noms de familles" 9442 9443#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9445msgid "Most servers do not use secure connections." 9446msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9447 9448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9451msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9452msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9453 9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9455msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9456msgstr "" 9457 9458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9460msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9461 9462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9464msgstr "" 9465 9466#. I18N: Name of a module 9467#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9468msgid "Most viewed pages" 9469msgstr "Pages les plus consultées" 9470 9471#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9478msgid "Mother" 9479msgstr "Mère" 9480 9481#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9482#: app/Individual.php:1148 9483#, php-format 9484msgid "Mother: %s" 9485msgstr "Mère : %s" 9486 9487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9488msgid "Mother’s age" 9489msgstr "Age de la mère" 9490 9491#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9492#: app/Individual.php:1074 9493#, php-format 9494msgid "Mother’s family with %s" 9495msgstr "La famille de la mère avec %s" 9496 9497#. I18N: A step-family. 9498#: app/Individual.php:1078 9499msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9500msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9501 9502#. I18N: Location of an LDS church temple 9503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9504msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9505msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9506 9507#: resources/views/admin/components.phtml:30 9508#: resources/views/admin/components.phtml:120 9509#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9510#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9513msgid "Move down" 9514msgstr "Déplacer vers le bas" 9515 9516#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9517msgid "Move left" 9518msgstr "Déplacer à gauche" 9519 9520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9521msgid "Move right" 9522msgstr "Déplacer à droite" 9523 9524#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9525msgid "Move the media object?" 9526msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9527 9528#: resources/views/admin/components.phtml:29 9529#: resources/views/admin/components.phtml:114 9530#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9531#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9532#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9534msgid "Move up" 9535msgstr "Déplacer vers le haut" 9536 9537#. I18N: Name of a country or state 9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9539msgid "Mozambique" 9540msgstr "Mozambique" 9541 9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9543#: app/Date/HijriDate.php:126 9544msgctxt "GENITIVE" 9545msgid "Muharram" 9546msgstr "Muharram" 9547 9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9549#: app/Date/HijriDate.php:216 9550msgctxt "INSTRUMENTAL" 9551msgid "Muharram" 9552msgstr "Muharram" 9553 9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9555#: app/Date/HijriDate.php:171 9556msgctxt "LOCATIVE" 9557msgid "Muharram" 9558msgstr "Muharram" 9559 9560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9561#: app/Date/HijriDate.php:81 9562msgctxt "NOMINATIVE" 9563msgid "Muharram" 9564msgstr "Muharram" 9565 9566#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9567msgid "Multiple marriages" 9568msgstr "Mariages multiples" 9569 9570#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9572msgid "My account" 9573msgstr "Mon compte" 9574 9575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9576msgid "My family tree" 9577msgstr "Mon arbre généalogique" 9578 9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9580msgid "My individual record" 9581msgstr "Ma fiche" 9582 9583#. I18N: Name of a module 9584#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9586#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9587#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9588#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9589msgid "My page" 9590msgstr "Ma page" 9591 9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9593msgid "My pages" 9594msgstr "Mes pages" 9595 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9597msgid "My pedigree" 9598msgstr "Mon arbre généalogique" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9602msgid "Myanmar" 9603msgstr "Birmanie" 9604 9605#. I18N: gedcom tag NAME 9606#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9607#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9608#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9617#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9619#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9630msgid "Name" 9631msgstr "Nom" 9632 9633#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9634#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9635msgctxt "Repository" 9636msgid "Name" 9637msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9638 9639#: app/GedcomTag.php:866 9640msgid "Name in Hebrew" 9641msgstr "Nom en hébreu" 9642 9643#. I18N: gedcom tag NPFX 9644#: app/GedcomTag.php:891 9645msgid "Name prefix" 9646msgstr "Préfixe du nom" 9647 9648#. I18N: gedcom tag NSFX 9649#: app/GedcomTag.php:894 9650msgid "Name suffix" 9651msgstr "Suffix du nom" 9652 9653#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9654#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9657msgid "Names" 9658msgstr "Noms" 9659 9660#. I18N: gedcom tag _NAMS 9661#: app/GedcomTag.php:1988 9662msgid "Namesake" 9663msgstr "Homonyme" 9664 9665#. I18N: Name of a country or state 9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9667msgid "Namibia" 9668msgstr "Namibie" 9669 9670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9671msgid "Nanny" 9672msgstr "Bonne d’enfants" 9673 9674#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9675msgid "Narrative description" 9676msgstr "Description narrative" 9677 9678#. I18N: Location of an LDS church temple 9679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9680msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9681msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9682 9683#. I18N: gedcom tag NATI 9684#: app/GedcomTag.php:869 9685msgid "Nationality" 9686msgstr "Nationalité" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NATU 9689#: app/GedcomTag.php:872 9690msgid "Naturalization" 9691msgstr "Naturalisation" 9692 9693#. I18N: Name of a country or state 9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9695msgid "Nauru" 9696msgstr "Nauru" 9697 9698#. I18N: Location of an LDS church temple 9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9700msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9701msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9705msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9706msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9710msgid "Nepal" 9711msgstr "Népal" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9715msgid "Netherlands" 9716msgstr "Pays-Bas" 9717 9718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9719#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9720msgid "Never" 9721msgstr "Jamais" 9722 9723#. I18N: gedcom tag _NMAR 9724#: app/GedcomTag.php:2004 9725msgid "Never married" 9726msgstr "Jamais marié(e)" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:2000 9730msgctxt "FEMALE" 9731msgid "Never married" 9732msgstr "Jamais mariée" 9733 9734#. I18N: gedcom tag _NMAR 9735#: app/GedcomTag.php:1995 9736msgctxt "MALE" 9737msgid "Never married" 9738msgstr "Jamais marié" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9742msgid "New Caledonia" 9743msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9747msgid "New York, New York, United States" 9748msgstr "New York, New York, États-Unis" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9752msgid "New Zealand" 9753msgstr "Nouvelle-Zélande" 9754 9755#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9756msgid "New data" 9757msgstr "Nouvelles données" 9758 9759#. I18N: %s is a server name/URL 9760#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9761#, php-format 9762msgid "New registration at %s" 9763msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9764 9765#. I18N: %s is a server name/URL 9766#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9767#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9768#, php-format 9769msgid "New user at %s" 9770msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9771 9772#. I18N: Location of an LDS church temple 9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9774msgid "Newport Beach, California, United States" 9775msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9776 9777#. I18N: Name of a module 9778#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9779msgid "News" 9780msgstr "Nouvelles" 9781 9782#. I18N: Type of media object 9783#: app/GedcomTag.php:2388 9784msgid "Newspaper" 9785msgstr "Journal" 9786 9787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9788msgid "Next email reminder will be sent after " 9789msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9790 9791#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9793msgid "Next image" 9794msgstr "Image suivante" 9795 9796#. I18N: Name of a country or state 9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9798msgid "Nicaragua" 9799msgstr "Nicaragua" 9800 9801#. I18N: gedcom tag NICK 9802#: app/GedcomTag.php:882 9803msgid "Nickname" 9804msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9805 9806#. I18N: Name of a country or state 9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9808msgid "Niger" 9809msgstr "Niger" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9813msgid "Nigeria" 9814msgstr "Nigéria" 9815 9816#. I18N: a month in the Jewish calendar 9817#: app/Date/JewishDate.php:200 9818msgctxt "GENITIVE" 9819msgid "Nissan" 9820msgstr "Nissan" 9821 9822#. I18N: a month in the Jewish calendar 9823#: app/Date/JewishDate.php:306 9824msgctxt "INSTRUMENTAL" 9825msgid "Nissan" 9826msgstr "Nissan" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:253 9830msgctxt "LOCATIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "Nissan" 9833 9834#. I18N: a month in the Jewish calendar 9835#: app/Date/JewishDate.php:147 9836msgctxt "NOMINATIVE" 9837msgid "Nissan" 9838msgstr "Nissan" 9839 9840#. I18N: Name of a country or state 9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9842msgid "Niue" 9843msgstr "Nioué" 9844 9845#. I18N: a month in the French republican calendar 9846#: app/Date/FrenchDate.php:139 9847msgctxt "GENITIVE" 9848msgid "Nivose" 9849msgstr "nivôse" 9850 9851#. I18N: a month in the French republican calendar 9852#: app/Date/FrenchDate.php:233 9853msgctxt "INSTRUMENTAL" 9854msgid "Nivose" 9855msgstr "nivôse" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:186 9859msgctxt "LOCATIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "nivôse" 9862 9863#. I18N: a month in the French republican calendar 9864#: app/Date/FrenchDate.php:91 9865msgctxt "NOMINATIVE" 9866msgid "Nivose" 9867msgstr "nivôse" 9868 9869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9871msgid "No" 9872msgstr "Non" 9873 9874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9876msgid "No GEDCOM file was received." 9877msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9878 9879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9880msgid "No GEDCOM files found." 9881msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9882 9883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9884msgid "No calendar conversion" 9885msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9886 9887#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9888#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9889msgid "No children" 9890msgstr "Aucun enfant" 9891 9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9893msgid "No contact" 9894msgstr "Aucun contact" 9895 9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9897msgid "No duplicates have been found." 9898msgstr "Aucun doublon trouvé." 9899 9900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9901msgid "No errors have been found." 9902msgstr "Aucune erreur trouvée." 9903 9904#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9906#, php-format 9907msgid "No events exist for the next %s day." 9908msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9909msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9910msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9911 9912#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9913msgid "No events exist for today." 9914msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9915 9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9917msgid "No events exist for tomorrow." 9918msgstr "Aucun évènement pour demain." 9919 9920#: resources/views/family-page.phtml:53 9921msgid "No facts exist for this family." 9922msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9923 9924#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9925#: app/Functions/Functions.php:52 9926msgid "No file was received. Please try again." 9927msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9928 9929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9930msgid "No link between the two individuals could be found." 9931msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9932 9933#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9934#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9935#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9936#: resources/views/place-map.phtml:59 9937msgid "No mappable items" 9938msgstr "Aucun élément à cartographier" 9939 9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9943msgid "No matching facts found" 9944msgstr "Aucun champ correspondant" 9945 9946#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9947#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9948msgid "No news articles have been submitted." 9949msgstr "Aucune nouvelle." 9950 9951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9952msgid "No places have been found." 9953msgstr "Aucun lieu trouvé." 9954 9955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9956msgid "No predefined text" 9957msgstr "Aucun texte par défaut" 9958 9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9961msgid "No records to display" 9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9963 9964#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9965#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9966#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9967#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9968msgid "No results found." 9969msgstr "Recherche infructueuse." 9970 9971#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9972msgid "No signed-in and no anonymous users" 9973msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9974 9975#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9976msgid "No temple - living ordinance" 9977msgstr "Pas de temple" 9978 9979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9982msgid "No upgrade information is available." 9983msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9984 9985#. I18N: The name of a colour-scheme 9986#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9987msgid "Nocturnal" 9988msgstr "Nocturne" 9989 9990#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9998msgid "None" 9999msgstr "Aucun" 10000 10001#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10002#: app/Date/FrenchDate.php:301 10003msgid "Nonidi" 10004msgstr "Nonidi" 10005 10006#. I18N: Name of a country or state 10007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10008msgid "Norfolk Island" 10009msgstr "Île Norfolk" 10010 10011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10012msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10013msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10017msgid "North Korea" 10018msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10019 10020#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10021msgid "Northern America" 10022msgstr "" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10026msgid "Northern Ireland" 10027msgstr "Irlande du Nord" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10031msgid "Northern Mariana Islands" 10032msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10036msgid "Norway" 10037msgstr "Norvège" 10038 10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10040msgid "Not approved by an administrator" 10041msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10042 10043#. I18N: gedcom tag _NLIV 10044#: app/GedcomTag.php:1991 10045msgid "Not living" 10046msgstr "Non vivant(e)" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NMR 10049#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10050msgid "Not married" 10051msgstr "Non marié(e)" 10052 10053#. I18N: gedcom tag _NMR 10054#: app/GedcomTag.php:2014 10055msgctxt "FEMALE" 10056msgid "Not married" 10057msgstr "Non mariée" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NMR 10060#: app/GedcomTag.php:2009 10061msgctxt "MALE" 10062msgid "Not married" 10063msgstr "Non marié(e)" 10064 10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10066msgid "Not verified by the user" 10067msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10068 10069#. I18N: gedcom tag NOTE 10070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10072#: resources/views/family-page.phtml:68 10073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10074#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10075#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10083#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10084msgid "Note" 10085msgstr "Note" 10086 10087#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10088msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10089msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10090 10091#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10092msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10093msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10094 10095#. I18N: Name of a module 10096#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10097#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10101#: resources/views/media-page.phtml:57 10102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10103#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10104#: resources/views/source-page.phtml:56 10105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10108msgid "Notes" 10109msgstr "Notes" 10110 10111#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10112msgid "Nothing found to cleanup" 10113msgstr "Rien à supprimer" 10114 10115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10116msgid "Nothing found." 10117msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10118 10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10120msgctxt "Abbreviation for November" 10121msgid "Nov" 10122msgstr "nov" 10123 10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10125msgctxt "GENITIVE" 10126msgid "November" 10127msgstr "novembre" 10128 10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10130msgctxt "INSTRUMENTAL" 10131msgid "November" 10132msgstr "novembre" 10133 10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10135msgctxt "LOCATIVE" 10136msgid "November" 10137msgstr "novembre" 10138 10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10142msgctxt "NOMINATIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "novembre" 10145 10146#. I18N: Location of an LDS church temple 10147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10148msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10149msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10150 10151#. I18N: gedcom tag NCHI 10152#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10153#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10155msgid "Number of children" 10156msgstr "Nombre d’enfants" 10157 10158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10159#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10160#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10161msgid "Number of days to show" 10162msgstr "Nombre de jours à afficher" 10163 10164#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10166msgid "Number of families without children" 10167msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10168 10169#. I18N: ... to show in a list 10170#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10171msgid "Number of given names" 10172msgstr "Nombre de prénoms" 10173 10174#. I18N: gedcom tag NMR 10175#: app/GedcomTag.php:885 10176msgid "Number of marriages" 10177msgstr "Nombre de mariages" 10178 10179#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10180msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10181msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10185msgid "Number of pages" 10186msgstr "Nombre de pages" 10187 10188#. I18N: ... to show in a list 10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10191msgid "Number of surnames" 10192msgstr "Nombre de noms de famille" 10193 10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Garde-malade" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10199msgctxt "FEMALE" 10200msgid "Nurse" 10201msgstr "Infirmière" 10202 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10204msgctxt "MALE" 10205msgid "Nurse" 10206msgstr "Infirmier" 10207 10208#. I18N: Location of an LDS church temple 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10210msgid "Oakland, California, United States" 10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10212 10213#. I18N: Location of an LDS church temple 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10215msgid "Oaxaca, Mexico" 10216msgstr "Oaxaca, Mexique" 10217 10218#. I18N: gedcom tag OCCU 10219#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10221msgid "Occupation" 10222msgstr "Profession" 10223 10224#. I18N: Name of a report 10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10228msgid "Occupations" 10229msgstr "Professions" 10230 10231#. I18N: Name of a country or state 10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10233msgid "Occupied Palestinian Territory" 10234msgstr "Territoire palestinien occupé" 10235 10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10237msgctxt "Abbreviation for October" 10238msgid "Oct" 10239msgstr "oct" 10240 10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10242#: app/Date/FrenchDate.php:299 10243msgid "Octidi" 10244msgstr "Octidi" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10247msgctxt "GENITIVE" 10248msgid "October" 10249msgstr "octobre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "October" 10254msgstr "octobre" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10257msgctxt "LOCATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "octobre" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "octobre" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10270msgid "Ogden, Utah, United States" 10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10272 10273#. I18N: Location of an LDS church temple 10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10277 10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10279msgid "Old data" 10280msgstr "Anciennes données" 10281 10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10283msgid "Old files found" 10284msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10285 10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10287msgid "Oldest father" 10288msgstr "Père le plus âgé" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10291msgid "Oldest female" 10292msgstr "Femme la plus âgée" 10293 10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10295msgid "Oldest living individuals" 10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10297 10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10299msgid "Oldest male" 10300msgstr "Homme le plus âgé" 10301 10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10303msgid "Oldest mother" 10304msgstr "Mère la plus âgée" 10305 10306#. I18N: The name of a colour-scheme 10307#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10308msgid "Olivia" 10309msgstr "Olivia" 10310 10311#. I18N: Name of a country or state 10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10313msgid "Oman" 10314msgstr "Oman" 10315 10316#. I18N: Name of a module 10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10318msgid "On this day" 10319msgstr "Ce jour-là" 10320 10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10322msgid "On this day…" 10323msgstr "Ce jour-là…" 10324 10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10326msgid "Only add new records" 10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10328 10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10335msgid "Only managers can edit" 10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10339msgid "Only update existing records" 10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10341 10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10344msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10345 10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10348msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10349 10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10352msgid "OpenStreetMap™" 10353msgstr "OpenStreetMap™" 10354 10355#. I18N: Location of an LDS church temple 10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10359 10360#: app/Date/JalaliDate.php:258 10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10362msgid "Ord" 10363msgstr "Ord" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:125 10367msgctxt "GENITIVE" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:215 10373msgctxt "INSTRUMENTAL" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:170 10379msgctxt "LOCATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibehesht" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:80 10385msgctxt "NOMINATIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: gedcom tag ORDI 10390#: app/GedcomTag.php:905 10391msgid "Ordinance" 10392msgstr "SDJ : cérémonie" 10393 10394#. I18N: gedcom tag ORDN 10395#: app/GedcomTag.php:908 10396msgid "Ordination" 10397msgstr "Ordination" 10398 10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10401msgid "Orientation" 10402msgstr "Orientation" 10403 10404#. I18N: Location of an LDS church temple 10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10406msgid "Orlando, Florida, United States" 10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10408 10409#. I18N: Type of media object 10410#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10414msgid "Other" 10415msgstr "Autres" 10416 10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10418msgid "Other facts to show in charts" 10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10420 10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10424 10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10426msgid "Other preferences" 10427msgstr "Autres paramètres" 10428 10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10430msgid "Owner" 10431msgstr "Propriétaire" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10434msgctxt "FEMALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "Propriétaire" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10439msgctxt "MALE" 10440msgid "Owner" 10441msgstr "Propriétaire" 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:61 10445msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10447 10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10449#: app/Functions/Functions.php:58 10450msgid "PHP failed to write to disk." 10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10452 10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10454msgid "PHP information" 10455msgstr "PHPInfo" 10456 10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10472msgid "Page" 10473msgstr "Page" 10474 10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10477#, php-format 10478msgid "Page %s of %s" 10479msgstr "Page %s sur %s" 10480 10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10497msgid "Page size" 10498msgstr "Dimensions de la page" 10499 10500#. I18N: Type of media object 10501#: app/GedcomTag.php:2400 10502msgid "Painting" 10503msgstr "Peinture" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10507msgid "Pakistan" 10508msgstr "Pakistan" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10512msgid "Palau" 10513msgstr "Palaos" 10514 10515#. I18N: A colour scheme 10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10517msgid "Palette" 10518msgstr "Palette" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10522msgid "Palmyra, New York, United States" 10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10527msgid "Panama" 10528msgstr "Panamá" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10532msgid "Panama City, Panama" 10533msgstr "Panama City, Panama" 10534 10535#. I18N: Location of an LDS church temple 10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10537msgid "Papeete, Tahiti" 10538msgstr "Papeete, Tahiti" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10542msgid "Papua New Guinea" 10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10547msgid "Paraguay" 10548msgstr "Paraguay" 10549 10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10551msgid "Parents" 10552msgstr "Parents" 10553 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10557msgid "Parents and siblings" 10558msgstr "Parents, frères et sœurs" 10559 10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10561msgid "Parent’s age" 10562msgstr "Age des parents" 10563 10564#. I18N: A configuration setting 10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10569#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10570#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10571#: resources/views/login-page.phtml:33 10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10573#: resources/views/register-page.phtml:56 10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10575msgid "Password" 10576msgstr "Mot de passe" 10577 10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10581#: resources/views/register-page.phtml:61 10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10583msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10584 10585#. I18N: Location of an LDS church temple 10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10587msgid "Payson, Utah, United States" 10588msgstr "Payson, Utah, United States" 10589 10590#. I18N: Name of a module/chart 10591#. I18N: Name of a report 10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10597msgid "Pedigree" 10598msgstr "Ascendance" 10599 10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10601msgid "Pedigree chart" 10602msgstr "Arbre d’ascendance" 10603 10604#. I18N: Name of a module 10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10606msgid "Pedigree map" 10607msgstr "Carte d’ascendance" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree map of %s" 10613msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10614 10615#. I18N: %s is an individual’s name 10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10617#, php-format 10618msgid "Pedigree tree of %s" 10619msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10620 10621#. I18N: Name of a module 10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10631msgid "Pending changes" 10632msgstr "Modifications en attente" 10633 10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10637 10638#. I18N: gedcom tag _PRMN 10639#: app/GedcomTag.php:2027 10640msgid "Permanent number" 10641msgstr "Numéro permanent" 10642 10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10645msgid "Permanently delete these records?" 10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10647 10648#. I18N: Location of an LDS church temple 10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10650msgid "Perth, Australia" 10651msgstr "Perth, Australie" 10652 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10655msgid "Peru" 10656msgstr "Pérou" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10660msgid "Philippines" 10661msgstr "Philippines" 10662 10663#. I18N: Location of an LDS church temple 10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10665msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10666msgstr "Phoenix, Arizona, United States" 10667 10668#. I18N: gedcom tag PHON 10669#: app/GedcomTag.php:923 10670msgid "Phone" 10671msgstr "Téléphone" 10672 10673#. I18N: gedcom tag FONE 10674#: app/GedcomTag.php:771 10675msgid "Phonetic" 10676msgstr "Phonétique" 10677 10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10679msgid "Phonetic algorithm" 10680msgstr "Algorithme phonétique" 10681 10682#: app/GedcomTag.php:864 10683msgid "Phonetic name" 10684msgstr "Nom phonétique" 10685 10686#: app/GedcomTag.php:931 10687msgid "Phonetic place" 10688msgstr "Lieu phonétique" 10689 10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10693msgid "Phonetic search" 10694msgstr "Recherche phonétique" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:1055 10697msgid "Phonetic title" 10698msgstr "Titre en phonétique" 10699 10700#. I18N: Type of media object 10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10702msgid "Photo" 10703msgstr "Photo" 10704 10705#. I18N: The name of a colour-scheme 10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10707msgid "Pink Plastic" 10708msgstr "Plastique rose" 10709 10710#. I18N: Name of a country or state 10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10712msgid "Pitcairn" 10713msgstr "Pitcairn" 10714 10715#. I18N: gedcom tag PLAC 10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10734msgid "Place" 10735msgstr "Lieu" 10736 10737#. I18N: Name of a module/list 10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10740msgid "Place hierarchy" 10741msgstr "Lieux" 10742 10743#: app/GedcomTag.php:935 10744msgid "Place in Hebrew" 10745msgstr "Lieu en Hébreu" 10746 10747#: resources/views/place-list.phtml:6 10748msgid "Place list" 10749msgstr "Liste des lieux" 10750 10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10754msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10755 10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10757#: app/GedcomTag.php:505 10758msgid "Place of LDS baptism" 10759msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:1012 10763msgid "Place of LDS child sealing" 10764msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:704 10768msgid "Place of LDS endowment" 10769msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:755 10773msgid "Place of LDS spouse sealing" 10774msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:469 10777msgid "Place of adoption" 10778msgstr "Lieu de l’adoption" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10781msgid "Place of baptism" 10782msgstr "Lieu du baptême" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10785msgid "Place of bar mitzvah" 10786msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10789msgid "Place of bat mitzvah" 10790msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10794msgid "Place of birth" 10795msgstr "Lieu de naissance" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:540 10798msgid "Place of blessing" 10799msgstr "Lieu de la bénédiction" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:1339 10802msgid "Place of brit milah" 10803msgstr "Lieu de brit milah" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10806msgid "Place of burial" 10807msgstr "Lieu de l’inhumation" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10810msgid "Place of christening" 10811msgstr "Lieu du baptême" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10814msgid "Place of confirmation" 10815msgstr "Lieu de la confirmation" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:635 10818msgid "Place of cremation" 10819msgstr "Lieu de la crémation" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10823msgid "Place of death" 10824msgstr "Lieu du décès" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:695 10827msgid "Place of emigration" 10828msgstr "Lieu de l’émigration" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10831msgid "Place of engagement" 10832msgstr "Lieu de l’engagement" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:718 10835msgid "Place of event" 10836msgstr "Lieu de l’évènement" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10839msgid "Place of first communion" 10840msgstr "Lieu de la première communion" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:799 10843msgid "Place of immigration" 10844msgstr "Lieu de l’Immigration" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10849msgid "Place of marriage" 10850msgstr "Lieu du mariage" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10853msgid "Place of marriage banns" 10854msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:876 10857msgid "Place of naturalization" 10858msgstr "Lieu de naturalisation" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:914 10861msgid "Place of ordination" 10862msgstr "Lieu de l’ordination" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:969 10865msgid "Place of residence" 10866msgstr "Lieu de résidence" 10867 10868#. I18N: Name of a module 10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10870#: app/Module/PlacesModule.php:64 10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10874msgid "Places" 10875msgstr "Lieux" 10876 10877#: resources/views/help/place.phtml:4 10878msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10879msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 10880 10881#: resources/views/places-page.phtml:26 10882msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10883msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10884 10885#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10888msgid "Play" 10889msgstr "Démarrer" 10890 10891#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10892msgid "Please enter a valid email address." 10893msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10894 10895#. I18N: a month in the French republican calendar 10896#: app/Date/FrenchDate.php:141 10897msgctxt "GENITIVE" 10898msgid "Pluviose" 10899msgstr "pluviôse" 10900 10901#. I18N: a month in the French republican calendar 10902#: app/Date/FrenchDate.php:235 10903msgctxt "INSTRUMENTAL" 10904msgid "Pluviose" 10905msgstr "pluviôse" 10906 10907#. I18N: a month in the French republican calendar 10908#: app/Date/FrenchDate.php:188 10909msgctxt "LOCATIVE" 10910msgid "Pluviose" 10911msgstr "pluviôse" 10912 10913#. I18N: a month in the French republican calendar 10914#: app/Date/FrenchDate.php:93 10915msgctxt "NOMINATIVE" 10916msgid "Pluviose" 10917msgstr "pluviôse" 10918 10919#. I18N: Name of a country or state 10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10921msgid "Poland" 10922msgstr "Pologne" 10923 10924#: app/SurnameTradition.php:98 10925msgctxt "Surname tradition" 10926msgid "Polish" 10927msgstr "Polonais" 10928 10929#. I18N: A configuration setting 10930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10931#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10932#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10933#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10934msgid "Port number" 10935msgstr "Numéro de port" 10936 10937#. I18N: Location of an LDS church temple 10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10939msgid "Portland, Oregon, United States" 10940msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10941 10942#. I18N: Location of an LDS church temple 10943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10944msgid "Porto Alegre, Brazil" 10945msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10946 10947#. I18N: page orientation 10948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10951msgid "Portrait" 10952msgstr "Portrait" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10956msgid "Portugal" 10957msgstr "Portugal" 10958 10959#: app/SurnameTradition.php:92 10960msgctxt "Surname tradition" 10961msgid "Portuguese" 10962msgstr "Portugais" 10963 10964#. I18N: gedcom tag POST 10965#: app/GedcomTag.php:938 10966msgid "Postal code" 10967msgstr "Code postal" 10968 10969#. I18N: Name of a module 10970#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10971msgid "Powered by webtrees™" 10972msgstr "" 10973 10974#. I18N: a month in the French republican calendar 10975#: app/Date/FrenchDate.php:149 10976msgctxt "GENITIVE" 10977msgid "Prairial" 10978msgstr "prairial" 10979 10980#. I18N: a month in the French republican calendar 10981#: app/Date/FrenchDate.php:243 10982msgctxt "INSTRUMENTAL" 10983msgid "Prairial" 10984msgstr "prairial" 10985 10986#. I18N: a month in the French republican calendar 10987#: app/Date/FrenchDate.php:196 10988msgctxt "LOCATIVE" 10989msgid "Prairial" 10990msgstr "prairial" 10991 10992#. I18N: a month in the French republican calendar 10993#: app/Date/FrenchDate.php:102 10994msgctxt "NOMINATIVE" 10995msgid "Prairial" 10996msgstr "prairial" 10997 10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 10999msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11000msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11001 11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11003msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11004msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11005 11006#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11007msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11008msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11009 11010#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11011#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11012#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11013#: resources/views/admin/components.phtml:44 11014#: resources/views/admin/components.phtml:47 11015#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11023msgid "Preferences" 11024msgstr "Préférences" 11025 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11027#, php-format 11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11029msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11030 11031#. I18N: A configuration setting 11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11033msgid "Preferred contact method" 11034msgstr "Moyen de contact préféré" 11035 11036#. I18N: Label for a configuration option 11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11043msgid "Presentation style" 11044msgstr "Style de présentation" 11045 11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11048msgid "President’s Office" 11049msgstr "Cabinet du Président" 11050 11051#. I18N: Location of an LDS church temple 11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11053msgid "Preston, England" 11054msgstr "Preston, Angleterre" 11055 11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11057msgid "Preview" 11058msgstr "" 11059 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11061msgid "Priest" 11062msgstr "Prêtre" 11063 11064#. I18N: The first day in the French republican calendar 11065#: app/Date/FrenchDate.php:285 11066msgid "Primidi" 11067msgstr "Primidi" 11068 11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11070msgid "Print basic events when blank" 11071msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11072 11073#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11074#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11075msgid "Privacy" 11076msgstr "Confidentialité" 11077 11078#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11079msgid "Privacy policy" 11080msgstr "Politique de confidentialité" 11081 11082#. I18N: a restrction on viewing data 11083#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11084msgid "Privacy restriction" 11085msgstr "Restriction de confidentialité" 11086 11087#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11089msgid "Privacy restrictions" 11090msgstr "Restrictions de confidentialité" 11091 11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11093msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11094msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11095 11096#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11097#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11098#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11099#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11100msgid "Private" 11101msgstr "Détails privés" 11102 11103#. I18N: gedcom tag PROB 11104#: app/GedcomTag.php:941 11105msgid "Probate" 11106msgstr "Testament validé" 11107 11108#. I18N: gedcom tag PROP 11109#: app/GedcomTag.php:944 11110msgid "Property" 11111msgstr "Biens et possessions" 11112 11113#. I18N: Location of an LDS church temple 11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11115msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11116msgstr "Provo City Center, Utah, United States" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11120msgid "Provo, Utah, United States" 11121msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11122 11123#. I18N: gedcom tag PUBL 11124#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11125msgid "Publication" 11126msgstr "Publication" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11130msgid "Puerto Rico" 11131msgstr "Porto Rico" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11135msgid "Qatar" 11136msgstr "Qatar" 11137 11138#. I18N: gedcom tag QUAY 11139#: app/GedcomTag.php:950 11140msgid "Quality of data" 11141msgstr "Qualité des données" 11142 11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11144#: app/Date/FrenchDate.php:291 11145msgid "Quartidi" 11146msgstr "Quartidi" 11147 11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11150msgid "Question" 11151msgstr "Question" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11156msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11157 11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11159msgid "Quick family facts" 11160msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11161 11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11163msgid "Quick individual facts" 11164msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11165 11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11167msgid "Quick repository facts" 11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11169 11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11171msgid "Quick source facts" 11172msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11173 11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11175#: app/Date/FrenchDate.php:293 11176msgid "Quintidi" 11177msgstr "Quintidi" 11178 11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11181msgid "RE: " 11182msgstr "RE: " 11183 11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11185msgid "Rabbi" 11186msgstr "Rabbin" 11187 11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11189#: app/Date/HijriDate.php:130 11190msgctxt "GENITIVE" 11191msgid "Rabi’ al-awwal" 11192msgstr "Rabi’ al-awwal" 11193 11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11195#: app/Date/HijriDate.php:220 11196msgctxt "INSTRUMENTAL" 11197msgid "Rabi’ al-awwal" 11198msgstr "Rabi’ al-awwal" 11199 11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11201#: app/Date/HijriDate.php:175 11202msgctxt "LOCATIVE" 11203msgid "Rabi’ al-awwal" 11204msgstr "Rabi’ al-awwal" 11205 11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11207#: app/Date/HijriDate.php:85 11208msgctxt "NOMINATIVE" 11209msgid "Rabi’ al-awwal" 11210msgstr "Rabi’ al-awwal" 11211 11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11213#: app/Date/HijriDate.php:132 11214msgctxt "GENITIVE" 11215msgid "Rabi’ al-thani" 11216msgstr "Rabi’ al-thani" 11217 11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11219#: app/Date/HijriDate.php:222 11220msgctxt "INSTRUMENTAL" 11221msgid "Rabi’ al-thani" 11222msgstr "Rabi’ al-thani" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11225#: app/Date/HijriDate.php:177 11226msgctxt "LOCATIVE" 11227msgid "Rabi’ al-thani" 11228msgstr "Rabi’ al-thani" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11231#: app/Date/HijriDate.php:87 11232msgctxt "NOMINATIVE" 11233msgid "Rabi’ al-thani" 11234msgstr "Rabi’ al-thani" 11235 11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11238msgid "Rada" 11239msgstr "Rada" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11242#: app/Date/HijriDate.php:138 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rajab" 11245msgstr "Rajab" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11248#: app/Date/HijriDate.php:228 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rajab" 11251msgstr "Rajab" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11254#: app/Date/HijriDate.php:183 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rajab" 11257msgstr "Rajab" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11260#: app/Date/HijriDate.php:93 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rajab" 11263msgstr "Rajab" 11264 11265#. I18N: Location of an LDS church temple 11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11268msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11271#: app/Date/HijriDate.php:142 11272msgctxt "GENITIVE" 11273msgid "Ramadan" 11274msgstr "Ramadan" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11277#: app/Date/HijriDate.php:232 11278msgctxt "INSTRUMENTAL" 11279msgid "Ramadan" 11280msgstr "Ramadan" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11283#: app/Date/HijriDate.php:187 11284msgctxt "LOCATIVE" 11285msgid "Ramadan" 11286msgstr "Ramadan" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11289#: app/Date/HijriDate.php:97 11290msgctxt "NOMINATIVE" 11291msgid "Ramadan" 11292msgstr "Ramadan" 11293 11294#. I18N: Description of the “Slide show” module 11295#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11296msgid "Random images from the current family tree." 11297msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11298 11299#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11300#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11303msgid "Re-order children" 11304msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11305 11306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11307#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11308msgid "Re-order families" 11309msgstr "Réorganiser les familles" 11310 11311#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11312#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11313#: resources/views/individual-page.phtml:70 11314msgid "Re-order media" 11315msgstr "Réorganiser les objets média" 11316 11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11319msgid "Re-order names" 11320msgstr "Réorganiser les noms" 11321 11322#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11324#: resources/views/admin/users.phtml:16 11325#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11328#: resources/views/register-page.phtml:20 11329msgid "Real name" 11330msgstr "Nom réel" 11331 11332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11333msgid "Really delete all geographic data?" 11334msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11335 11336#. I18N: Name of a module 11337#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11338#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11339msgid "Recent changes" 11340msgstr "Modifications récentes" 11341 11342#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11343msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11344msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11345 11346#. I18N: Location of an LDS church temple 11347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11348msgid "Recife, Brazil" 11349msgstr "Recife, Brésil" 11350 11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11358msgid "Record" 11359msgstr "Enregistrement" 11360 11361#. I18N: gedcom tag RIN 11362#: app/GedcomTag.php:989 11363msgid "Record ID number" 11364msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11365 11366#. I18N: gedcom tag RFN 11367#: app/GedcomTag.php:980 11368msgid "Record file number" 11369msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11370 11371#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11372#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11373msgid "Records" 11374msgstr "Enregistrements" 11375 11376#. I18N: Location of an LDS church temple 11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11378msgid "Redlands, California, United States" 11379msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11380 11381#. I18N: gedcom tag REFN 11382#: app/GedcomTag.php:953 11383msgid "Reference number" 11384msgstr "Numéro de référence" 11385 11386#. I18N: Location of an LDS church temple 11387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11388msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11389msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11390 11391#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11392msgid "Registered partnership" 11393msgstr "Union civile" 11394 11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11396msgid "Registry officer" 11397msgstr "Greffier" 11398 11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11400msgctxt "FEMALE" 11401msgid "Registry officer" 11402msgstr "Greffière" 11403 11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11405msgctxt "MALE" 11406msgid "Registry officer" 11407msgstr "Greffier" 11408 11409#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11410msgid "Regular expression" 11411msgstr "Expression régulière" 11412 11413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11414#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11415msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11416msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11417 11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11420msgid "Reject" 11421msgstr "Refuser" 11422 11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11424msgid "Reject all changes" 11425msgstr "Refuser toutes les modifications" 11426 11427#. I18N: Name of a module/report 11428#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11431msgid "Related families" 11432msgstr "Proches parents" 11433 11434#. I18N: Name of a report 11435#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11438msgid "Related individuals" 11439msgstr "Parenté élargie" 11440 11441#. I18N: gedcom tag RELA 11442#: app/GedcomTag.php:956 11443msgid "Relationship" 11444msgstr "Parenté" 11445 11446#. I18N: gedcom tag _FREL 11447#: app/GedcomTag.php:1823 11448msgid "Relationship to father" 11449msgstr "Parenté avec le père" 11450 11451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11452msgid "Relationship to me" 11453msgstr "Parenté avec moi" 11454 11455#. I18N: gedcom tag _MREL 11456#: app/GedcomTag.php:1979 11457msgid "Relationship to mother" 11458msgstr "Parenté avec la mère" 11459 11460#. I18N: gedcom tag PEDI 11461#: app/GedcomTag.php:920 11462msgid "Relationship to parents" 11463msgstr "Lien parental" 11464 11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11466#, php-format 11467msgid "Relationship: %s" 11468msgstr "Parenté : %s" 11469 11470#. I18N: Name of a module/chart 11471#. I18N: Configuration option 11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11476#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11477#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11478msgid "Relationships" 11479msgstr "Parenté" 11480 11481#. I18N: %s are individual’s names 11482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11483#, php-format 11484msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11485msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11486 11487#. I18N: gedcom tag RELI 11488#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11490msgid "Religion" 11491msgstr "Religion" 11492 11493#: app/GedcomTag.php:910 11494msgid "Religious institution" 11495msgstr "Institution religieuse" 11496 11497#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11498msgid "Religious marriage" 11499msgstr "Mariage religieux" 11500 11501#: app/GedcomTag.php:2038 11502msgid "Religious name" 11503msgstr "Nom en religion" 11504 11505#: app/GedcomTag.php:2035 11506msgctxt "FEMALE" 11507msgid "Religious name" 11508msgstr "Nom en religion" 11509 11510#: app/GedcomTag.php:2031 11511msgctxt "MALE" 11512msgid "Religious name" 11513msgstr "Nom en religion" 11514 11515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11516msgid "Reminder email frequency (days)" 11517msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11518 11519#. I18N: gedcom tag SERV 11520#: app/GedcomTag.php:998 11521msgid "Remote server" 11522msgstr "Serveur distant" 11523 11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11526#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11531msgid "Remove" 11532msgstr "Retirer" 11533 11534#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11535msgid "Remove duplicate links" 11536msgstr "Suppression des doublons de liens" 11537 11538#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11539msgid "Remove individual" 11540msgstr "Personne à supprimer" 11541 11542#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11544msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11545msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11546 11547#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11548msgid "Remove this location?" 11549msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11550 11551#. I18N: Location of an LDS church temple 11552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11553msgid "Reno, Nevada, United States" 11554msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11555 11556#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11557msgid "Renumber" 11558msgstr "Numéroter à nouveau" 11559 11560#. I18N: Renumber the records in a family tree 11561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11564msgid "Renumber family tree" 11565msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11566 11567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11568#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11569msgid "Replace with" 11570msgstr "Remplacer par" 11571 11572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11573msgid "Replacement text" 11574msgstr "Texte de remplacement" 11575 11576#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11577msgid "Reply" 11578msgstr "Répondre" 11579 11580#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11581#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11582#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11583#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11584msgid "Report" 11585msgstr "Rapport" 11586 11587#. I18N: Name of a module 11588#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11589#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11591#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11592#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11593msgid "Reports" 11594msgstr "Rapports" 11595 11596#. I18N: Name of a module/list 11597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11598#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11599#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11607#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11608#: resources/views/search-results.phtml:42 11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11610msgid "Repositories" 11611msgstr "Dépôts d’archives" 11612 11613#. I18N: gedcom tag REPO 11614#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11615#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11619msgid "Repository" 11620msgstr "Dépôt d’archives" 11621 11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11623msgid "Repository name" 11624msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11625 11626#. I18N: Name of a country or state 11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11628msgid "Republic of the Congo" 11629msgstr "Congo" 11630 11631#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11633msgid "Request a new password" 11634msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11635 11636#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11637#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11640msgid "Request a new user account" 11641msgstr "Demander un compte utilisateur" 11642 11643#. I18N: gedcom tag _TODO 11644#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11645msgid "Research task" 11646msgstr "Tâche à faire" 11647 11648#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11649#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11650msgid "Research tasks" 11651msgstr "Tâches à faire" 11652 11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11654msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11655msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11656 11657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11658msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11659msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11660 11661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11662#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11663#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11664#: resources/views/place-map.phtml:58 11665msgid "Reset to initial map state" 11666msgstr "Réinitialiser la carte" 11667 11668#. I18N: gedcom tag RESI 11669#: app/GedcomTag.php:965 11670msgid "Residence" 11671msgstr "Domicile" 11672 11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11674msgid "Restore the default block layout" 11675msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11676 11677#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11679msgid "Restrict to immediate family" 11680msgstr "Restreindre à la famille proche" 11681 11682#. I18N: gedcom tag RESN 11683#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11684#: resources/views/media-page.phtml:152 11685msgid "Restriction" 11686msgstr "Restriction d’accès" 11687 11688#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11689msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11690msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11691 11692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11693msgid "Results" 11694msgstr "Résultats" 11695 11696#. I18N: gedcom tag RETI 11697#: app/GedcomTag.php:975 11698msgid "Retirement" 11699msgstr "Retraite" 11700 11701#. I18N: Name of a country or state 11702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11703msgid "Reunion" 11704msgstr "Réunion" 11705 11706#. I18N: Location of an LDS church temple 11707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11708msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11709msgstr "Rexburg, Idaho, United States" 11710 11711#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11712msgid "Right" 11713msgstr "" 11714 11715#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11716msgid "Right section blocks" 11717msgstr "Blocs de la section de droite" 11718 11719#. I18N: gedcom tag ROLE 11720#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11721msgid "Role" 11722msgstr "Rôle" 11723 11724#. I18N: Name of a country or state 11725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11726msgid "Romania" 11727msgstr "Roumanie" 11728 11729#. I18N: gedcom tag ROMN 11730#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11731msgid "Romanized" 11732msgstr "Romain" 11733 11734#: app/GedcomTag.php:933 11735msgid "Romanized place" 11736msgstr "Lieu romanisé" 11737 11738#: app/GedcomTag.php:1057 11739msgid "Romanized title" 11740msgstr "Titre romanisé" 11741 11742#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11744msgid "Roots" 11745msgstr "Racines" 11746 11747#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11748#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11750msgid "Russell" 11751msgstr "Russell" 11752 11753#. I18N: Name of a country or state 11754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11755msgid "Russia" 11756msgstr "Fédération de Russie" 11757 11758#. I18N: Name of a country or state 11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11760msgid "Rwanda" 11761msgstr "Rwanda" 11762 11763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11764msgid "SMTP mail server" 11765msgstr "Serveur mail SMTP" 11766 11767#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11768msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11769msgstr "" 11770 11771#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11772#, php-format 11773msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11774msgstr "" 11775 11776#. I18N: Location of an LDS church temple 11777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11778msgid "Sacramento, California, United States" 11779msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11780 11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11782#: app/Date/HijriDate.php:128 11783msgctxt "GENITIVE" 11784msgid "Safar" 11785msgstr "Safar" 11786 11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11788#: app/Date/HijriDate.php:218 11789msgctxt "INSTRUMENTAL" 11790msgid "Safar" 11791msgstr "Safar" 11792 11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11794#: app/Date/HijriDate.php:173 11795msgctxt "LOCATIVE" 11796msgid "Safar" 11797msgstr "Safar" 11798 11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11800#: app/Date/HijriDate.php:83 11801msgctxt "NOMINATIVE" 11802msgid "Safar" 11803msgstr "Safar" 11804 11805#. I18N: The name of a colour-scheme 11806#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11807msgid "Sage" 11808msgstr "Sage" 11809 11810#. I18N: Name of a country or state 11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11812msgid "Saint Helena" 11813msgstr "Sainte-Hélène" 11814 11815#. I18N: Name of a country or state 11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11817msgid "Saint Kitts and Nevis" 11818msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11822msgid "Saint Lucia" 11823msgstr "Sainte-Lucie" 11824 11825#. I18N: Name of a country or state 11826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11827msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11828msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11829 11830#. I18N: Name of a country or state 11831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11832msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11833msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11834 11835#. I18N: Location of an LDS church temple 11836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11837msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11838msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11839 11840#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11841msgid "Same as uploaded file" 11842msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11843 11844#. I18N: Name of a country or state 11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11846msgid "Samoa" 11847msgstr "Samoa" 11848 11849#. I18N: Location of an LDS church temple 11850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11851msgid "San Antonio, Texas, United States" 11852msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11853 11854#. I18N: Location of an LDS church temple 11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11856msgid "San Diego, California, United States" 11857msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11861msgid "San Jose, Costa Rica" 11862msgstr "San Jose, Costa Rica" 11863 11864#. I18N: Name of a country or state 11865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11866msgid "San Marino" 11867msgstr "Saint-Marin" 11868 11869#. I18N: Location of an LDS church temple 11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11871msgid "San Salvador, El Salvador" 11872msgstr "San Salvador, El Salvador" 11873 11874#. I18N: Location of an LDS church temple 11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11876msgid "Santiago, Chile" 11877msgstr "Santiago, Chili" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11881msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11882msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11883 11884#. I18N: Location of an LDS church temple 11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11886msgid "Sao Paulo, Brazil" 11887msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11891msgid "Sao Tome and Principe" 11892msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11893 11894#. I18N: abbreviation for Saturday 11895#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11897msgid "Sat" 11898msgstr "Sam" 11899 11900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11901msgid "Saturday" 11902msgstr "Samedi" 11903 11904#. I18N: Name of a country or state 11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11906msgid "Saudi Arabia" 11907msgstr "Arabie saoudite" 11908 11909#: app/GedcomTag.php:681 11910msgid "School or college" 11911msgstr "École ou collège" 11912 11913#. I18N: Name of a country or state 11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11915msgid "Scotland" 11916msgstr "Ecosse" 11917 11918#. I18N: gedcom tag _SCBK 11919#: app/GedcomTag.php:2042 11920msgid "Scrapbook" 11921msgstr "Album" 11922 11923#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11924#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11925msgctxt "Female pedigree" 11926msgid "Sealing" 11927msgstr "Scellement" 11928 11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11931msgctxt "Male pedigree" 11932msgid "Sealing" 11933msgstr "Scellement" 11934 11935#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11937msgctxt "Pedigree" 11938msgid "Sealing" 11939msgstr "Scellement" 11940 11941#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11943msgid "Sealing canceled (divorce)" 11944msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11945 11946#. I18N: Name of a module 11947#. I18N: A button label. 11948#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11949#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11950#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11951#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11952#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11953#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11954msgid "Search" 11955msgstr "Recherche" 11956 11957#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11958#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11959#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11960msgid "Search and replace" 11961msgstr "Rechercher et remplacer" 11962 11963#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11965msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11966msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11967 11968#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11969msgid "Search filters" 11970msgstr "Filtres de recherche" 11971 11972#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11973#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11974#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11975msgid "Search for" 11976msgstr "Rechercher" 11977 11978#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11979msgid "Search method" 11980msgstr "Méthode de recherche" 11981 11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11983msgid "Search text/pattern" 11984msgstr "Recherche texte/motif" 11985 11986#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11987msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11988msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11989 11990#. I18N: Location of an LDS church temple 11991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11992msgid "Seattle, Washington, United States" 11993msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11994 11995#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11996msgid "Second record" 11997msgstr "Deuxième enregistrement" 11998 11999#. I18N: A configuration setting 12000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12001msgid "Secure connection" 12002msgstr "SSL requis" 12003 12004#. I18N: A configuration setting 12005#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12006msgid "Security code" 12007msgstr "Code de sécurité" 12008 12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12010#, php-format 12011msgid "See %s for more information." 12012msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12013 12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12015#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12017msgid "Select" 12018msgstr "Sélectionner" 12019 12020#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12021msgid "Select a GEDCOM file to import" 12022msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12023 12024#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12025msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12026msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 12027 12028#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12029#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12030#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12031msgid "Select a date" 12032msgstr "Choisir une date" 12033 12034#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12035msgid "Select individuals by place or date" 12036msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12037 12038#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12039#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12040msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12041msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12042 12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12044msgid "Select the desired age interval" 12045msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12046 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12048msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12049msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12050 12051#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12052msgid "Select two records to merge." 12053msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12054 12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12056msgid "Seller" 12057msgstr "Vendeur" 12058 12059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12060msgctxt "FEMALE" 12061msgid "Seller" 12062msgstr "Vendeuse" 12063 12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12065msgctxt "MALE" 12066msgid "Seller" 12067msgstr "Vendeur" 12068 12069#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12070#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12071#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12072msgid "Send" 12073msgstr "Envoyer" 12074 12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12076#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12077#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12078#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12080msgid "Send a message" 12081msgstr "Envoi de message" 12082 12083#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12085msgid "Send a message to all users" 12086msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12087 12088#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12090msgid "Send a message to users who have never signed in" 12091msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12092 12093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12095msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12096msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12097 12098#. I18N: Label for a configuration option 12099#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12100msgid "Send out reminder emails" 12101msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12102 12103#. I18N: A configuration setting 12104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12105msgid "Sender name" 12106msgstr "Nom d’expéditeur" 12107 12108#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12110msgid "Sending email" 12111msgstr "Envoyer un courriel" 12112 12113#. I18N: A configuration setting 12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12115msgid "Sending server name" 12116msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12117 12118#. I18N: Name of a country or state 12119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12120msgid "Senegal" 12121msgstr "Sénégal" 12122 12123#. I18N: Location of an LDS church temple 12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12125msgid "Seoul, Korea" 12126msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12127 12128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12129msgctxt "Abbreviation for September" 12130msgid "Sep" 12131msgstr "sep" 12132 12133#. I18N: gedcom tag _SEPR 12134#: app/GedcomTag.php:2045 12135msgid "Separated" 12136msgstr "Séparé" 12137 12138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12139msgctxt "GENITIVE" 12140msgid "September" 12141msgstr "septembre" 12142 12143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12144msgctxt "INSTRUMENTAL" 12145msgid "September" 12146msgstr "septembre" 12147 12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12149msgctxt "LOCATIVE" 12150msgid "September" 12151msgstr "septembre" 12152 12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12155#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12156msgctxt "NOMINATIVE" 12157msgid "September" 12158msgstr "septembre" 12159 12160#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12161#: app/Date/FrenchDate.php:297 12162msgid "Septidi" 12163msgstr "Septidi" 12164 12165#. I18N: Name of a country or state 12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12167msgid "Serbia" 12168msgstr "Serbie" 12169 12170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12171msgid "Servant" 12172msgstr "Serviteur" 12173 12174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12175msgctxt "FEMALE" 12176msgid "Servant" 12177msgstr "Servante" 12178 12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12180msgctxt "MALE" 12181msgid "Servant" 12182msgstr "Serviteur" 12183 12184#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12186msgid "Server information" 12187msgstr "Détails du serveur" 12188 12189#. I18N: A configuration setting 12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12191#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12192#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12193#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12194msgid "Server name" 12195msgstr "Nom du serveur" 12196 12197#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12198msgid "Set as default" 12199msgstr "Définir par défaut" 12200 12201#. I18N: You need to: 12202#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12203#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12204msgid "Set the access level for each tree." 12205msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12206 12207#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12209msgid "Set the default blocks for new family trees" 12210msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12211 12212#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12214msgid "Set the default blocks for new users" 12215msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12216 12217#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12219msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12220msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12221 12222#. I18N: You need to: 12223#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12224#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12225msgid "Set the status to “approved”." 12226msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12227 12228#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12230msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12231msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12232 12233#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12234msgid "Setup wizard for webtrees" 12235msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12236 12237#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12238#: app/Date/FrenchDate.php:295 12239msgid "Sextidi" 12240msgstr "Sextidi" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12244msgid "Seychelles" 12245msgstr "Seychelles" 12246 12247#: app/Date/JalaliDate.php:262 12248msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12249msgid "Shah" 12250msgstr "Shah" 12251 12252#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12253#: app/Date/JalaliDate.php:133 12254msgctxt "GENITIVE" 12255msgid "Shahrivar" 12256msgstr "Shahrivar" 12257 12258#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12259#: app/Date/JalaliDate.php:223 12260msgctxt "INSTRUMENTAL" 12261msgid "Shahrivar" 12262msgstr "Shahrivar" 12263 12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12265#: app/Date/JalaliDate.php:178 12266msgctxt "LOCATIVE" 12267msgid "Shahrivar" 12268msgstr "Shahrivar" 12269 12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12271#: app/Date/JalaliDate.php:88 12272msgctxt "NOMINATIVE" 12273msgid "Shahrivar" 12274msgstr "Shahrivar" 12275 12276#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12278#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12280#: resources/views/note-page.phtml:73 12281msgid "Shared note" 12282msgstr "Note partagée" 12283 12284#. I18N: Name of a module/list 12285#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12286#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12287#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12288msgid "Shared notes" 12289msgstr "Notes partagées" 12290 12291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12292#: app/Date/HijriDate.php:144 12293msgctxt "GENITIVE" 12294msgid "Shawwal" 12295msgstr "Shawwal" 12296 12297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12298#: app/Date/HijriDate.php:234 12299msgctxt "INSTRUMENTAL" 12300msgid "Shawwal" 12301msgstr "Shawwal" 12302 12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12304#: app/Date/HijriDate.php:189 12305msgctxt "LOCATIVE" 12306msgid "Shawwal" 12307msgstr "Shawwal" 12308 12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12310#: app/Date/HijriDate.php:99 12311msgctxt "NOMINATIVE" 12312msgid "Shawwal" 12313msgstr "Shawwal" 12314 12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12316#: app/Date/HijriDate.php:140 12317msgctxt "GENITIVE" 12318msgid "Sha’aban" 12319msgstr "Sha’aban" 12320 12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12322#: app/Date/HijriDate.php:230 12323msgctxt "INSTRUMENTAL" 12324msgid "Sha’aban" 12325msgstr "Sha’aban" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12328#: app/Date/HijriDate.php:185 12329msgctxt "LOCATIVE" 12330msgid "Sha’aban" 12331msgstr "Sha’aban" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12334#: app/Date/HijriDate.php:95 12335msgctxt "NOMINATIVE" 12336msgid "Sha’aban" 12337msgstr "Sha’aban" 12338 12339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12340msgid "She " 12341msgstr "Elle " 12342 12343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12344msgid "She died" 12345msgstr "Elle est décédée" 12346 12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12349msgid "She married" 12350msgstr "Elle a épousé" 12351 12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12353msgid "She resided at" 12354msgstr "Elle habitait à" 12355 12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12357msgid "She was born" 12358msgstr "Elle est née" 12359 12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12361msgid "She was buried" 12362msgstr "Elle a été enterrée" 12363 12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12365msgid "She was christened" 12366msgstr "Elle a été baptisée" 12367 12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12369msgid "She was cremated" 12370msgstr "Elle a été incinérée" 12371 12372#. I18N: a month in the Jewish calendar 12373#: app/Date/JewishDate.php:192 12374msgctxt "GENITIVE" 12375msgid "Shevat" 12376msgstr "Shevat" 12377 12378#. I18N: a month in the Jewish calendar 12379#: app/Date/JewishDate.php:298 12380msgctxt "INSTRUMENTAL" 12381msgid "Shevat" 12382msgstr "Shevat" 12383 12384#. I18N: a month in the Jewish calendar 12385#: app/Date/JewishDate.php:245 12386msgctxt "LOCATIVE" 12387msgid "Shevat" 12388msgstr "Shevat" 12389 12390#. I18N: a month in the Jewish calendar 12391#: app/Date/JewishDate.php:139 12392msgctxt "NOMINATIVE" 12393msgid "Shevat" 12394msgstr "Shevat" 12395 12396#. I18N: The name of a colour-scheme 12397#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12398msgid "Shiny Tomato" 12399msgstr "Tomate brillante" 12400 12401#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12402#: app/GedcomTag.php:2054 12403msgid "Short version" 12404msgstr "Version courte" 12405 12406#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12407#: resources/views/help/date.phtml:93 12408msgid "Shortcut" 12409msgstr "Raccourcis" 12410 12411#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12412msgid "Shortest marriage" 12413msgstr "Mariage le plus court" 12414 12415#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12416msgid "Show" 12417msgstr "Afficher" 12418 12419#. I18N: A configuration setting 12420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12421msgid "Show a download link in the media viewer" 12422msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12423 12424#. I18N: A configuration setting 12425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12426msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12427msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12428 12429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12430msgid "Show all notes" 12431msgstr "Voir toutes les notes" 12432 12433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12434msgid "Show all places in a list" 12435msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12436 12437#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12438msgid "Show all sources" 12439msgstr "Voir toutes les sources" 12440 12441#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12443msgid "Show an age cursor" 12444msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12447msgid "Show children of ancestors" 12448msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12449 12450#. I18N: Label for a configuration option 12451#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12452msgid "Show counts before or after name" 12453msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12454 12455#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12456msgid "Show couples where either partner married more than once." 12457msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12458 12459#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12460msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12461msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12462 12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12464msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12465msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12466 12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12468msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12469msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12470 12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12472msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12473msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12474 12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12476msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12477msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12478 12479#. I18N: label for yes/no option 12480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12481msgid "Show date of last update" 12482msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12483 12484#. I18N: A configuration setting 12485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12486msgid "Show dead individuals" 12487msgstr "Montrer les personnes décédées" 12488 12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12490msgid "Show divorced couples." 12491msgstr "Affichage des couples divorcés." 12492 12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12494msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12495msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12496 12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12498msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12499msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12500 12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12502msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12503msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12504 12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12507msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12508msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12509 12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12511msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12512msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12513 12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12515msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12516msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12520msgid "Show list of family trees" 12521msgstr "Afficher la liste des arbres" 12522 12523#. I18N: A configuration setting 12524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12525msgid "Show living individuals" 12526msgstr "Montrer les individus vivants" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12530msgid "Show names of private individuals" 12531msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12532 12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12537msgid "Show notes" 12538msgstr "Montrer les notes" 12539 12540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12541msgid "Show occupations" 12542msgstr "Afficher les professions" 12543 12544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12545#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12546msgid "Show only events of living individuals" 12547msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12548 12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12550msgid "Show only females." 12551msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12552 12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12554msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12555msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12556 12557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12558msgid "Show only individuals, events, or all" 12559msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12562msgid "Show only males." 