xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision b37c98e1e5caf7a6c6899a570b7ab9f7b523fc51)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2281
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2285
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:570
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:548
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:525
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2304
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:667
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:258
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
171#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:12
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
222#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
223#, php-format
224msgid "%s day"
225msgid_plural "%s days"
226msgstr[0] "%s jour"
227msgstr[1] "%s jours"
228
229#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
231#, php-format
232msgid "%s family has been updated."
233msgid_plural "%s families have been updated."
234msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
235msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
236
237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
239#, php-format
240msgid "%s grandchild"
241msgid_plural "%s grandchildren"
242msgstr[0] "%s petit-enfant"
243msgstr[1] "%s petits-enfants"
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
247#, php-format
248msgid "%s individual"
249msgid_plural "%s individuals"
250msgstr[0] "%s individu"
251msgstr[1] "%s individus"
252
253#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
256#, php-format
257msgid "%s individual has been updated."
258msgid_plural "%s individuals have been updated."
259msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
260msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
263#, php-format
264msgid "%s individual with events between %s and %s"
265msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
266msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
267msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
270#, php-format
271msgid "%s individual with events in %s"
272msgid_plural "%s individuals with events in %s"
273msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
274msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
275
276#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
277#, php-format
278msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
279msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
280msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
281msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
282
283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
284#, php-format
285msgid "%s location has been imported."
286msgid_plural "%s locations have been imported."
287msgstr[0] "%s lieu a été importé."
288msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s message"
295msgstr[1] "%s messages"
296
297#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
298#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
300#, php-format
301msgid "%s month"
302msgid_plural "%s months"
303msgstr[0] "%s mois"
304msgstr[1] "%s mois"
305
306#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
307#, php-format
308msgid "%s note has been updated."
309msgid_plural "%s notes have been updated."
310msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
311msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
312
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#: app/Functions/Functions.php:2257
315#, php-format
316msgid "%s once removed ascending"
317msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
320#: app/Functions/Functions.php:2261
321#, php-format
322msgid "%s once removed descending"
323msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
324
325#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
326#, php-format
327msgid "%s repository has been updated."
328msgid_plural "%s repositories have been updated."
329msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
330msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
331
332#. I18N: %s is a person's name
333#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7
334#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
335#, php-format
336msgid "%s sent you the following message."
337msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
338
339#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
340#, php-format
341msgid "%s signed-in user"
342msgid_plural "%s signed-in users"
343msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
344msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
345
346#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
347#, php-format
348msgid "%s source has been updated."
349msgid_plural "%s sources have been updated."
350msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
351msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
352
353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#: app/Functions/Functions.php:2273
355#, php-format
356msgid "%s three times removed ascending"
357msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2277
361#, php-format
362msgid "%s three times removed descending"
363msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2265
367#, php-format
368msgid "%s twice removed ascending"
369msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2269
373#, php-format
374msgid "%s twice removed descending"
375msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
376
377#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
378#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
379#, php-format
380msgid "%s week"
381msgid_plural "%s weeks"
382msgstr[0] "%s semaine"
383msgstr[1] "%s semaines"
384
385#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
386#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
390#, php-format
391msgid "%s year"
392msgid_plural "%s years"
393msgstr[0] "%s an"
394msgstr[1] "%s ans"
395
396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
398#, php-format
399msgid "%s year anniversary"
400msgstr "%s anniversaire"
401
402#: app/Functions/Functions.php:490
403#, php-format
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
406
407#: app/Functions/Functions.php:454
408#, php-format
409msgctxt "FEMALE"
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
412
413#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
414#: app/Functions/Functions.php:417
415#, php-format
416msgctxt "MALE"
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
419
420#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:96
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;BCE"
424msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
425
426#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
428#, php-format
429msgid "%s&nbsp;CE"
430msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
431
432#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
434#, php-format
435msgid "%s+"
436msgstr "%s+"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
439#, php-format
440msgid "%s, her ancestors and their families"
441msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
444#, php-format
445msgid "%s, her parents and siblings"
446msgstr "%s, ses parents et ses proches"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
449#, php-format
450msgid "%s, her spouses and children"
451msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and descendants"
456msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
459#, php-format
460msgid "%s, his ancestors and their families"
461msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
464#, php-format
465msgid "%s, his parents and siblings"
466msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
469#, php-format
470msgid "%s, his spouses and children"
471msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and descendants"
476msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
477
478#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
479#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
480msgid "&lt;select&gt;"
481msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
482
483#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
484#: app/Age.php:170
485#, php-format
486msgid "(aged %s)"
487msgstr "(âgés de %s ans)"
488
489#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
490#: app/Age.php:161
491#, php-format
492msgid "(aged less than %s)"
493msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
494
495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
496#: app/Age.php:166
497#, php-format
498msgid "(aged more than %s)"
499msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
500
501#. I18N: %s is a number
502#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
503#, php-format
504msgid "(filtered from %s total entries)"
505msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
506
507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
508#: app/Age.php:126
509msgid "(in childhood)"
510msgstr "(dans l’enfance)"
511
512#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
513#: app/Age.php:121
514msgid "(in infancy)"
515msgstr "(dans la petite enfance)"
516
517#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
518#: app/Age.php:116
519msgid "(stillborn)"
520msgstr "(mort-né)"
521
522#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
523#: app/I18N.php:383
524msgid ", "
525msgstr ", "
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "10th"
530msgstr "10<sup>e</sup>"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "11th"
535msgstr "11<sup>e</sup>"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "12th"
540msgstr "12<sup>e</sup>"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "13th"
545msgstr "13<sup>e</sup>"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "14th"
550msgstr "14<sup>e</sup>"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "15th"
555msgstr "15<sup>e</sup>"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "16th"
560msgstr "16<sup>e</sup>"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "17th"
565msgstr "17<sup>e</sup>"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "18th"
570msgstr "18<sup>e</sup>"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "19th"
575msgstr "19<sup>e</sup>"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "1st"
580msgstr "1<sup>er</sup>"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "20th"
585msgstr "20<sup>e</sup>"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "21st"
590msgstr "21<sup>e</sup>"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "2nd"
595msgstr "2<sup>e</sup>"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "3rd"
600msgstr "3<sup>e</sup>"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "4th"
605msgstr "4<sup>e</sup>"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "5th"
610msgstr "5<sup>e</sup>"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "6th"
615msgstr "6<sup>e</sup>"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "7th"
620msgstr "7<sup>e</sup>"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "8th"
625msgstr "8<sup>e</sup>"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "9th"
630msgstr "9<sup>e</sup>"
631
632#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<thème par défaut>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:10
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
644#: app/GedcomTag.php:2130
645#, php-format
646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
647msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648
649#. I18N: URL = web address
650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
651msgid "A URL"
652msgstr "Une URL"
653
654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
656msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
658
659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
663
664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
668
669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
673
674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
676msgid "A chart of an individual’s ancestors."
677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
681msgid "A chart of an individual’s descendants."
682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
683
684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
685#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
686msgid "A chart of individuals’ lifespans."
687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
688
689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
692
693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
696
697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
698#: app/Module/FanChartModule.php:73
699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
701
702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
707msgid "A file on the server"
708msgstr "Un fichier sur le serveur"
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
715msgid "A file on your computer"
716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
717
718#. I18N: Description of the “My page” module
719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
720msgid "A greeting message and useful links for a user."
721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
722
723#. I18N: Description of the “Home page” module
724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
725msgid "A greeting message for site visitors."
726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
727
728#. I18N: Description of the “Hit counters” module
729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
730msgid "A link to the site contacts."
731msgstr ""
732
733#. I18N: Description of the “webtrees” module
734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
735msgid "A link to the webtrees home page."
736msgstr ""
737
738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
739#: app/Module/BranchesListModule.php:55
740msgid "A list of branches of a family."
741msgstr ""
742
743#. I18N: Description of the “Pending changes” module
744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
747
748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
749#: app/Module/FamilyListModule.php:56
750msgid "A list of families."
751msgstr ""
752
753#. I18N: Description of the “FAQ” module
754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
755msgid "A list of frequently asked questions and answers."
756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
757
758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
759#: app/Module/IndividualListModule.php:56
760msgid "A list of individuals."
761msgstr ""
762
763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
764#: app/Module/MediaListModule.php:57
765msgid "A list of media objects."
766msgstr ""
767
768#. I18N: Description of the “Recent changes” module
769#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
770msgid "A list of records that have been updated recently."
771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
772
773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
774#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
775msgid "A list of repositories."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
779#: app/Module/NoteListModule.php:56
780msgid "A list of shared notes."
781msgstr ""
782
783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
784#: app/Module/SourceListModule.php:56
785msgid "A list of sources."
786msgstr ""
787
788#. I18N: Description of “Research tasks” module
789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
792
793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
794#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
797
798#. I18N: Description of the “On this day” module
799#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
800msgid "A list of the anniversaries that occur today."
801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
802
803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Liste des prochains anniversaires."
807
808#. I18N: Description of the “Top given names” module
809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
810msgid "A list of the most popular given names."
811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
812
813#. I18N: Description of the “Top surnames” module
814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
815msgid "A list of the most popular surnames."
816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
817
818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
822
823#. I18N: Description of the “Who is online” module
824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
825msgid "A list of users and visitors who are currently online."
826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
827
828#: resources/views/help/media-object.phtml:4
829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
831
832#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
833#, php-format
834msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
835msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
836
837#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7
838#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
839msgid "A new password has been requested for your username."
840msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
841
842#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
843#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
844#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
845#, php-format
846msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
847msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
848
849#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
851#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
852msgid "A new version of webtrees is available."
853msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
854
855#. I18N: Description of the “Journal” module
856#: app/Module/UserJournalModule.php:46
857msgid "A private area to record notes or keep a journal."
858msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
859
860#. I18N: %s is a server name/URL
861#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7
862#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
863#, php-format
864msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
865msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
866
867#. I18N: Description of the “Pedigree” module
868#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
870msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
871msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
872
873#. I18N: Description of the “Ancestors” module
874#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
876msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
877msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
878
879#. I18N: Description of the “Descendants” module
880#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
882msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
883msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
884
885#. I18N: Description of the “Individual” module
886#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s details."
889msgstr "Rapport des détails d’un individu."
890
891#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
892msgid "A report of facts which are supported by a given source."
893msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
894
895#. I18N: Description of the “Family” module
896#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
898msgid "A report of family members and their details."
899msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
900
901#. I18N: Description of the “Deaths” module
902#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
904msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
905
906#. I18N: Description of the “Occupations” module
907#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who had a given occupation."
910msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
911
912#. I18N: Description of the “Births” module
913#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
914msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
915msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
916
917#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
918#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
919#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
920msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
921msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
922
923#. I18N: Description of the “Marriages” module
924#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
927msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
928
929#. I18N: Description of the “Changes” module
930#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
931#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
932msgid "A report of recent and pending changes."
933msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
934
935#. I18N: Description of the “Related families”
936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
938msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
939msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
940
941#. I18N: Description of the “Related individuals” module
942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
944msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
945msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
946
947#. I18N: Description of the “Source” module
948#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
949msgid "A report of the information provided by a source."
950msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
951
952#. I18N: Description of the “Missing data”
953#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
955msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
956msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
957
958#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
959#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
961msgid "A report of vital records for a given date or place."
962msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
963
964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
965msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
966msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
967
968#. I18N: Description of the “Family navigator” module
969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
970msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
971msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
972
973#. I18N: Description of the “Extra information” module
974#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
975msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
976msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
977
978#. I18N: Description of the “Descendants” module
979#: app/Module/DescendancyModule.php:54
980msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
981msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
982
983#. I18N: Description of the “Families” module
984#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
985msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
986msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
987
988#. I18N: Description of the “Facts and events” module
989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
990msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
991msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
992
993#. I18N: Description of the “Media” module
994#: app/Module/MediaTabModule.php:69
995msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
996msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Notes” module
999#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1000msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “Sources” module
1004#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1005msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1006msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1007
1008#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1009#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1010msgid "A timeline displaying individual events."