12563msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12567msgid "Show parents" 12568msgstr "Voir les parents" 12569 12570#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12571msgid "Show pending changes" 12572msgstr "Afficher les changements en cours" 12573 12574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12577msgid "Show photos" 12578msgstr "Montrer les photos" 12579 12580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12581msgid "Show place hierarchy" 12582msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12583 12584#. I18N: A configuration setting 12585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12586msgid "Show private relationships" 12587msgstr "Afficher les relations privées" 12588 12589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12590msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12591msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12592 12593#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12594msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12595msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12596 12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12598msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12599msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12600 12601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12602msgid "Show residences" 12603msgstr "Afficher les résidences" 12604 12605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12606msgid "Show slide show controls" 12607msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12614msgid "Show sources" 12615msgstr "Montrer les sources" 12616 12617#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12618#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12620msgid "Show spouses" 12621msgstr "Afficher les conjoints" 12622 12623#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12625msgid "Show statistics charts" 12626msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12627 12628#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12630#, php-format 12631msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12632msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12633 12634#. I18N: Description of the “OSM” module 12635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12636msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12637msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12638 12639#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12640msgid "Show the date and time of update" 12641msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12642 12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12644msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12645msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12646 12647#. I18N: A configuration setting 12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12649msgid "Show the family tree" 12650msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12651 12652#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12653msgid "Show the list of individuals" 12654msgstr "Afficher la liste des personnes" 12655 12656#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12657msgid "Show the list of surnames" 12658msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12659 12660#. I18N: Description of the “OSM” module 12661#: app/Module/PlacesModule.php:75 12662msgid "Show the location of events on a map." 12663msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12664 12665#. I18N: label for a yes/no option 12666#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12667msgid "Show the user who made the change" 12668msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12669 12670#. I18N: Label for a configuration option 12671#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12672#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12674msgid "Show this block for which languages" 12675msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12676 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12678msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12679msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12680 12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12687#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12690msgid "Show to managers" 12691msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12692 12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12704msgid "Show to members" 12705msgstr "Montrer aux membres" 12706 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12718msgid "Show to visitors" 12719msgstr "Montrer aux visiteurs" 12720 12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12723msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12724msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12725 12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12728msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12729msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12730 12731#. I18N: %s are placeholders for numbers 12732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12734#, php-format 12735msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12736msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12737 12738#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12739msgid "Sibling" 12740msgstr "Frère/sœur" 12741 12742#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12743msgid "Siblings" 12744msgstr "Frères/sœurs" 12745 12746#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12747#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12748msgid "Sidebar" 12749msgstr "Barre latérale" 12750 12751#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12753#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12754#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12755msgid "Sidebars" 12756msgstr "Barres latérales" 12757 12758#. I18N: Name of a country or state 12759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12760msgid "Sierra Leone" 12761msgstr "Sierra Leone" 12762 12763#. I18N: Name of a module 12764#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12765#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12766#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12767#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12768#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12769msgid "Sign in" 12770msgstr "Connexion" 12771 12772#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12773#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12774msgid "Sign out" 12775msgstr "Déconnexion" 12776 12777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12779msgid "Sign-in and registration" 12780msgstr "Connexion et abonnement" 12781 12782#: resources/views/help/date.phtml:118 12783msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12784msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12785 12786#. I18N: Name of a country or state 12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12788msgid "Singapore" 12789msgstr "Singapour" 12790 12791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12793msgid "Sister" 12794msgstr "Sœur" 12795 12796#. I18N: A configuration setting 12797#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12798#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12799#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12800msgid "Site identification code" 12801msgstr "Code d’identification du site" 12802 12803#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12805#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12806msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12807msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12808 12809#. I18N: A configuration setting 12810#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12811#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12812msgid "Site verification code" 12813msgstr "Code de vérification du site" 12814 12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12817msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12818msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12819 12820#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12821#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12822msgid "Sitemaps" 12823msgstr "Plan du site" 12824 12825#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12826#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12827msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12828msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12829 12830#. I18N: a month in the Jewish calendar 12831#: app/Date/JewishDate.php:204 12832msgctxt "GENITIVE" 12833msgid "Sivan" 12834msgstr "Sivan" 12835 12836#. I18N: a month in the Jewish calendar 12837#: app/Date/JewishDate.php:310 12838msgctxt "INSTRUMENTAL" 12839msgid "Sivan" 12840msgstr "Sivan" 12841 12842#. I18N: a month in the Jewish calendar 12843#: app/Date/JewishDate.php:257 12844msgctxt "LOCATIVE" 12845msgid "Sivan" 12846msgstr "Sivan" 12847 12848#. I18N: a month in the Jewish calendar 12849#: app/Date/JewishDate.php:151 12850msgctxt "NOMINATIVE" 12851msgid "Sivan" 12852msgstr "Sivan" 12853 12854#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12856#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12857msgid "Skip to content" 12858msgstr "Aller directement au contenu" 12859 12860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12861msgid "Slave" 12862msgstr "Esclave" 12863 12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12865msgctxt "FEMALE" 12866msgid "Slave" 12867msgstr "Esclave" 12868 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12870msgctxt "MALE" 12871msgid "Slave" 12872msgstr "Esclave" 12873 12874#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12875#. I18N: Name of a module 12876#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12877msgid "Slide show" 12878msgstr "Diaporama" 12879 12880#. I18N: Name of a country or state 12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12882msgid "Slovakia" 12883msgstr "Slovaquie" 12884 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12887msgid "Slovenia" 12888msgstr "Slovénie" 12889 12890#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12891msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12892msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12893 12894#. I18N: Location of an LDS church temple 12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12896msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12897msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12898 12899#. I18N: gedcom tag SSN 12900#: app/GedcomTag.php:1024 12901msgid "Social security number" 12902msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12903 12904#. I18N: Name of a country or state 12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12906msgid "Solomon Islands" 12907msgstr "Îles Salomon" 12908 12909#. I18N: Name of a country or state 12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12911msgid "Somalia" 12912msgstr "Somalie" 12913 12914#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12916msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12917msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12918 12919#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12921msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12922msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12923 12924#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12926msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12927msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12928 12929#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12933msgid "Son" 12934msgstr "Fils" 12935 12936#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12937#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12938#, php-format 12939msgid "Son of %s" 12940msgstr "Fils de %s" 12941 12942#. I18N: Label for a configuration option 12943#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12944#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12945#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12946#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12947#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12951#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12952#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12958msgid "Sort order" 12959msgstr "Ordre de tri" 12960 12961#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12963msgid "Sosa" 12964msgstr "Sosa" 12965 12966#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12967msgid "Sosa-Stradonitz number" 12968msgstr "" 12969 12970#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12971msgid "Sounds like" 12972msgstr "Ressemble à" 12973 12974#. I18N: gedcom tag SOUR 12975#. I18N: Name of a module/report 12976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12979#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12980#: resources/views/media-page.phtml:132 12981#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12983#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12985#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13006msgid "Source" 13007msgstr "Source" 13008 13009#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13011msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13012msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13013 13014#. I18N: A configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13017msgid "Source type" 13018msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13019 13020#. I18N: Name of a module/list 13021#. I18N: Name of a module 13022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13023#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13024#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13025#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13028#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13029#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13030#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13031#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13032#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13033#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13034#: resources/views/media-page.phtml:51 13035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13036#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13037#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13038#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13039#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13040#: resources/views/search-results.phtml:31 13041#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13042#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13048msgid "Sources" 13049msgstr "Sources" 13050 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13052msgid "Sources to the events" 13053msgstr "Sources des évènements" 13054 13055#. I18N: Name of a country or state 13056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13057msgid "South Africa" 13058msgstr "Afrique du Sud" 13059 13060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13061msgid "South America" 13062msgstr "Amérique du Sud" 13063 13064#. I18N: Name of a country or state 13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13066msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13067msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13068 13069#. I18N: Name of a country or state 13070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13071msgid "South Sudan" 13072msgstr "Soudan du Sud" 13073 13074#. I18N: Name of a country or state 13075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13076msgid "Spain" 13077msgstr "Espagne" 13078 13079#: app/SurnameTradition.php:89 13080msgctxt "Surname tradition" 13081msgid "Spanish" 13082msgstr "Espagnol" 13083 13084#. I18N: Location of an LDS church temple 13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13086msgid "Spokane, Washington, United States" 13087msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13088 13089#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13090#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13091#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13095msgid "Spouse" 13096msgstr "Conjoint" 13097 13098#: app/GedcomTag.php:739 13099msgid "Spouse census date" 13100msgstr "Date du recensement du conjoint" 13101 13102#: app/GedcomTag.php:741 13103msgid "Spouse census place" 13104msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13105 13106#: app/GedcomTag.php:749 13107msgid "Spouse note" 13108msgstr "Note de conjoint" 13109 13110#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13111#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13112#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13113msgid "Spouses" 13114msgstr "Conjoints" 13115 13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13119msgid "Spouses and children" 13120msgstr "Conjoints et enfants" 13121 13122#. I18N: Name of a country or state 13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13124msgid "Sri Lanka" 13125msgstr "Sri Lanka" 13126 13127#. I18N: Location of an LDS church temple 13128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13129msgid "St. George, Utah, United States" 13130msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13131 13132#. I18N: Location of an LDS church temple 13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13134msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13135msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13136 13137#. I18N: Location of an LDS church temple 13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13139msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13140msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13141 13142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13143msgid "Start slide show on page load" 13144msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13145 13146#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13147msgid "Start year" 13148msgstr "Année début" 13149 13150#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13151msgid "Starting range of change dates" 13152msgstr "Date mini des modifications" 13153 13154#. I18N: gedcom tag STAE 13155#: app/GedcomTag.php:1027 13156msgid "State" 13157msgstr "État" 13158 13159#. I18N: Name of a module 13160#. I18N: Name of a module/chart 13161#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13162#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13164#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13166msgid "Statistics" 13167msgstr "Statistiques" 13168 13169#. I18N: gedcom tag STAT 13170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13172#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13173msgid "Status" 13174msgstr "Statut" 13175 13176#: app/GedcomTag.php:1032 13177msgid "Status change date" 13178msgstr "Date du changement de statut" 13179 13180#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13181msgid "Stillborn" 13182msgstr "Mort-né" 13183 13184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13186msgid "Stillborn: exempt" 13187msgstr "Mort-né : exempt" 13188 13189#. I18N: Location of an LDS church temple 13190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13191msgid "Stockholm, Sweden" 13192msgstr "Stockholm, Suède" 13193 13194#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13196#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13197msgid "Stop" 13198msgstr "Arrêter" 13199 13200#. I18N: Name of a module 13201#: app/Module/StoriesModule.php:158 13202#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13203msgid "Stories" 13204msgstr "Histoires" 13205 13206#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13207msgid "Story" 13208msgstr "Histoire" 13209 13210#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13212#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13213msgid "Story title" 13214msgstr "Titre de l’histoire" 13215 13216#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13217#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13218#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13219msgid "Subject" 13220msgstr "Objet" 13221 13222#. I18N: gedcom tag SUBN 13223#: app/GedcomTag.php:1038 13224msgid "Submission" 13225msgstr "Données fournies" 13226 13227#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13229msgid "Submitted but not yet cleared" 13230msgstr "Soumis non encore autorisé" 13231 13232#. I18N: gedcom tag SUBM 13233#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13234#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13235msgid "Submitter" 13236msgstr "Fournisseur" 13237 13238#. I18N: Name of a country or state 13239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13240msgid "Sudan" 13241msgstr "Soudan" 13242 13243#. I18N: abbreviation for Sunday 13244#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13246msgid "Sun" 13247msgstr "Dim" 13248 13249#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13250msgid "Sunday" 13251msgstr "Dimanche" 13252 13253#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13254#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13256#, php-format 13257msgid "Support and documentation can be found at %s." 13258msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13259 13260#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13261msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13262msgstr "" 13263 13264#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13265msgid "Support for SQL Server is experimental." 13266msgstr "" 13267 13268#. I18N: Name of a country or state 13269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13270msgid "Suriname" 13271msgstr "Suriname" 13272 13273#. I18N: gedcom tag SURN 13274#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13275#: resources/views/branches-page.phtml:15 13276#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13277#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13278#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13279#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13281#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13282msgid "Surname" 13283msgstr "Nom de famille" 13284 13285#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13286msgid "Surname distribution chart" 13287msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13288 13289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13290msgid "Surname list style" 13291msgstr "Style de présentation des listes" 13292 13293#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13294msgid "Surname option" 13295msgstr "Option Nom" 13296 13297#. I18N: gedcom tag SPFX 13298#: app/GedcomTag.php:1021 13299msgid "Surname prefix" 13300msgstr "Préfixe du nom de famille" 13301 13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13303msgid "Surname tradition" 13304msgstr "Mode de transmission du nom" 13305 13306#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13307#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13308#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13310msgid "Surnames" 13311msgstr "Noms de famille" 13312 13313#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13314#: app/SurnameTradition.php:111 13315msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13316msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13317 13318#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13319#: app/SurnameTradition.php:104 13320msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13321msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13322 13323#. I18N: Location of an LDS church temple 13324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13325msgid "Suva, Fiji" 13326msgstr "Suva, Fidji" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13330msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13331msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13332 13333#. I18N: Reverse the order of two individuals 13334#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13335msgid "Swap individuals" 13336msgstr "Intervertir les individus" 13337 13338#. I18N: Name of a country or state 13339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13340msgid "Swaziland" 13341msgstr "Swaziland" 13342 13343#. I18N: Name of a country or state 13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13345msgid "Sweden" 13346msgstr "Suède" 13347 13348#. I18N: Name of a country or state 13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13350msgid "Switzerland" 13351msgstr "Suisse" 13352 13353#. I18N: Location of an LDS church temple 13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13355msgid "Sydney, Australia" 13356msgstr "Sydney, Australie" 13357 13358#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13359msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13360msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13361 13362#. I18N: Name of a country or state 13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13364msgid "Syria" 13365msgstr "Syrie" 13366 13367#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13368#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13369msgid "Tab" 13370msgstr "Onglet" 13371 13372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13376msgid "Table prefix" 13377msgstr "Préfixe de table" 13378 13379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13381#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13382#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13383#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13385#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13390#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13394msgctxt "paper size" 13395msgid "Tabloid" 13396msgstr "" 13397 13398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13400#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13401#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13402msgid "Tabs" 13403msgstr "Onglets" 13404 13405#. I18N: Location of an LDS church temple 13406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13407msgid "Taipei, Taiwan" 13408msgstr "Taipei, Taiwan" 13409 13410#. I18N: Name of a country or state 13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13412msgid "Taiwan" 13413msgstr "Taïwan" 13414 13415#. I18N: Name of a country or state 13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13417msgid "Tajikistan" 13418msgstr "Tadjikistan" 13419 13420#. I18N: Location of an LDS church temple 13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13422msgid "Tampico, Mexico" 13423msgstr "Tampico, Mexique" 13424 13425#. I18N: a month in the Jewish calendar 13426#: app/Date/JewishDate.php:206 13427msgctxt "GENITIVE" 13428msgid "Tamuz" 13429msgstr "Tamuz" 13430 13431#. I18N: a month in the Jewish calendar 13432#: app/Date/JewishDate.php:312 13433msgctxt "INSTRUMENTAL" 13434msgid "Tamuz" 13435msgstr "Tamuz" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:259 13439msgctxt "LOCATIVE" 13440msgid "Tamuz" 13441msgstr "Tamuz" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:153 13445msgctxt "NOMINATIVE" 13446msgid "Tamuz" 13447msgstr "Tamuz" 13448 13449#. I18N: Name of a country or state 13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13451msgid "Tanzania" 13452msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13453 13454#. I18N: The name of a colour-scheme 13455#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13456msgid "Teal Top" 13457msgstr "Bleu sarcelle" 13458 13459#. I18N: A configuration setting 13460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13461msgid "Technical help contact" 13462msgstr "Contact technique" 13463 13464#. I18N: Location of an LDS church temple 13465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13466msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13467msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13468 13469#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13470#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13471msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13472msgstr "" 13473 13474#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13475msgid "Templates" 13476msgstr "Modèles" 13477 13478#. I18N: gedcom tag TEMP 13479#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13480msgid "Temple" 13481msgstr "Temple" 13482 13483#. I18N: a month in the Jewish calendar 13484#: app/Date/JewishDate.php:190 13485msgctxt "GENITIVE" 13486msgid "Tevet" 13487msgstr "Tevet" 13488 13489#. I18N: a month in the Jewish calendar 13490#: app/Date/JewishDate.php:296 13491msgctxt "INSTRUMENTAL" 13492msgid "Tevet" 13493msgstr "Tevet" 13494 13495#. I18N: a month in the Jewish calendar 13496#: app/Date/JewishDate.php:243 13497msgctxt "LOCATIVE" 13498msgid "Tevet" 13499msgstr "Tevet" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:137 13503msgctxt "NOMINATIVE" 13504msgid "Tevet" 13505msgstr "Tevet" 13506 13507#. I18N: gedcom tag TEXT 13508#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13509#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13510msgid "Text" 13511msgstr "Texte" 13512 13513#. I18N: Name of a country or state 13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13515msgid "Thailand" 13516msgstr "Thaïlande" 13517 13518#: resources/views/help/name.phtml:4 13519msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13520msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13521 13522#: resources/views/help/surname.phtml:4 13523msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13524msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13525 13526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13527#, php-format 13528msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13529msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13530 13531#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13532msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13533msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13534 13535#. I18N: Location of an LDS church temple 13536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13537msgid "The Hague, Netherlands" 13538msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13539 13540#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13541#, php-format 13542msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13543msgstr "" 13544 13545#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13546#, php-format 13547msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13548msgstr "" 13549 13550#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13551#: app/Functions/Functions.php:55 13552msgid "The PHP temporary folder is missing." 13553msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13554 13555#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13556#, php-format 13557msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13558msgstr "" 13559 13560#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13561#, php-format 13562msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13563msgstr "" 13564 13565#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13566#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13567#, php-format 13568msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13569msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13570 13571#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13572msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13573msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13574 13575#. I18N: Description of the “Reports” module 13576#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13577msgid "The calendar menu." 13578msgstr "" 13579 13580#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13581#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13582#, php-format 13583msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13584msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13585 13586#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13587#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13588#, php-format 13589msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13590msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13591 13592#. I18N: Description of the “Reports” module 13593#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13594msgid "The charts menu." 13595msgstr "" 13596 13597#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13598msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13599msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13600 13601#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13602msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13603msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13604 13605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13606msgid "The date and time of the last update" 13607msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13608 13609#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13610#, php-format 13611msgid "The details for “%s” have been updated." 13612msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13613 13614#. I18N: %s is a filename 13615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13617#, php-format 13618msgid "The family tree has been exported to %s." 13619msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13620 13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13622#, php-format 13623msgid "The family tree “%s” already exists." 13624msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13625 13626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13627#, php-format 13628msgid "The family tree “%s” has been created." 13629msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13630 13631#. I18N: %s is the name of a family tree 13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13634#, php-format 13635msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13636msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13637 13638#. I18N: %s is the name of a family tree 13639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13640#, php-format 13641msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13642msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13643 13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13645msgid "The family trees have been merged successfully." 13646msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13647 13648#. I18N: Description of the “Reports” module 13649#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13650msgid "The family trees menu." 13651msgstr "" 13652 13653#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13654#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13655#, php-format 13656msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13657msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13658 13659#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13660#, php-format 13661msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13662msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13663 13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13665#, php-format 13666msgid "The file %s could not be created." 13667msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13668 13669#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13670#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13671#, php-format 13672msgid "The file %s could not be deleted." 13673msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13674 13675#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13676#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13677#, php-format 13678msgid "The file %s has been deleted." 13679msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13680 13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13682#, php-format 13683msgid "The file %s has been uploaded." 13684msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13685 13686#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13687#: app/Functions/Functions.php:49 13688msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13689msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13690 13691#. I18N: %s is a filename 13692#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13693#: resources/views/media-page.phtml:105 13694#, php-format 13695msgid "The file “%s” does not exist." 13696msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13697 13698#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13699#, php-format 13700msgid "The folder %s could not be deleted." 13701msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13702 13703#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13706#, php-format 13707msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13708msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 13709 13710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13711#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13713#, php-format 13714msgid "The folder %s has been created." 13715msgstr "Le dossier %s a été créé." 13716 13717#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13718#, php-format 13719msgid "The folder %s has been deleted." 13720msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13721 13722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13723msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13724msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13725 13726#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13727msgid "The following facts and events were found in both records." 13728msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13729 13730#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13731#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13732#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13733#, php-format 13734msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13735msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13736 13737#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13738msgid "The following list shows typical requirements." 13739msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13740 13741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13742msgid "The following places have been changed:" 13743msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13744 13745#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13746msgid "The following places would be changed:" 13747msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13748 13749#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13750msgid "The help text has not been written for this item." 13751msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13752 13753#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13755msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13756msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13757 13758#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13760msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13761msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13762 13763#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13764#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13765#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13766#, php-format 13767msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13768msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13769 13770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13771#, php-format 13772msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13773msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13774 13775#. I18N: Description of the “Reports” module 13776#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13777msgid "The lists menu." 13778msgstr "" 13779 13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13781#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13782#, php-format 13783msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13784msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13785 13786#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13787#, php-format 13788msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13789msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13790 13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13792msgid "The media object has been created" 13793msgstr "L'objet média a été créé" 13794 13795#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13796msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13797msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13798 13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13800#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13802msgid "The message was not sent." 13803msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13804 13805#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13806#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13808#, php-format 13809msgid "The message was successfully sent to %s." 13810msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13811 13812#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13814#, php-format 13815msgid "The module “%s” has been disabled." 13816msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13817 13818#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13820#, php-format 13821msgid "The module “%s” has been enabled." 13822msgstr "Le module « %s » a été activé." 13823 13824#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13826msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13827msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13828 13829#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13831msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13832msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13833 13834#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13836msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13837msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13838 13839#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13841msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13842msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13843 13844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13845msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13846msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13847 13848#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13849msgid "The note has been created" 13850msgstr "La note a été créée" 13851 13852#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13853msgid "The password needs to be at least six characters long." 13854msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13855 13856#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13858msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13859msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13860 13861#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13862#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13863msgid "The place hierarchy." 13864msgstr "" 13865 13866#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13868msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13869msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13870 13871#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13873msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13874msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13875 13876#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13878#, php-format 13879msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13880msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13881 13882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13883#, php-format 13884msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13885msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13886 13887#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13888#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13889#, php-format 13890msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13891msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13892 13893#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13894#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13895#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13896#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13897msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13898msgstr "" 13899 13900#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13901msgid "The record has been copied to the clipboard." 13902msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13903 13904#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13905#, php-format 13906msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13907msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13908 13909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13911msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13912msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13913 13914#. I18N: Description of the “Reports” module 13915#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13916msgid "The reports menu." 13917msgstr "" 13918 13919#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13920msgid "The repository has been created" 13921msgstr "Le répertoire a été créé" 13922 13923#. I18N: Description of the “Reports” module 13924#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13925msgid "The search menu." 13926msgstr "" 13927 13928#: app/Services/SearchService.php:971 13929msgid "The search returned too many results." 13930msgstr "" 13931 13932#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13933msgid "The server configuration is OK." 13934msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13935 13936#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13937msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13938msgstr "" 13939 13940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13941#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13942msgid "The server’s time limit has been reached." 13943msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13944 13945#. I18N: Description of “Statistics” module 13946#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13947msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13948msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13949 13950#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13951msgid "The source has been created" 13952msgstr "La source a été créée" 13953 13954#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13955msgid "The submitter has been created" 13956msgstr "Le fournisseur a été créé" 13957 13958#: resources/views/help/name.phtml:9 13959#, php-format 13960msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13961msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13962 13963#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13965msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13966msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 13967 13968#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13970#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13971msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13972msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 13973 13974#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13976#, php-format 13977msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13978msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13979msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 13980msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 13981 13982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13983msgid "The upgrade is complete." 13984msgstr "La mise à jour est complétée." 13985 13986#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13987#: app/Functions/Functions.php:46 13988msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13989msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13990 13991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 13992#, php-format 13993msgid "The user %s has been deleted." 13994msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 13995 13996#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 13997#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13998msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13999msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14000 14001#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14002#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14003msgid "The username or password is incorrect." 14004msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14005 14006#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14008msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14009msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14010 14011#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14013msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14014msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14015 14016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14019msgid "The website preferences have been updated." 14020msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14021 14022#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14024msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14025msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14026 14027#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14028#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14029msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14030msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14031 14032#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14033#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14035#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14036msgid "Theme" 14037msgstr "Thème" 14038 14039#. I18N: Name of a module 14040#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14041msgid "Theme change" 14042msgstr "Choix de thème" 14043 14044#. I18N: A configuration setting 14045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14046msgid "Theme menu" 14047msgstr "Élément de menu Thème" 14048 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14051#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14052#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14053msgid "Themes" 14054msgstr "Thèmes" 14055 14056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14057msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14058msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 14059 14060#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14061msgid "There are no facts for this individual." 14062msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14063 14064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14065msgid "There are no links to this media object." 14066msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14067 14068#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14069msgid "There are no media objects for this individual." 14070msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14071 14072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14073msgid "There are no notes for this individual." 14074msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14075 14076#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14078msgid "There are no pending changes." 14079msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14080 14081#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14082msgid "There are no research tasks in this family tree." 14083msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14084 14085#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14086msgid "There are no source citations for this individual." 14087msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14088 14089#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14090#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14091#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14092msgid "There are pending changes for you to moderate." 14093msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14094 14095#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14096#, php-format 14097msgid "There have been no changes within the last %s day." 14098msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14099msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14100msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14101 14102#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14103#, php-format 14104msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14105msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 14106 14107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14108#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14111msgid "There was an error uploading your file." 14112msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14113 14114#. I18N: a month in the French republican calendar 14115#: app/Date/FrenchDate.php:153 14116msgctxt "GENITIVE" 14117msgid "Thermidor" 14118msgstr "thermidor" 14119 14120#. I18N: a month in the French republican calendar 14121#: app/Date/FrenchDate.php:247 14122msgctxt "INSTRUMENTAL" 14123msgid "Thermidor" 14124msgstr "thermidor" 14125 14126#. I18N: a month in the French republican calendar 14127#: app/Date/FrenchDate.php:200 14128msgctxt "LOCATIVE" 14129msgid "Thermidor" 14130msgstr "thermidor" 14131 14132#. I18N: a month in the French republican calendar 14133#: app/Date/FrenchDate.php:106 14134msgctxt "NOMINATIVE" 14135msgid "Thermidor" 14136msgstr "thermidor" 14137 14138#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14139#, php-format 14140msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14141msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14142 14143#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14144msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14145msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14146 14147#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14148msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14149msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14150 14151#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14152msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14153msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14154 14155#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14156#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14157#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14158#: resources/views/register-page.phtml:37 14159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14160msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14161msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14162 14163#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14164#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14165msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14166msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14167 14168#: resources/views/family-page.phtml:15 14169msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14170msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14171 14172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14173#: resources/views/family-page.phtml:13 14174#, php-format 14175msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14176msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14177 14178#: resources/views/family-page.phtml:21 14179msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14180msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14181 14182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14183#: resources/views/family-page.phtml:19 14184#, php-format 14185msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14186msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14187 14188#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14189#, php-format 14190msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14191msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14192msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14193msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14194 14195#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14196msgid "This family tree has no images to display." 