1011msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1012
1013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1014msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1015msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1016
1017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1019#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1022#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1033msgctxt "paper size"
1034msgid "A3"
1035msgstr "A3"
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A4"
1055msgstr "A4"
1056
1057#. I18N: Location of an LDS church temple
1058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1059msgid "Aba, Nigeria"
1060msgstr "Aba, Nigéria"
1061
1062#: app/Date/JalaliDate.php:264
1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1064msgid "Aban"
1065msgstr "Aban"
1066
1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1068#: app/Date/JalaliDate.php:137
1069msgctxt "GENITIVE"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Aban"
1072
1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1074#: app/Date/JalaliDate.php:227
1075msgctxt "INSTRUMENTAL"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Aban"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:182
1081msgctxt "LOCATIVE"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:92
1087msgctxt "NOMINATIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: A configuration setting
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
1095msgid "Abbreviate place names"
1096msgstr "Noms abrégés de lieux"
1097
1098#. I18N: gedcom tag ABBR
1099#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1100msgid "Abbreviation"
1101msgstr "Abréviation"
1102
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1105msgid "Accept"
1106msgstr "Accepter"
1107
1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1109msgid "Accept all changes"
1110msgstr "Approuver toutes les modifications"
1111
1112#: resources/views/admin/components.phtml:26
1113#: resources/views/admin/components.phtml:75
1114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1115msgid "Access level"
1116msgstr "Droits pour Modifier"
1117
1118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1119msgid "Access to family trees"
1120msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1121
1122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1123msgid "Account approval and email verification"
1124msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1125
1126#. I18N: Location of an LDS church temple
1127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1128msgid "Accra, Ghana"
1129msgstr "Accra, Ghana"
1130
1131#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1132msgid "Action"
1133msgstr "Action"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:196
1137msgctxt "GENITIVE"
1138msgid "Adar"
1139msgstr "Adar"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:302
1143msgctxt "INSTRUMENTAL"
1144msgid "Adar"
1145msgstr "Adar"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:249
1149msgctxt "LOCATIVE"
1150msgid "Adar"
1151msgstr "Adar"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:143
1155msgctxt "NOMINATIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "Adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:194
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar I"
1163msgstr "Adar I"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:300
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar I"
1169msgstr "Adar I"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:247
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar I"
1175msgstr "Adar I"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:141
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "Adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:198
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar II"
1187msgstr "Adar II"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:304
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar II"
1193msgstr "Adar II"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:251
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar II"
1199msgstr "Adar II"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:145
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "Adar II"
1206
1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1208#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61
1209#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
1210msgid "Add"
1211msgstr "Ajouter"
1212
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1219#, php-format
1220msgid "Add %s to the clippings cart"
1221msgstr "Ajouter %s au panier"
1222
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1224msgid "Add a brother or sister"
1225msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1226
1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1228#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1229#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1230msgid "Add a child"
1231msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1235msgid "Add a child to create a one-parent family"
1236msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1237
1238#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43
1239msgid "Add a fact"
1240msgstr "Ajouter un évènement"
1241
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1245#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1246msgid "Add a father"
1247msgstr "Ajouter un nouveau père"
1248
1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1251msgid "Add a favorite"
1252msgstr "Ajouter un favori"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1255#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1256#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1257#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1260msgid "Add a husband"
1261msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1262
1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1265msgid "Add a husband using an existing individual"
1266msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1267
1268#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1269msgid "Add a journal entry"
1270msgstr "Ajouter un élément au journal"
1271
1272#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1273#: resources/views/media-page.phtml:166
1274#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1275msgid "Add a media file"
1276msgstr "Ajouter un fichier média"
1277
1278#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1279#: resources/views/family-page.phtml:95
1280#: resources/views/individual-page.phtml:78
1281#: resources/views/source-page.phtml:81
1282msgid "Add a media object"
1283msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1284
1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1289msgid "Add a mother"
1290msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1291
1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1293#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1294msgid "Add a name"
1295msgstr "Ajouter un nom"
1296
1297#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1298msgid "Add a news article"
1299msgstr "Ajouter une nouvelle"
1300
1301#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1303msgid "Add a note"
1304msgstr "Associer une note"
1305
1306#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1307#: resources/views/media-page.phtml:156
1308msgid "Add a restriction"
1309msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1310
1311#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1312#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1313#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1314msgid "Add a shared note"
1315msgstr "Associer une note partagée"
1316
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1318msgid "Add a son or daughter"
1319msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1320
1321#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1322#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1323#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1324msgid "Add a source citation"
1325msgstr "Associer une source"
1326
1327#: app/Module/StoriesModule.php:211
1328#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1329#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1330msgid "Add a story"
1331msgstr "Ajouter une histoire"
1332
1333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1335msgid "Add a user"
1336msgstr "Ajouter un utilisateur"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1340#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1341#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1344msgid "Add a wife"
1345msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1346
1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1349msgid "Add a wife using an existing individual"
1350msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1351
1352#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1353#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1355msgid "Add an FAQ"
1356msgstr "Ajouter une FAQ"
1357
1358#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1359msgid "Add an associate"
1360msgstr "Associer une personne"
1361
1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1363msgid "Add an event"
1364msgstr ""
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1372msgstr ""
1373
1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1375msgid "Add from clipboard"
1376msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1377
1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1379msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1380msgstr ""
1381
1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1383msgid "Add individuals"
1384msgstr "Ajouter des personnes"
1385
1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1387msgid "Add marriage details"
1388msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1391msgid "Add missing death records"
1392msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1393
1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1395msgid "Add missing married names"
1396msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Ajouter d’autres champs"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:50
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr ""
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Complément balise TITLE"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Ajouter au panier"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Ajouter un élément isolé"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adresse"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:459
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adresse ligne 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:462
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adresse ligne 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adélaide, Australie"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrateur"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte Administrateur"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Avis de l’administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administrateurs"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptée"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adopté"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adopté"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptée par les deux parents"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adopté par les deux parents"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adopté(e) par le père"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptée par le père"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adopté par le père"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adopté(e) par la mère"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptée par la mère"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adopté par la mère"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:465
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoption"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1138
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoption d’un frère"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1090
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoption d’un enfant"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1087
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoption d’une fille"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1098
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1109
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1120
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1094
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1105
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1116
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1127
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1134
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1131
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1145
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1142
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoption d’une sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1083
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoption d’un fils"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:597
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Baptême adulte"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Paramètres avancés des faits"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Options avancées pour le lieu"
1642
1643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recherche avancée"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afghanistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Afrique"
1656
1657#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1660
1661#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24
1662#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1663msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1664msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
1665
1666#. I18N: gedcom tag AGE
1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1668#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1679msgid "Age"
1680msgstr "Âge"
1681
1682#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1683msgid "Age at birth of child"
1684msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1685
1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1687msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1688msgstr "Âge maxi d’une personne"
1689
1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1691msgid "Age between husband and wife"
1692msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1695msgid "Age between siblings"
1696msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1697
1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1699msgid "Age between wife and husband"
1700msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1701
1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1703msgid "Age difference"
1704msgstr "Différence d’âge"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1708msgid "Age in year of first marriage"
1709msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1716msgid "Age in year of marriage"
1717msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1718
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1722msgid "Age interval"
1723msgstr ""
1724
1725#. I18N: A configuration setting
1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445
1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1728msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1729
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521
1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563
1732msgid "Age related to death year"
1733msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1734
1735#. I18N: gedcom tag AGNC
1736#: app/GedcomTag.php:478
1737msgid "Agency"
1738msgstr "Institution"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1742msgid "Aland Islands"
1743msgstr "Îles Aland, Finlande"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1747msgid "Albania"
1748msgstr "Albanie"
1749
1750#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1751#. I18N: Name of a module
1752#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1753msgid "Album"
1754msgstr "Album"
1755
1756#. I18N: Location of an LDS church temple
1757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1759msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1760
1761#. I18N: Name of a country or state
1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1763msgid "Algeria"
1764msgstr "Algérie"
1765
1766#. I18N: gedcom tag ALIA
1767#: app/GedcomTag.php:481
1768msgid "Alias"
1769msgstr "Alias"
1770
1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1772msgid "Alive"
1773msgstr "Vivant"
1774
1775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1783#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1784#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1797msgid "All"
1798msgstr "Tous"
1799
1800#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1802msgid "All facts and events"
1803msgstr "Tous les faits et événements"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1806msgid "All family facts"
1807msgstr "Tous les faits de la famille"
1808
1809#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1810msgid "All fields must be completed."
1811msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1812
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1814msgid "All individual facts"
1815msgstr "Tous les faits de l’individu"
1816
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1818#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1819msgid "All individuals"
1820msgstr "Toutes les personnes"
1821
1822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1823#: resources/views/admin/components.phtml:12
1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1825msgid "All modules"
1826msgstr ""
1827
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1829msgid "All records"
1830msgstr "Tous les enregistrements"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1833msgid "All repository facts"
1834msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1835
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
1837msgid "All source facts"
1838msgstr "Tous les faits de la source"
1839
1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1841#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1843msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687
1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1848msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1852msgid "Allow visitors to request a new user account"
1853msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1188
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Nom dit ou alias"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1184
1862msgctxt "FEMALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Nom dit ou alias"
1865
1866#. I18N: gedcom tag _AKA
1867#: app/GedcomTag.php:1179
1868msgctxt "MALE"
1869msgid "Also known as"
1870msgstr "Nom dit ou alias"
1871
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1874msgid "American Samoa"
1875msgstr "Samoas américaines"
1876
1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1880msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1881
1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1884msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1885
1886#. I18N: Description of the “Album” module
1887#: app/Module/AlbumModule.php:54
1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1889msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1890
1891#. I18N: Description of the “Charts” module
1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1893msgid "An alternative way to display charts."
1894msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1895
1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1899msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1900
1901#. I18N: Description of the “Theme change” module
1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1903msgid "An alternative way to select a new theme."
1904msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1905
1906#. I18N: Description of the “Sign in” module
1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1908msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1909msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1910
1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1913msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1914
1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1917msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1918
1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1922msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1923
1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1927msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1928
1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1931msgid "An unexpected database error occurred."
1932msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1933
1934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1935#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1936#: resources/views/place-map.phtml:60
1937msgid "An unknown error occurred"
1938msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1939
1940#. I18N: Name of a module/report
1941#. I18N: Name of a module/chart
1942#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1945msgid "Ancestors"
1946msgstr "Ancêtres"
1947
1948#. I18N: gedcom tag ANCI
1949#: app/GedcomTag.php:487
1950msgid "Ancestors interest"
1951msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1952
1953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1954msgid "Ancestors of "
1955msgstr "Ancêtres de "
1956
1957#. I18N: %s is an individual’s name
1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1959#, php-format
1960msgid "Ancestors of %s"
1961msgstr "Ancêtres de %s"
1962
1963#. I18N: gedcom tag AFN
1964#: app/GedcomTag.php:472
1965msgid "Ancestral file number"
1966msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1967
1968#. I18N: Location of an LDS church temple
1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1970msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1971msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1975msgid "Andorra"
1976msgstr "Andorre"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1980msgid "Angola"
1981msgstr "Angola"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1985msgid "Anguilla"
1986msgstr "Anguilla"
1987
1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1992#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1993msgid "Anniversary"
1994msgstr "Anniversaire"
1995
1996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1997msgid "Anniversary calendar"
1998msgstr "Calendrier des anniversaires"
1999
2000#. I18N: gedcom tag ANUL
2001#: app/GedcomTag.php:490
2002msgid "Annulment"
2003msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2004
2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2006msgid "Answer"
2007msgstr "Réponse"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2011msgid "Antarctica"
2012msgstr "Antarctique"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2016msgid "Antigua and Barbuda"
2017msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2018
2019#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2020msgid "Anyone with a user account can access this website."