14197msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14198 14199#. I18N: do not translate the #keywords# 14200#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14201msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14202msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14203 14204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14206#, php-format 14207msgid "This family tree was last updated on %s." 14208msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14209 14210#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14211#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14212msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14213msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14214 14215#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14217msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14218msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14219 14220#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14221msgid "This form has expired. Try again." 14222msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14223 14224#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14225#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14226msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14227msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14228 14229#: resources/views/individual-page.phtml:13 14230msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14231msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14232 14233#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14234#: resources/views/individual-page.phtml:10 14235#, php-format 14236msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14237msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14238 14239#: resources/views/individual-page.phtml:22 14240msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14241msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14242 14243#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14244#: resources/views/individual-page.phtml:19 14245#, php-format 14246msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14247msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14248 14249#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14251#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14252msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14253msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14254 14255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14256#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14257#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14258#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14259#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14260#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14261#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14262#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14265#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14266#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14271#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14272#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14274#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14275#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14276#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14277#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14278#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14279#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14280#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14281#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14282#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14283msgid "This information is not available." 14284msgstr "" 14285 14286#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14287#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14288#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14300msgid "This information is private and cannot be shown." 14301msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14302 14303#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14304msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14305msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 14306 14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14310msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14311 14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14315msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14316 14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14320msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14321 14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14325msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14326 14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14329msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14330 14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14337msgid "This is case sensitive." 14338msgstr "Sensible à la casse." 14339 14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14344msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14345 14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14349msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14350 14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14354msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14355 14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14359msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14360 14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14364msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14369msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14374msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14375 14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14379msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14380 14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14384msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14385 14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14389msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14390 14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14394#: resources/views/register-page.phtml:25 14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14397msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14398 14399#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14400#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14401msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14402msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14403 14404#: resources/views/media-page.phtml:11 14405msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14406msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14407 14408#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14409#: resources/views/media-page.phtml:9 14410#, php-format 14411msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14412msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14413 14414#: resources/views/media-page.phtml:17 14415msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14416msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14417 14418#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14419#: resources/views/media-page.phtml:15 14420#, php-format 14421msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14422msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14423 14424#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14425#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14426#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14427#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14428msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14429msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14430 14431#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14432msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14433msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14434 14435#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14437msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14438msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14439 14440#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14441#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14442msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14443msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14444 14445#: resources/views/note-page.phtml:10 14446msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14447msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14448 14449#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14450#: resources/views/note-page.phtml:8 14451#, php-format 14452msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14453msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14454 14455#: resources/views/note-page.phtml:16 14456msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14457msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14458 14459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14460#: resources/views/note-page.phtml:14 14461#, php-format 14462msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14463msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14467msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14468msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14472msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14473msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14474 14475#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14477msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14478msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14479 14480#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14482msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14483msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14484 14485#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14487msgid "This option will make it easier for users to download images." 14488msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14489 14490#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14492msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14493msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14494 14495#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14497msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14498msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14499 14500#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14501#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14502msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14503msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14504 14505#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14506#, php-format 14507msgid "This page has been viewed %s time." 14508msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14509msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14510msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14511 14512#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14513msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14514msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14515 14516#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14517#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14518msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14519msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14520 14521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14522msgid "This record does not exist." 14523msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14524 14525#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14526msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14527msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14528 14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14531#, php-format 14532msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14533msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14534 14535#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14536msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14541#, php-format 14542msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14543msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14544 14545#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14546#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14547msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14548msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14549 14550#: resources/views/repository-page.phtml:14 14551msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14552msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14553 14554#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14555#: resources/views/repository-page.phtml:12 14556#, php-format 14557msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14558msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14559 14560#: resources/views/repository-page.phtml:20 14561msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14562msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14563 14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14565#: resources/views/repository-page.phtml:18 14566#, php-format 14567msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14568msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14569 14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14571msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14572msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14573 14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14575msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14577 14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14579msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14580msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14581 14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14583msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14584msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14585 14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14587msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14588msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14589 14590#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14591#, php-format 14592msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14593msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14594 14595#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14597msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14598msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14599 14600#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14601msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14602msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14603 14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14605msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14606msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14607 14608#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14609#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14610msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14611msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14612 14613#: resources/views/source-page.phtml:10 14614msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14615msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14616 14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14618#: resources/views/source-page.phtml:8 14619#, php-format 14620msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14621msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14622 14623#: resources/views/source-page.phtml:16 14624msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14625msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14626 14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14628#: resources/views/source-page.phtml:14 14629#, php-format 14630msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14631msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14632 14633#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14635msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14636msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14637 14638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14640msgid "This type of link is not allowed here." 14641msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14642 14643#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14644msgid "This user account does not have access to any tree." 14645msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14646 14647#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14648msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14649msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14650 14651#: app/Services/UpgradeService.php:250 14652msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14653msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14654 14655#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14656msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14657msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14658 14659#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14660#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14661msgid "This website is temporarily unavailable" 14662msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14663 14664#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14665msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14666msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14667 14668#. I18N: %s is the name of a family tree 14669#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14670#, php-format 14671msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14672msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14673 14674#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14675msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14676msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14677 14678#. I18N: abbreviation for Thursday 14679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14681msgid "Thu" 14682msgstr "Jeu" 14683 14684#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14685msgid "Thumbnail image" 14686msgstr "Miniature" 14687 14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14690msgid "Thumbnail images" 14691msgstr "Miniatures" 14692 14693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14694msgid "Thursday" 14695msgstr "Jeudi" 14696 14697#. I18N: Location of an LDS church temple 14698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14699msgid "Tijuana, Mexico" 14700msgstr "Tijuana, Mexico" 14701 14702#. I18N: gedcom tag TIME 14703#: app/GedcomTag.php:1050 14704msgid "Time" 14705msgstr "Heure" 14706 14707#. I18N: A configuration setting 14708#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14710#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14711msgid "Time zone" 14712msgstr "Fuseau horaire" 14713 14714#. I18N: Name of a module/chart 14715#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14716msgid "Timeline" 14717msgstr "Chronologie" 14718 14719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14721msgid "Timestamp" 14722msgstr "Horodatage" 14723 14724#. I18N: Name of a country or state 14725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14726msgid "Timor-Leste" 14727msgstr "Timor oriental" 14728 14729#: app/Date/JalaliDate.php:260 14730msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14731msgid "Tir" 14732msgstr "Tir" 14733 14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14735#: app/Date/JalaliDate.php:129 14736msgctxt "GENITIVE" 14737msgid "Tir" 14738msgstr "Tir" 14739 14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14741#: app/Date/JalaliDate.php:219 14742msgctxt "INSTRUMENTAL" 14743msgid "Tir" 14744msgstr "Tir" 14745 14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14747#: app/Date/JalaliDate.php:174 14748msgctxt "LOCATIVE" 14749msgid "Tir" 14750msgstr "Tir" 14751 14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14753#: app/Date/JalaliDate.php:84 14754msgctxt "NOMINATIVE" 14755msgid "Tir" 14756msgstr "Tir" 14757 14758#. I18N: a month in the Jewish calendar 14759#: app/Date/JewishDate.php:184 14760msgctxt "GENITIVE" 14761msgid "Tishrei" 14762msgstr "Tishrei" 14763 14764#. I18N: a month in the Jewish calendar 14765#: app/Date/JewishDate.php:290 14766msgctxt "INSTRUMENTAL" 14767msgid "Tishrei" 14768msgstr "Tishrei" 14769 14770#. I18N: a month in the Jewish calendar 14771#: app/Date/JewishDate.php:237 14772msgctxt "LOCATIVE" 14773msgid "Tishrei" 14774msgstr "Tishrei" 14775 14776#. I18N: a month in the Jewish calendar 14777#: app/Date/JewishDate.php:131 14778msgctxt "NOMINATIVE" 14779msgid "Tishrei" 14780msgstr "Tichri" 14781 14782#. I18N: gedcom tag TITL 14783#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14784#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14785#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14786#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14787#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14788#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14789#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14790#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14792#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14793#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14794#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14795msgid "Title" 14796msgstr "Titre" 14797 14798#: app/GedcomTag.php:1059 14799msgid "Title in Hebrew" 14800msgstr "Titre en hébreu" 14801 14802#. I18N: (From date1) To date2 14803#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14804#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14807#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14808msgid "To" 14809msgstr "à" 14810 14811#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14812msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14813msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14814 14815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14816msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14817msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14818 14819#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14821msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14822msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14823 14824#. I18N: “Apache” is a software program. 14825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14826msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14827msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14828 14829#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14830msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14831msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14832 14833#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14835msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14836msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14837 14838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14839msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14840msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14841 14842#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14843msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14844msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14845 14846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14847msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14848msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14849 14850#. I18N: Name of a country or state 14851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14852msgid "Togo" 14853msgstr "Togo" 14854 14855#. I18N: Name of a country or state 14856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14857msgid "Tokelau" 14858msgstr "Tokélaou" 14859 14860#. I18N: Location of an LDS church temple 14861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14862msgid "Tokyo, Japan" 14863msgstr "Tokyo, Japon" 14864 14865#. I18N: Type of media object 14866#: app/GedcomTag.php:2394 14867msgid "Tombstone" 14868msgstr "Pierre tombale" 14869 14870#. I18N: Name of a country or state 14871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14872msgid "Tonga" 14873msgstr "Tonga" 14874 14875#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14876#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14877#, php-format 14878msgid "Top %s given name" 14879msgid_plural "Top %s given names" 14880msgstr[0] "Top des %s prénoms" 14881msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14882 14883#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14884#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14885#, php-format 14886msgid "Top %s surname" 14887msgid_plural "Top %s surnames" 14888msgstr[0] "Top des %s noms de familles" 14889msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14890 14891#. I18N: i.e. most popular given name. 14892#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14893msgid "Top given name" 14894msgstr "Le prénom le plus répandu" 14895 14896#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14898#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14899msgid "Top given names" 14900msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14901 14902#. I18N: i.e. most popular surname. 14903#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14904msgid "Top surname" 14905msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14906 14907#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14908#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14909#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14910msgid "Top surnames" 14911msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14912 14913#. I18N: Location of an LDS church temple 14914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14915msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14916msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14917 14918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14919#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14920#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14921#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14922#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14923#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14924#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14927#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14928#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14929#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14930#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14931#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14932#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14934#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14935#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14936msgid "Total" 14937msgstr "Total" 14938 14939#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14940msgid "Total accepted changes: " 14941msgstr "Total des modifications approuvées : " 14942 14943#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14944msgid "Total births" 14945msgstr "Nombre total de naissances" 14946 14947#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14948msgid "Total dead" 14949msgstr "Nombre de personnes décédées" 14950 14951#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14952msgid "Total deaths" 14953msgstr "Nombre total de décès" 14954 14955#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14956msgid "Total divorces" 14957msgstr "Nombre total de divorces" 14958 14959#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14960#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14962msgid "Total events" 14963msgstr "Nombre total d’événements" 14964 14965#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14966#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14972msgid "Total families" 14973msgstr "Nombre total de familles" 14974 14975#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14976#, php-format 14977msgid "Total families: %s" 14978msgstr "Nombre total de familles : %s" 14979 14980#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14981msgid "Total females" 14982msgstr "Nombre de femmes" 14983 14984#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14985msgid "Total given names" 14986msgstr "Total des prénoms" 14987 14988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14992#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14998#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15000msgid "Total individuals" 15001msgstr "Nombre d’individus" 15002 15003#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15004#, php-format 15005msgid "Total individuals: %s" 15006msgstr "Nombre d’individus : %s" 15007 15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15009msgid "Total living" 15010msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15011 15012#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15013msgid "Total males" 15014msgstr "Nombre d’hommes" 15015 15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15017msgid "Total marriages" 15018msgstr "Nombre total de mariages" 15019 15020#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15021msgid "Total pending changes: " 15022msgstr "Total des modifications en attente : " 15023 15024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15027msgid "Total surnames" 15028msgstr "Total des noms de famille" 15029 15030#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15031msgid "Total users" 15032msgstr "Utilisateurs" 15033 15034#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15035#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15036#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15038#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15039#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15040#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15041#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15042#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15043msgid "Tracking and analytics" 15044msgstr "Suivi et analyses" 15045 15046#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15047#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15048#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15049msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15050msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15051 15052#. I18N: gedcom tag TRLR 15053#: app/GedcomTag.php:1062 15054msgid "Trailer" 15055msgstr "Bande annonce" 15056 15057#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15058#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15059msgid "Tree" 15060msgstr "" 15061 15062#. I18N: The third day in the French republican calendar 15063#: app/Date/FrenchDate.php:289 15064msgid "Tridi" 15065msgstr "Tridi" 15066 15067#. I18N: Name of a country or state 15068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15069msgid "Trinidad and Tobago" 15070msgstr "Trinité-et-Tobago" 15071 15072#. I18N: Location of an LDS church temple 15073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15074msgid "Trujillo, Peru" 15075msgstr "Trujillo, Peru" 15076 15077#. I18N: abbreviation for Tuesday 15078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15080msgid "Tue" 15081msgstr "Mar" 15082 15083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15084msgid "Tuesday" 15085msgstr "Mardi" 15086 15087#. I18N: Name of a country or state 15088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15089msgid "Tunisia" 15090msgstr "Tunisie" 15091 15092#. I18N: Name of a country or state 15093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15094msgid "Turkey" 15095msgstr "Turquie" 15096 15097#. I18N: Name of a country or state 15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15099msgid "Turkmenistan" 15100msgstr "Turkménistan" 15101 15102#. I18N: Name of a country or state 15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15104msgid "Turks and Caicos Islands" 15105msgstr "Îles Turques et Caïques" 15106 15107#. I18N: Name of a country or state 15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15109msgid "Tuvalu" 15110msgstr "Tuvalu" 15111 15112#. I18N: Location of an LDS church temple 15113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15114msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15115msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15116 15117#. I18N: Location of an LDS church temple 15118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15119msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15120msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" 15121 15122#. I18N: gedcom tag TYPE 15123#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15124#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15125#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15126#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15127#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15128#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15131#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15134msgid "Type" 15135msgstr "Type" 15136 15137#: app/GedcomTag.php:720 15138msgid "Type of event" 15139msgstr "Type d’événement" 15140 15141#: app/GedcomTag.php:725 15142msgid "Type of fact" 15143msgstr "Type de fait" 15144 15145#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15146#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15147#. I18N: gedcom tag _URL 15148#. I18N: A configuration setting 15149#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15151#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15152#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15154#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15155#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15156msgid "URL" 15157msgstr "URL" 15158 15159#. I18N: Name of a country or state 15160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15161msgid "US Minor Outlying Islands" 15162msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15163 15164#. I18N: Name of a country or state 15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15166msgid "US Virgin Islands" 15167msgstr "Îles Vierges américaines" 15168 15169#. I18N: Name of a country or state 15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15171msgid "Uganda" 15172msgstr "Ouganda" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15176msgid "Ukraine" 15177msgstr "Ukraine" 15178 15179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15181msgid "Uncleared: insufficient data" 15182msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15183 15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15185msgid "Unique family facts" 15186msgstr "Faits uniques pour une famille" 15187 15188#. I18N: gedcom tag _UID 15189#: app/GedcomTag.php:2063 15190msgid "Unique identifier" 15191msgstr "Identificateur unique" 15192 15193#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15195msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15196msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15197 15198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15199msgid "Unique individual facts" 15200msgstr "Faits uniques pour un individu" 15201 15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15203msgid "Unique repository facts" 15204msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15205 15206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15207msgid "Unique source facts" 15208msgstr "Faits uniques pour une source" 15209 15210#. I18N: Name of a country or state 15211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15212msgid "United Arab Emirates" 15213msgstr "Émirats arabes unis" 15214 15215#. I18N: Name of a country or state 15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15217msgid "United Kingdom" 15218msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15219 15220#. I18N: Name of a country or state 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15222msgid "United States" 15223msgstr "États-Unis" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15227#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15229msgid "Unknown" 15230msgstr "Total inconnu" 15231 15232#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15233msgctxt "unknown century" 15234msgid "Unknown" 15235msgstr "Inconnu" 15236 15237#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15238#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15244msgctxt "unknown gender" 15245msgid "Unknown" 15246msgstr "Inconnu" 15247 15248#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15249msgctxt "unknown people" 15250msgid "Unknown" 15251msgstr "Inconnu(e)" 15252 15253#: app/GedcomTag.php:2111 15254msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15255msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15256 15257#: resources/views/admin/media.phtml:32 15258msgid "Unused files" 15259msgstr "Les fichiers inutilisés" 15260 15261#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15262#, php-format 15263msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15264msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15265 15266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15267msgid "Up" 15268msgstr "" 15269 15270#. I18N: Name of a module 15271#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15272msgid "Upcoming events" 15273msgstr "Prochains évènements" 15274 15275#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15276msgid "Update" 15277msgstr "Mise à jour" 15278 15279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15281msgid "Update all" 15282msgstr "Tout mettre à jour" 15283 15284#. I18N: Renumber the records in a family tree 15285#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15286#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15287msgid "Update place names" 15288msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15289 15290#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15291#. I18N: %s is a version number 15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15293#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15295#, php-format 15296msgid "Upgrade to webtrees %s." 15297msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15298 15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15301msgid "Upgrade wizard" 15302msgstr "Assistant de mise à jour" 15303 15304#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15306msgid "Upload media files" 15307msgstr "Téléverser un fichier" 15308 15309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15310msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15311msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15312 15313#. I18N: Name of a country or state 15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15315msgid "Uruguay" 15316msgstr "Uruguay" 15317 15318#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15319msgid "Use SMTP to send messages" 15320msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15321 15322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15323msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15324msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15325 15326#. I18N: placeholder text for new-password field 15327#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15329#: resources/views/register-page.phtml:59 15330#, php-format 15331msgid "Use at least %s character." 15332msgid_plural "Use at least %s characters." 15333msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15334msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15335 15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15339msgid "Use colors" 15340msgstr "Utiliser les couleurs" 15341 15342#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15343msgid "Use compact layout" 15344msgstr "Utiliser le modèle compact" 15345 15346#. I18N: A configuration setting 15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15348msgid "Use full source citations" 15349msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15350 15351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15359msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15360msgstr "" 15361 15362#. I18N: A configuration setting 15363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15364msgid "Use password" 15365msgstr "Utiliser un mot de passe" 15366 15367#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15368#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15369msgid "Use sendmail to send messages" 15370msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15371 15372#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15374msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15375msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15376 15377#. I18N: A configuration setting 15378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15379msgid "Use silhouettes" 15380msgstr "Utilisez les silhouettes" 15381 15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15383msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15384msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15385 15386#: resources/views/register-page.phtml:73 15387msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15388msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15389 15390#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15391msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15392msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15393 15394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15398#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15399#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15400msgid "User" 15401msgstr "Nom d’utilisateur" 15402 15403#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15405#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15408msgid "User administration" 15409msgstr "Administrer les utilisateurs" 15410 15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15412msgid "User didn’t verify within 7 days." 15413msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15414 15415#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15416msgid "User not verified by administrator." 15417msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15418 15419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15420msgid "User preferences" 15421msgstr "Options de l’utilisateur" 15422 15423#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15424#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15425msgid "User verification" 15426msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15427 15428#. I18N: A configuration setting 15429#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15432#: resources/views/admin/users.phtml:15 15433#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15434#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15435#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15436#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15437#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15438#: resources/views/login-page.phtml:24 15439#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15440#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15441#: resources/views/register-page.phtml:44 15442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15443msgid "Username" 15444msgstr "Identifiant" 15445 15446#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15447#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15448msgid "Username or email address" 15449msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15450 15451#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15453#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15454#: resources/views/register-page.phtml:49 15455msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15456msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15457 15458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15461msgid "Users" 15462msgstr "Utilisateurs" 15463 15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15465msgid "User’s account has been inactive too long: " 15466msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15467 15468#. I18N: Name of a country or state 15469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15470msgid "Uzbekistan" 15471msgstr "Ouzbékistan" 15472 15473#. I18N: Location of an LDS church temple 15474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15475msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15476msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15477 15478#. I18N: Name of a country or state 15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15480msgid "Vanuatu" 15481msgstr "Vanuatu" 15482 15483#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15484#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15485msgid "Various statistics charts." 15486msgstr "Divers tableaux statistiques." 15487 15488#. I18N: Name of a country or state 15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15490msgid "Vatican City" 15491msgstr "Saint-Siège" 15492 15493#. I18N: a month in the French republican calendar 15494#: app/Date/FrenchDate.php:133 15495msgctxt "GENITIVE" 15496msgid "Vendemiaire" 15497msgstr "vendémiaire" 15498 15499#. I18N: a month in the French republican calendar 15500#: app/Date/FrenchDate.php:227 15501msgctxt "INSTRUMENTAL" 15502msgid "Vendemiaire" 15503msgstr "vendémiaire" 15504 15505#. I18N: a month in the French republican calendar 15506#: app/Date/FrenchDate.php:180 15507msgctxt "LOCATIVE" 15508msgid "Vendemiaire" 15509msgstr "vendémiaire" 15510 15511#. I18N: a month in the French republican calendar 15512#: app/Date/FrenchDate.php:85 15513msgctxt "NOMINATIVE" 15514msgid "Vendemiaire" 15515msgstr "vendémiaire" 15516 15517#. I18N: Name of a country or state 15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15519msgid "Venezuela" 15520msgstr "Venezuela" 15521 15522#. I18N: a month in the French republican calendar 15523#: app/Date/FrenchDate.php:143 15524msgctxt "GENITIVE" 15525msgid "Ventose" 15526msgstr "ventôse" 15527 15528#. I18N: a month in the French republican calendar 15529#: app/Date/FrenchDate.php:237 15530msgctxt "INSTRUMENTAL" 15531msgid "Ventose" 15532msgstr "ventôse" 15533 15534#. I18N: a month in the French republican calendar 15535#: app/Date/FrenchDate.php:190 15536msgctxt "LOCATIVE" 15537msgid "Ventose" 15538msgstr "ventôse" 15539 15540#. I18N: a month in the French republican calendar 15541#: app/Date/FrenchDate.php:95 15542msgctxt "NOMINATIVE" 15543msgid "Ventose" 15544msgstr "ventôse" 15545 15546#. I18N: Location of an LDS church temple 15547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15548msgid "Veracruz, Mexico" 15549msgstr "Veracruz, Mexique" 15550 15551#: resources/views/admin/users.phtml:23 15552msgid "Verified" 15553msgstr "Vérifié" 15554 15555#. I18N: Location of an LDS church temple 15556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15557msgid "Vernal, Utah, United States" 15558msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15559 15560#. I18N: gedcom tag VERS 15561#: app/GedcomTag.php:1071 15562msgid "Version" 15563msgstr "Version" 15564 15565#. I18N: Type of media object 15566#: app/GedcomTag.php:2397 15567msgid "Video" 15568msgstr "Vidéo" 15569 15570#. I18N: Name of a country or state 15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15572msgid "Vietnam" 15573msgstr "Viêt Nam" 15574 15575#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15576msgid "View" 15577msgstr "Afficher" 15578 15579#: resources/views/places-page.phtml:33 15580#, php-format 15581msgid "View table of events occurring in %s" 15582msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15583 15584#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15585msgid "View this day" 15586msgstr "Voir ce jour" 15587 15588#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15589#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15590#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15591#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15592#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15593msgid "View this family" 15594msgstr "Afficher la famille" 15595 15596#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15597msgid "View this month" 15598msgstr "Voir ce mois" 15599 15600#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15601msgid "View this year" 15602msgstr "Voir cette année" 15603 15604#. I18N: Location of an LDS church temple 15605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15606msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15607msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15608 15609#. I18N: A configuration setting 15610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15611#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15612msgid "Visible online" 15613msgstr "Visible en ligne" 15614 15615#. I18N: A configuration setting 15616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15617#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15618msgid "Visible to other users when online" 15619msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15620 15621#. I18N: Listbox entry; name of a role 15622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15627msgid "Visitor" 15628msgstr "Visiteur" 15629 15630#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15631#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15632#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15635msgid "Vital records" 15636msgstr "Actes d’état civil" 15637 15638#. I18N: Name of a country or state 15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15640msgid "Wales" 15641msgstr "Pays de Galles" 15642 15643#. I18N: Name of a country or state 15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15645msgid "Wallis and Futuna" 15646msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15647 15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15649msgid "Ward" 15650msgstr "Pupille" 15651 15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15653msgctxt "FEMALE" 15654msgid "Ward" 15655msgstr "Pupille" 15656 15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15658msgctxt "MALE" 15659msgid "Ward" 15660msgstr "Pupille" 15661 15662#. I18N: Location of an LDS church temple 15663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15664msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15665msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15666 15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15668msgid "Watermarks" 15669msgstr "Filigranes" 15670 15671#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15673msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15674msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15675 15676#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15677#, php-format 15678msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15679msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15680 15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15684msgid "Website" 15685msgstr "Site web" 15686 15687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15689msgid "Website logs" 15690msgstr "Journaux du site web" 15691 15692#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15694msgid "Website preferences" 15695msgstr "Préférences du site web" 15696 15697#. I18N: abbreviation for Wednesday 15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15700msgid "Wed" 15701msgstr "Mer" 15702 15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15704msgid "Wednesday" 15705msgstr "Mercredi" 15706 15707#. I18N: gedcom tag _WEIG 15708#: app/GedcomTag.php:2069 15709msgid "Weight" 15710msgstr "Poids" 15711 15712#. I18N: A %s is the user’s name 15713#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15714#, php-format 15715msgid "Welcome %s" 15716msgstr "Bonjour %s" 15717 15718#. I18N: A configuration setting 15719#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15720msgid "Welcome text on sign-in page" 15721msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15722 15723#: resources/views/login-page.phtml:11 15724msgid "Welcome to this genealogy website" 15725msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15726 15727#. I18N: Name of a country or state 15728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15729msgid "Western Sahara" 15730msgstr "Sahara occidental" 15731 15732#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15734msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15735msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15736 15737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15738msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15739msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15740 15741#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15743msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15744msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15745 15746#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15748msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15749msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15750 15751#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15752msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15753msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15754 15755#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15756msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15757msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15758 15759#. I18N: Label for a configuration option 15760#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15761msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15762msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15763 15764#. I18N: A configuration setting 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15766msgid "Who can upload new media files" 15767msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15768 15769#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15770#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15771msgid "Who is online" 15772msgstr "Qui est en ligne" 15773 15774#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15775msgid "Whole words only" 15776msgstr "Mots entiers seulement" 15777 15778#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15779msgid "Widow" 15780msgstr "Veuve" 15781 15782#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15783msgid "Widower" 15784msgstr "Veuf" 15785 15786#. I18N: gedcom tag WIFE 15787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15788#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15789#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15790#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15791#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15801msgid "Wife" 15802msgstr "Épouse" 15803 15804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15805msgid "Wife’s age" 15806msgstr "Âge de l’épouse" 15807 15808#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15809msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15810msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15811 15812#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15813msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15814msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15815 15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15817msgid "Wildcards" 15818msgstr "Caractères de remplacements" 15819 15820#. I18N: gedcom tag WILL 15821#: app/GedcomTag.php:1077 15822msgid "Will" 15823msgstr "Testament" 15824 15825#. I18N: Location of an LDS church temple 15826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15827msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15828msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15829 15830#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15831#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15832msgid "With sources" 15833msgstr "Avec sources" 15834 15835#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15836#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15837msgid "Without sources" 15838msgstr "Sans sources" 15839 15840#. I18N: gedcom tag _WITN 15841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15842msgid "Witness" 15843msgstr "Témoin" 15844 15845#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15846#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15847#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15848#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15849#: app/SurnameTradition.php:109 15850msgid "Wives take their husband’s surname." 15851msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15852 15853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15854#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15855msgid "World" 15856msgstr "Monde" 15857 15858#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15859#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15860msgid "Yahrzeit" 15861msgstr "Yahrzeit" 15862 15863#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15864#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15865msgid "Yahrzeiten" 15866msgstr "Yahrzeiten" 15867 15868#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15869msgid "Year" 15870msgstr "Année" 15871 15872#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15873msgid "Year input box" 15874msgstr "Zone de saisie de l’année" 15875 15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15878msgid "Year:" 15879msgstr "Année :" 15880 15881#. I18N: Name of a country or state 15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15883msgid "Yemen" 15884msgstr "Yémen" 15885 15886#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15887#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15888#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15889#, php-format 15890msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15891msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15892 15893#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15894#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15895msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15896msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15897 15898#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15899#, php-format 15900msgid "You are signed in as %s." 15901msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15902 15903#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15904msgid "You can apply for an account using the link below." 15905msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15906 15907#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15908#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15910#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15913msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15914msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15915 15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15917#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15918msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15919msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15920 15921#. I18N: %s is a URL 15922#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15923#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15924#, php-format 15925msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15926msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15927 15928#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15929msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15930msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15931 15932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15933msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15934msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15935 15936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15937msgid "You can renumber this family tree." 15938msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15939 15940#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15942msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15943msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15944 15945#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15946msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15947msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15948 15949#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15950msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15951msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15952 15953#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15954msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15955msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15956 15957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15958msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15959msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15960 15961#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15962msgid "You have signed out." 15963msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15964 15965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15966msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15967msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15968 15969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15970msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15971msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15972 15973#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15974msgid "You must enter all the administrator account fields." 15975msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15976 15977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15978msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15979msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15980 15981#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 15982msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15983msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 15984 15985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15986msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15987msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15988 15989#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15990msgid "You need to be a family member to access this website." 15991msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 15992 15993#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15994msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15995msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 15996 15997#: resources/views/admin/trees.phtml:15 15998msgid "You need to create a family tree." 15999msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16000 16001#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16002#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16003msgid "You need to review the account details." 16004msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16005 16006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16007msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16008msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16009 16010#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16011#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16012msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16013msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16014 16015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16016msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16017msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16018 16019#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16020#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16021#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16022#, php-format 16023msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16024msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16025 16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16027msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16028msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16029 16030#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16031#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16032msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16033msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16034 16035#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16036msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16037msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16038 16039#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16040msgid "Youngest father" 16041msgstr "Père le plus jeune" 16042 16043#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16044msgid "Youngest female" 16045msgstr "Femme la plus jeune" 16046 16047#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16048msgid "Youngest male" 16049msgstr "Homme le plus jeune" 16050 16051#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16052msgid "Youngest mother" 16053msgstr "Mère la plus jeune" 16054 16055#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16056msgid "Your clippings cart is empty." 16057msgstr "Votre panier est vide." 16058 16059#: resources/views/contact-page.phtml:22 16060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16061msgid "Your name" 16062msgstr "Votre nom" 16063 16064#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16065#, php-format 16066msgid "Your registration at %s" 16067msgstr "Votre inscription sur %s" 16068 16069#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16070msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16071msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16072 16073#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16074#, php-format 16075msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16076msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16077 16078#. I18N: Name of a country or state 16079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16080msgid "Zambia" 16081msgstr "Zambie" 16082 16083#. I18N: Name of a country or state 16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16085msgid "Zimbabwe" 16086msgstr "Zimbabwe" 16087 16088#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16089#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16090msgid "Zoom" 16091msgstr "Zoom" 16092 16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16094#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16095#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16096#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16097#: resources/views/place-map.phtml:56 16098msgid "Zoom in" 16099msgstr "Zoom avant" 16100 16101#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16102msgid "Zoom level" 16103msgstr "Facteur de zoom" 16104 16105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16106#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16107#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16108#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16109#: resources/views/place-map.phtml:57 16110msgid "Zoom out" 16111msgstr "Zoom arrière" 16112 16113#. I18N: Gedcom ABT dates 16114#: app/Date.php:333 16115#, php-format 16116msgid "about %s" 16117msgstr "vers %s" 16118 16119#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16120#: resources/views/family-page.phtml:19 16121#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16122#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16123#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16124#: resources/views/source-page.phtml:14 16125msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16126msgid "accept" 16127msgstr "approuver" 16128 16129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16130#: resources/views/family-page.phtml:13 16131#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16132#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16133#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16134#: resources/views/source-page.phtml:8 16135msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16136msgid "accept" 16137msgstr "approuver" 16138 16139#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16140#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16141msgid "accepted" 16142msgstr "approuvé" 16143 16144#. I18N: A button label. 16145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16146#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16147#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16148#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16149#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16150#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16151#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16152msgid "add" 16153msgstr "ajouter" 16154 16155#. I18N: A button label. 16156#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16157msgid "add place" 16158msgstr "ajouter le lieu" 16159 16160#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16161#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16162msgid "adopted name" 16163msgstr "nom à l’adoption" 16164 16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16167msgctxt "FEMALE" 16168msgid "adopted name" 16169msgstr "nom à l’adoption" 16170 16171#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16173msgctxt "MALE" 16174msgid "adopted name" 16175msgstr "nom à l’adoption" 16176 16177#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16178msgid "adoption" 16179msgstr "adoption" 16180 16181#. I18N: An option in a list-box 16182#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16183msgid "after" 16184msgstr "après" 16185 16186#. I18N: Gedcom AFT dates 16187#: app/Date.php:353 16188#, php-format 16189msgid "after %s" 16190msgstr "après %s" 16191 16192#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16193msgid "after death" 16194msgstr "après le décès" 16195 16196#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16197#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16201msgid "age" 16202msgstr "âge" 16203 16204#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16206msgid "also known as" 16207msgstr "également connu sous" 16208 16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16211msgctxt "FEMALE" 16212msgid "also known as" 16213msgstr "également connue sous" 16214 16215#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16217msgctxt "MALE" 16218msgid "also known as" 16219msgstr "également connu sous" 16220 16221#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16222msgid "always" 16223msgstr "toujours" 16224 16225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16226#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16227#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16228#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16236msgid "and" 16237msgstr "et" 16238 16239#: app/Functions/Functions.php:1034 16240msgctxt "father’s brother’s wife" 16241msgid "aunt" 16242msgstr "tante" 16243 16244#: app/Functions/Functions.php:792 16245msgctxt "father’s sister" 16246msgid "aunt" 16247msgstr "tante" 16248 16249#: app/Functions/Functions.php:1114 16250msgctxt "mother’s brother’s wife" 16251msgid "aunt" 16252msgstr "tante" 16253 16254#: app/Functions/Functions.php:830 16255msgctxt "mother’s sister" 16256msgid "aunt" 16257msgstr "tante" 16258 16259#: app/Functions/Functions.php:1166 16260msgctxt "parent’s brother’s wife" 16261msgid "aunt" 16262msgstr "tante" 16263 16264#: app/Functions/Functions.php:848 16265msgctxt "parent’s sister" 16266msgid "aunt" 16267msgstr "tante" 16268 16269#: app/Functions/Functions.php:790 16270msgctxt "father’s sibling" 16271msgid "aunt/uncle" 16272msgstr "tante/oncle" 16273 16274#: app/Functions/Functions.php:828 16275msgctxt "mother’s sibling" 16276msgid "aunt/uncle" 16277msgstr "tante/oncle" 16278 16279#: app/Functions/Functions.php:846 16280msgctxt "parent’s sibling" 16281msgid "aunt/uncle" 16282msgstr "tante/oncle" 16283 16284#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16285msgid "back to top" 16286msgstr "Retour en haut de la page" 16287 16288#. I18N: An option in a list-box 16289#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16290msgid "before" 16291msgstr "avant" 16292 16293#. I18N: Gedcom BEF dates 16294#: app/Date.php:349 16295#, php-format 16296msgid "before %s" 16297msgstr "avant %s" 16298 16299#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16300#: app/Date.php:365 16301#, php-format 16302msgid "between %s and %s" 16303msgstr "entre %s et %s" 16304 16305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16306msgid "birth" 16307msgstr "naissance" 16308 16309#. I18N: The name given to an individual at their birth 16310#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16311msgid "birth name" 16312msgstr "nom à la naissance" 16313 16314#. I18N: The name given to an individual at their birth 16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16316msgctxt "FEMALE" 16317msgid "birth name" 16318msgstr "nom à la naissance" 16319 16320#. I18N: The name given to an individual at their birth 16321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16322msgctxt "MALE" 16323msgid "birth name" 16324msgstr "nom à la naissance" 16325 16326#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16328#, php-format 16329msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16330msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:704 16333msgid "brother" 16334msgstr "frère" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:972 16337msgctxt "brother’s wife’s brother" 16338msgid "brother-in-law" 16339msgstr "frère de la belle-sœur" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:798 16342msgctxt "husband’s brother" 16343msgid "brother-in-law" 16344msgstr "beau-frère" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:1088 16347msgctxt "husband’s sister’s husband" 16348msgid "brother-in-law" 16349msgstr "mari de la belle-sœur" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:866 16352msgctxt "sister’s husband" 16353msgid "brother-in-law" 16354msgstr "beau-frère" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:1272 16357msgctxt "sister’s husband’s brother" 16358msgid "brother-in-law" 16359msgstr "frère du beau-frère" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:878 16362msgctxt "spouse’s brother" 16363msgid "brother-in-law" 16364msgstr "beau-frère" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:896 16367msgctxt "wife’s brother" 16368msgid "brother-in-law" 16369msgstr "beau-frère" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:1328 16372msgctxt "wife’s sister’s husband" 16373msgid "brother-in-law" 16374msgstr "mari de la belle-sœur" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:974 16377msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16378msgid "brother/sister-in-law" 16379msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:808 16382msgctxt "husband’s sibling" 16383msgid "brother/sister-in-law" 16384msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:860 16387msgctxt "sibling’s spouse" 16388msgid "brother/sister-in-law" 16389msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:1274 16392msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16393msgid "brother/sister-in-law" 16394msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:894 16397msgctxt "spouse’s sibling" 16398msgid "brother/sister-in-law" 16399msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:906 16402msgctxt "wife’s sibling" 16403msgid "brother/sister-in-law" 16404msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16405 16406#. I18N: An option in a list-box 16407#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16408msgid "bullet list" 16409msgstr "liste à puces" 16410 16411#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16412msgid "burial" 16413msgstr "sépulture" 16414 16415#: app/GedcomTag.php:2024 16416msgid "by" 16417msgstr "par" 16418 16419#. I18N: Gedcom CAL dates 16420#: app/Date.php:337 16421#, php-format 16422msgid "calculated %s" 16423msgstr "calculé %s" 16424 16425#. I18N: A button label. 16426#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16427#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16428#: resources/views/admin/components.phtml:137 16429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16431#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16432#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16435#: resources/views/contact-page.phtml:62 16436#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16437#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16438#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16439#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16440#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16441#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16442#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16443#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16444#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16445#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16446#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16447#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16448#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16450#: resources/views/message-page.phtml:54 16451#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16452#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16453#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16455#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16456#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16457#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16458#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16459#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16460#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16461#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16462msgid "cancel" 16463msgstr "Annuler" 16464 16465#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16466msgid "census added" 16467msgstr "recensement" 16468 16469#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16470#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16471msgid "change of name" 16472msgstr "Changement de nom" 16473 16474#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16476msgctxt "FEMALE" 16477msgid "change of name" 16478msgstr "Changement de nom" 16479 16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16482msgctxt "MALE" 16483msgid "change of name" 16484msgstr "Changement de nom" 16485 16486#: app/Functions/Functions.php:683 16487msgid "child" 16488msgstr "enfant" 16489 16490#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16491#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16492#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16493#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16494#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16495#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16496#: resources/views/modals/header.phtml:7 16497#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16498msgid "close" 16499msgstr "Fermer" 16500 16501#. I18N: Name of a theme. 16502#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16503msgid "clouds" 16504msgstr "clouds" 16505 16506#. I18N: Name of a theme. 16507#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16508msgid "colors" 16509msgstr "colors" 16510 16511#. I18N: An option in a list-box 16512#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16513msgid "compact list" 16514msgstr "liste compacte" 16515 16516#. I18N: A button label. 16517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16518#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16519#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16520#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16521#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16522#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16523#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16524#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16525#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16526#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16527#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16529#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16530#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16531#: resources/views/register-page.phtml:83 16532#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16533#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16534msgid "continue" 16535msgstr "continuer" 16536 16537#. I18N: A button label. 16538#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16539msgid "create" 16540msgstr "créer" 16541 16542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16543msgid "date periods" 16544msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16545 16546#: app/Functions/Functions.php:681 16547msgid "daughter" 16548msgstr "fille" 16549 16550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16551msgid "daughter of" 16552msgstr "fille de" 16553 16554#: app/Functions/Functions.php:768 16555msgctxt "child’s wife" 16556msgid "daughter-in-law" 16557msgstr "belle-fille" 16558 16559#: app/Functions/Functions.php:876 16560msgctxt "son’s wife" 16561msgid "daughter-in-law" 16562msgstr "belle-fille" 16563 16564#: app/Functions/Functions.php:1320 16565msgctxt "son’s wife’s father" 16566msgid "daughter-in-law’s father" 16567msgstr "père de la belle-fille" 16568 16569#: app/Functions/Functions.php:1322 16570msgctxt "son’s wife’s mother" 16571msgid "daughter-in-law’s mother" 16572msgstr "mère de la belle-fille" 16573 16574#: app/Functions/Functions.php:1324 16575msgctxt "son’s wife’s parent" 16576msgid "daughter-in-law’s parent" 16577msgstr "parent de la belle-fille" 16578 16579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16580msgid "death" 16581msgstr "décès" 16582 16583#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16584#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16585msgid "degrees" 16586msgstr "degrés" 16587 16588#. I18N: A button label. 16589#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16590#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16591#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16592#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16593#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16594#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16596msgid "delete" 16597msgstr "supprimer" 16598 16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16601msgctxt "FEMALE" 16602msgid "died" 16603msgstr "décédée" 16604 16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16607msgctxt "MALE" 16608msgid "died" 16609msgstr "décédé" 16610 16611#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16612msgid "down" 16613msgstr "" 16614 16615#. I18N: A button label. 16616#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16617#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16618#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16619msgid "download" 16620msgstr "télécharger" 16621 16622#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16623msgid "d’Aboville number" 16624msgstr "" 16625 16626#: resources/views/admin/components.phtml:106 16627#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16628#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16629#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16630#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16631#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16632#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16633#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16634msgid "edit" 16635msgstr "éditer" 16636 16637#: app/Functions/Functions.php:474 16638msgid "eighth cousin" 16639msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16640 16641#: app/Functions/Functions.php:438 16642msgctxt "FEMALE" 16643msgid "eighth cousin" 16644msgstr "cousine au huitième degré" 16645 16646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16647#: app/Functions/Functions.php:393 16648msgctxt "MALE" 16649msgid "eighth cousin" 16650msgstr "cousin au huitième degré" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:699 16653msgid "elder brother" 16654msgstr "frère plus âgé" 16655 16656#: app/Functions/Functions.php:741 16657msgid "elder sibling" 16658msgstr "frère aîné" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:720 16661msgid "elder sister" 16662msgstr "sœur plus âgée" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:480 16665msgid "eleventh cousin" 16666msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16667 16668#: app/Functions/Functions.php:444 16669msgctxt "FEMALE" 16670msgid "eleventh cousin" 16671msgstr "cousine au onzième degré" 16672 16673#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16674#: app/Functions/Functions.php:402 16675msgctxt "MALE" 16676msgid "eleventh cousin" 16677msgstr "cousin au onzième degré" 16678 16679#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16680#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16681msgid "estate name" 16682msgstr "Nom de la ferme" 16683 16684#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16686msgctxt "FEMALE" 16687msgid "estate name" 16688msgstr "nom de la ferme" 16689 16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16692msgctxt "MALE" 16693msgid "estate name" 16694msgstr "nom de la ferme" 16695 16696#. I18N: Gedcom EST dates 16697#: app/Date.php:341 16698#, php-format 16699msgid "estimated %s" 16700msgstr "estimé %s" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:624 16703msgid "ex-husband" 16704msgstr "ex-époux" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:671 16707msgid "ex-partner" 16708msgstr "ex-conjoint(e)" 16709 16710#: app/Functions/Functions.php:651 16711msgctxt "FEMALE" 16712msgid "ex-partner" 16713msgstr "ex-conjointe" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:631 16716msgctxt "MALE" 16717msgid "ex-partner" 16718msgstr "ex-conjoint" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:664 16721msgid "ex-spouse" 16722msgstr "ex-époux(se)" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:644 16725msgid "ex-wife" 16726msgstr "ex-épouse" 16727 16728#. I18N: A button label. 16729#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16730msgid "export file" 16731msgstr "exporter le fichier" 16732 16733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16735msgid "facts" 16736msgstr "faits" 16737 16738#: app/Functions/Functions.php:615 16739msgid "father" 16740msgstr "père" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:804 16743msgctxt "husband’s father" 16744msgid "father-in-law" 16745msgstr "beau-père" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:884 16748msgctxt "spouse’s father" 16749msgid "father-in-law" 16750msgstr "beau-père" 16751 16752#: app/Functions/Functions.php:902 16753msgctxt "wife’s father" 16754msgid "father-in-law" 16755msgstr "beau-père" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:488 16758msgid "fifteenth cousin" 16759msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:452 16762msgctxt "FEMALE" 16763msgid "fifteenth cousin" 16764msgstr "cousine au quinzième degré" 16765 16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16767#: app/Functions/Functions.php:414 16768msgctxt "MALE" 16769msgid "fifteenth cousin" 16770msgstr "cousin au quinzième degré" 16771 16772#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16773#: app/Functions/Functions.php:567 16774#, php-format 16775msgid "fifth %s" 16776msgstr "cinquième %s" 16777 16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16779#: app/Functions/Functions.php:545 16780#, php-format 16781msgctxt "FEMALE" 16782msgid "fifth %s" 16783msgstr "cinquième %s" 16784 16785#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16786#: app/Functions/Functions.php:522 16787#, php-format 16788msgctxt "MALE" 16789msgid "fifth %s" 16790msgstr "cinquième %s" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:468 16793msgid "fifth cousin" 16794msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:432 16797msgctxt "FEMALE" 16798msgid "fifth cousin" 16799msgstr "cousine au cinquième degré" 16800 16801#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16802#: app/Functions/Functions.php:384 16803msgctxt "MALE" 16804msgid "fifth cousin" 16805msgstr "cousin au cinquième degré" 16806 16807#. I18N: A button label, first page 16808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16810#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16811#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16812msgid "first" 16813msgstr "début" 16814 16815#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16817msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16818msgid "first" 16819msgstr "première" 16820 16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16822#: app/Functions/Functions.php:555 16823#, php-format 16824msgid "first %s" 16825msgstr "premier/première %s" 16826 16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16828#: app/Functions/Functions.php:533 16829#, php-format 16830msgctxt "FEMALE" 16831msgid "first %s" 16832msgstr "première %s" 16833 16834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16835#: app/Functions/Functions.php:510 16836#, php-format 16837msgctxt "MALE" 16838msgid "first %s" 16839msgstr "premier %s" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:460 16842msgid "first cousin" 16843msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:424 16846msgctxt "FEMALE" 16847msgid "first cousin" 16848msgstr "cousine germaine" 16849 16850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16851#: app/Functions/Functions.php:372 16852msgctxt "MALE" 16853msgid "first cousin" 16854msgstr "cousin germain" 16855 16856#: app/Functions/Functions.php:1028 16857msgctxt "father’s brother’s child" 16858msgid "first cousin" 16859msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16860 16861#: app/Functions/Functions.php:1030 16862msgctxt "father’s brother’s daughter" 16863msgid "first cousin" 16864msgstr "cousine germaine" 16865 16866#: app/Functions/Functions.php:1032 16867msgctxt "father’s brother’s son" 16868msgid "first cousin" 16869msgstr "cousin germain" 16870 16871#: app/Functions/Functions.php:1072 16872msgctxt "father’s sister’s child" 16873msgid "first cousin" 16874msgstr "cousin(e) germain(e)" 16875 16876#: app/Functions/Functions.php:1074 16877msgctxt "father’s sister’s daughter" 16878msgid "first cousin" 16879msgstr "cousine germaine" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:1078 16882msgctxt "father’s sister’s son" 16883msgid "first cousin" 16884msgstr "cousin germain" 16885 16886#: app/Functions/Functions.php:1108 16887msgctxt "mother’s brother’s child" 16888msgid "first cousin" 16889msgstr "cousin(e) germain(e)" 16890 16891#: app/Functions/Functions.php:1110 16892msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16893msgid "first cousin" 16894msgstr "cousine germaine" 16895 16896#: app/Functions/Functions.php:1112 16897msgctxt "mother’s brother’s son" 16898msgid "first cousin" 16899msgstr "cousin germain" 16900 16901#: app/Functions/Functions.php:1158 16902msgctxt "mother’s sister’s child" 16903msgid "first cousin" 16904msgstr "cousin(e) germain(e)" 16905 16906#: app/Functions/Functions.php:1160 16907msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16908msgid "first cousin" 16909msgstr "cousine germaine" 16910 16911#: app/Functions/Functions.php:1164 16912msgctxt "mother’s sister’s son" 16913msgid "first cousin" 16914msgstr "cousin germain" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:1408 16917msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16918msgid "first cousin once removed ascending" 16919msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:1404 16922msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16923msgid "first cousin once removed ascending" 16924msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16925 16926#: app/Functions/Functions.php:1406 16927msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16928msgid "first cousin once removed ascending" 16929msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16930 16931#: app/Functions/Functions.php:1414 16932msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16933msgid "first cousin once removed ascending" 16934msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16935 16936#: app/Functions/Functions.php:1410 16937msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16938msgid "first cousin once removed ascending" 16939msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16940 16941#: app/Functions/Functions.php:1412 16942msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16943msgid "first cousin once removed ascending" 16944msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:1420 16947msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16948msgid "first cousin once removed ascending" 16949msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:1416 16952msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16953msgid "first cousin once removed ascending" 16954msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16955 16956#: app/Functions/Functions.php:1418 16957msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16958msgid "first cousin once removed ascending" 16959msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1426 16962msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16963msgid "first cousin once removed ascending" 16964msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1422 16967msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16968msgid "first cousin once removed ascending" 16969msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1424 16972msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16973msgid "first cousin once removed ascending" 16974msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1432 16977msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16978msgid "first cousin once removed ascending" 16979msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1428 16982msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16983msgid "first cousin once removed ascending" 16984msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1430 16987msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16988msgid "first cousin once removed ascending" 16989msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1438 16992msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16993msgid "first cousin once removed ascending" 16994msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1434 16997msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16998msgid "first cousin once removed ascending" 16999msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1436 17002msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17003msgid "first cousin once removed ascending" 17004msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1444 17007msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17008msgid "first cousin once removed ascending" 17009msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1440 17012msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17013msgid "first cousin once removed ascending" 17014msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1442 17017msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17018msgid "first cousin once removed ascending" 17019msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1450 17022msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1446 17027msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1448 17032msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:486 17037msgid "fourteenth cousin" 17038msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:450 17041msgctxt "FEMALE" 17042msgid "fourteenth cousin" 17043msgstr "cousine au quatorzième degré" 17044 17045#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17046#: app/Functions/Functions.php:411 17047msgctxt "MALE" 17048msgid "fourteenth cousin" 17049msgstr "cousin au quatorzième degré" 17050 17051#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17052#: app/Functions/Functions.php:564 17053#, php-format 17054msgid "fourth %s" 17055msgstr "quatrième %s" 17056 17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17058#: app/Functions/Functions.php:542 17059#, php-format 17060msgctxt "FEMALE" 17061msgid "fourth %s" 17062msgstr "quatrième %s" 17063 17064#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17065#: app/Functions/Functions.php:519 17066#, php-format 17067msgctxt "MALE" 17068msgid "fourth %s" 17069msgstr "quatrième %s" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:466 17072msgid "fourth cousin" 17073msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:430 17076msgctxt "FEMALE" 17077msgid "fourth cousin" 17078msgstr "cousine au quatrième degré" 17079 17080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17081#: app/Functions/Functions.php:381 17082msgctxt "MALE" 17083msgid "fourth cousin" 17084msgstr "cousin au quatrième degré" 17085 17086#. I18N: from 1700 interval 50 years 17087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17093#, php-format 17094msgid "from %1$s interval %2$s year" 17095msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17096msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17097msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17098 17099#. I18N: Gedcom FROM dates 17100#: app/Date.php:357 17101#, php-format 17102msgid "from %s" 17103msgstr "à partir de %s" 17104 17105#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17106#: app/Date.php:369 17107#, php-format 17108msgid "from %s to %s" 17109msgstr "de %s à %s" 17110 17111#. I18N: layout option for the fan chart 17112#: app/Module/FanChartModule.php:486 17113msgid "full circle" 17114msgstr "cercle complet" 17115 17116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17117msgid "gender" 17118msgstr "sexe" 17119 17120#. I18N: A button label. 