2021msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2022
2023#. I18N: Location of an LDS church temple
2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2025msgid "Apia, Samoa"
2026msgstr "Apia, Samoa"
2027
2028#. I18N: Description of the “Batch update” module
2029#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
2030msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2031msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2032
2033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2034#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2036msgid "Apply privacy settings"
2037msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2038
2039#. I18N: Label for checkbox
2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025
2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2042msgid "Apply these preferences to all family trees"
2043msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2044
2045#. I18N: Label for checkbox
2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032
2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2048msgid "Apply these preferences to new family trees"
2049msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2050
2051#: resources/views/admin/users.phtml:24
2052msgid "Approved"
2053msgstr "Approuvé"
2054
2055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2056msgid "Approved by administrator"
2057msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2060msgctxt "Abbreviation for April"
2061msgid "Apr"
2062msgstr "avr"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2065msgctxt "GENITIVE"
2066msgid "April"
2067msgstr "avril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2070msgctxt "INSTRUMENTAL"
2071msgid "April"
2072msgstr "avril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2075msgctxt "LOCATIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "avril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2080#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
2081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2082msgctxt "NOMINATIVE"
2083msgid "April"
2084msgstr "avril"
2085
2086#. I18N: The name of a colour-scheme
2087#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2088msgid "Aqua Marine"
2089msgstr "Aqua Marine"
2090
2091#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
2092#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2093#: resources/views/media-page.phtml:80
2094msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2096
2097#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2099msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2100
2101#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2102#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
2103#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2104#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2105#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2106#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2107#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2108#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2109#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2110#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2111#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2112#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2113#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2114#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2115#, php-format
2116msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2117msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2118
2119#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2120msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2121msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2122
2123#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2124msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2125msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2126
2127#. I18N: Name of a country or state
2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2129msgid "Argentina"
2130msgstr "Argentine"
2131
2132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2148msgctxt "font name"
2149msgid "Arial"
2150msgstr "Arial"
2151
2152#. I18N: Name of a country or state
2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2154msgid "Armenia"
2155msgstr "Arménie"
2156
2157#. I18N: Name of a country or state
2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2159msgid "Aruba"
2160msgstr "Aruba"
2161
2162#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2163msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2164msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2165
2166#. I18N: The name of a colour-scheme
2167#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2168msgid "Ash"
2169msgstr "Cendre"
2170
2171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2172msgid "Asia"
2173msgstr "Asie"
2174
2175#. I18N: gedcom tag ASSO
2176#. I18N: gedcom tag _ASSO
2177#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2178msgid "Associate"
2179msgstr "Personne associée"
2180
2181#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2182msgid "Associate events with this source"
2183msgstr "Évènements associés à cette source"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2187msgid "Asuncion, Paraguay"
2188msgstr "Asuncion, Paraguay"
2189
2190#. I18N: Name of a country or state
2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2192msgid "At sea"
2193msgstr "en mer"
2194
2195#. I18N: Location of an LDS church temple
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2197msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2198msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Préposé"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Préposée"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Préposé"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Présent(e)"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2219msgctxt "FEMALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Présente"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2224msgctxt "MALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Présent"
2227
2228#. I18N: Type of media object
2229#: app/GedcomTag.php:2352
2230msgid "Audio"
2231msgstr "Audio"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2234msgctxt "Abbreviation for August"
2235msgid "Aug"
2236msgstr "aoû"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2239msgctxt "GENITIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "août"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2244msgctxt "INSTRUMENTAL"
2245msgid "August"
2246msgstr "août"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2249msgctxt "LOCATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "août"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2256msgctxt "NOMINATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "août"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2262msgid "Australia"
2263msgstr "Australie"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2267msgid "Austria"
2268msgstr "Autriche"
2269
2270#. I18N: gedcom tag AUTH
2271#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80
2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2273msgid "Author"
2274msgstr "Auteur"
2275
2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2277#: app/GedcomTag.php:581
2278msgid "Author of last change"
2279msgstr "Auteur du dernier changement"
2280
2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2282msgid "Automatically accept changes made by this user"
2283msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
2287msgid "Automatically expand notes"
2288msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
2292msgid "Automatically expand sources"
2293msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:208
2297msgctxt "GENITIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:314
2303msgctxt "INSTRUMENTAL"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:261
2309msgctxt "LOCATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:155
2315msgctxt "NOMINATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22
2320msgid "Available blocks"
2321msgstr "Blocs disponibles"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2327msgid "Average age"
2328msgstr "Moyenne d’âge"
2329
2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2337msgid "Average age at death"
2338msgstr "Âge moyen au décès"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2341msgid "Average age at marriage"
2342msgstr ""
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
2345msgid "Average age in century of marriage"
2346msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
2349msgid "Average age related to death century"
2350msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2353msgid "Average number"
2354msgstr ""
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2360#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2361msgid "Average number of children per family"
2362msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2363
2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2366#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2368msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2369
2370#: app/Date/JalaliDate.php:265
2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:139
2377msgctxt "GENITIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:229
2383msgctxt "INSTRUMENTAL"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:184
2389msgctxt "LOCATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Azar"
2392
2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2394#: app/Date/JalaliDate.php:94
2395msgctxt "NOMINATIVE"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Azar"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2401msgid "Azerbaijan"
2402msgstr "Azerbaïdjan"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2406msgid "Azores"
2407msgstr "Açores"
2408
2409#: app/Date/JalaliDate.php:267
2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2411msgid "Bah"
2412msgstr "Bah"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2416msgid "Bahamas"
2417msgstr "Bahamas"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:143
2421msgctxt "GENITIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:233
2427msgctxt "INSTRUMENTAL"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:188
2433msgctxt "LOCATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2438#: app/Date/JalaliDate.php:98
2439msgctxt "NOMINATIVE"
2440msgid "Bahman"
2441msgstr "Bahman"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2445msgid "Bahrain"
2446msgstr "Bahreïn"
2447
2448#. I18N: Name of a country or state
2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2450msgid "Bangladesh"
2451msgstr "Bangladesh"
2452
2453#. I18N: gedcom tag BAPM
2454#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2456msgid "Baptism"
2457msgstr "Baptême"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1254
2460msgid "Baptism of a brother"
2461msgstr "Baptême d’un frère"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1206
2464msgid "Baptism of a child"
2465msgstr "Baptême d’un enfant"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1203
2468msgid "Baptism of a daughter"
2469msgstr "Baptême d’une fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2472msgid "Baptism of a grandchild"
2473msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1214
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1225
2480msgctxt "daughter’s daughter"
2481msgid "Baptism of a granddaughter"
2482msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1236
2485msgctxt "son’s daughter"
2486msgid "Baptism of a granddaughter"
2487msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1210
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1221
2494msgctxt "daughter’s son"
2495msgid "Baptism of a grandson"
2496msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1232
2499msgctxt "son’s son"
2500msgid "Baptism of a grandson"
2501msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1243
2504msgid "Baptism of a half-brother"
2505msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1250
2508msgid "Baptism of a half-sibling"
2509msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1247
2512msgid "Baptism of a half-sister"
2513msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1261
2516msgid "Baptism of a sibling"
2517msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1258
2520msgid "Baptism of a sister"
2521msgstr "Baptême d’une sœur"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1199
2524msgid "Baptism of a son"
2525msgstr "Baptême d’un fils"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BARM
2528#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2529msgid "Bar mitzvah"
2530msgstr "Bar Mitzvah"
2531
2532#. I18N: Name of a country or state
2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2534msgid "Barbados"
2535msgstr "Barbade"
2536
2537#. I18N: gedcom tag BASM
2538#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2539msgid "Bat mitzvah"
2540msgstr "Bat Mitzvah"
2541
2542#. I18N: Name of a module
2543#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2544#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2545msgid "Batch update"
2546msgstr "Mise à jour par lot"
2547
2548#. I18N: Location of an LDS church temple
2549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2550msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2551msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2552
2553#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2554msgid "Begins with"
2555msgstr "Commence par"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2559msgid "Belarus"
2560msgstr "Bélarus"
2561
2562#. I18N: The name of a colour-scheme
2563#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2564msgid "Belgian Chocolate"
2565msgstr "Chocolat belge"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2569msgid "Belgium"
2570msgstr "Belgique"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2574msgid "Belize"
2575msgstr "Belize"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2579msgid "Benin"
2580msgstr "Bénin"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2584msgid "Bermuda"
2585msgstr "Bermudes"
2586
2587#. I18N: Location of an LDS church temple
2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2589msgid "Bern, Switzerland"
2590msgstr "Bern, Suisse"
2591
2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2593msgid "Best man"
2594msgstr "Garçon d’honneur"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2598msgid "Bhutan"
2599msgstr "Bhoutan"
2600
2601#. I18N: gedcom tag _BIBL
2602#: app/GedcomTag.php:1265
2603msgid "Bibliography"
2604msgstr "Bibliographie"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2608msgid "Billings, Montana, United States"
2609msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2610
2611#. I18N: gedcom tag BLOB
2612#: app/GedcomTag.php:543
2613msgid "Binary data object"
2614msgstr "Objet binaire"
2615
2616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2617msgid "Bing Maps™"
2618msgstr "Bing Maps™"
2619
2620#. I18N: Location of an LDS church temple
2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2622msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2623msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2624
2625#. I18N: gedcom tag BIRT
2626#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Naissance"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2754msgctxt "Female pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Naissance"
2757
2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2759msgctxt "Male pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "Naissance"
2762
2763#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2764msgctxt "Pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "Naissance"
2767
2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2769msgid "Birth by country"
2770msgstr "Naissance par pays"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2774msgid "Birth date range end"
2775msgstr "Date de naissance maxi"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2779msgid "Birth date range start"
2780msgstr "Date de naissance mini"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1324
2783msgid "Birth of a brother"
2784msgstr "Naissance d’un frère"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489
2787msgid "Birth of a child"
2788msgstr "Naissance d’un enfant"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1273
2791msgid "Birth of a daughter"
2792msgstr "Naissance d’une fille"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483
2796msgid "Birth of a grandchild"
2797msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1284
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1295
2804msgctxt "daughter’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1306
2809msgctxt "son’s daughter"
2810msgid "Birth of a granddaughter"
2811msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1280
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1291
2818msgctxt "daughter’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1302
2823msgctxt "son’s son"
2824msgid "Birth of a grandson"
2825msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1313
2828msgid "Birth of a half-brother"
2829msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1320
2832msgid "Birth of a half-sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1317
2836msgid "Birth of a half-sister"
2837msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
2840msgid "Birth of a sibling"
2841msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2842
2843#: app/GedcomTag.php:1328
2844msgid "Birth of a sister"
2845msgstr "Naissance d’une sœur"
2846
2847#: app/GedcomTag.php:1269
2848msgid "Birth of a son"
2849msgstr "Naissance d’un fils"
2850
2851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2852msgid "Birth places"
2853msgstr "Lieux de naissances"
2854
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2856msgid "Birthplace contains"
2857msgstr "Lieu de naissance contient"
2858
2859#. I18N: Name of a module/report
2860#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2864msgid "Births"
2865msgstr "Naissances"
2866
2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2869msgid "Births by century"
2870msgstr "Naissances par siècle"
2871
2872#. I18N: Location of an LDS church temple
2873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2875msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2876
2877#. I18N: gedcom tag BLES
2878#: app/GedcomTag.php:536
2879msgid "Blessing"
2880msgstr "Bénédiction"
2881
2882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2884#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2886msgid "Blocks"
2887msgstr "Blocs"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2891msgid "Blue Lagoon"
2892msgstr "Lagon Bleu"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2896msgid "Blue Marine"
2897msgstr "Bleu Marine"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2901msgid "Bogota, Colombia"
2902msgstr "Bogota, Colombie"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2906msgid "Boise, Idaho, United States"
2907msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2908
2909#. I18N: Name of a country or state
2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2911msgid "Bolivia"
2912msgstr "Bolivie"
2913
2914#. I18N: Type of media object
2915#: app/GedcomTag.php:2355
2916msgid "Book"
2917msgstr "Livre"
2918
2919#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2921msgid "Born in the covenant"
2922msgstr "Né pendant la Convention"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2926msgid "Bosnia and Herzegovina"
2927msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2928
2929#. I18N: Location of an LDS church temple
2930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2931msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2932msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2935msgid "Both alive"
2936msgstr "Tous deux vivants"
2937
2938#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2939msgid "Both dead"
2940msgstr "Tous deux décédés"
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2944msgid "Botswana"
2945msgstr "Botswana"
2946
2947#. I18N: Location of an LDS church temple
2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2949msgid "Bountiful, Utah, United States"
2950msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2954msgid "Bouvet Island"
2955msgstr "Île Bouvet"
2956
2957#. I18N: Branches of a family tree
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Branches"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Branches de la famille %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brésil"
2974
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Demoiselle d’honneur"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, United States"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Australie"
2988
2989#. I18N: gedcom tag _BRTM
2990#: app/GedcomTag.php:1335
2991msgid "Brit milah"
2992msgstr "Brit milah"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2092
2995msgid "Brit milah of a brother"
2996msgstr "Brit milah d’un frère"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2084
2999msgid "Brit milah of a grandson"
3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2086
3003msgctxt "daughter’s son"
3004msgid "Brit milah of a grandson"
3005msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:2088
3008msgctxt "son’s son"
3009msgid "Brit milah of a grandson"
3010msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2090
3013msgid "Brit milah of a half-brother"
3014msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3015
3016#: app/GedcomTag.php:2081
3017msgid "Brit milah of a son"
3018msgstr "Brit milah du fils"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3022msgid "British Indian Ocean Territory"
3023msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3024
3025#. I18N: Name of a country or state
3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3027msgid "British Virgin Islands"
3028msgstr "Îles Vierges britanniques"
3029
3030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3032msgid "Brother"
3033msgstr "Frère"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:135
3037msgctxt "GENITIVE"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "brumaire"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:229
3043msgctxt "INSTRUMENTAL"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "brumaire"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:182
3049msgctxt "LOCATIVE"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "brumaire"
3052
3053#. I18N: a month in the French republican calendar
3054#: app/Date/FrenchDate.php:87
3055msgctxt "NOMINATIVE"
3056msgid "Brumaire"
3057msgstr "brumaire"
3058
3059#. I18N: Name of a country or state
3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3061msgid "Brunei Darussalam"
3062msgstr "Brunéi Darussalam"
3063
3064#. I18N: Location of an LDS church temple
3065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3066msgid "Buenos Aires, Argentina"
3067msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3068
3069#. I18N: Name of a country or state
3070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3071msgid "Bulgaria"
3072msgstr "Bulgarie"
3073
3074#. I18N: gedcom tag BURI
3075#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3080msgid "Burial"
3081msgstr "Sépulture"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1441
3084msgid "Burial of a brother"
3085msgstr "Enterrement d’un frère"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1349
3088msgid "Burial of a child"
3089msgstr "Enterrement d’un enfant"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1346
3092msgid "Burial of a daughter"
3093msgstr "Enterrement d’une fille"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1430
3096msgid "Burial of a father"
3097msgstr "Enterrement du père"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3100msgid "Burial of a grandchild"
3101msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1357
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1368
3108msgctxt "daughter’s daughter"
3109msgid "Burial of a granddaughter"
3110msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1379
3113msgctxt "son’s daughter"
3114msgid "Burial of a granddaughter"
3115msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1386
3118msgid "Burial of a grandfather"
3119msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1390
3122msgid "Burial of a grandmother"
3123msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1393
3126msgid "Burial of a grandparent"
3127msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1353
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1364
3134msgctxt "daughter’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1375
3139msgctxt "son’s son"
3140msgid "Burial of a grandson"
3141msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1419
3144msgid "Burial of a half-brother"
3145msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1426
3148msgid "Burial of a half-sibling"
3149msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1423
3152msgid "Burial of a half-sister"
3153msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1452
3156msgid "Burial of a husband"
3157msgstr "Enterrement d’un mari"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1408
3160msgid "Burial of a maternal grandfather"
3161msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1412
3164msgid "Burial of a maternal grandmother"
3165msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1415
3168msgid "Burial of a maternal grandparent"
3169msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1434
3172msgid "Burial of a mother"
3173msgstr "Enterrement de la mère"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1437
3176msgid "Burial of a parent"
3177msgstr "Sépulture d’un parent"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1397
3180msgid "Burial of a paternal grandfather"
3181msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1401
3184msgid "Burial of a paternal grandmother"
3185msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1404
3188msgid "Burial of a paternal grandparent"
3189msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1448
3192msgid "Burial of a sibling"
3193msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1445
3196msgid "Burial of a sister"
3197msgstr "Enterrement d’une sœur"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1342
3200msgid "Burial of a son"
3201msgstr "Enterrement d’un fils"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1459
3204msgid "Burial of a spouse"
3205msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3206
3207#: app/GedcomTag.php:1456
3208msgid "Burial of a wife"
3209msgstr "Enterrement de l’épouse"
3210
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3212msgid "Burial place contains"
3213msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3214
3215#. I18N: Name of a module/report
3216#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3219msgid "Burials"
3220msgstr "Sépultures"
3221
3222#. I18N: Name of a country or state
3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3224msgid "Burkina Faso"
3225msgstr "Burkina Faso"
3226
3227#. I18N: Name of a country or state
3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3229msgid "Burundi"
3230msgstr "Burundi"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Acheteur"
3235
3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3237msgctxt "FEMALE"
3238msgid "Buyer"
3239msgstr "Acheteur"
3240
3241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3242msgctxt "MALE"
3243msgid "Buyer"
3244msgstr "Acheteur"
3245
3246#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3248msgid "By default, SMTP works on port 25."
3249msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3250
3251#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3252#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3253msgid "CKEditor™"
3254msgstr "CKEditor™"
3255
3256#. I18N: Name of a module.
3257#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3258msgid "CSS and JS"
3259msgstr ""
3260
3261#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3263msgid "Calculating…"
3264msgstr "Calcul en cours…"
3265
3266#. I18N: Name of a module
3267#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3268#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3269msgid "Calendar"
3270msgstr "Calendrier"
3271
3272#. I18N: A configuration setting
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3276msgid "Calendar conversion"
3277msgstr "Conversion de calendrier"
3278
3279#. I18N: Location of an LDS church temple
3280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3281msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3282msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3283
3284#. I18N: gedcom tag CALN
3285#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3286msgid "Call number"
3287msgstr "Numéro d’appel"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3291msgid "Cambodia"
3292msgstr "Cambodge"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3296msgid "Cameroon"
3297msgstr "Cameroun"
3298
3299#. I18N: Location of an LDS church temple
3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3301msgid "Campinas, Brazil"
3302msgstr "Campinas, Brésil"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3306msgid "Canada"
3307msgstr "Canada"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3311msgid "Cape Verde"
3312msgstr "Cap-Vert"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3316msgid "Caracas, Venezuela"
3317msgstr "Caracas, Venezuela"
3318
3319#. I18N: Type of media object
3320#: app/GedcomTag.php:2358
3321msgid "Card"
3322msgstr "Carte"
3323
3324#. I18N: Location of an LDS church temple
3325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3326msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3327msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3328
3329#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3330msgid "Case insensitive"
3331msgstr "Ignorer la casse"
3332
3333#. I18N: gedcom tag CAST
3334#: app/GedcomTag.php:556
3335msgid "Caste"
3336msgstr "Caste"
3337
3338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3339msgid "Categories"
3340msgstr "le long de l’axe des z"
3341
3342#. I18N: gedcom tag CAUS
3343#: app/GedcomTag.php:559
3344msgid "Cause"
3345msgstr "Cause"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:654
3348msgid "Cause of death"
3349msgstr "Cause du décès"
3350
3351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3352msgid "Caution!"
3353msgstr "Attention !"
3354
3355#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3356#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3357msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3358msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3362msgid "Cayman Islands"
3363msgstr "Îles Caïmanes"
3364
3365#. I18N: Location of an LDS church temple
3366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3367msgid "Cebu City, Philippines"
3368msgstr "Cebu City, Philippines"
3369
3370#. I18N: gedcom tag CEME
3371#: app/GedcomTag.php:562
3372msgid "Cemetery"
3373msgstr "Cimetière"
3374
3375#. I18N: gedcom tag CENS
3376#: app/GedcomTag.php:565
3377msgid "Census"
3378msgstr "Recensement"
3379
3380#. I18N: Name of a module
3381#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3382msgid "Census assistant"
3383msgstr "Assistant recensement"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:567
3386#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3387msgid "Census date"
3388msgstr "Date du recensement"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:569
3391msgid "Census place"
3392msgstr "Lieu du recensement"
3393
3394#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3395msgid "Census transcript"
3396msgstr "Transcription du recensement"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3400msgid "Central African Republic"
3401msgstr "République centrafricaine"
3402
3403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
3404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
3405#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
3406#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3407#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3409#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3410#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
3414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3416#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3417#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3418#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3419#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3421#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3422msgid "Century"
3423msgstr ""
3424
3425#. I18N: Type of media object
3426#: app/GedcomTag.php:2361
3427msgid "Certificate"
3428msgstr "Certificat"
3429
3430#. I18N: Name of a country or state
3431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3432msgid "Chad"
3433msgstr "Tchad"
3434
3435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3436#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3437msgid "Change family members"
3438msgstr "Modifier les membres de la famille"
3439
3440#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
3441#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3442msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3443msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
3444
3445#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
3446#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3447msgid "Change the “Home page” blocks"
3448msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
3451msgid "Change the “My page” blocks"
3452msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s"
3458msgstr "Changements de %1$s"
3459
3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3462#, php-format
3463msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3464msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3465
3466#. I18N: Name of a module/report
3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3472msgid "Changes"
3473msgstr "Modifications"
3474
3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
3476#, php-format
3477msgid "Changes in the last %s day"
3478msgid_plural "Changes in the last %s days"
3479msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3480msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3481
3482#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3484msgid "Changes log"
3485msgstr "Journal des modifications"
3486
3487#. I18N: gedcom tag CHAR
3488#: app/GedcomTag.php:584
3489msgid "Character set"
3490msgstr "Jeu de caractères"
3491
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3494msgid "Chart"
3495msgstr "Diagramme"
3496
3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
3498msgid "Chart preferences"
3499msgstr "Préférences du diagramme"
3500
3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3505msgid "Chart type"
3506msgstr "Type de graphique"
3507
3508#. I18N: Name of a module/block
3509#. I18N: Name of a module
3510#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3514#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
3517msgid "Charts"
3518msgstr "Diagrammes"
3519
3520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
3521#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3522msgid "Check for errors"
3523msgstr "Rechercher les erreurs"
3524
3525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3526msgid "Check for pending changes…"
3527msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3530msgid "Checking server capacity"
3531msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3532
3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3534msgid "Checking server configuration"
3535msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3536
3537#. I18N: Location of an LDS church temple
3538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3539msgid "Chicago, Illinois, United States"
3540msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3541
3542#. I18N: gedcom tag CHIL
3543#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3547msgid "Child"
3548msgstr "Enfant"
3549
3550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3552msgid "Child of "
3553msgstr "Enfant de "
3554
3555#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3557#, php-format
3558msgid "Child of %s"
3559msgstr "Enfant de %s"
3560
3561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
3563#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3565#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3568msgid "Children"
3569msgstr "Enfants"
3570
3571#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3572msgid "Children in family"
3573msgstr "Enfants dans la famille"
3574
3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3577msgid "Children of "
3578msgstr "Enfants de "
3579
3580#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:97
3582msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3583msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3584
3585#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:91
3587msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3588msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3589
3590#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:94
3592msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3593msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3594
3595#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3596#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3597#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3598#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3600#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3601msgid "Children take their father’s surname."
3602msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3603
3604#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:88
3606msgid "Children take their mother’s surname."
3607msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3608
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3611msgid "Chile"
3612msgstr "Chili"
3613
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3616msgid "China"
3617msgstr "Chine"
3618
3619#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3620msgid "Choose a report to run"
3621msgstr "Choisir un rapport"
3622
3623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3626msgid "Choose relatives"
3627msgstr "Choisissez les parents"
3628
3629#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3630msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3631msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3632
3633#. I18N: gedcom tag CHR
3634#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3638msgid "Christening"
3639msgstr "Baptême religieux enfant"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1518
3642msgid "Christening of a brother"
3643msgstr "Baptême d’un frère"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1470
3646msgid "Christening of a child"
3647msgstr "Baptême d’un enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1467
3650msgid "Christening of a daughter"
3651msgstr "Baptême d’une fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3654msgid "Christening of a grandchild"
3655msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1478
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1489
3662msgctxt "daughter’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1500
3667msgctxt "son’s daughter"
3668msgid "Christening of a granddaughter"
3669msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1474
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1485
3676msgctxt "daughter’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1496
3681msgctxt "son’s son"
3682msgid "Christening of a grandson"
3683msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1507
3686msgid "Christening of a half-brother"
3687msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1514
3690msgid "Christening of a half-sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1511
3694msgid "Christening of a half-sister"
3695msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1525
3698msgid "Christening of a sibling"
3699msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1522
3702msgid "Christening of a sister"
3703msgstr "Baptême d’une sœur"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1463
3706msgid "Christening of a son"
3707msgstr "Baptême d’un fils"
3708
3709#. I18N: Name of a country or state
3710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3711msgid "Christmas Island"
3712msgstr "Île Christmas"
3713
3714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3715msgid "Circumciser"
3716msgstr "Circonciseur"
3717
3718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3719msgid "Citation"
3720msgstr "Cote"
3721
3722#. I18N: gedcom tag PAGE
3723#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3727msgid "Citation details"
3728msgstr "Cote du document"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITN
3731#: app/GedcomTag.php:600
3732msgid "Citizenship"
3733msgstr "Citoyenneté"
3734
3735#. I18N: gedcom tag CITY
3736#: app/GedcomTag.php:603
3737msgid "City"
3738msgstr "Ville"
3739
3740#. I18N: Location of an LDS church temple
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3742msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3743msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3744
3745#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3746msgid "Civil marriage"
3747msgstr "Mariage civil"
3748
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3754msgctxt "FEMALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3757
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3759msgctxt "MALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3762
3763#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3765msgid "Clean up data folder"
3766msgstr "Nettoyer le dossier data"
3767
3768#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3770msgid "Cleared but not yet completed"
3771msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3772
3773#. I18N: Name of a module
3774#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3775msgid "Clippings cart"
3776msgstr "Panier"
3777
3778#. I18N: Type of media object
3779#: app/GedcomTag.php:2364
3780msgid "Coat of arms"
3781msgstr "Armoiries"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3785msgid "Cochabamba, Bolivia"
3786msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3787
3788#. I18N: Name of a country or state
3789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3790msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3791msgstr "Îles Cocos"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3795msgid "Coffee and Cream"
3796msgstr "Café au lait"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3800msgid "Cold Day"
3801msgstr "Froide journée"
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3805msgid "Colombia"
3806msgstr "Colombie"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3810msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3811msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3815msgid "Columbia River, Washington, United States"
3816msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3820msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3821msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3825msgid "Columbus, Ohio, United States"
3826msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3827
3828#. I18N: gedcom tag COMM
3829#: app/GedcomTag.php:606
3830msgid "Comment"
3831msgstr "Commentaire"
3832
3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3835#: resources/views/register-page.phtml:68
3836msgid "Comments"
3837msgstr "Commentaires"
3838
3839#. I18N: gedcom tag _COML
3840#: app/GedcomTag.php:1529
3841msgid "Common law marriage"
3842msgstr "Mariage légal"
3843
3844#. I18N: Description of the “Messages” module
3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3847msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3848
3849#. I18N: Name of a country or state
3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3851msgid "Comoros"
3852msgstr "Comores"
3853
3854#. I18N: Name of a module/chart
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3856msgid "Compact tree"
3857msgstr "Arbre compact"
3858
3859#. I18N: %s is an individual’s name
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3861#, php-format
3862msgid "Compact tree of %s"
3863msgstr "Arbre compact de %s"
3864
3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3866msgid "Comparison"
3867msgstr "Comparaison"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3871msgid "Completed before 1970; date not available"
3872msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3873
3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3876msgid "Completed; date unknown"
3877msgstr "Terminé; date inconnue"
3878
3879#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3880msgid "Compress the GEDCOM file"
3881msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3882
3883#. I18N: gedcom tag CONC
3884#: app/GedcomTag.php:609
3885msgid "Concatenation"
3886msgstr "Concaténation"
3887
3888#. I18N: gedcom tag CONF
3889#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3890msgid "Confirmation"
3891msgstr "Confirmation"
3892
3893#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3894msgid "Connection to database server"
3895msgstr "Connexion à la base de données"
3896
3897#. I18N: Name of a module
3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3900msgid "Contact information"
3901msgstr "Contact"
3902
3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3904msgid "Contact method"
3905msgstr "Méthode de contact"
3906
3907#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3908msgid "Contains"
3909msgstr "Contient"
3910
3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3914msgid "Content"
3915msgstr "Contenu"
3916
3917#. I18N: gedcom tag CONT
3918#: app/GedcomTag.php:612
3919msgid "Continued"
3920msgstr "Suite"
3921
3922#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3923#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3925#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3931#: resources/views/admin/components.phtml:12
3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3934#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3936#: resources/views/admin/media.phtml:4
3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3939#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3950#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3955#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3961#: resources/views/admin/users.phtml:4
3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3963#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3967#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3968#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3969#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3971msgid "Control panel"
3972msgstr "Panneau de contrôle"
3973
3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3975#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3976msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3977msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3978
3979#. I18N: Name of a country or state
3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3981msgid "Cook Islands"
3982msgstr "Îles Cook"
3983
3984#. I18N: Name of a module
3985#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3986msgid "Cookie warning"
3987msgstr ""
3988
3989#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3990#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3991msgid "Cookies"
3992msgstr "Mouchards"
3993
3994#. I18N: Location of an LDS church temple
3995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3996msgid "Copenhagen, Denmark"
3997msgstr "Copenhague, Danemark"
3998
3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4001msgid "Copy"
4002msgstr "Copier"
4003
4004#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4005#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4006#, php-format
4007msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4008msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4009
4010#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4011msgid "Copy files…"
4012msgstr "Copier les fichiers…"
4013
4014#. I18N: gedcom tag COPR
4015#: app/GedcomTag.php:625
4016msgid "Copyright"
4017msgstr "Copyright"
4018
4019#. I18N: Location of an LDS church temple
4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4021msgid "Cordoba, Argentina"
4022msgstr "Cordoba, Argentina"
4023
4024#. I18N: gedcom tag CORP
4025#: app/GedcomTag.php:628
4026msgid "Corporation"
4027msgstr "Société"
4028
4029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4031msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4035msgid "Costa Rica"
4036msgstr "Costa Rica"
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4040msgid "Cote d’Ivoire"
4041msgstr "Côte d’Ivoire"
4042
4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4045msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4046