17121#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17122msgid "go to new individual" 17123msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:758 17126msgctxt "child’s child" 17127msgid "grandchild" 17128msgstr "petit-enfant" 17129 17130#: app/Functions/Functions.php:770 17131msgctxt "daughter’s child" 17132msgid "grandchild" 17133msgstr "petit-enfant" 17134 17135#: app/Functions/Functions.php:870 17136msgctxt "son’s child" 17137msgid "grandchild" 17138msgstr "petit-enfant" 17139 17140#: app/Functions/Functions.php:760 17141msgctxt "child’s daughter" 17142msgid "granddaughter" 17143msgstr "petite-fille" 17144 17145#: app/Functions/Functions.php:772 17146msgctxt "daughter’s daughter" 17147msgid "granddaughter" 17148msgstr "petite-fille" 17149 17150#: app/Functions/Functions.php:872 17151msgctxt "son’s daughter" 17152msgid "granddaughter" 17153msgstr "petite-fille" 17154 17155#: app/Functions/Functions.php:988 17156msgctxt "child’s daughter’s husband" 17157msgid "granddaughter’s husband" 17158msgstr "mari de la petite-fille" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:1010 17161msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17162msgid "granddaughter’s husband" 17163msgstr "mari de la petite-fille" 17164 17165#: app/Functions/Functions.php:1308 17166msgctxt "son’s daughter’s husband" 17167msgid "granddaughter’s husband" 17168msgstr "mari de la petite-fille" 17169 17170#: app/Functions/Functions.php:840 17171msgctxt "parent’s father" 17172msgid "grandfather" 17173msgstr "grand-père" 17174 17175#: app/Functions/Functions.php:842 17176msgctxt "parent’s mother" 17177msgid "grandmother" 17178msgstr "grand-mère" 17179 17180#: app/Functions/Functions.php:844 17181msgctxt "parent’s parent" 17182msgid "grandparent" 17183msgstr "grands-parents" 17184 17185#: app/Functions/Functions.php:764 17186msgctxt "child’s son" 17187msgid "grandson" 17188msgstr "petit-fils" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:776 17191msgctxt "daughter’s son" 17192msgid "grandson" 17193msgstr "petit-fils" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:874 17196msgctxt "son’s son" 17197msgid "grandson" 17198msgstr "petit-fils" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:998 17201msgctxt "child’s son’s wife" 17202msgid "grandson’s wife" 17203msgstr "femme du petit-fils" 17204 17205#: app/Functions/Functions.php:1026 17206msgctxt "daughter’s son’s wife" 17207msgid "grandson’s wife" 17208msgstr "femme du petit-fils" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:1318 17211msgctxt "son’s son’s wife" 17212msgid "grandson’s wife" 17213msgstr "femme du petit-fils" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17216#: app/Functions/Functions.php:1729 17217#, php-format 17218msgid "great ×%s aunt" 17219msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17222#: app/Functions/Functions.php:1732 17223#, php-format 17224msgid "great ×%s aunt/uncle" 17225msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17226 17227#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17228#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17229#, php-format 17230msgid "great ×%s grandchild" 17231msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17232 17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17234#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17235#, php-format 17236msgid "great ×%s granddaughter" 17237msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17238 17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17240#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17241#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17242#: app/Functions/Functions.php:2082 17243#, php-format 17244msgid "great ×%s grandfather" 17245msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17246 17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17248#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17249#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17250#: app/Functions/Functions.php:2087 17251#, php-format 17252msgid "great ×%s grandmother" 17253msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17254 17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17256#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17257#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17258#: app/Functions/Functions.php:2091 17259#, php-format 17260msgid "great ×%s grandparent" 17261msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17262 17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17264#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s grandson" 17267msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s nephew" 17273msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:1890 17276#, php-format 17277msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17278msgid "great ×%s nephew" 17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1894 17282#, php-format 17283msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17284msgid "great ×%s nephew" 17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:1897 17288#, php-format 17289msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17290msgid "great ×%s nephew" 17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17294#, php-format 17295msgid "great ×%s nephew/niece" 17296msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1913 17299#, php-format 17300msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17301msgid "great ×%s nephew/niece" 17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1917 17305#, php-format 17306msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17307msgid "great ×%s nephew/niece" 17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:1920 17311#, php-format 17312msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17313msgid "great ×%s nephew/niece" 17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17315 17316#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s niece" 17319msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17320 17321#: app/Functions/Functions.php:1902 17322#, php-format 17323msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17324msgid "great ×%s niece" 17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1906 17328#, php-format 17329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17330msgid "great ×%s niece" 17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#: app/Functions/Functions.php:1909 17334#, php-format 17335msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17336msgid "great ×%s niece" 17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17338 17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17340#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17341#, php-format 17342msgid "great ×%s uncle" 17343msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17344 17345#: app/Functions/Functions.php:1702 17346#, php-format 17347msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17348msgid "great ×%s uncle" 17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17350 17351#: app/Functions/Functions.php:1706 17352#, php-format 17353msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17354msgid "great ×%s uncle" 17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1709 17358#, php-format 17359msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17360msgid "great ×%s uncle" 17361msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1620 17364msgid "great ×4 aunt" 17365msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1623 17368msgid "great ×4 aunt/uncle" 17369msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:2130 17372msgid "great ×4 grandchild" 17373msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:2127 17376msgid "great ×4 granddaughter" 17377msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1979 17380msgid "great ×4 grandfather" 17381msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1983 17384msgid "great ×4 grandmother" 17385msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1986 17388msgid "great ×4 grandparent" 17389msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:2123 17392msgid "great ×4 grandson" 17393msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1814 17396msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17397msgid "great ×4 nephew" 17398msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1818 17401msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17402msgid "great ×4 nephew" 17403msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1821 17406msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17407msgid "great ×4 nephew" 17408msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1837 17411msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17412msgid "great ×4 nephew/niece" 17413msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1841 17416msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17417msgid "great ×4 nephew/niece" 17418msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1844 17421msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17422msgid "great ×4 nephew/niece" 17423msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:1826 17426msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17427msgid "great ×4 niece" 17428msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1830 17431msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17432msgid "great ×4 niece" 17433msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1833 17436msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17437msgid "great ×4 niece" 17438msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1609 17441msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17442msgid "great ×4 uncle" 17443msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1613 17446msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17447msgid "great ×4 uncle" 17448msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1616 17451msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17452msgid "great ×4 uncle" 17453msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1639 17456msgid "great ×5 aunt" 17457msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1642 17460msgid "great ×5 aunt/uncle" 17461msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:2141 17464msgid "great ×5 grandchild" 17465msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:2138 17468msgid "great ×5 granddaughter" 17469msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1990 17472msgid "great ×5 grandfather" 17473msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1994 17476msgid "great ×5 grandmother" 17477msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1997 17480msgid "great ×5 grandparent" 17481msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:2134 17484msgid "great ×5 grandson" 17485msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1849 17488msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17489msgid "great ×5 nephew" 17490msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1853 17493msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17494msgid "great ×5 nephew" 17495msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1856 17498msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17499msgid "great ×5 nephew" 17500msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1872 17503msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17504msgid "great ×5 nephew/niece" 17505msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1876 17508msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17509msgid "great ×5 nephew/niece" 17510msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1879 17513msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17514msgid "great ×5 nephew/niece" 17515msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1861 17518msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17519msgid "great ×5 niece" 17520msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1865 17523msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17524msgid "great ×5 niece" 17525msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1868 17528msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17529msgid "great ×5 niece" 17530msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1628 17533msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17534msgid "great ×5 uncle" 17535msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1632 17538msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17539msgid "great ×5 uncle" 17540msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1635 17543msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17544msgid "great ×5 uncle" 17545msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1658 17548msgid "great ×6 aunt" 17549msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1661 17552msgid "great ×6 aunt/uncle" 17553msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:2152 17556msgid "great ×6 grandchild" 17557msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2149 17560msgid "great ×6 granddaughter" 17561msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2001 17564msgid "great ×6 grandfather" 17565msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2005 17568msgid "great ×6 grandmother" 17569msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2008 17572msgid "great ×6 grandparent" 17573msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2145 17576msgid "great ×6 grandson" 17577msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1647 17580msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17581msgid "great ×6 uncle" 17582msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1651 17585msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17586msgid "great ×6 uncle" 17587msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1654 17590msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17591msgid "great ×6 uncle" 17592msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1677 17595msgid "great ×7 aunt" 17596msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1680 17599msgid "great ×7 aunt/uncle" 17600msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:2163 17603msgid "great ×7 grandchild" 17604msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2160 17607msgid "great ×7 granddaughter" 17608msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2012 17611msgid "great ×7 grandfather" 17612msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2016 17615msgid "great ×7 grandmother" 17616msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2019 17619msgid "great ×7 grandparent" 17620msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2156 17623msgid "great ×7 grandson" 17624msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1666 17627msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17628msgid "great ×7 uncle" 17629msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1670 17632msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17633msgid "great ×7 uncle" 17634msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1673 17637msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17638msgid "great ×7 uncle" 17639msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1350 17642msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17643msgid "great-aunt" 17644msgstr "grand-tante" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1046 17647msgctxt "father’s father’s sister" 17648msgid "great-aunt" 17649msgstr "grand-tante" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1356 17652msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17653msgid "great-aunt" 17654msgstr "grand-tante" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:1058 17657msgctxt "father’s mother’s sister" 17658msgid "great-aunt" 17659msgstr "grand-tante" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1362 17662msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17663msgid "great-aunt" 17664msgstr "grand-tante" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1070 17667msgctxt "father’s parent’s sister" 17668msgid "great-aunt" 17669msgstr "grand-tante" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1368 17672msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17673msgid "great-aunt" 17674msgstr "grand-tante" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1126 17677msgctxt "mother’s father’s sister" 17678msgid "great-aunt" 17679msgstr "grand-tante" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1374 17682msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17683msgid "great-aunt" 17684msgstr "grand-tante" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1144 17687msgctxt "mother’s mother’s sister" 17688msgid "great-aunt" 17689msgstr "grand-tante" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1380 17692msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17693msgid "great-aunt" 17694msgstr "grand-tante" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1156 17697msgctxt "mother’s parent’s sister" 17698msgid "great-aunt" 17699msgstr "grand-tante" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:1386 17702msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17703msgid "great-aunt" 17704msgstr "grand-tante" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:1178 17707msgctxt "parent’s father’s sister" 17708msgid "great-aunt" 17709msgstr "grand-tante" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1392 17712msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17713msgid "great-aunt" 17714msgstr "grand-tante" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1190 17717msgctxt "parent’s mother’s sister" 17718msgid "great-aunt" 17719msgstr "grand-tante" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1398 17722msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17723msgid "great-aunt" 17724msgstr "grand-tante" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1202 17727msgctxt "parent’s parent’s sister" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "grand-tante" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1044 17732msgctxt "father’s father’s sibling" 17733msgid "great-aunt/uncle" 17734msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1352 17737msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17738msgid "great-aunt/uncle" 17739msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1056 17742msgctxt "father’s mother’s sibling" 17743msgid "great-aunt/uncle" 17744msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1358 17747msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17748msgid "great-aunt/uncle" 17749msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1068 17752msgctxt "father’s parent’s sibling" 17753msgid "great-aunt/uncle" 17754msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1364 17757msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17758msgid "great-aunt/uncle" 17759msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1124 17762msgctxt "mother’s father’s sibling" 17763msgid "great-aunt/uncle" 17764msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1370 17767msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17768msgid "great-aunt/uncle" 17769msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1142 17772msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17773msgid "great-aunt/uncle" 17774msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1376 17777msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17778msgid "great-aunt/uncle" 17779msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1154 17782msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17783msgid "great-aunt/uncle" 17784msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1382 17787msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17788msgid "great-aunt/uncle" 17789msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1176 17792msgctxt "parent’s father’s sibling" 17793msgid "great-aunt/uncle" 17794msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1388 17797msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17798msgid "great-aunt/uncle" 17799msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1188 17802msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17803msgid "great-aunt/uncle" 17804msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1394 17807msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17808msgid "great-aunt/uncle" 17809msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1200 17812msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17813msgid "great-aunt/uncle" 17814msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1400 17817msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:978 17822msgctxt "child’s child’s child" 17823msgid "great-grandchild" 17824msgstr "arrière-petit-enfant" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:984 17827msgctxt "child’s daughter’s child" 17828msgid "great-grandchild" 17829msgstr "arrière-petit-enfant" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:992 17832msgctxt "child’s son’s child" 17833msgid "great-grandchild" 17834msgstr "arrière-petit-enfant" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1000 17837msgctxt "daughter’s child’s child" 17838msgid "great-grandchild" 17839msgstr "arrière-petit-enfant" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1006 17842msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17843msgid "great-grandchild" 17844msgstr "arrière-petit-enfant" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1020 17847msgctxt "daughter’s son’s child" 17848msgid "great-grandchild" 17849msgstr "arrière-petit-enfant" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1298 17852msgctxt "son’s child’s child" 17853msgid "great-grandchild" 17854msgstr "arrière-petit-enfant" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1304 17857msgctxt "son’s daughter’s child" 17858msgid "great-grandchild" 17859msgstr "arrière-petit-enfant" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1312 17862msgctxt "son’s son’s child" 17863msgid "great-grandchild" 17864msgstr "arrière-petit-enfant" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:980 17867msgctxt "child’s child’s daughter" 17868msgid "great-granddaughter" 17869msgstr "arrière-petite-fille" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:986 17872msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17873msgid "great-granddaughter" 17874msgstr "arrière-petite-fille" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:994 17877msgctxt "child’s son’s daughter" 17878msgid "great-granddaughter" 17879msgstr "arrière-petite-fille" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1002 17882msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17883msgid "great-granddaughter" 17884msgstr "arrière-petite-fille" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1008 17887msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17888msgid "great-granddaughter" 17889msgstr "arrière-petite-fille" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1022 17892msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17893msgid "great-granddaughter" 17894msgstr "arrière-petite-fille" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1300 17897msgctxt "son’s child’s daughter" 17898msgid "great-granddaughter" 17899msgstr "arrière-petite-fille" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1306 17902msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17903msgid "great-granddaughter" 17904msgstr "arrière-petite-fille" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:1314 17907msgctxt "son’s son’s daughter" 17908msgid "great-granddaughter" 17909msgstr "arrière-petite-fille" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:1038 17912msgctxt "father’s father’s father" 17913msgid "great-grandfather" 17914msgstr "arrière-grand-père" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:1050 17917msgctxt "father’s mother’s father" 17918msgid "great-grandfather" 17919msgstr "arrière-grand-père" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1062 17922msgctxt "father’s parent’s father" 17923msgid "great-grandfather" 17924msgstr "arrière-grand-père" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1118 17927msgctxt "mother’s father’s father" 17928msgid "great-grandfather" 17929msgstr "arrière-grand-père" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1136 17932msgctxt "mother’s mother’s father" 17933msgid "great-grandfather" 17934msgstr "arrière-grand-père" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1148 17937msgctxt "mother’s parent’s father" 17938msgid "great-grandfather" 17939msgstr "arrière-grand-père" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1170 17942msgctxt "parent’s father’s father" 17943msgid "great-grandfather" 17944msgstr "arrière-grand-père" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1182 17947msgctxt "parent’s mother’s father" 17948msgid "great-grandfather" 17949msgstr "arrière-grand-père" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:1194 17952msgctxt "parent’s parent’s father" 17953msgid "great-grandfather" 17954msgstr "arrière-grand-père" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:1040 17957msgctxt "father’s father’s mother" 17958msgid "great-grandmother" 17959msgstr "arrière-grand-mère" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:1052 17962msgctxt "father’s mother’s mother" 17963msgid "great-grandmother" 17964msgstr "arrière-grand-mère" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1064 17967msgctxt "father’s parent’s mother" 17968msgid "great-grandmother" 17969msgstr "arrière-grand-mère" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1120 17972msgctxt "mother’s father’s mother" 17973msgid "great-grandmother" 17974msgstr "arrière-grand-mère" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1138 17977msgctxt "mother’s mother’s mother" 17978msgid "great-grandmother" 17979msgstr "arrière-grand-mère" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1150 17982msgctxt "mother’s parent’s mother" 17983msgid "great-grandmother" 17984msgstr "arrière-grand-mère" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1172 17987msgctxt "parent’s father’s mother" 17988msgid "great-grandmother" 17989msgstr "arrière-grand-mère" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1184 17992msgctxt "parent’s mother’s mother" 17993msgid "great-grandmother" 17994msgstr "arrière-grand-mère" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1196 17997msgctxt "parent’s parent’s mother" 17998msgid "great-grandmother" 17999msgstr "arrière-grand-mère" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1042 18002msgctxt "father’s father’s parent" 18003msgid "great-grandparent" 18004msgstr "arrière-grands-parents" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1054 18007msgctxt "father’s mother’s parent" 18008msgid "great-grandparent" 18009msgstr "arrière-grands-parents" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1066 18012msgctxt "father’s parent’s parent" 18013msgid "great-grandparent" 18014msgstr "arrière-grands-parents" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1122 18017msgctxt "mother’s father’s parent" 18018msgid "great-grandparent" 18019msgstr "arrière-grands-parents" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1140 18022msgctxt "mother’s mother’s parent" 18023msgid "great-grandparent" 18024msgstr "arrière-grands-parents" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1152 18027msgctxt "mother’s parent’s parent" 18028msgid "great-grandparent" 18029msgstr "arrière-grands-parents" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1174 18032msgctxt "parent’s father’s parent" 18033msgid "great-grandparent" 18034msgstr "arrière-grands-parents" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1186 18037msgctxt "parent’s mother’s parent" 18038msgid "great-grandparent" 18039msgstr "arrière-grands-parents" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1198 18042msgctxt "parent’s parent’s parent" 18043msgid "great-grandparent" 18044msgstr "arrière-grands-parents" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:982 18047msgctxt "child’s child’s son" 18048msgid "great-grandson" 18049msgstr "arrière-petit-fils" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:990 18052msgctxt "child’s daughter’s son" 18053msgid "great-grandson" 18054msgstr "arrière-petit-fils" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:996 18057msgctxt "child’s son’s son" 18058msgid "great-grandson" 18059msgstr "arrière-petit-fils" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1004 18062msgctxt "daughter’s child’s son" 18063msgid "great-grandson" 18064msgstr "arrière-petit-fils" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1012 18067msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18068msgid "great-grandson" 18069msgstr "arrière-petit-fils" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1024 18072msgctxt "daughter’s son’s son" 18073msgid "great-grandson" 18074msgstr "arrière-petit-fils" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1302 18077msgctxt "son’s child’s son" 18078msgid "great-grandson" 18079msgstr "arrière-petit-fils" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1310 18082msgctxt "son’s daughter’s son" 18083msgid "great-grandson" 18084msgstr "arrière-petit-fils" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1316 18087msgctxt "son’s son’s son" 18088msgid "great-grandson" 18089msgstr "arrière-petit-fils" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1582 18092msgid "great-great-aunt" 18093msgstr "arrière-grand-tante" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1585 18096msgid "great-great-aunt/uncle" 18097msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:2108 18100msgid "great-great-grandchild" 18101msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:2105 18104msgid "great-great-granddaughter" 18105msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1957 18108msgid "great-great-grandfather" 18109msgstr "grand-père à la 4e génération" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1961 18112msgid "great-great-grandmother" 18113msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1964 18116msgid "great-great-grandparent" 18117msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:2101 18120msgid "great-great-grandson" 18121msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1601 18124msgid "great-great-great-aunt" 18125msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1604 18128msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18129msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:2119 18132msgid "great-great-great-grandchild" 18133msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:2116 18136msgid "great-great-great-granddaughter" 18137msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1968 18140msgid "great-great-great-grandfather" 18141msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1972 18144msgid "great-great-great-grandmother" 18145msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1975 18148msgid "great-great-great-grandparent" 18149msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:2112 18152msgid "great-great-great-grandson" 18153msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1779 18156msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18157msgid "great-great-great-nephew" 18158msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1783 18161msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18162msgid "great-great-great-nephew" 18163msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1786 18166msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18167msgid "great-great-great-nephew" 18168msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1802 18171msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18172msgid "great-great-great-nephew/niece" 18173msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1806 18176msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18177msgid "great-great-great-nephew/niece" 18178msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1809 18181msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18182msgid "great-great-great-nephew/niece" 18183msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1791 18186msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18187msgid "great-great-great-niece" 18188msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1795 18191msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18192msgid "great-great-great-niece" 18193msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1798 18196msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18197msgid "great-great-great-niece" 18198msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1590 18201msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18202msgid "great-great-great-uncle" 18203msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1594 18206msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18207msgid "great-great-great-uncle" 18208msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1597 18211msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18212msgid "great-great-great-uncle" 18213msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1744 18216msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18217msgid "great-great-nephew" 18218msgstr "arrière-petit-neveu" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:1748 18221msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18222msgid "great-great-nephew" 18223msgstr "arrière-petit-neveu" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1751 18226msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18227msgid "great-great-nephew" 18228msgstr "arrière-petit-neveu" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:1767 18231msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18232msgid "great-great-nephew/niece" 18233msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:1771 18236msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18237msgid "great-great-nephew/niece" 18238msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1774 18241msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18242msgid "great-great-nephew/niece" 18243msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1756 18246msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18247msgid "great-great-niece" 18248msgstr "arrière-petite-nièce" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1760 18251msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18252msgid "great-great-niece" 18253msgstr "arrière-petite-nièce" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1763 18256msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18257msgid "great-great-niece" 18258msgstr "arrière-petite-nièce" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1571 18261msgctxt "great-grandfather’s brother" 18262msgid "great-great-uncle" 18263msgstr "arrière-grand-oncle" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1575 18266msgctxt "great-grandmother’s brother" 18267msgid "great-great-uncle" 18268msgstr "arrière-grand-oncle" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1578 18271msgctxt "great-grandparent’s brother" 18272msgid "great-great-uncle" 18273msgstr "arrière-grand-oncle" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:927 18276msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18277msgid "great-nephew" 18278msgstr "petit-neveu" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:947 18281msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18282msgid "great-nephew" 18283msgstr "petit-neveu" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:965 18286msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18287msgid "great-nephew" 18288msgstr "petit-neveu" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1247 18291msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18292msgid "great-nephew" 18293msgstr "petit-neveu" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1267 18296msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18297msgid "great-nephew" 18298msgstr "petit-neveu" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1291 18301msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18302msgid "great-nephew" 18303msgstr "petit-neveu" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:930 18306msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18307msgid "great-nephew" 18308msgstr "petit-neveu" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:950 18311msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18312msgid "great-nephew" 18313msgstr "petit-neveu" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:968 18316msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18317msgid "great-nephew" 18318msgstr "petit-neveu" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1250 18321msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18322msgid "great-nephew" 18323msgstr "petit-neveu" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1270 18326msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18327msgid "great-nephew" 18328msgstr "petit-neveu" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1294 18331msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18332msgid "great-nephew" 18333msgstr "petit-neveu" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1216 18336msgctxt "sibling’s child’s son" 18337msgid "great-nephew" 18338msgstr "petit-neveu" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1224 18341msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18342msgid "great-nephew" 18343msgstr "petit-neveu" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1230 18346msgctxt "sibling’s son’s son" 18347msgid "great-nephew" 18348msgstr "petit-neveu" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:915 18351msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18352msgid "great-nephew/niece" 18353msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:933 18356msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18357msgid "great-nephew/niece" 18358msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:953 18361msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18362msgid "great-nephew/niece" 18363msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1235 18366msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18367msgid "great-nephew/niece" 18368msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1253 18371msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18372msgid "great-nephew/niece" 18373msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1279 18376msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18377msgid "great-nephew/niece" 18378msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:918 18381msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18382msgid "great-nephew/niece" 18383msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:936 18386msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18387msgid "great-nephew/niece" 18388msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:956 18391msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18392msgid "great-nephew/niece" 18393msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1238 18396msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18397msgid "great-nephew/niece" 18398msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1256 18401msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18402msgid "great-nephew/niece" 18403msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1282 18406msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18407msgid "great-nephew/niece" 18408msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1212 18411msgctxt "sibling’s child’s child" 18412msgid "great-nephew/niece" 18413msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1218 18416msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18417msgid "great-nephew/niece" 18418msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1226 18421msgctxt "sibling’s son’s child" 18422msgid "great-nephew/niece" 18423msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:921 18426msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18427msgid "great-niece" 18428msgstr "petite-nièce" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:939 18431msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18432msgid "great-niece" 18433msgstr "petite-nièce" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:959 18436msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18437msgid "great-niece" 18438msgstr "petite-nièce" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1241 18441msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18442msgid "great-niece" 18443msgstr "petite-nièce" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1259 18446msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18447msgid "great-niece" 18448msgstr "petite-nièce" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1285 18451msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18452msgid "great-niece" 18453msgstr "petite-nièce" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:924 18456msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18457msgid "great-niece" 18458msgstr "petite-nièce" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:942 18461msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18462msgid "great-niece" 18463msgstr "petite-nièce" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:962 18466msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18467msgid "great-niece" 18468msgstr "petite-nièce" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1244 18471msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18472msgid "great-niece" 18473msgstr "petite-nièce" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:1262 18476msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18477msgid "great-niece" 18478msgstr "petite-nièce" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1288 18481msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18482msgid "great-niece" 18483msgstr "petite-nièce" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1214 18486msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18487msgid "great-niece" 18488msgstr "petite-nièce" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1220 18491msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18492msgid "great-niece" 18493msgstr "petite-nièce" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1228 18496msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18497msgid "great-niece" 18498msgstr "petite-nièce" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1036 18501msgctxt "father’s father’s brother" 18502msgid "great-uncle" 18503msgstr "grand-oncle" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1354 18506msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18507msgid "great-uncle" 18508msgstr "grand-oncle" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:1048 18511msgctxt "father’s mother’s brother" 18512msgid "great-uncle" 18513msgstr "grand-oncle" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:1360 18516msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18517msgid "great-uncle" 18518msgstr "grand-oncle" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:1060 18521msgctxt "father’s parent’s brother" 18522msgid "great-uncle" 18523msgstr "grand-oncle paternel" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1366 18526msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18527msgid "great-uncle" 18528msgstr "grand-oncle" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1116 18531msgctxt "mother’s father’s brother" 18532msgid "great-uncle" 18533msgstr "grand-oncle maternel" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1372 18536msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18537msgid "great-uncle" 18538msgstr "grand-oncle" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:1134 18541msgctxt "mother’s mother’s brother" 18542msgid "great-uncle" 18543msgstr "grand-oncle" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:1378 18546msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18547msgid "great-uncle" 18548msgstr "grand-oncle" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:1146 18551msgctxt "mother’s parent’s brother" 18552msgid "great-uncle" 18553msgstr "grand-oncle" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1384 18556msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18557msgid "great-uncle" 18558msgstr "grand-oncle" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1168 18561msgctxt "parent’s father’s brother" 18562msgid "great-uncle" 18563msgstr "grand-oncle" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1390 18566msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18567msgid "great-uncle" 18568msgstr "grand-oncle" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1180 18571msgctxt "parent’s mother’s brother" 18572msgid "great-uncle" 18573msgstr "grand-oncle" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1396 18576msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18577msgid "great-uncle" 18578msgstr "grand-oncle" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1192 18581msgctxt "parent’s parent’s brother" 18582msgid "great-uncle" 18583msgstr "grand-oncle" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1402 18586msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "grand-oncle" 18589 18590#. I18N: layout option for the fan chart 18591#: app/Module/FanChartModule.php:482 18592msgid "half circle" 18593msgstr "demi-cercle" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:794 18596msgctxt "father’s son" 18597msgid "half-brother" 18598msgstr "demi-frère" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:832 18601msgctxt "mother’s son" 18602msgid "half-brother" 18603msgstr "demi-frère" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:850 18606msgctxt "parent’s son" 18607msgid "half-brother" 18608msgstr "demi-frère" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:780 18611msgctxt "father’s child" 18612msgid "half-sibling" 18613msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:816 18616msgctxt "mother’s child" 18617msgid "half-sibling" 18618msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:836 18621msgctxt "parent’s child" 18622msgid "half-sibling" 18623msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:782 18626msgctxt "father’s daughter" 18627msgid "half-sister" 18628msgstr "demi-sœur" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:818 18631msgctxt "mother’s daughter" 18632msgid "half-sister" 18633msgstr "demi-sœur" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:838 18636msgctxt "parent’s daughter" 18637msgid "half-sister" 18638msgstr "demi-sœur" 18639 18640#. I18N: reflexive pronoun 18641#: app/Functions/Functions.php:188 18642msgid "herself" 18643msgstr "elle-même" 18644 18645#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18647msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18648msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18649 18650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18658msgid "hide" 18659msgstr "masquer" 18660 18661#. I18N: reflexive pronoun 18662#: app/Functions/Functions.php:185 18663msgid "himself" 18664msgstr "lui-même" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:627 18667msgid "husband" 18668msgstr "mari" 18669 18670#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18671#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18672msgid "immigration name" 18673msgstr "nom à l’immigration" 18674 18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18677msgctxt "FEMALE" 18678msgid "immigration name" 18679msgstr "nom à l’immigration" 18680 18681#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18682#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18683msgctxt "MALE" 18684msgid "immigration name" 18685msgstr "nom à l’immigration" 18686 18687#. I18N: A button label. 