4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4049msgid "Count the visits to each page"
4050msgstr ""
4051
4052#. I18N: gedcom tag CTRY
4053#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
4054msgid "Country"
4055msgstr "Pays"
4056
4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4058msgid "Create"
4059msgstr "Créer"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4062msgid "Create a family"
4063msgstr "Créer une famille"
4064
4065#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4066msgid "Create a family from existing individuals"
4067msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
4068
4069#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4076msgid "Create a media object"
4077msgstr "Créer un nouvel objet média"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4081msgid "Create a repository"
4082msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4086msgid "Create a shared note"
4087msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4088
4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4090msgid "Create a shared note using the census assistant"
4091msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4094#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4095msgid "Create a source"
4096msgstr "Créer une nouvelle source"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4100msgid "Create a submitter"
4101msgstr "Créer un soumissionnaire"
4102
4103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4104msgid "Create a temporary folder…"
4105msgstr ""
4106
4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4108msgid "Create a unique filename"
4109msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4110
4111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
4112msgid "Create an individual"
4113msgstr "Créer un nouvel individu"
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Créez votre propre graphique"
4118
4119#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4122
4123#. I18N: gedcom tag CREM
4124#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4130msgid "Cremation"
4131msgstr "Crémation"
4132
4133#: app/GedcomTag.php:1632
4134msgid "Cremation of a brother"
4135msgstr "Crémation d’un frère"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1540
4138msgid "Cremation of a child"
4139msgstr "Crémation d’un enfant"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1537
4142msgid "Cremation of a daughter"
4143msgstr "Crémation d’une fille"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1621
4146msgid "Cremation of a father"
4147msgstr "Crémation du père"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4150msgid "Cremation of a grand-parent"
4151msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4154msgid "Cremation of a grandchild"
4155msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1548
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1559
4162msgctxt "daughter’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1570
4167msgctxt "son’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1577
4172msgid "Cremation of a grandfather"
4173msgstr "Crémation d’un grand-père"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1581
4176msgid "Cremation of a grandmother"
4177msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1544
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1555
4184msgctxt "daughter’s son"
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1566
4189msgctxt "son’s son"
4190msgid "Cremation of a grandson"
4191msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1610
4194msgid "Cremation of a half-brother"
4195msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1617
4198msgid "Cremation of a half-sibling"
4199msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1614
4202msgid "Cremation of a half-sister"
4203msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1643
4206msgid "Cremation of a husband"
4207msgstr "Crémation du mari"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1599
4210msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4211msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1603
4214msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4215msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1625
4218msgid "Cremation of a mother"
4219msgstr "Crémation de la mère"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1628
4222msgid "Cremation of a parent"
4223msgstr "Incinération d’un parent"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1588
4226msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4227msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1592
4230msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4231msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1639
4234msgid "Cremation of a sibling"
4235msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1636
4238msgid "Cremation of a sister"
4239msgstr "Crémation d’une sœur"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1533
4242msgid "Cremation of a son"
4243msgstr "Crémation d’un fils"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1650
4246msgid "Cremation of a spouse"
4247msgstr "Crémation d’un conjoint"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1647
4250msgid "Cremation of a wife"
4251msgstr "Crémation de l’épouse"
4252
4253#. I18N: Name of a country or state
4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4255msgid "Croatia"
4256msgstr "Croatie"
4257
4258#. I18N: Name of a country or state
4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4260msgid "Cuba"
4261msgstr "Cuba"
4262
4263#. I18N: Location of an LDS church temple
4264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4265msgid "Curitiba, Brazil"
4266msgstr "Curitiba, Brazil"
4267
4268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4269msgid "Custom"
4270msgstr "Personnalisé"
4271
4272#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4274msgid "Custom event"
4275msgstr "Événement personnalisé"
4276
4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4278msgid "Custom fact"
4279msgstr "Fait personnalisé"
4280
4281#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4282msgid "Custom module"
4283msgstr "Module personnalisé"
4284
4285#. I18N: A configuration setting
4286#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4287msgid "Custom welcome text"
4288msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4289
4290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
4291msgid "Customize this page"
4292msgstr "Personnaliser cette page"
4293
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4296msgid "Cyprus"
4297msgstr "Chypre"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4301msgid "Czech Republic"
4302msgstr "République tchèque"
4303
4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4305#: app/GedcomTag.php:1785
4306msgid "DNA markers"
4307msgstr "Marqueurs ADN"
4308
4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4310#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4312msgid "Daitch-Mokotoff"
4313msgstr "Daitch-Mokotoff"
4314
4315#. I18N: Location of an LDS church temple
4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4317msgid "Dallas, Texas, United States"
4318msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4319
4320#. I18N: gedcom tag DATA
4321#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4322msgid "Data"
4323msgstr "Données"
4324
4325#. I18N: A configuration setting
4326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4327msgid "Data folder"
4328msgstr "Dossier Data"
4329
4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4334msgid "Database connection"
4335msgstr "Connexion à la base de données"
4336
4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4341msgid "Database name"
4342msgstr "Nom de la base de données"
4343
4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4347msgid "Database password"
4348msgstr "Mot de passe de la base de données"
4349
4350#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4351msgid "Database type"
4352msgstr ""
4353
4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4357msgid "Database user account"
4358msgstr "Identifiant de la base de données"
4359
4360#. I18N: gedcom tag DATE
4361#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4362#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4364#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4369#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4370#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4375msgid "Date"
4376msgstr "Date"
4377
4378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4379msgid "Date differences"
4380msgstr "Écarts entre les dates"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:502
4384msgid "Date of LDS baptism"
4385msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:1009
4389msgid "Date of LDS child sealing"
4390msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:701
4394msgid "Date of LDS endowment"
4395msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:752
4399msgid "Date of LDS spouse sealing"
4400msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4401
4402#: app/GedcomTag.php:467
4403msgid "Date of adoption"
4404msgstr "Date de l’adoption"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4407msgid "Date of baptism"
4408msgstr "Date du baptême"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4411msgid "Date of bar mitzvah"
4412msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4415msgid "Date of bat mitzvah"
4416msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4422msgid "Date of birth"
4423msgstr "Date de naissance"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:538
4426msgid "Date of blessing"
4427msgstr "Date de la bénédiction"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:1337
4430msgid "Date of brit milah"
4431msgstr "Date de brit milah"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4434msgid "Date of burial"
4435msgstr "Date de l’inhumation"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4438msgid "Date of christening"
4439msgstr "Date du baptême"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4442msgid "Date of confirmation"
4443msgstr "Date de la confirmation"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:633
4446msgid "Date of cremation"
4447msgstr "Date de la crémation"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4452msgid "Date of death"
4453msgstr "Date du décès"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:743
4456msgid "Date of divorce"
4457msgstr "Date du divorce"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:693
4460msgid "Date of emigration"
4461msgstr "Date de l’émigration"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4464msgid "Date of engagement"
4465msgstr "Date de l’engagement"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4468msgid "Date of entry in original source"
4469msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:716
4472msgid "Date of event"
4473msgstr "Date de l’évènement"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4476msgid "Date of first communion"
4477msgstr "Date de la première communion"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:797
4480msgid "Date of immigration"
4481msgstr "Date de l’immigration"
4482
4483#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4484#: app/GedcomTag.php:578
4485msgid "Date of last change"
4486msgstr "Date du dernier changement"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4491msgid "Date of marriage"
4492msgstr "Date de mariage"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4495msgid "Date of marriage banns"
4496msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:874
4499msgid "Date of naturalization"
4500msgstr "Date de naturalisation"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:912
4503msgid "Date of ordination"
4504msgstr "Date de l’ordination"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:967
4507msgid "Date of residence"
4508msgstr "Date de résidence"
4509
4510#: resources/views/help/date.phtml:87
4511msgid "Date period"
4512msgstr "Date de la période"
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:80
4515msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4516msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:49
4519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4520msgid "Date range"
4521msgstr "Période"
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:42
4524msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4525msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4526
4527#: resources/views/admin/users.phtml:20
4528msgid "Date registered"
4529msgstr "Déclaration"
4530
4531#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4532msgid "Date sent"
4533msgstr "Date d’envoi"
4534
4535#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4537#, php-format
4538msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4539msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:4
4542msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4543msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4544
4545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4549msgid "Daughter"
4550msgstr "Fille"
4551
4552#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4554#, php-format
4555msgid "Daughter of %s"
4556msgstr "Fille de %s"
4557
4558#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22
4559msgid "Day"
4560msgstr "Jour"
4561
4562#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4563msgid "Day not set"
4564msgstr "Jour absent"
4565
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4569msgid "Day:"
4570msgstr "Jour&nbsp;:"
4571
4572#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4574msgid "Dead"
4575msgstr "Décédés"
4576
4577#. I18N: gedcom tag DEAT
4578#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4582#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4584#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4703msgid "Death"
4704msgstr "Décès"
4705
4706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
4707msgid "Death by country"
4708msgstr "Décès par pays"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4712msgid "Death date range end"
4713msgstr "Date de décès maxi"
4714
4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4717msgid "Death date range start"
4718msgstr "Date de décès mini"
4719
4720#: app/GedcomTag.php:1757
4721msgid "Death of a brother"
4722msgstr "Décès d’un frère"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
4725msgid "Death of a child"
4726msgstr "Décès d’un enfant"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1662
4729msgid "Death of a daughter"
4730msgstr "Décès d’une fille"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1746
4733msgid "Death of a father"
4734msgstr "Décès du père"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
4738msgid "Death of a grand-parent"
4739msgstr "Décès d’un grand-parent"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4743msgid "Death of a grandchild"
4744msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1673
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Décès d’une petite-fille"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1684
4751msgctxt "daughter’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Décès d’une petite-fille"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1695
4756msgctxt "son’s daughter"
4757msgid "Death of a granddaughter"
4758msgstr "Décès d’une petite-fille"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1702
4761msgid "Death of a grandfather"
4762msgstr "Décès d’un grand-père"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1706
4765msgid "Death of a grandmother"
4766msgstr "Décès d’une grand-mère"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1669
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "Décès d’un petit-fils"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1680
4773msgctxt "daughter’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Décès d’un petit-fils"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1691
4778msgctxt "son’s son"
4779msgid "Death of a grandson"
4780msgstr "Décès d’un petit-fils"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1735
4783msgid "Death of a half-brother"
4784msgstr "Décès du demi-frère"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1742
4787msgid "Death of a half-sibling"
4788msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1739
4791msgid "Death of a half-sister"
4792msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1768
4795msgid "Death of a husband"
4796msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1724
4799msgid "Death of a maternal grandfather"
4800msgstr "Décès du grand-père maternel"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1728
4803msgid "Death of a maternal grandmother"
4804msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1750
4807msgid "Death of a mother"
4808msgstr "Décès de la mère"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
4811msgid "Death of a parent"
4812msgstr "Décès d’un parent"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1713
4815msgid "Death of a paternal grandfather"
4816msgstr "Décès du grand-père paternel"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1717
4819msgid "Death of a paternal grandmother"
4820msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
4823msgid "Death of a sibling"
4824msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1761
4827msgid "Death of a sister"
4828msgstr "Décès d’une sœur"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1658
4831msgid "Death of a son"
4832msgstr "Décès du fils"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
4835msgid "Death of a spouse"
4836msgstr "Décès du conjoint"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1772
4839msgid "Death of a wife"
4840msgstr "Décès de l’épouse"
4841
4842#. I18N: gedcom tag _DETS
4843#: app/GedcomTag.php:1782
4844msgid "Death of one spouse"
4845msgstr "Décès d’un conjoint"
4846
4847#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4848msgid "Death place contains"
4849msgstr "Le lieu de décès contient"
4850
4851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4852msgid "Death places"
4853msgstr "Lieux de décès"
4854
4855#. I18N: Name of a module/report
4856#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4860msgid "Deaths"
4861msgstr "Décès"
4862
4863#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4864#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4865msgid "Deaths by century"
4866msgstr "Décès par siècle"
4867
4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4869msgctxt "Abbreviation for December"
4870msgid "Dec"
4871msgstr "déc"
4872
4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486
4877msgid "Decade of birth"
4878msgstr "Décennie de naissance"
4879
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512
4882msgid "Decade of death"
4883msgstr "Décennie du décès"
4884
4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4887msgid "Decade of marriage"
4888msgstr "Décennie du mariage"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4891msgctxt "GENITIVE"
4892msgid "December"
4893msgstr "décembre"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4896msgctxt "INSTRUMENTAL"
4897msgid "December"
4898msgstr "décembre"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4901msgctxt "LOCATIVE"
4902msgid "December"
4903msgstr "décembre"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4908msgctxt "NOMINATIVE"
4909msgid "December"
4910msgstr "décembre"
4911
4912#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4913#: app/Date/FrenchDate.php:303
4914msgid "Decidi"
4915msgstr "Décadi"
4916
4917#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4918msgid "Default chart"
4919msgstr "Graphique par défaut"
4920
4921#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4922msgid "Default family tree"
4923msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4924
4925#. I18N: A configuration setting
4926#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4928#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4929msgid "Default individual"
4930msgstr "Individu par défaut"
4931
4932#. I18N: A configuration setting
4933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
4935msgid "Default theme"
4936msgstr "Thème par défaut"
4937
4938#. I18N: gedcom tag _DEG
4939#: app/GedcomTag.php:1779
4940msgid "Degree"
4941msgstr "Diplôme"
4942
4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4959msgctxt "font name"
4960msgid "DejaVu"
4961msgstr "DejaVu"
4962
4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4964#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4965#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4966#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4968#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4975#: resources/views/media-page.phtml:83
4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4984msgid "Delete"
4985msgstr "Supprimer"
4986
4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4989msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4993msgid "Delete inactive users"
4994msgstr "Supprimer un utilisateur"
4995
4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4997msgid "Delete old files…"
4998msgstr ""
4999
5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5001msgid "Delete selected messages"
5002msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5003
5004#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5005msgid "Delete the preferences for this module."
5006msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5007
5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
5009msgid "Delete this name"
5010msgstr "Supprimer le nom"
5011
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5013msgid "Delete your account"
5014msgstr "Supprimer votre compte"
5015
5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5018msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5022msgid "Democratic Republic of the Congo"
5023msgstr "République démocratique du Congo"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5027msgid "Denmark"
5028msgstr "Danemark"
5029
5030#. I18N: Location of an LDS church temple
5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5032msgid "Denver, Colorado, United States"
5033msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5034
5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5037msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5038
5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5040msgid "Descendant generations"
5041msgstr "Générations descendantes"
5042
5043#. I18N: gedcom tag DESC
5044#. I18N: Name of a module/chart
5045#. I18N: Name of a module/sidebar
5046#. I18N: Name of a module/report
5047#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5054msgid "Descendants"
5055msgstr "Descendants"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESI
5058#: app/GedcomTag.php:664
5059msgid "Descendants interest"
5060msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5061
5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5063msgid "Descendants of "
5064msgstr "Descendants de "
5065
5066#. I18N: %s is an individual’s name
5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5068#, php-format
5069msgid "Descendants of %s"
5070msgstr "Descendants de %s"
5071
5072#. I18N: gedcom tag DSCR
5073#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5075msgid "Description"
5076msgstr "Description"
5077
5078#. I18N: A configuration setting
5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5080msgid "Description META tag"
5081msgstr "META Description"
5082
5083#. I18N: gedcom tag DEST
5084#: app/GedcomTag.php:667
5085msgid "Destination"
5086msgstr "Destination"
5087
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5092#: resources/views/media-page.phtml:34
5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5094#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5095#: resources/views/source-page.phtml:33
5096msgid "Details"
5097msgstr "Détails"
5098
5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5101msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5102
5103#. I18N: Location of an LDS church temple
5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5105msgid "Detroit, Michigan, United States"
5106msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5107
5108#: app/Date/JalaliDate.php:266
5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5110msgid "Dey"
5111msgstr "Dey"
5112
5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5114#: app/Date/JalaliDate.php:141
5115msgctxt "GENITIVE"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:231
5121msgctxt "INSTRUMENTAL"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:186
5127msgctxt "LOCATIVE"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:96
5133msgctxt "NOMINATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5138#: app/Date/HijriDate.php:148
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Dhu al-Hijjah"
5141msgstr "Dhu al-Hijjah"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:238
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu al-Hijjah"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:193
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu al-Hijjah"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:103
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu al-Hijjah"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5162#: app/Date/HijriDate.php:146
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Dhu al-Qi’dah"
5165msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:236
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:191
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:101
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5187msgid "Died as a child: exempt"
5188msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5192msgid "Died as an infant: exempt"
5193msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5194
5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5196msgid "Differences"
5197msgstr "Différences"
5198
5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5202msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5203
5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5207msgid "Direct line ancestors"
5208msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors and their families"
5214msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5215
5216#. I18N: %s is a number of records per page
5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5218#, php-format
5219msgid "Display %s"
5220msgstr "Affichage %s"
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5225msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5230msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5231
5232#. I18N: gedcom tag DIV
5233#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5235msgid "Divorce"
5236msgstr "Divorce"
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIVF
5239#: app/GedcomTag.php:673
5240msgid "Divorce filed"
5241msgstr "Divorce prononcé"
5242
5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5245msgid "Divorces by century"
5246msgstr "Divorces par siècle"
5247
5248#. I18N: Name of a country or state
5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5250msgid "Djibouti"
5251msgstr "Djibouti"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5256msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5260msgid "Do not seal: unauthorized"
5261msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5262
5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5264msgid "Do not use maps"
5265msgstr ""
5266
5267#. I18N: Type of media object
5268#: app/GedcomTag.php:2367
5269msgid "Document"
5270msgstr "Document"
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5274msgid "Dominica"
5275msgstr "Dominique"
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5279msgid "Dominican Republic"
5280msgstr "République dominicaine"
5281
5282#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5283msgid "Down"
5284msgstr ""
5285
5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5288msgid "Download"
5289msgstr "Télécharger"
5290
5291#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5292#, php-format
5293msgid "Download %s…"
5294msgstr "Télécharger %s…"
5295
5296#: resources/views/media-page.phtml:100
5297msgid "Download file"
5298msgstr "Télécharger le fichier"
5299
5300#. I18N: Location of an LDS church temple
5301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5302msgid "Draper, Utah, United States"
5303msgstr "Draper, Utah, United States"
5304
5305#. I18N: The second day in the French republican calendar
5306#: app/Date/FrenchDate.php:287
5307msgid "Duodi"
5308msgstr "Duodi"
5309
5310#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
5311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
5312#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
5313#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
5314msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5315msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5316
5317#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
5320#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
5321msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5322msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5323
5324#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5325msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5326msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5327
5328#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5329msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5330msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5331
5332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5335#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5336msgid "Earliest birth"
5337msgstr "Première naissance"
5338
5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5342#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5343msgid "Earliest death"
5344msgstr "Premier décès"
5345
5346#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5347msgid "Earliest divorce"
5348msgstr "Premier divorce"
5349
5350#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5351msgid "Earliest marriage"
5352msgstr "Premier mariage"
5353
5354#. I18N: Name of a country or state
5355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5356msgid "Ecuador"
5357msgstr "Équateur"
5358
5359#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5360#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
5361#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
5362#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
5363#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5364#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5365#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5366#: resources/views/admin/users.phtml:13
5367#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5368#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5369#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5372#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5373#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5374#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5375#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5376#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5377msgid "Edit"
5378msgstr "Éditer"
5379
5380#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
5381#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5382msgid "Edit a media file"
5383msgstr "Modifier un fichier média"
5384
5385#. I18N: Options for editing
5386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5387msgid "Edit preferences"
5388msgstr "Modifier les paramètres"
5389
5390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
5391msgid "Edit the FAQ"
5392msgstr "Editer cette FAQ"
5393
5394#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
5395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5396#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5397msgid "Edit the gender"
5398msgstr "Modifier le sexe"
5399
5400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5401#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
5403msgid "Edit the name"
5404msgstr "Modifier le nom"
5405
5406#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
5407#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
5408#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101
5409#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5410#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5411#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5412#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5413#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5414#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5415#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5416#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5417msgid "Edit the raw GEDCOM"
5418msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5419
5420#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5421msgid "Edit the shared note"
5422msgstr "Modifier note partagée"
5423
5424#: app/Module/StoriesModule.php:223
5425#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5426msgid "Edit the story"
5427msgstr "Modifier l’histoire"
5428
5429#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
5430msgid "Edit the user"
5431msgstr "Éditer l’utilisateur"
5432
5433#: app/Tree.php:306
5434msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5435msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5436
5437#. I18N: A restriction on editing data
5438#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5439msgid "Editing restriction"
5440msgstr "Restriction de modification"
5441
5442#. I18N: Listbox entry; name of a role
5443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5445msgid "Editor"
5446msgstr "Éditeur"
5447
5448#. I18N: Location of an LDS church temple
5449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5450msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5451msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5452
5453#. I18N: gedcom tag EDUC
5454#: app/GedcomTag.php:679
5455msgid "Education"
5456msgstr "Études"
5457
5458#. I18N: Name of a country or state
5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5460msgid "Egypt"
5461msgstr "Égypte"
5462
5463#. I18N: Name of a country or state
5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5465msgid "El Salvador"
5466msgstr "Salvador"
5467
5468#. I18N: Type of media object
5469#: app/GedcomTag.php:2370
5470msgid "Electronic"
5471msgstr "Électronique"
5472
5473#. I18N: a month in the Jewish calendar
5474#: app/Date/JewishDate.php:210
5475msgctxt "GENITIVE"
5476msgid "Elul"
5477msgstr "Elul"
5478
5479#. I18N: a month in the Jewish calendar
5480#: app/Date/JewishDate.php:316
5481msgctxt "INSTRUMENTAL"
5482msgid "Elul"
5483msgstr "Elul"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:263
5487msgctxt "LOCATIVE"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "Elul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:157
5493msgctxt "NOMINATIVE"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "Elul"
5496
5497#. I18N: gedcom tag EMAIL
5498#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5499#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5500#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5501#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5503#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5504#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5505#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
5506#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5507#: resources/views/register-page.phtml:32
5508#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5509msgid "Email address"
5510msgstr "Adresse courriel"
5511
5512#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5514msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5515msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
5516
5517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5518msgid "Email verified"
5519msgstr "Courriel vérifié"
5520
5521#. I18N: gedcom tag EMIG
5522#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5523msgid "Emigration"
5524msgstr "Émigration"
5525
5526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5527msgid "Employee"
5528msgstr "Employé"
5529
5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5531msgctxt "FEMALE"
5532msgid "Employee"
5533msgstr "Employée"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5536msgctxt "MALE"
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Employé"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5541#: app/GedcomTag.php:977
5542msgid "Employer"
5543msgstr "Employeur"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5546msgctxt "FEMALE"
5547msgid "Employer"
5548msgstr "Employeur"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5551msgctxt "MALE"
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Employeur"
5554
5555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
5556msgid "Empty the clippings cart"
5557msgstr "Vider le panier"
5558
5559#: resources/views/admin/components.phtml:24
5560#: resources/views/admin/components.phtml:63
5561#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5562msgid "Enabled"
5563msgstr "Activé"
5564
5565#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5567msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5568msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5569
5570#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5571msgid "End year"
5572msgstr "Année fin"
5573
5574#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5575msgid "Ending range of change dates"
5576msgstr "Date maxi des modifications"
5577
5578#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5580msgid "Endowment House"
5581msgstr "Chambre de dotation"
5582
5583#. I18N: gedcom tag ENGA
5584#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5585msgid "Engagement"
5586msgstr "Engagement"
5587
5588#. I18N: Name of a country or state
5589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5590msgid "England"
5591msgstr "Angleterre"
5592
5593#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5594msgid "Enter an optional note about this favorite"
5595msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5596
5597#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5598msgid "Entire record"
5599msgstr "Enregistrement complet"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5603msgid "Equatorial Guinea"
5604msgstr "Guinée équatoriale"
5605
5606#. I18N: Name of a country or state
5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5608msgid "Eritrea"
5609msgstr "Érythrée"
5610
5611#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
5612#, php-format
5613msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5614msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5615
5616#: app/Date/JalaliDate.php:268
5617msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5618msgid "Esf"
5619msgstr "Esf"
5620
5621#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5622#: app/Date/JalaliDate.php:145
5623msgctxt "GENITIVE"
5624msgid "Esfand"
5625msgstr "Esfand"
5626
5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5628#: app/Date/JalaliDate.php:235
5629msgctxt "INSTRUMENTAL"
5630msgid "Esfand"
5631msgstr "Esfand"
5632
5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5634#: app/Date/JalaliDate.php:190
5635msgctxt "LOCATIVE"
5636msgid "Esfand"
5637msgstr "Esfand"
5638
5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5640#: app/Date/JalaliDate.php:100
5641msgctxt "NOMINATIVE"
5642msgid "Esfand"
5643msgstr "Esfand"
5644
5645#. I18N: A configuration setting
5646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
5647msgid "Estimated dates for birth and death"
5648msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5649
5650#. I18N: Name of a country or state
5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5652msgid "Estonia"
5653msgstr "Estonie"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5657msgid "Ethiopia"
5658msgstr "Éthiopie"
5659
5660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5661msgid "Europe"
5662msgstr "Europe"
5663
5664#. I18N: gedcom tag EVEN
5665#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5669msgid "Event"
5670msgstr "Évènement"
5671
5672#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5673#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5674#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5675#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5676#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5677msgid "Events"
5678msgstr "Évènements"
5679
5680#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5681msgid "Events in countries"
5682msgstr "Évènements par pays"
5683
5684#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5685msgid "Events of close relatives"
5686msgstr "Événements de la famille proche"
5687
5688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5689msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5690msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5691
5692#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
5693msgid "Exact"
5694msgstr "Exact"
5695
5696#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
5697msgid "Exact date"
5698msgstr "Date exacte"
5699
5700#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5701msgid "Exact text"
5702msgstr "Texte exact"
5703
5704#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5705#, php-format
5706msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5707msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5708
5709#: resources/views/admin/media.phtml:58
5710msgid "Exclude subfolders"
5711msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5712
5713#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5714#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5715msgid "Excluded from this submission"
5716msgstr "Exclure de cette requête"
5717
5718#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5719#: resources/views/register-page.phtml:71
5720msgid "Explain why you are requesting an account."
5721msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5722
5723#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5724msgid "Export"
5725msgstr "Exporter"
5726
5727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
5728msgid "Export a GEDCOM file"
5729msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5730
5731#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5732msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5733msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5734
5735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5736msgid "Export preferences"
5737msgstr "Paramètres d’exportation"
5738
5739#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5741msgid "Extend privacy to dead individuals"
5742msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5743
5744#. I18N: “External files” are stored on other computers
5745#: resources/views/admin/media.phtml:27
5746msgid "External files"
5747msgstr "Les fichiers externes"
5748
5749#: resources/views/admin/media.phtml:62
5750msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5751msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5752
5753#. I18N: Name of a module/sidebar
5754#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5755msgid "Extra information"
5756msgstr "Informations supplémentaires"
5757
5758#. I18N: gedcom tag _EYEC
5759#: app/GedcomTag.php:1791
5760msgid "Eye color"
5761msgstr "Couleur des yeux"
5762
5763#. I18N: Name of a theme.
5764#: app/Module/FabTheme.php:37
5765msgid "F.A.B."
5766msgstr "F.A.B."