18688#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18689msgid "import" 18690msgstr "importer" 18691 18692#. I18N: A button label. 18693#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18694msgid "import file" 18695msgstr "importer le fichier" 18696 18697#. I18N: Gedcom INT dates 18698#: app/Date.php:345 18699#, php-format 18700msgid "interpreted %s (%s)" 18701msgstr "interprété %s (%s)" 18702 18703#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18704#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18705msgid "invert selection" 18706msgstr "inverser la sélection" 18707 18708#. I18N: a month in the French republican calendar 18709#: app/Date/FrenchDate.php:157 18710msgctxt "GENITIVE" 18711msgid "jours complementaires" 18712msgstr "jours complémentaires" 18713 18714#. I18N: a month in the French republican calendar 18715#: app/Date/FrenchDate.php:251 18716msgctxt "INSTRUMENTAL" 18717msgid "jours complementaires" 18718msgstr "jours complémentaires" 18719 18720#. I18N: a month in the French republican calendar 18721#: app/Date/FrenchDate.php:204 18722msgctxt "LOCATIVE" 18723msgid "jours complementaires" 18724msgstr "jours complémentaires" 18725 18726#. I18N: a month in the French republican calendar 18727#: app/Date/FrenchDate.php:110 18728msgctxt "NOMINATIVE" 18729msgid "jours complementaires" 18730msgstr "jours complémentaires" 18731 18732#. I18N: A button label, last page 18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18735#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18736#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18737msgid "last" 18738msgstr "dernier" 18739 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18741msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18742msgid "last" 18743msgstr "dernière" 18744 18745#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18746msgid "left" 18747msgstr "" 18748 18749#. I18N: Layout option for lists of names 18750#. I18N: An option in a list-box 18751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18752#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18753#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18754#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18755#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18756msgid "list" 18757msgstr "liste" 18758 18759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18760#, php-format 18761msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18762msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18763 18764#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18766msgid "maiden name" 18767msgstr "nom de jeune fille" 18768 18769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18770msgid "managers" 18771msgstr "gestionnaires" 18772 18773#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18775msgid "markdown" 18776msgstr "markdown" 18777 18778#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18779msgid "marriage" 18780msgstr "mariage" 18781 18782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18783msgctxt "FEMALE" 18784msgid "married" 18785msgstr "mariée" 18786 18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18788msgctxt "MALE" 18789msgid "married" 18790msgstr "marié" 18791 18792#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18794msgid "married name" 18795msgstr "nom après mariage" 18796 18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18799msgctxt "FEMALE" 18800msgid "married name" 18801msgstr "nom après mariage" 18802 18803#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18804#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18805msgctxt "MALE" 18806msgid "married name" 18807msgstr "nom après mariage" 18808 18809#: app/Functions/Functions.php:820 18810msgctxt "mother’s father" 18811msgid "maternal grandfather" 18812msgstr "grand-père maternel" 18813 18814#: app/Functions/Functions.php:824 18815msgctxt "mother’s mother" 18816msgid "maternal grandmother" 18817msgstr "grand-mère maternelle" 18818 18819#: app/Functions/Functions.php:826 18820msgctxt "mother’s parent" 18821msgid "maternal grandparent" 18822msgstr "grands-parents maternels" 18823 18824#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18825#: app/SurnameTradition.php:86 18826msgid "matrilineal" 18827msgstr "matrilinéaire" 18828 18829#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18831#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18832#, php-format 18833msgid "maximum %s day" 18834msgid_plural "maximum %s days" 18835msgstr[0] "maximum %s jour" 18836msgstr[1] "maximum %s jours" 18837 18838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18839#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18843msgid "members" 18844msgstr "membres" 18845 18846#. I18N: Name of a theme. 18847#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18848msgid "minimal" 18849msgstr "minimal" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:613 18852msgid "mother" 18853msgstr "mère" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:806 18856msgctxt "husband’s mother" 18857msgid "mother-in-law" 18858msgstr "belle-mère" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:886 18861msgctxt "spouse’s mother" 18862msgid "mother-in-law" 18863msgstr "belle-mère" 18864 18865#: app/Functions/Functions.php:904 18866msgctxt "wife’s mother" 18867msgid "mother-in-law" 18868msgstr "belle-mère" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:892 18871msgctxt "spouse’s parent" 18872msgid "mother/father-in-law" 18873msgstr "belle-mère/beau-père" 18874 18875#: app/Functions/Functions.php:754 18876msgctxt "brother’s son" 18877msgid "nephew" 18878msgstr "neveu" 18879 18880#: app/Functions/Functions.php:1106 18881msgctxt "husband’s brother’s son" 18882msgid "nephew" 18883msgstr "neveu" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:1102 18886msgctxt "husband’s sibling’s son" 18887msgid "nephew" 18888msgstr "neveu" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:1104 18891msgctxt "husband’s sister’s son" 18892msgid "nephew" 18893msgstr "neveu" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:858 18896msgctxt "sibling’s son" 18897msgid "nephew" 18898msgstr "neveu" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:868 18901msgctxt "sister’s son" 18902msgid "nephew" 18903msgstr "neveu" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:1346 18906msgctxt "wife’s brother’s son" 18907msgid "nephew" 18908msgstr "neveu" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1342 18911msgctxt "wife’s sibling’s son" 18912msgid "nephew" 18913msgstr "neveu" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1344 18916msgctxt "wife’s sister’s son" 18917msgid "nephew" 18918msgstr "neveu" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:944 18921msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18922msgid "nephew-in-law" 18923msgstr "neveu par alliance" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1222 18926msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18927msgid "nephew-in-law" 18928msgstr "neveu par alliance" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1264 18931msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18932msgid "nephew-in-law" 18933msgstr "neveu par alliance" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:750 18936msgctxt "brother’s child" 18937msgid "nephew/niece" 18938msgstr "neveu/nièce" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1094 18941msgctxt "husband’s brother’s child" 18942msgid "nephew/niece" 18943msgstr "neveu/nièce" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1090 18946msgctxt "husband’s sibling’s child" 18947msgid "nephew/niece" 18948msgstr "neveu/nièce" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1092 18951msgctxt "husband’s sister’s child" 18952msgid "nephew/niece" 18953msgstr "neveu/nièce" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:854 18956msgctxt "sibling’s child" 18957msgid "nephew/niece" 18958msgstr "neveu/nièce" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:862 18961msgctxt "sister’s child" 18962msgid "nephew/niece" 18963msgstr "neveu/nièce" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1334 18966msgctxt "wife’s brother’s child" 18967msgid "nephew/niece" 18968msgstr "neveu/nièce" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1330 18971msgctxt "wife’s sibling’s child" 18972msgid "nephew/niece" 18973msgstr "neveu/nièce" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1332 18976msgctxt "wife’s sister’s child" 18977msgid "nephew/niece" 18978msgstr "neveu/nièce" 18979 18980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18981msgid "never" 18982msgstr "jamais" 18983 18984#. I18N: A button label, next page 18985#: resources/views/individual-page.phtml:59 18986#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18987#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18988#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18989#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18991#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18992#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18993#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 18998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18999msgid "next" 19000msgstr "suivant" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:752 19003msgctxt "brother’s daughter" 19004msgid "niece" 19005msgstr "nièce" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1100 19008msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19009msgid "niece" 19010msgstr "nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1096 19013msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19014msgid "niece" 19015msgstr "nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1098 19018msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19019msgid "niece" 19020msgstr "nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:856 19023msgctxt "sibling’s daughter" 19024msgid "niece" 19025msgstr "nièce" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:864 19028msgctxt "sister’s daughter" 19029msgid "niece" 19030msgstr "nièce" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1340 19033msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19034msgid "niece" 19035msgstr "nièce" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1336 19038msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19039msgid "niece" 19040msgstr "nièce" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1338 19043msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19044msgid "niece" 19045msgstr "nièce" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:970 19048msgctxt "brother’s son’s wife" 19049msgid "niece-in-law" 19050msgstr "nièce par alliance" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1232 19053msgctxt "sibling’s son’s wife" 19054msgid "niece-in-law" 19055msgstr "nièce par alliance" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1296 19058msgctxt "sisters’s son’s wife" 19059msgid "niece-in-law" 19060msgstr "nièce par alliance" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:476 19063msgid "ninth cousin" 19064msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:440 19067msgctxt "FEMALE" 19068msgid "ninth cousin" 19069msgstr "cousine au neuvième degré" 19070 19071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19072#: app/Functions/Functions.php:396 19073msgctxt "MALE" 19074msgid "ninth cousin" 19075msgstr "cousin au neuvième degré" 19076 19077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19078#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19079#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19080#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19081#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19082#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19084#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19085#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19086#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19094#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19095#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19096#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19097#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19098#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19099#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19100#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19101#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19102#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19104#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19105#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19112msgid "no" 19113msgstr "non" 19114 19115#. I18N: None of the other options 19116#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19119#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19121msgid "none" 19122msgstr "aucun" 19123 19124#: app/SurnameTradition.php:112 19125msgctxt "Surname tradition" 19126msgid "none" 19127msgstr "aucun" 19128 19129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19130msgid "numbers" 19131msgstr "nombres pour une famille" 19132 19133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19137#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19138#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19146msgid "of" 19147msgstr "de" 19148 19149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19150msgid "on the date of death" 19151msgstr "à la date du décès" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:617 19154msgid "parent" 19155msgstr "parent" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:677 19158msgid "partner" 19159msgstr "Conjoint(e) de fait" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:657 19162msgctxt "FEMALE" 19163msgid "partner" 19164msgstr "Conjointe de fait" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:637 19167msgctxt "MALE" 19168msgid "partner" 19169msgstr "Conjoint de fait" 19170 19171#: app/SurnameTradition.php:75 19172msgctxt "Surname tradition" 19173msgid "paternal" 19174msgstr "paternel" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:784 19177msgctxt "father’s father" 19178msgid "paternal grandfather" 19179msgstr "grand-père paternel" 19180 19181#: app/Functions/Functions.php:786 19182msgctxt "father’s mother" 19183msgid "paternal grandmother" 19184msgstr "grand-mère paternelle" 19185 19186#: app/Functions/Functions.php:788 19187msgctxt "father’s parent" 19188msgid "paternal grandparent" 19189msgstr "grands-parents paternels" 19190 19191#. I18N: A system where children take their father’s surname 19192#: app/SurnameTradition.php:82 19193msgid "patrilineal" 19194msgstr "patrilinéaire" 19195 19196#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19197#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19198msgid "pending" 19199msgstr "en attente" 19200 19201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19202msgid "percentage" 19203msgstr "pourcentage" 19204 19205#. I18N: A button label. 19206#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19207msgid "preview" 19208msgstr "Aperçu" 19209 19210#. I18N: A button label, previous page 19211#: resources/views/individual-page.phtml:55 19212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19213#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19214#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19215#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19217#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19218#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19219#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19220#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19221#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19222#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19223#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19224msgid "previous" 19225msgstr "précédent" 19226 19227#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19228#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19229msgid "primary evidence" 19230msgstr "source primaire" 19231 19232#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19233#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19234msgid "questionable evidence" 19235msgstr "source contestable" 19236 19237#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19238#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19239msgid "records" 19240msgstr "enregistrements" 19241 19242#: resources/views/family-page.phtml:19 19243#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19244#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19245#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19246#: resources/views/source-page.phtml:14 19247msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19248msgid "reject" 19249msgstr "rejeter" 19250 19251#: resources/views/family-page.phtml:13 19252#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19253#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19254#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19255#: resources/views/source-page.phtml:8 19256msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19257msgid "reject" 19258msgstr "rejeter" 19259 19260#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19261#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19262msgid "rejected" 19263msgstr "rejeté" 19264 19265#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19267msgid "religious name" 19268msgstr "nom en religion" 19269 19270#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19272msgctxt "FEMALE" 19273msgid "religious name" 19274msgstr "nom en religion" 19275 19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19278msgctxt "MALE" 19279msgid "religious name" 19280msgstr "nom en religion" 19281 19282#. I18N: A button label. 19283#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19284msgid "replace" 19285msgstr "remplacer" 19286 19287#. I18N: A button label. 19288#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19289#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19290#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19291msgid "reset" 19292msgstr "réinitialisation" 19293 19294#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19295msgid "right" 19296msgstr "" 19297 19298#. I18N: A button label. 19299#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19300#: resources/views/admin/components.phtml:132 19301#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19302#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19304#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19307#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19310#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19312#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19313#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19314#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19315#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19316#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19317#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19318#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19319#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19320#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19321#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19322#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19323#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19324#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19325#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19326#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19327#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19328#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19329#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19330#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19331#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19332#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19333#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19334#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19335#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19336#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19338#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19339msgid "save" 19340msgstr "enregistrer" 19341 19342#. I18N: A button label. 19343#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19344#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19345#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19346#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19347#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19349msgid "search" 19350msgstr "recherche" 19351 19352#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19353#: app/Functions/Functions.php:558 19354#, php-format 19355msgid "second %s" 19356msgstr "deuxième %s" 19357 19358#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19359#: app/Functions/Functions.php:536 19360#, php-format 19361msgctxt "FEMALE" 19362msgid "second %s" 19363msgstr "deuxième %s" 19364 19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19366#: app/Functions/Functions.php:513 19367#, php-format 19368msgctxt "MALE" 19369msgid "second %s" 19370msgstr "deuxième %s" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:462 19373msgid "second cousin" 19374msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:426 19377msgctxt "FEMALE" 19378msgid "second cousin" 19379msgstr "cousine issue de germain" 19380 19381#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19382#: app/Functions/Functions.php:375 19383msgctxt "MALE" 19384msgid "second cousin" 19385msgstr "cousin issu de germain" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:1463 19388msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19389msgid "second cousin" 19390msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:1455 19393msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19394msgid "second cousin" 19395msgstr "cousine issue de germain" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:1459 19398msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19399msgid "second cousin" 19400msgstr "cousin issu de germain" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:1487 19403msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19404msgid "second cousin" 19405msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1479 19408msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19409msgid "second cousin" 19410msgstr "cousine issue de germain" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1483 19413msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19414msgid "second cousin" 19415msgstr "cousin issu de germain" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1475 19418msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1467 19423msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19424msgid "second cousin" 19425msgstr "cousine issue de germain" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1471 19428msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19429msgid "second cousin" 19430msgstr "cousin issu de germain" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1499 19433msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19434msgid "second cousin" 19435msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1491 19438msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19439msgid "second cousin" 19440msgstr "cousine issue de germain" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1495 19443msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "cousin issu de germain" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1523 19448msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1515 19453msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cousine issue de germain" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1519 19458msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cousin issu de germain" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1511 19463msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1503 19468msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousine issue de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1507 19473msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousin issu de germain" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1535 19478msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1527 19483msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "cousine issue de germain" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1531 19488msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "cousin issu de germain" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1559 19493msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1551 19498msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "cousine issue de germain" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1555 19503msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "cousin issu de germain" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1547 19508msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1539 19513msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "cousine issue de germain" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1543 19518msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "cousin issu de germain" 19521 19522#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19523#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19524msgid "secondary evidence" 19525msgstr "source secondaire" 19526 19527#. I18N: select all (of the family trees) 19528#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19529#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19530msgid "select all" 19531msgstr "sélectionner tous" 19532 19533#. I18N: select none (of the family trees) 19534#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19535#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19536msgid "select none" 19537msgstr "sélectionner aucun" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:610 19540msgid "self" 19541msgstr "lui/elle" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:472 19544msgid "seventh cousin" 19545msgstr "cousin(e) au septième degré" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:436 19548msgctxt "FEMALE" 19549msgid "seventh cousin" 19550msgstr "cousine au septième degré" 19551 19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19553#: app/Functions/Functions.php:390 19554msgctxt "MALE" 19555msgid "seventh cousin" 19556msgstr "cousin au septième degré" 19557 19558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19567#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19568msgid "show" 19569msgstr "afficher" 19570 19571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19572msgid "show the chart" 19573msgstr "montrer le graphique" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:746 19576msgid "sibling" 19577msgstr "frère/sœur" 19578 19579#. I18N: A button label. 19580#: resources/views/login-page.phtml:45 19581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19582msgid "sign in" 19583msgstr "connexion" 19584 19585#. I18N: A button label. 19586#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19587msgid "sign out" 19588msgstr "déconnexion" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:725 19591msgid "sister" 19592msgstr "sœur" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:756 19595msgctxt "brother’s wife" 19596msgid "sister-in-law" 19597msgstr "belle-sœur" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:976 19600msgctxt "brother’s wife’s sister" 19601msgid "sister-in-law" 19602msgstr "sœur de la belle-sœur" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1086 19605msgctxt "husband’s brother’s wife" 19606msgid "sister-in-law" 19607msgstr "femme du beau-frère" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:810 19610msgctxt "husband’s sister" 19611msgid "sister-in-law" 19612msgstr "belle-sœur" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:1276 19615msgctxt "sister’s husband’s sister" 19616msgid "sister-in-law" 19617msgstr "sœur de la belle-sœur" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:888 19620msgctxt "spouse’s sister" 19621msgid "sister-in-law" 19622msgstr "belle-sœur" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1326 19625msgctxt "wife’s brother’s wife" 19626msgid "sister-in-law" 19627msgstr "femme du beau-frère" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:908 19630msgctxt "wife’s sister" 19631msgid "sister-in-law" 19632msgstr "belle-sœur" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:470 19635msgid "sixth cousin" 19636msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:434 19639msgctxt "FEMALE" 19640msgid "sixth cousin" 19641msgstr "cousine au sixième degré" 19642 19643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19644#: app/Functions/Functions.php:387 19645msgctxt "MALE" 19646msgid "sixth cousin" 19647msgstr "cousin au sixième degré" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:679 19650msgid "son" 19651msgstr "fils" 19652 19653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19654msgid "son of" 19655msgstr "fils de" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:762 19658msgctxt "child’s husband" 19659msgid "son-in-law" 19660msgstr "beau-fils" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:774 19663msgctxt "daughter’s husband" 19664msgid "son-in-law" 19665msgstr "beau-fils" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:1014 19668msgctxt "daughter’s husband’s father" 19669msgid "son-in-law’s father" 19670msgstr "père du beau-fils" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:1016 19673msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19674msgid "son-in-law’s mother" 19675msgstr "mère du beau-fils" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:1018 19678msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19679msgid "son-in-law’s parent" 19680msgstr "parent du beau-fils" 19681 19682#: app/Functions/Functions.php:766 19683msgctxt "child’s spouse" 19684msgid "son/daughter-in-law" 19685msgstr "beau-fils/belle-fille" 19686 19687#. I18N: An option in a list-box 19688#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19689#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19690#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19691msgid "sort by date" 19692msgstr "Trier par date" 19693 19694#. I18N: A button label. 19695#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19697#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19698#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19701#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19703msgid "sort by date of birth" 19704msgstr "Trier par date de naissance" 19705 19706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19707#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19708#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19710msgid "sort by date of death" 19711msgstr "Trier par date de décès" 19712 19713#. I18N: A button label. 19714#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19716msgid "sort by date of marriage" 19717msgstr "Trier par date de mariage" 19718 19719#. I18N: An option in a list-box 19720#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19721msgid "sort by date, newest first" 19722msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19723 19724#. I18N: An option in a list-box 19725#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19726msgid "sort by date, oldest first" 19727msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19728 19729#. I18N: An option in a list-box 19730#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19731#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19736#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19742msgid "sort by name" 19743msgstr "Trier par nom" 19744 19745#: app/Functions/Functions.php:667 19746msgid "spouse" 19747msgstr "époux / épouse" 19748 19749#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19750#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19751msgid "ssl" 19752msgstr "SSL" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1084 19755msgctxt "father’s wife’s son" 19756msgid "step-brother" 19757msgstr "demi-frère par alliance" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1132 19760msgctxt "mother’s husband’s son" 19761msgid "step-brother" 19762msgstr "beau-frère" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:1210 19765msgctxt "parent’s spouse’s son" 19766msgid "step-brother" 19767msgstr "beau-frère par alliance" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:800 19770msgctxt "husband’s child" 19771msgid "step-child" 19772msgstr "beau-fils/belle-fille" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:880 19775msgctxt "spouse’s child" 19776msgid "step-child" 19777msgstr "beau-fils/belle-fille" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:898 19780msgctxt "wife’s child" 19781msgid "step-child" 19782msgstr "beau-fils/belle-fille" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:802 19785msgctxt "husband’s daughter" 19786msgid "step-daughter" 19787msgstr "belle-fille" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:882 19790msgctxt "spouse’s daughter" 19791msgid "step-daughter" 19792msgstr "belle-fille" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:900 19795msgctxt "wife’s daughter" 19796msgid "step-daughter" 19797msgstr "belle-fille" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:822 19800msgctxt "mother’s husband" 19801msgid "step-father" 19802msgstr "beau-père" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:796 19805msgctxt "father’s wife" 19806msgid "step-mother" 19807msgstr "belle-mère" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:852 19810msgctxt "parent’s spouse" 19811msgid "step-parent" 19812msgstr "beau-parent" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:1080 19815msgctxt "father’s wife’s child" 19816msgid "step-sibling" 19817msgstr "frère/sœur par alliance" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:1128 19820msgctxt "mother’s husband’s child" 19821msgid "step-sibling" 19822msgstr "frère/sœur par alliance" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:1206 19825msgctxt "parent’s spouse’s child" 19826msgid "step-sibling" 19827msgstr "frère/sœur par alliance" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:1082 19830msgctxt "father’s wife’s daughter" 19831msgid "step-sister" 19832msgstr "demi-sœur par alliance" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:1130 19835msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19836msgid "step-sister" 19837msgstr "demi-sœur par alliance" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:1208 19840msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19841msgid "step-sister" 19842msgstr "demi-soeur par alliance" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:812 19845msgctxt "husband’s son" 19846msgid "step-son" 19847msgstr "beau-fils" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:890 19850msgctxt "spouse’s son" 19851msgid "step-son" 19852msgstr "beau-fils" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:910 19855msgctxt "wife’s son" 19856msgid "step-son" 19857msgstr "beau-fils" 19858 19859#. I18N: Layout option for lists of names 19860#. I18N: An option in a list-box 19861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19862#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19863#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19864#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19865#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19866msgid "table" 19867msgstr "table" 19868 19869#. I18N: Layout option for lists of names 19870#. I18N: An option in a list-box 19871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19872#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19873msgid "tag cloud" 19874msgstr "nuage de mots-clés" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:478 19877msgid "tenth cousin" 19878msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:442 19881msgctxt "FEMALE" 19882msgid "tenth cousin" 19883msgstr "cousine au dixième degré" 19884 19885#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19886#: app/Functions/Functions.php:399 19887msgctxt "MALE" 19888msgid "tenth cousin" 19889msgstr "cousin au dixième degré" 19890 19891#. I18N: [you should check that:] ... 19892#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19893msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19894msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19895 19896#. I18N: [you should check that:] ... 19897#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19898msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19899msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19900 19901#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19902#: app/Functions/Functions.php:191 19903msgid "themself" 19904msgstr "lui-même" 19905 19906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19907#: app/Functions/Functions.php:561 19908#, php-format 19909msgid "third %s" 19910msgstr "troisième %s" 19911 19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19913#: app/Functions/Functions.php:539 19914#, php-format 19915msgctxt "FEMALE" 19916msgid "third %s" 19917msgstr "troisième %s" 19918 19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19920#: app/Functions/Functions.php:516 19921#, php-format 19922msgctxt "MALE" 19923msgid "third %s" 19924msgstr "troisième %s" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:464 19927msgid "third cousin" 19928msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:428 19931msgctxt "FEMALE" 19932msgid "third cousin" 19933msgstr "petite-cousine" 19934 19935#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19936#: app/Functions/Functions.php:378 19937msgctxt "MALE" 19938msgid "third cousin" 19939msgstr "petit cousin" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:484 19942msgid "thirteenth cousin" 19943msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:448 19946msgctxt "FEMALE" 19947msgid "thirteenth cousin" 19948msgstr "cousine au treizième degré" 19949 19950#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19951#: app/Functions/Functions.php:408 19952msgctxt "MALE" 19953msgid "thirteenth cousin" 19954msgstr "cousin au treizième degré" 19955 19956#. I18N: layout option for the fan chart 19957#: app/Module/FanChartModule.php:484 19958msgid "three-quarter circle" 19959msgstr "trois quarts de cercle" 19960 19961#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19962#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19963msgid "tls" 19964msgstr "TLS" 19965 19966#. I18N: Gedcom TO dates 19967#: app/Date.php:361 19968#, php-format 19969msgid "to %s" 19970msgstr "vers %s" 19971 19972#: app/Functions/Functions.php:482 19973msgid "twelfth cousin" 19974msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:446 19977msgctxt "FEMALE" 19978msgid "twelfth cousin" 19979msgstr "cousine au douzième degré" 19980 19981#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19982#: app/Functions/Functions.php:405 19983msgctxt "MALE" 19984msgid "twelfth cousin" 19985msgstr "cousin au douzième degré" 19986 19987#: app/Functions/Functions.php:691 19988msgid "twin brother" 19989msgstr "frère jumeau" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:733 19992msgid "twin sibling" 19993msgstr "frère/sœur jumeaux" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:712 19996msgid "twin sister" 19997msgstr "sœur jumelle" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:778 20000msgctxt "father’s brother" 20001msgid "uncle" 20002msgstr "oncle" 20003 20004#: app/Functions/Functions.php:1076 20005msgctxt "father’s sister’s husband" 20006msgid "uncle" 20007msgstr "oncle" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:814 20010msgctxt "mother’s brother" 20011msgid "uncle" 20012msgstr "oncle" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:1162 20015msgctxt "mother’s sister’s husband" 20016msgid "uncle" 20017msgstr "oncle" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:834 20020msgctxt "parent’s brother" 20021msgid "uncle" 20022msgstr "oncle" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:1204 20025msgctxt "parent’s sister’s husband" 20026msgid "uncle" 20027msgstr "oncle" 20028 20029#: app/Place.php:199 20030msgid "unknown" 20031msgstr "inconnu" 20032 20033#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20034msgctxt "unknown family" 20035msgid "unknown" 20036msgstr "inconnu(e)" 20037 20038#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20039msgid "unlimited" 20040msgstr "illimité" 20041 20042#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20043#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20044msgid "unreliable evidence" 20045msgstr "source non fiable" 20046 20047#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20048msgid "up" 20049msgstr "" 20050 20051#. I18N: A button label. 20052#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20053#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20054#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20055msgid "update" 20056msgstr "Mise à jour" 20057 20058#. I18N: A button label. 20059#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20060msgid "upload" 20061msgstr "téléversement" 20062 20063#. I18N: A button label. 20064#: resources/views/branches-page.phtml:39 20065#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20066#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20067#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20068#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20070#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20071#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20072#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20073#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20074#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20075msgid "view" 20076msgstr "afficher" 20077 20078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20083msgid "visitors" 20084msgstr "visiteurs" 20085 20086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20088msgctxt "FEMALE" 20089msgid "was born" 20090msgstr "est née" 20091 20092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20094msgctxt "MALE" 20095msgid "was born" 20096msgstr "est né" 20097 20098#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20099msgid "webtrees" 20100msgstr "webtrees" 20101 20102#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20103msgid "webtrees message" 20104msgstr "Message de webtrees" 20105 20106#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20107msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20108msgstr "" 20109 20110#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20112msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20113msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 20114 20115#. I18N: A configuration setting 20116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20117msgid "webtrees reply address" 20118msgstr "Adresse de réponse" 20119 20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20121msgid "webtrees sends emails with no storage" 20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20123 20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:647 20129msgid "wife" 20130msgstr "épouse" 20131 20132#. I18N: Name of a theme. 20133#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20134msgid "xenea" 20135msgstr "xenea" 20136 20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20138msgid "years" 20139msgstr "années" 20140 20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20176msgid "yes" 20177msgstr "oui" 20178 20179#. I18N: [you should check that:] ... 20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20183 20184#: app/Functions/Functions.php:695 20185msgid "younger brother" 20186msgstr "frère plus jeune" 20187 20188#: app/Functions/Functions.php:737 20189msgid "younger sibling" 20190msgstr "cadet" 20191 20192#: app/Functions/Functions.php:716 20193msgid "younger sister" 20194msgstr "sœur plus jeune" 20195 20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20199#, php-format 20200msgid "±%s year" 20201msgid_plural "±%s years" 20202msgstr[0] "±%s an" 20203msgstr[1] "±%s années" 20204 20205#: app/Individual.php:1302 20206#, php-format 20207msgid "“%s”" 20208msgstr "« %s »" 20209 20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20211#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20212#, php-format 20213msgid "“%s” has been deleted." 20214msgstr "“%s” a été supprimé." 20215 20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20219msgid "…" 20220msgstr "…" 20221 20222#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20225msgctxt "Unknown given name" 20226msgid "…" 20227msgstr "…" 20228 20229#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20233msgctxt "Unknown surname" 20234msgid "…" 20235msgstr "…" 20236 20237#~ msgid " per gender" 20238#~ msgstr " / homme-femme" 20239 20240#~ msgid " per time period" 20241#~ msgstr " / par période de temps" 20242 20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20247 20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20250#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20251#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20252 20253#~ msgid "%s day ago" 20254#~ msgid_plural "%s days ago" 20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20257 20258#~ msgid "%s family tree" 20259#~ msgid_plural "%s family trees" 20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20262 20263#~ msgid "%s hour ago" 20264#~ msgid_plural "%s hours ago" 20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20267 20268#~ msgid "%s individual is private." 