5767
5768#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5769#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
5770msgid "FAQ"
5771msgstr "Aide FAQ"
5772
5773#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5774#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5775msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5776msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5777
5778#. I18N: gedcom tag FACT
5779#: app/GedcomTag.php:723
5780msgid "Fact"
5781msgstr "Fait"
5782
5783#: app/GedcomTag.php:1793
5784msgid "Fact 1"
5785msgstr "Fait 1"
5786
5787#: app/GedcomTag.php:1811
5788msgid "Fact 10"
5789msgstr "Fait 10"
5790
5791#: app/GedcomTag.php:1813
5792msgid "Fact 11"
5793msgstr "Fait 11"
5794
5795#: app/GedcomTag.php:1815
5796msgid "Fact 12"
5797msgstr "Fait 12"
5798
5799#: app/GedcomTag.php:1817
5800msgid "Fact 13"
5801msgstr "Fait 13"
5802
5803#: app/GedcomTag.php:1795
5804msgid "Fact 2"
5805msgstr "Fait 2"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1797
5808msgid "Fact 3"
5809msgstr "Fait 3"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1799
5812msgid "Fact 4"
5813msgstr "Fait 4"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1801
5816msgid "Fact 5"
5817msgstr "Fait 5"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1803
5820msgid "Fact 6"
5821msgstr "Fait 6"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1805
5824msgid "Fact 7"
5825msgstr "Fait 7"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1807
5828msgid "Fact 8"
5829msgstr "Fait 8"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1809
5832msgid "Fact 9"
5833msgstr "Fait 9"
5834
5835#. I18N: A configuration setting
5836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
5837msgid "Fact icons"
5838msgstr "Icônes d’information"
5839
5840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5841#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5842msgid "Fact or event"
5843msgstr "Fait ou événement"
5844
5845#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5847#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5848#: resources/views/family-page.phtml:48
5849#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5852msgid "Facts and events"
5853msgstr "Faits et événements"
5854
5855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5856msgid "Facts for family records"
5857msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5858
5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5860msgid "Facts for individual records"
5861msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
5864msgid "Facts for new families"
5865msgstr "Faits pour la création de familles"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5868msgid "Facts for new individuals"
5869msgstr "Faits pour la création d’individus"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
5872msgid "Facts for repository records"
5873msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
5876msgid "Facts for source records"
5877msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5878
5879#. I18N: Name of a country or state
5880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5881msgid "Falkland Islands"
5882msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5883
5884#. I18N: Name of a module/list
5885#. I18N: Name of a module
5886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
5887#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5888#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5889#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5890#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5891#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
5896#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5898#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5899#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5900#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
5901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79
5902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
5903#: resources/views/media-page.phtml:45
5904#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5907#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5908#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5909#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5910#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5913msgid "Families"
5914msgstr "Familles"
5915
5916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5917#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5918msgid "Families with sources"
5919msgstr "Familles avec sources"
5920
5921#. I18N: gedcom tag FAM
5922#. I18N: Name of a module/report
5923#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5925#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5926#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5927#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5928#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5930#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5937msgid "Family"
5938msgstr "Famille"
5939
5940#. I18N: gedcom tag FAMC
5941#: app/GedcomTag.php:731
5942msgid "Family as a child"
5943msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAMS
5946#: app/GedcomTag.php:737
5947msgid "Family as a spouse"
5948msgstr "Famille en tant que conjoint"
5949
5950#. I18N: Name of a module/chart
5951#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5952msgid "Family book"
5953msgstr "Livret de famille"
5954
5955#. I18N: %s is an individual’s name
5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5957#, php-format
5958msgid "Family book of %s"
5959msgstr "Livret de famille de %s"
5960
5961#. I18N: gedcom tag FAMF
5962#: app/GedcomTag.php:734
5963msgid "Family file"
5964msgstr "Fichier sur la famille"
5965
5966#. I18N: Name of a module/sidebar
5967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5968msgid "Family navigator"
5969msgstr "Navigateur familial"
5970
5971#. I18N: Description of the “News” module
5972#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
5973msgid "Family news and site announcements."
5974msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5975
5976#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5977#, php-format
5978msgid "Family of %s"
5979msgstr "Famille de %s"
5980
5981#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5982#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5983#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5985#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5988#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5991#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
5995msgid "Family tree"
5996msgstr "Arbre généalogique"
5997
5998#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
6000msgid "Family tree clippings cart"
6001msgstr "Panier"
6002
6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6004#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6005msgid "Family tree title"
6006msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6007
6008#. I18N: Name of a module
6009#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6010#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6011#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6014#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6016msgid "Family trees"
6017msgstr "Arbres généalogiques"
6018
6019#. I18N: %s is the spouse name
6020#: app/Individual.php:1103
6021#, php-format
6022msgid "Family with %s"
6023msgstr "Famille avec %s"
6024
6025#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6026msgid "Family with adoptive parents"
6027msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6028
6029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6030msgid "Family with foster parents"
6031msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6032
6033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6035msgid "Family with husband"
6036msgstr "Famille avec l’époux"
6037
6038#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6039#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6041msgid "Family with parents"
6042msgstr "Famille avec les parents"
6043
6044#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6046msgid "Family with rada parents"
6047msgstr "Famille avec parents rada"
6048
6049#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6051msgid "Family with sealing parents"
6052msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6053
6054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34
6055msgid "Family with spouse"
6056msgstr "Famille avec le conjoint"
6057
6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6061msgid "Family with the most children"
6062msgstr "Record du nombre d’enfants"
6063
6064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6066msgid "Family with wife"
6067msgstr "Famille avec l’épouse"
6068
6069#. I18N: Name of a module/chart
6070#: app/Module/FanChartModule.php:62
6071msgid "Fan chart"
6072msgstr "Roue"
6073
6074#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6075#: app/Module/FanChartModule.php:108
6076#, php-format
6077msgid "Fan chart of %s"
6078msgstr "Roue de %s"
6079
6080#: app/Date/JalaliDate.php:257
6081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6082msgid "Far"
6083msgstr "Far"
6084
6085#. I18N: Name of a country or state
6086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6087msgid "Faroe Islands"
6088msgstr "Îles Féroé"
6089
6090#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6091#: app/Date/JalaliDate.php:123
6092msgctxt "GENITIVE"
6093msgid "Farvardin"
6094msgstr "Farvardin"
6095
6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6097#: app/Date/JalaliDate.php:213
6098msgctxt "INSTRUMENTAL"
6099msgid "Farvardin"
6100msgstr "Farvardin"
6101
6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6103#: app/Date/JalaliDate.php:168
6104msgctxt "LOCATIVE"
6105msgid "Farvardin"
6106msgstr "Farvardin"
6107
6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6109#: app/Date/JalaliDate.php:78
6110msgctxt "NOMINATIVE"
6111msgid "Farvardin"
6112msgstr "Farvardin"
6113
6114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6121msgid "Father"
6122msgstr "Père"
6123
6124#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6125#: app/Individual.php:1138
6126#, php-format
6127msgid "Father: %s"
6128msgstr "Père&nbsp;: %s"
6129
6130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6131msgid "Father’s age"
6132msgstr "Age du père"
6133
6134#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6135#: app/Individual.php:1064
6136#, php-format
6137msgid "Father’s family with %s"
6138msgstr "La famille du père avec %s"
6139
6140#. I18N: A step-family.
6141#: app/Individual.php:1068
6142msgid "Father’s family with an unknown individual"
6143msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6144
6145#. I18N: Name of a module
6146#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6147#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6148msgid "Favorites"
6149msgstr "Favoris"
6150
6151#. I18N: gedcom tag FAX
6152#: app/GedcomTag.php:758
6153msgid "Fax"
6154msgstr "Fax"
6155
6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6157msgctxt "Abbreviation for February"
6158msgid "Feb"
6159msgstr "fév"
6160
6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6162msgctxt "GENITIVE"
6163msgid "February"
6164msgstr "février"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6167msgctxt "INSTRUMENTAL"
6168msgid "February"
6169msgstr "février"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6172msgctxt "LOCATIVE"
6173msgid "February"
6174msgstr "février"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
6178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6179msgctxt "NOMINATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "février"
6182
6183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6184#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
6186msgid "Female"
6187msgstr "Féminin"
6188
6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6192#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6206msgid "Females"
6207msgstr "Femmes"
6208
6209#. I18N: Name of a country or state
6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6211msgid "Fiji"
6212msgstr "Fidji"
6213
6214#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6215msgid "File size"
6216msgstr "Taille du fichier"
6217
6218#: app/Functions/Functions.php:42
6219msgid "File successfully uploaded"
6220msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6221
6222#. I18N: gedcom tag FILE
6223#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6224msgid "Filename"
6225msgstr "Nom du fichier"
6226
6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6229msgid "Filename on server"
6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6231
6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6233#, php-format
6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6236
6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6238#, php-format
6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6241
6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6245
6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6247#, php-format
6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6250
6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6252msgid "Filter"
6253msgstr "Filtre"
6254
6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6256msgid "Find a source"
6257msgstr "Chercher une source"
6258
6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6263msgid "Find a special character"
6264msgstr "Chercher un caractère spécial"
6265
6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
6267msgid "Find all possible relationships"
6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6269
6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
6271msgid "Find any relationship"
6272msgstr "Trouver une relation de parenté"
6273
6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
6275#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6276msgid "Find duplicates"
6277msgstr "Rechercher les doublons"
6278
6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
6280msgid "Find other relationships"
6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6282
6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6285msgid "Find relationships via ancestors"
6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6290msgid "Find the closest relationships"
6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6292
6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6294#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6295msgid "Find unrelated individuals"
6296msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6297
6298#. I18N: Name of a country or state
6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6300msgid "Finland"
6301msgstr "Finlande"
6302
6303#. I18N: gedcom tag FCOM
6304#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6305msgid "First communion"
6306msgstr "Première communion"
6307
6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6309msgid "First event"
6310msgstr "Premier évènement"
6311
6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6313msgid "First record"
6314msgstr "Premier enregistrement"
6315
6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6317msgid "Fix name slashes and spaces"
6318msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6319
6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6321#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6322msgid "Flag"
6323msgstr "Drapeau"
6324
6325#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6326#, php-format
6327msgid "Flag of %s"
6328msgstr "Drapeau de %s"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6332msgid "Flanders"
6333msgstr "Flandress"
6334
6335#. I18N: a month in the French republican calendar
6336#: app/Date/FrenchDate.php:147
6337msgctxt "GENITIVE"
6338msgid "Floreal"
6339msgstr "floréal"
6340
6341#. I18N: a month in the French republican calendar
6342#: app/Date/FrenchDate.php:241
6343msgctxt "INSTRUMENTAL"
6344msgid "Floreal"
6345msgstr "floréal"
6346
6347#. I18N: a month in the French republican calendar
6348#: app/Date/FrenchDate.php:194
6349msgctxt "LOCATIVE"
6350msgid "Floreal"
6351msgstr "floréal"
6352
6353#. I18N: a month in the French republican calendar
6354#: app/Date/FrenchDate.php:100
6355msgctxt "NOMINATIVE"
6356msgid "Floreal"
6357msgstr "floréal"
6358
6359#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6361msgid "Folder"
6362msgstr "Dossier"
6363
6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6365msgid "Folder name on server"
6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6367
6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11
6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6370msgid "Follow this link to verify your email address."
6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6372
6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6389msgid "Font"
6390msgstr "Police"
6391
6392#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6393#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6394msgid "Footer"
6395msgstr ""
6396
6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6401msgid "Footers"
6402msgstr ""
6403
6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6406#, php-format
6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6409
6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6413
6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6415#, php-format
6416msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6418
6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6420#, php-format
6421msgid "For technical support and information contact %s."
6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6425#, php-format
6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6428
6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6433
6434#: resources/views/login-page.phtml:53
6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27
6436msgid "Forgot password?"
6437msgstr "Mot de passe oublié ?"