20269#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20272 20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20275 20276#~ msgid "%s minute ago" 20277#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20280 20281#~ msgid "%s month ago" 20282#~ msgid_plural "%s months ago" 20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20285 20286#~ msgid "%s second ago" 20287#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20290 20291#~ msgid "%s year ago" 20292#~ msgid_plural "%s years ago" 20293#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20295 20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20298 20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20300#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20301 20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20304 20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20307 20308#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20309#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20310 20311#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20312#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20313 20314#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20315#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20316 20317#~ msgid "A.M." 20318#~ msgstr "A.M." 20319 20320#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20321#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20322 20323#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20324#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20325 20326#~ msgid "API key" 20327#~ msgstr "Clé API" 20328 20329#~ msgid "Acadia" 20330#~ msgstr "Acadie" 20331 20332#~ msgid "Add a blank row" 20333#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20334 20335#~ msgid "Add a child to this family" 20336#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20337 20338#~ msgid "Add a geographic location" 20339#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20340 20341#~ msgid "Add a husband to this family" 20342#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20343 20344#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20345#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20346 20347#~ msgid "Add a spouse" 20348#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20349 20350#~ msgid "Add a wife to this family" 20351#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20352 20353#~ msgid "Add another individual to the chart" 20354#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20355 20356#~ msgid "Add links" 20357#~ msgstr "Ajouter des liens" 20358 20359#~ msgid "Add to favorites" 20360#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20361 20362#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20363#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20364 20365#~ msgid "Advanced" 20366#~ msgstr "Détails" 20367 20368#~ msgid "Age of item" 20369#~ msgstr "Date de l’article" 20370 20371#~ msgid "Age related to birth year" 20372#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20373 20374#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20375#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20376 20377#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20378#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20379 20380#~ msgid "All files have read and write permission." 20381#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20382 20383#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20384#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20385 20386#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20387#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20388 20389#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20390#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20391 20392#~ msgid "Approval of account at %s" 20393#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20394 20395#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20396#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20397 20398#~ msgid "Associates" 20399#~ msgstr "Associés" 20400 20401#, fuzzy 20402#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20403#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20404 20405#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20406#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20407 20408#~ msgid "Basic" 20409#~ msgstr "Russell" 20410 20411#~ msgid "Bearing" 20412#~ msgstr "Boussole" 20413 20414#~ msgid "Block" 20415#~ msgstr "Bloc" 20416 20417#~ msgid "Body" 20418#~ msgstr "Texte" 20419 20420#~ msgid "Booklet" 20421#~ msgstr "Livret" 20422 20423#~ msgid "British West Indies" 20424#~ msgstr "Antilles britanniques" 20425 20426#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20427#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20428 20429#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20430#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20431#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20432#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20433 20434#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20435#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20436 20437#, fuzzy 20438#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20439#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20440 20441#~ msgid "Cannot create" 20442#~ msgstr "Création impossible" 20443 20444#~ msgid "Cape Colony" 20445#~ msgstr "Colonie du Cap" 20446 20447#~ msgid "Catalonia" 20448#~ msgstr "Catalogne" 20449 20450#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20451#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20452 20453#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20454#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20455 20456#~ msgid "Cemeteries" 20457#~ msgstr "Cimetières" 20458 20459#~ msgid "Center map here" 20460#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20461 20462#~ msgid "Change" 20463#~ msgstr "Changer" 20464 20465#~ msgid "Change flag" 20466#~ msgstr "Changer le drapeau" 20467 20468#~ msgid "Change language" 20469#~ msgstr "Changer la langue" 20470 20471#~ msgid "Channel Islands" 20472#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20473 20474#~ msgid "Check file permissions…" 20475#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20476 20477#~ msgid "Check for custom modules…" 20478#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20479 20480#~ msgid "Check for custom themes…" 20481#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20482 20483#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20484#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20485 20486#~ msgid "Check the settings and try again." 20487#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20488 20489#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20490#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20491 20492#~ msgid "Choose: " 20493#~ msgstr "Choisir : " 20494 20495#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20496#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20497 20498#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20499#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20500 20501#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20502#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20503 20504#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20505#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20506 20507#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20508#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20509 20510#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20511#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20512 20513#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20514#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20515 20516#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20517#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20518 20519#~ msgid "Columns per page" 20520#~ msgstr "Colonnes par page" 20521 20522#~ msgid "Configure" 20523#~ msgstr "Configurer le bloc" 20524 20525#~ msgid "Confirm password" 20526#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20527 20528#~ msgid "Continue adding" 20529#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20530 20531#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20532#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20533 20534#~ msgid "Count" 20535#~ msgstr "Nombre" 20536 20537#~ msgid "Countries" 20538#~ msgstr "Pays" 20539 20540#~ msgid "Counts " 20541#~ msgstr "Totaux " 20542 20543#~ msgid "County" 20544#~ msgstr "Département/Comté" 20545 20546#~ msgid "Create a website access rule" 20547#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20548 20549#~ msgid "Current" 20550#~ msgstr "Courant" 20551 20552#~ msgid "Custom tags" 20553#~ msgstr "Balises spécifiques" 20554 20555#~ msgid "Custom theme" 20556#~ msgstr "Thème personnalisé" 20557 20558#~ msgid "Czechoslovakia" 20559#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20560 20561#~ msgid "Dashboard" 20562#~ msgstr "Tableau de bord" 20563 20564#~ msgid "Database and table names" 20565#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20566 20567#~ msgid "Default" 20568#~ msgstr "Défaut" 20569 20570#~ msgid "Default map type" 20571#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20572 20573#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20574#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20575 20576#~ msgid "Default pedigree generations" 20577#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20578 20579#~ msgid "Delete temporary files…" 20580#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20581 20582#~ msgid "Description unavailable" 20583#~ msgstr "Description non disponible" 20584 20585#~ msgid "Desired password" 20586#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20587 20588#~ msgid "Desired username" 20589#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20590 20591#~ msgid "Disable these modules" 20592#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20593 20594#~ msgid "Disable these themes" 20595#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20596 20597#~ msgid "Display all" 20598#~ msgstr "Afficher tout" 20599 20600#~ msgid "Display map coordinates" 20601#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20602 20603#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20604#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20605 20606#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20607#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20608 20609#~ msgid "Download geographic data" 20610#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20611 20612#~ msgid "Earliest birth year" 20613#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20614 20615#~ msgid "Earliest death year" 20616#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20617 20618#~ msgid "Edit a website access rule" 20619#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20620 20621#~ msgid "Edit media" 20622#~ msgstr "Modifier le média" 20623 20624#~ msgid "Edit the details" 20625#~ msgstr "Modifier les détails" 20626 20627#~ msgid "Edit the media object" 20628#~ msgstr "Modifier un objet média" 20629 20630#~ msgid "Edit the note" 20631#~ msgstr "Modifier la note" 20632 20633#~ msgid "Edit the repository" 20634#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20635 20636#~ msgid "Edit the source" 20637#~ msgstr "Éditer la source" 20638 20639#~ msgid "Eire" 20640#~ msgstr "Éire" 20641 20642#~ msgid "Elevation" 20643#~ msgstr "Altitude" 20644 20645#~ msgid "Embedded variable" 20646#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20647 20648#~ msgid "End IP address" 20649#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20650 20651#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20652#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20653 20654#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20655#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20656 20657#~ msgid "Enter report values" 20658#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20659 20660#~ msgid "FAQ position" 20661#~ msgstr "Position FAQ" 20662 20663#~ msgid "FAQ visibility" 20664#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20665 20666#~ msgid "Family ID prefix" 20667#~ msgstr "Préfixe Famille" 20668 20669#~ msgid "Family group information" 20670#~ msgstr "Informations sur la famille" 20671 20672#~ msgid "Family list" 20673#~ msgstr "Familles" 20674 20675#~ msgid "File containing places (CSV)" 20676#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20677 20678#~ msgid "Find a fact or event" 20679#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20680 20681#~ msgid "Find a family" 20682#~ msgstr "Chercher une famille" 20683 20684#~ msgid "Find a media object" 20685#~ msgstr "Chercher un objet média" 20686 20687#~ msgid "Find a place" 20688#~ msgstr "Chercher un lieu" 20689 20690#~ msgid "Find a repository" 20691#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20692 20693#~ msgid "Find a shared note" 20694#~ msgstr "Chercher une note" 20695 20696#~ msgid "Find an individual" 20697#~ msgstr "Chercher un individu" 20698 20699#~ msgid "Gender icon on charts" 20700#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20701 20702#~ msgid "Get an API key from Google." 20703#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20704 20705#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20706#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20707 20708#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20709#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20710 20711#~ msgid "Google Street View™" 20712#~ msgstr "Google Street View™" 20713 20714#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20715#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20716 20717#~ msgid "Grandparents" 20718#~ msgstr "Grands-parents" 20719 20720#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20721#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20722 20723#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20724#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20725 20726#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20727#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20728 20729#~ msgid "Highest population" 20730#~ msgstr "population la plus importante" 20731 20732#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20733#~ msgstr "Sablier de %s" 20734 20735#~ msgid "House" 20736#~ msgstr "Maison" 20737 20738#~ msgid "Hybrid" 20739#~ msgstr "Mixte" 20740 20741#~ msgid "Icon" 20742#~ msgstr "Icône" 20743 20744#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20745#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20746 20747#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20748#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20749 20750#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20751#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20752 20753#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20754#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20755 20756#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20757#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20758 20759#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20760#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20761 20762#~ msgid "Include fully matched places" 20763#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20764 20765#~ msgid "Individual ID prefix" 20766#~ msgstr "Préfixe Individu" 20767 20768#~ msgid "Individual distribution" 20769#~ msgstr "Répartition des individus" 20770 20771#~ msgid "Individual list" 20772#~ msgstr "Individus" 20773 20774#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20775#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20776 20777#~ msgid "Installation folder" 20778#~ msgstr "Dossier d’installation" 20779 20780#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20781#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20782 20783#~ msgid "Keep" 20784#~ msgstr "Garder" 20785 20786#~ msgid "Keep link in list" 20787#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20788 20789#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20790#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20791 20792#~ msgid "Latest birth year" 20793#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20794 20795#~ msgid "Latest death year" 20796#~ msgstr "Décès le plus récent" 20797 20798#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20799#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20800 20801#~ msgctxt "paper size" 20802#~ msgid "Legal" 20803#~ msgstr "Légal" 20804 20805#~ msgid "Limit" 20806#~ msgstr "Limite" 20807 20808#~ msgid "Limit display by" 20809#~ msgstr "Limite d’affichage" 20810 20811#~ msgid "Link to an existing media object" 20812#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20813 20814#~ msgid "Login ID" 20815#~ msgstr "Identifiant" 20816 20817#~ msgid "Longevity versus time" 20818#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20819 20820#~ msgid "Lowest population" 20821#~ msgstr "Population la plus faible" 20822 20823#~ msgid "Match calendar" 20824#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20825 20826#~ msgid "Max" 20827#~ msgstr "Maximum" 20828 20829#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20830#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20831 20832#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20833#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20834 20835#~ msgid "Media ID prefix" 20836#~ msgstr "Préfixe média" 20837 20838#~ msgid "Media contains" 20839#~ msgstr "Objet média" 20840 20841#~ msgid "Memory limit" 20842#~ msgstr "Limite de mémoire" 20843 20844#~ msgid "Midnight" 20845#~ msgstr "Minuit" 20846 20847#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20848#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20849 20850#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20851#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20852 20853#~ msgid "Moderate pending changes" 20854#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20855 20856#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20857#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20858 20859#~ msgid "MySQL variables" 20860#~ msgstr "Variables MySQL" 20861 20862#~ msgid "Name contains" 20863#~ msgstr "Le nom contient" 20864 20865#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20866#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20867 20868#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20869#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20870 20871#~ msgid "Neighborhood" 20872#~ msgstr "Voisinage" 20873 20874#~ msgid "Netherlands Antilles" 20875#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20876 20877#~ msgid "Neutral Zone" 20878#~ msgstr "Zone neutrale" 20879 20880#~ msgid "No ancestors in the database." 20881#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20882 20883#~ msgid "No custom modules are enabled." 20884#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20885 20886#~ msgid "No custom themes are enabled." 20887#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20888 20889#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20890#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20891 20892#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20893#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20894 20895#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20896#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20897#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20898#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20899 20900#~ msgid "No limit" 20901#~ msgstr "Pas de limite" 20902 20903#~ msgid "No map data exists for this individual" 20904#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20905 20906#~ msgid "No media file was provided." 20907#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20908 20909#~ msgid "No places found" 20910#~ msgstr "Lieu introuvable" 20911 20912#~ msgid "Nobody at all" 20913#~ msgstr "Absolument personne" 20914 20915#~ msgid "Noon" 20916#~ msgstr "Midi" 20917 20918#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20919#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20920 20921#~ msgid "Note ID prefix" 20922#~ msgstr "Préfixe Note" 20923 20924#~ msgid "Number of generations" 20925#~ msgstr "Nombre de générations" 20926 20927#~ msgid "Number of items" 20928#~ msgstr "Nombre d’articles" 20929 20930#~ msgid "Number of items to show" 20931#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20932 20933#~ msgid "Oldest at bottom" 20934#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20935 20936#~ msgid "Oldest at top" 20937#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20938 20939#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20940#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20941 20942#~ msgid "Order" 20943#~ msgstr "Ordre" 20944 20945#~ msgid "Other folder… please type in" 20946#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 20947 20948#~ msgid "Others" 20949#~ msgstr "Autres" 20950 20951#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20952#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 20953 20954#~ msgid "Own charts" 20955#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20956 20957#~ msgid "P.M." 20958#~ msgstr "P.M." 20959 20960#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20961#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20962 20963#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20964#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20965 20966#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20967#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20968 20969#~ msgid "PHP time limit" 20970#~ msgstr "Durée maximum PHP" 20971 20972#~ msgid "Passwords do not match." 20973#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 20974 20975#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20976#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 20977 20978#~ msgid "Pedigree of %s" 20979#~ msgstr "Ascendance de %s" 20980 20981#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20982#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 20983 20984#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20985#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 20986 20987#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20988#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 20989 20990#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20991#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 20992 20993#~ msgid "Place check" 20994#~ msgstr "Vérification des lieux" 20995 20996#~ msgid "Place contains" 20997#~ msgstr "Le lieu contient" 20998 20999#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21000#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21001 21002#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21003#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21004 21005#~ msgid "Places found" 21006#~ msgstr "Lieux trouvés" 21007 21008#~ msgid "Places in %s" 21009#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21010 21011#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21012#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21013 21014#~ msgid "Please enter a message subject." 21015#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21016 21017#~ msgid "Please enter more than one character." 21018#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21019 21020#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21021#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21022 21023#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21024#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21025 21026#~ msgid "Precision" 21027#~ msgstr "Précision" 21028 21029#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21030#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21031 21032#~ msgid "Prefixes" 21033#~ msgstr "Préfixes" 21034 21035#~ msgid "README documentation" 21036#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21037 21038#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21039#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21040 21041#~ msgid "Redraw map" 21042#~ msgstr "Actualiser la carte" 21043 21044#~ msgid "Remove flag" 21045#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21046 21047#~ msgid "Remove link from list" 21048#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21049 21050#~ msgid "Replace" 21051#~ msgstr "Remplacer" 21052 21053#~ msgid "Repositories found" 21054#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21055 21056#~ msgid "Repository ID prefix" 21057#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21058 21059#~ msgid "Repository contains" 21060#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21061 21062#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21063#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21064 21065#~ msgid "Resulting value" 21066#~ msgstr "Valeur résultante" 21067 21068#~ msgid "Rule" 21069#~ msgstr "Règlement" 21070 21071#~ msgid "Satellite" 21072#~ msgstr "Satellite" 21073 21074#~ msgid "Search engine" 21075#~ msgstr "Moteur de recherche" 21076 21077#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21078#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21079 21080#~ msgid "Search globally" 21081#~ msgstr "Rechercher globalement" 21082 21083#~ msgid "Search locally" 21084#~ msgstr "Rechercher localement" 21085 21086#~ msgid "Select chart type" 21087#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21088 21089#~ msgid "Select events" 21090#~ msgstr "Choisir un évènement" 21091 21092#~ msgid "Select flag" 21093#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21094 21095#~ msgid "Select the desired count interval" 21096#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21097 21098#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21099#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21100 21101#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21102#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21103 21104#~ msgid "Send broadcast messages" 21105#~ msgstr "Envoyer un message" 21106 21107#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21108#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21109 21110#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21111#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21112 21113#~ msgid "Session timeout" 21114#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21115 21116#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21117#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21118 21119#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21120#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21121 21122#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21123#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21124 21125#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21126#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21127 21128#~ msgid "Shared note contains" 21129#~ msgstr "La note partagée contient" 21130 21131#~ msgid "Shared notes found" 21132#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21133 21134#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21135#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21136 21137#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21138#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21139 21140#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21141#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21142 21143#~ msgid "Show all tags" 21144#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21145 21146#~ msgid "Show chart details by default" 21147#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21148 21149#~ msgid "Show common surnames" 21150#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21151 21152#~ msgid "Show cousins" 21153#~ msgstr "Afficher les cousins" 21154 21155#~ msgid "Show date differences" 21156#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21157 21158#~ msgid "Show details" 21159#~ msgstr "Afficher les détails" 21160 21161#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21162#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21163 21164#~ msgid "Show images" 21165#~ msgstr "Montrer les images" 21166 21167#~ msgid "Show inactive places" 21168#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21169 21170#~ msgid "Show lifespans" 21171#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21172 21173#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21174#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21175 21176#~ msgid "Show only the selected tags" 21177#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21178 21179#~ msgid "Show places in hierarchy" 21180#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21181 21182#~ msgid "Show related individuals/families" 21183#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21184 21185#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21186#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21187 21188#~ msgid "Sicily" 21189#~ msgstr "Sicile" 21190 21191#~ msgid "Sign-in URL" 21192#~ msgstr "URL de connexion" 21193 21194#~ msgid "Signed-in as " 21195#~ msgstr "Connecté " 21196 21197#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21198#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21199 21200#~ msgid "Site preferences" 21201#~ msgstr "Préférences du site web" 21202 21203#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21204#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21205 21206#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21207#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21208 21209#~ msgid "Source ID prefix" 21210#~ msgstr "Préfixe Source" 21211 21212#~ msgid "Source contains" 21213#~ msgstr "La source contient" 21214 21215#~ msgid "Standard" 21216#~ msgstr "Standard" 21217 21218#~ msgid "Start IP address" 21219#~ msgstr "Première adresse IP" 21220 21221#~ msgid "Start at parents" 21222#~ msgstr "Retour aux parents" 21223 21224#~ msgid "Statistics chart" 21225#~ msgstr "Graphique statistique" 21226 21227#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21228#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21229 21230#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21231#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21232 21233#~ msgid "Subdivision" 21234#~ msgstr "Subdivision" 21235 21236#~ msgid "Suffixes" 21237#~ msgstr "Suffixes" 21238 21239#~ msgid "System settings" 21240#~ msgstr "Paramètres système" 21241 21242#~ msgid "Tag" 21243#~ msgstr "Balise" 21244 21245#~ msgid "Terrain" 21246#~ msgstr "Relief" 21247 21248#~ msgid "The FAQ list is empty." 21249#~ msgstr "FAQ vide." 21250 21251#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21252#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21253 21254#~ msgid "The database reported the following error message:" 21255#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21256 21257#~ msgid "The details of this family are private." 21258#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21259 21260#~ msgid "The details of this individual are private." 21261#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21262 21263#~ msgid "The file %s could not be updated." 21264#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21265 21266#~ msgid "The file %s has been created." 21267#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21268 21269#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21270#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21271 21272#~ msgid "The media file %s does not exist." 21273#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21274 21275#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21276#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21277 21278#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21279#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21280 21281#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21282#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21283 21284#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21285#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21286 21287#~ msgid "The passwords do not match." 21288#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21289 21290#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21291#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21292 21293#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21294#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21295 21296#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21297#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21298 21299#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21300#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21301 21302#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21303#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21304 21305#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21306#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21307 21308#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21309#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21310 21311#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21312#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21313 21314#~ msgid "The version of %s is too new." 21315#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21316 21317#~ msgid "The version of %s is too old." 21318#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21319 21320#~ msgid "The website access rule has been created." 21321#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21322 21323#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21324#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21325 21326#~ msgid "The website access rule has been updated." 21327#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21328 21329#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21330#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21331 21332#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21333#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21334 21335#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21336#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21337 21338#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21339#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21340 21341#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21342#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21343 21344#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21345#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21346 21347#~ msgid "This family remained childless" 21348#~ msgstr "Famille sans enfant" 21349 21350#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21351#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21352 21353#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21354#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21355 21356#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21357#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21358 21359#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21360#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21361 21362#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21363#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21364 21365#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21366#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21367 21368#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21369#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21370 21371#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21372#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21373 21374#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21375#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21376 21377#~ msgid "This media file does not exist." 21378#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21379 21380#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21381#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21382 21383#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21384#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21385 21386#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21387#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21388 21389#~ msgid "This message will be sent to %s" 21390#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21391 21392#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21393#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21394 21395#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21396#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21397 21398#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21399#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21400 21401#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21402#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21403 21404#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21405#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21406 21407#~ msgid "This place has no coordinates" 21408#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21409 21410#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21411#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21412 21413#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21414#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21415 21416#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21417#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21418 21419#~ msgid "Thumbnail to upload" 21420#~ msgstr "Miniature" 21421 21422#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21423#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21424 21425#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21426#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21427 21428#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21429#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21430 21431#~ msgid "Top level" 21432#~ msgstr "Niveau Pays" 21433 21434#~ msgid "Total number of users" 21435#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21436 21437#~ msgid "Total places: %s" 21438#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21439 21440#~ msgid "Total sources: %s" 21441#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21442 21443#~ msgid "Transylvania" 21444#~ msgstr "Transylvanie" 21445 21446#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21447#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21448 21449#~ msgid "Type the password again." 21450#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21451 21452#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21453#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21454 21455#~ msgid "Types of error" 21456#~ msgstr "Types d’erreurs" 21457 21458#~ msgid "USA" 21459#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21460 21461#~ msgid "USSR" 21462#~ msgstr "URRS" 21463 21464#~ msgid "UTC" 21465#~ msgstr "UTC" 21466 21467#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21468#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21469 21470#~ msgid "Unable to find record with ID" 21471#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21472 21473#~ msgid "Unlink the media object" 21474#~ msgstr "Dissocier le média" 21475 21476#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21477#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21478 21479#~ msgid "Upgrade anyway" 21480#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21481 21482#~ msgid "Upload" 21483#~ msgstr "Téléversement" 21484 21485#~ msgid "Upload geographic data" 21486#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21487 21488#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21489#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21490 21491#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21492#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21493 21494#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21495#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21496 21497#~ msgid "Use this value" 21498#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21499 21500#~ msgid "User-agent string" 21501#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21502 21503#~ msgid "Users who are signed in" 21504#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21505 21506#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21507#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21508 21509#~ msgid "Verification code" 21510#~ msgstr "Code de vérification" 21511 21512#~ msgid "View all records found in this place" 21513#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21514 21515#~ msgid "View the archive" 21516#~ msgstr "Voir archives" 21517 21518#~ msgid "View the details" 21519#~ msgstr "Afficher détails" 21520 21521#~ msgid "View the notes" 21522#~ msgstr "Voir les notes" 21523 21524#~ msgid "View the statistics as graphs" 21525#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21526 21527#~ msgid "View this individual" 21528#~ msgstr "Afficher cette personne" 21529 21530#~ msgid "View this source" 21531#~ msgstr "Afficher cette source" 21532 21533#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21534#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21535 21536#~ msgid "Website URL" 21537#~ msgstr "URL du site web" 21538 21539#~ msgid "Website access rules" 21540#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21541 21542#~ msgid "Website and META tag settings" 21543#~ msgstr "Balises META" 21544 21545#~ msgid "West Africa" 21546#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21547 21548#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21549#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21550 21551#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21552#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21553 21554#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21555#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21556 21557#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21558#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21559 21560#~ msgid "Width" 21561#~ msgstr "Taille de la roue" 21562 21563#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21564#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21565 21566#~ msgid "XREF prefixes" 21567#~ msgstr "Préfixes XREF" 21568 21569#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21570#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21571 21572#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21573#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21574 21575#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21576#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21577 21578#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21579#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21580 21581#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21582#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21583 21584#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21585#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 21586 21587#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21588#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21589 21590#~ msgid "You have not created any journal items." 21591#~ msgstr "Journal vide." 21592 21593#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21594#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21595 21596#~ msgid "You must change this before you can continue." 21597#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21598 21599#~ msgid "You must enter a name" 21600#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21601 21602#~ msgid "You must enter a real name." 21603#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21604 21605#~ msgid "You must enter a username." 21606#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21607 21608#~ msgid "You must provide a repository name." 21609#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21610 21611#~ msgid "You must provide a source title" 21612#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21613 21614#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21615#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21616 21617#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21618#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21619 21620#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21621#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21622 21623#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21624#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21625 21626#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21627#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21628 21629#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21630#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21631 21632#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21633#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21634 21635#~ msgid "Yugoslavia" 21636#~ msgstr "Yougoslavie" 21637 21638#~ msgid "Zaire" 21639#~ msgstr "Zaïre" 21640 21641#~ msgid "Zip file(s)" 21642#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21643 21644#~ msgid "Zoom in here" 21645#~ msgstr "Zoom avant ici" 21646 21647#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21648#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21649 21650#~ msgid "Zoom level of map" 21651#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21652 21653#~ msgid "Zoom out here" 21654#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21655 21656#~ msgid "Zoom=" 21657#~ msgstr "Zoom=" 21658 21659#~ msgid "a URL" 21660#~ msgstr "une URL" 21661 21662#~ msgid "a file on the server" 21663#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21664 21665#~ msgid "a file on your computer" 21666#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21667 21668#~ msgid "a.m." 21669#~ msgstr "a.m." 21670 21671#~ msgid "allow" 21672#~ msgstr "autoriser" 21673 21674#~ msgid "century" 21675#~ msgstr "siècle" 21676 21677#~ msgid "children" 21678#~ msgstr "enfants" 21679 21680#~ msgid "creating thumbnails of images" 21681#~ msgstr "Création des miniatures" 21682 21683#~ msgid "deny" 21684#~ msgstr "refuser" 21685 21686#~ msgid "east" 21687#~ msgstr "est" 21688 21689#~ msgid "file upload capability" 21690#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21691 21692#~ msgid "half-year after marriage" 21693#~ msgstr "semestres après le mariage" 21694 21695#~ msgid "interval %s year" 21696#~ msgid_plural "interval %s years" 21697#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21698#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21699 21700#~ msgid "interval one child" 21701#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21702 21703#~ msgid "interval two children" 21704#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21705 21706#~ msgid "less than" 21707#~ msgstr "moins que" 21708 21709#~ msgid "link" 21710#~ msgstr "Mettre un lien" 21711 21712#~ msgid "maximum" 21713#~ msgstr "maximum" 21714 21715#~ msgid "midnight" 21716#~ msgstr "minuit" 21717 21718#~ msgid "minimum" 21719#~ msgstr "minimum" 21720 21721#~ msgid "month" 21722#~ msgstr "mois" 21723 21724#~ msgid "months after marriage" 21725#~ msgstr "mois après le mariage" 21726 21727#~ msgid "months before and after marriage" 21728#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21729 21730#~ msgid "noon" 21731#~ msgstr "midi" 21732 21733#~ msgid "north" 21734#~ msgstr "nord" 21735 21736#~ msgid "over" 21737#~ msgstr "plus de" 21738 21739#~ msgid "overall" 21740#~ msgstr "Global" 21741 21742#~ msgid "p.m." 21743#~ msgstr "p.m." 21744 21745#~ msgid "pixels" 21746#~ msgstr "pixels" 21747 21748#~ msgid "quarters after marriage" 21749#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21750 21751#~ msgid "reporting" 21752#~ msgstr "Rapport" 21753 21754#~ msgid "robot" 21755#~ msgstr "robot" 21756 21757#~ msgid "sort by filename" 21758#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21759 21760#~ msgid "sort by title" 21761#~ msgstr "Trier par titre" 21762 21763#~ msgid "south" 21764#~ msgstr "sud" 21765 21766#~ msgid "this record does not exist" 21767#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21768 21769#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21770#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21771 21772#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21773#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21774 21775#~ msgid "webtrees wiki" 21776#~ msgstr "webtrees wiki" 21777 21778#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21779#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21780 21781#~ msgid "west" 21782#~ msgstr "ouest" 21783 21784#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21785#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21786