6438
6439#. I18N: gedcom tag FORM
6440#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6442#: resources/views/help/date.phtml:128
6443msgid "Format"
6444msgstr "Format"
6445
6446#. I18N: A configuration setting
6447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
6448msgid "Format text and notes"
6449msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6450
6451#. I18N: Location of an LDS church temple
6452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6453msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6454msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6455
6456#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6457msgctxt "Female pedigree"
6458msgid "Foster"
6459msgstr "En nourrice"
6460
6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6462msgctxt "Male pedigree"
6463msgid "Foster"
6464msgstr "En nourrice"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6467msgctxt "Pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "En nourrice"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6472msgid "Foster child"
6473msgstr "Enfant en nourrice"
6474
6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6476msgid "Foster father"
6477msgstr "Père nourricier"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6480msgid "Foster mother"
6481msgstr "Mère nourricière"
6482
6483#. I18N: Name of a country or state
6484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6485msgid "France"
6486msgstr "France"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6490msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6491msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6492
6493#. I18N: Location of an LDS church temple
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6495msgid "Freiburg, Germany"
6496msgstr "Freiburg, Allemagne"
6497
6498#. I18N: The French calendar
6499#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6500msgid "French"
6501msgstr "Républicain français"
6502
6503#. I18N: Name of a country or state
6504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6505msgid "French Guiana"
6506msgstr "Guyane française"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6510msgid "French Polynesia"
6511msgstr "Polynésie française"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6515msgid "French Southern Territories"
6516msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6517
6518#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
6520#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6521msgid "Frequently asked questions"
6522msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6523
6524#. I18N: Location of an LDS church temple
6525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6526msgid "Fresno, California, United States"
6527msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6528
6529#. I18N: abbreviation for Friday
6530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6531#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6532msgid "Fri"
6533msgstr "Ven"
6534
6535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6536msgid "Friday"
6537msgstr "Vendredi"
6538
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6540msgid "Friend"
6541msgstr "Ami(e)"
6542
6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6544msgctxt "FEMALE"
6545msgid "Friend"
6546msgstr "Amie"
6547
6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6549msgctxt "MALE"
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Ami"
6552
6553#. I18N: a month in the French republican calendar
6554#: app/Date/FrenchDate.php:137
6555msgctxt "GENITIVE"
6556msgid "Frimaire"
6557msgstr "frimaire"
6558
6559#. I18N: a month in the French republican calendar
6560#: app/Date/FrenchDate.php:231
6561msgctxt "INSTRUMENTAL"
6562msgid "Frimaire"
6563msgstr "frimaire"
6564
6565#. I18N: a month in the French republican calendar
6566#: app/Date/FrenchDate.php:184
6567msgctxt "LOCATIVE"
6568msgid "Frimaire"
6569msgstr "frimaire"
6570
6571#. I18N: a month in the French republican calendar
6572#: app/Date/FrenchDate.php:89
6573msgctxt "NOMINATIVE"
6574msgid "Frimaire"
6575msgstr "frimaire"
6576
6577#. I18N: From date1 (To date2)
6578#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6579#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6580#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6581#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6582#: resources/views/message-page.phtml:12
6583msgid "From"
6584msgstr "De"
6585
6586#. I18N: a month in the French republican calendar
6587#: app/Date/FrenchDate.php:155
6588msgctxt "GENITIVE"
6589msgid "Fructidor"
6590msgstr "fructidor"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:249
6594msgctxt "INSTRUMENTAL"
6595msgid "Fructidor"
6596msgstr "fructidor"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:202
6600msgctxt "LOCATIVE"
6601msgid "Fructidor"
6602msgstr "fructidor"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:108
6606msgctxt "NOMINATIVE"
6607msgid "Fructidor"
6608msgstr "fructidor"
6609
6610#. I18N: Location of an LDS church temple
6611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6612msgid "Fukuoka, Japan"
6613msgstr "Fukuoka, Japon"
6614
6615#. I18N: gedcom tag _FNRL
6616#: app/GedcomTag.php:1820
6617msgid "Funeral"
6618msgstr "Funérailles"
6619
6620#. I18N: A configuration setting
6621#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702
6623msgid "GEDCOM errors"
6624msgstr "Erreurs GEDCOM"
6625
6626#. I18N: gedcom tag GEDC
6627#. I18N: gedcom tag _GEDF
6628#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6629#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6630msgid "GEDCOM file"
6631msgstr "Fichier GEDCOM"
6632
6633#. I18N: Name of a country or state
6634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6635msgid "Gabon"
6636msgstr "Gabon"
6637
6638#. I18N: Name of a country or state
6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6640msgid "Gambia"
6641msgstr "Gambie"
6642
6643#. I18N: gedcom tag SEX
6644#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
6645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6650msgid "Gender"
6651msgstr "Sexe"
6652
6653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6654msgid "Genealogy"
6655msgstr ""
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6659msgid "Genealogy contact"
6660msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6661
6662#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6663#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6664msgid "Genealogy data"
6665msgstr "Données généalogiques"
6666
6667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
6669msgid "General"
6670msgstr "Général"
6671
6672#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
6673#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6674msgid "General search"
6675msgstr "Recherche générale"
6676
6677#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6678#: app/Module/SiteMapModule.php:56
6679msgid "Generate sitemap files for search engines."
6680msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6681
6682#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6683#: app/Report/AbstractReport.php:284
6684#, php-format
6685msgid "Generated by %s"
6686msgstr "Généré par %s"
6687
6688#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
6689msgid "Generation"
6690msgstr "Génération"
6691
6692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6694msgid "Generation "
6695msgstr "Génération "
6696
6697#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6698#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6700#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6702#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6703#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6708msgid "Generations"
6709msgstr "Générations"
6710
6711#. I18N: gedcom tag ANCE
6712#: app/GedcomTag.php:484
6713msgid "Generations of ancestors"
6714msgstr "Ancêtres d’un individu"
6715
6716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6718msgid "Geographic area"
6719msgstr "Zone géographique"
6720
6721#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
6722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
6723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6725msgid "Geographic data"
6726msgstr "Données géographiques"
6727
6728#. I18N: Name of a country or state
6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6730msgid "Georgia"
6731msgstr "Géorgie"
6732
6733#. I18N: Name of a country or state
6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6735msgid "Germany"
6736msgstr "Allemagne"
6737
6738#. I18N: a month in the French republican calendar
6739#: app/Date/FrenchDate.php:145
6740msgctxt "GENITIVE"
6741msgid "Germinal"
6742msgstr "germinal"
6743
6744#. I18N: a month in the French republican calendar
6745#: app/Date/FrenchDate.php:239
6746msgctxt "INSTRUMENTAL"
6747msgid "Germinal"
6748msgstr "germinal"
6749
6750#. I18N: a month in the French republican calendar
6751#: app/Date/FrenchDate.php:192
6752msgctxt "LOCATIVE"
6753msgid "Germinal"
6754msgstr "germinal"
6755
6756#. I18N: a month in the French republican calendar
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:98
6759msgctxt "NOMINATIVE"
6760msgid "Germinal"
6761msgstr "germinal"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6765msgid "Ghana"
6766msgstr "Ghana"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6770msgid "Gibraltar"
6771msgstr "Gibraltar"
6772
6773#. I18N: Location of an LDS church temple
6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6775msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6776msgstr "Gila Valley, Arizona, United States"
6777
6778#. I18N: Location of an LDS church temple
6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6780msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6781msgstr "Gilbert, Arizona, United States"
6782
6783#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6784#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6785msgid "Given name"
6786msgstr "Prénom"
6787
6788#. I18N: gedcom tag GIVN
6789#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6790#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6792#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6793msgid "Given names"
6794msgstr "Prénom(s)"
6795
6796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6797msgid "Godchild"
6798msgstr "Filleul(e)"
6799
6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6801msgid "Goddaughter"
6802msgstr "Filleule"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6805msgid "Godfather"
6806msgstr "Parrain"
6807
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6809msgid "Godmother"
6810msgstr "Marraine"
6811
6812#. I18N: gedcom tag _GODP
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6814msgid "Godparent"
6815msgstr "Parrain/marraine"
6816
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6818msgid "Godson"
6819msgstr "Filleul"
6820
6821#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6822msgid "Google Maps™"
6823msgstr "Google Maps™"
6824
6825#. I18N: gedcom tag GRAD
6826#: app/GedcomTag.php:783
6827msgid "Graduation"
6828msgstr "Diplôme"
6829
6830#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6831msgid "Greatest age at death"
6832msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6833
6834#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6835msgid "Greatest age between siblings"
6836msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6837
6838#. I18N: Name of a country or state
6839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6840msgid "Greece"
6841msgstr "Grèce"
6842
6843#. I18N: The name of a colour-scheme
6844#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6845msgid "Green Beam"
6846msgstr "Vert laser"
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6850msgid "Greenland"
6851msgstr "Groenland"
6852
6853#. I18N: The gregorian calendar
6854#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
6855msgid "Gregorian"
6856msgstr "Grégorien"
6857
6858#. I18N: Name of a country or state
6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6860msgid "Grenada"
6861msgstr "Grenade"
6862
6863#. I18N: Location of an LDS church temple
6864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6865msgid "Guadalajara, Mexico"
6866msgstr "Guadalajara, Mexique"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6870msgid "Guadeloupe"
6871msgstr "Guadeloupe"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6875msgid "Guam"
6876msgstr "Guam"
6877
6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6879msgid "Guardian"
6880msgstr "Tuteur"
6881
6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6883msgctxt "FEMALE"
6884msgid "Guardian"
6885msgstr "Tutrice"
6886
6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6888msgctxt "MALE"
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Tuteur"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6894msgid "Guatemala"
6895msgstr "Guatemala"
6896
6897#. I18N: Location of an LDS church temple
6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6899msgid "Guatemala City, Guatemala"
6900msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6901
6902#. I18N: Location of an LDS church temple
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6904msgid "Guayaquil, Ecuador"
6905msgstr "Guayaquil, Equateur"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6909msgid "Guernsey"
6910msgstr "Guernesey"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6914msgid "Guinea"
6915msgstr "Guinée"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6919msgid "Guinea-Bissau"
6920msgstr "Guinée-Bissau"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6924msgid "Guyana"
6925msgstr "Guyana"
6926
6927#. I18N: Name of a module
6928#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
6929msgid "HTML"
6930msgstr "Bloc HTML"
6931
6932#. I18N: gedcom tag _HAIR
6933#: app/GedcomTag.php:1832
6934msgid "Hair color"
6935msgstr "Couleur des cheveux"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6939msgid "Haiti"
6940msgstr "Haïti"
6941
6942#. I18N: Location of an LDS church temple
6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6944msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6945msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6949msgid "Hamilton, New Zealand"
6950msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6954msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6955msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6956
6957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6958msgid "He "
6959msgstr "Il "
6960
6961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6962msgid "He died"
6963msgstr "Il est décédé"
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6967msgid "He married"
6968msgstr "Il a épousé"
6969
6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6971msgid "He resided at"
6972msgstr "Il habitait à"
6973
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6975msgid "He was born"
6976msgstr "Il est né"
6977
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6979msgid "He was buried"
6980msgstr "Il a été enterré"
6981
6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6983msgid "He was christened"
6984msgstr "Il a été baptisé"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6987msgid "He was cremated"
6988msgstr "Il a été incinéré"
6989
6990#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6991msgid "Head of household"
6992msgstr "Chef de famille"
6993
6994#. I18N: gedcom tag HEAD
6995#: app/GedcomTag.php:786
6996msgid "Header"
6997msgstr "En-tête"
6998
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7001msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7002msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7003
7004#. I18N: gedcom tag _HEB
7005#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7006msgid "Hebrew"
7007msgstr "Hébreu"
7008
7009#. I18N: gedcom tag _HNM
7010#: app/GedcomTag.php:1841
7011msgid "Hebrew name"
7012msgstr "Nom hébreu"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HEIG
7015#: app/GedcomTag.php:1838
7016msgid "Height"
7017msgstr "Hauteur"
7018
7019#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3
7020#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3
7021#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7022#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3
7023#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7024#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3
7025#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7026#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3
7027#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7028#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3
7029#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7030#, php-format
7031msgid "Hello %s…"
7032msgstr "Bonjour %s …"
7033
7034#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7035#, php-format
7036msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7037msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7038
7039#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3
7040#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7041#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3
7042#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7043msgid "Hello administrator…"
7044msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7045
7046#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7047#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
7048msgid "Help"
7049msgstr "Aide"
7050
7051#. I18N: Location of an LDS church temple
7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7053msgid "Helsinki, Finland"
7054msgstr "Helsinki, Finlande"
7055
7056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7060#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7061#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7072msgctxt "font name"
7073msgid "Helvetica"
7074msgstr "Helvetica"
7075
7076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7077msgid "Her occupation was"
7078msgstr "Son métier était"
7079
7080#. I18N: Location of an LDS church temple
7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7082msgid "Hermosillo, Mexico"
7083msgstr "Hermosillo, Mexique"
7084
7085#. I18N: a month in the Jewish calendar
7086#: app/Date/JewishDate.php:186
7087msgctxt "GENITIVE"
7088msgid "Heshvan"
7089msgstr "Heshvan"
7090
7091#. I18N: a month in the Jewish calendar
7092#: app/Date/JewishDate.php:292
7093msgctxt "INSTRUMENTAL"
7094msgid "Heshvan"
7095msgstr "Heshvan"
7096
7097#. I18N: a month in the Jewish calendar
7098#: app/Date/JewishDate.php:239
7099msgctxt "LOCATIVE"
7100msgid "Heshvan"
7101msgstr "Heshvan"
7102
7103#. I18N: a month in the Jewish calendar
7104#: app/Date/JewishDate.php:133
7105msgctxt "NOMINATIVE"
7106msgid "Heshvan"
7107msgstr "Heshvan"
7108
7109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7110#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
7111#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
7112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7113msgid "Hide from everyone"
7114msgstr "Masquer à tout le monde"
7115
7116#. I18N: gedcom tag _PRIM
7117#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7119msgid "Highlighted image"
7120msgstr "Image principale"
7121
7122#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7123#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7124msgid "Hijri"
7125msgstr "Hijri"
7126
7127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7128msgid "His occupation was"
7129msgstr "Son métier était"
7130
7131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7133#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7134#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7135#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7137msgid "Historic events"
7138msgstr ""
7139
7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7141msgid "Historical facts"
7142msgstr "Faits historiques"
7143
7144#. I18N: Name of a module
7145#. I18N: A configuration setting
7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
7148msgid "Hit counters"
7149msgstr "Compteurs de visites"
7150
7151#. I18N: gedcom tag _HOL
7152#: app/GedcomTag.php:1844
7153msgid "Holocaust"
7154msgstr "Holocauste"
7155
7156#. I18N: Name of a module
7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7159#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7161msgid "Home page"
7162msgstr "Accueil"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7166msgid "Honduras"
7167msgstr "Honduras"
7168
7169#. I18N: Location of an LDS church temple
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7173msgid "Hong Kong"
7174msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7175
7176#. I18N: Name of a module/chart
7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7178msgid "Hourglass chart"
7179msgstr "Sablier"
7180
7181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7182msgid "Household"
7183msgstr "Maisonnée"
7184
7185#. I18N: Location of an LDS church temple
7186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7187msgid "Houston, Texas, United States"
7188msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7189
7190#. I18N: Configuration option
7191#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7192msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7193msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7197msgid "Hungary"
7198msgstr "Hongrie"
7199
7200#. I18N: gedcom tag HUSB
7201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7202#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
7203#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7204#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7205#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7217msgid "Husband"
7218msgstr "Époux"
7219
7220#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7221msgid "Husband’s age"
7222msgstr "Âge du mari"
7223
7224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7226msgid "IP address"
7227msgstr "Adresse IP"
7228
7229#. I18N: Name of a country or state
7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7231msgid "Iceland"
7232msgstr "Islande"
7233
7234#: app/SurnameTradition.php:95
7235msgctxt "Surname tradition"
7236msgid "Icelandic"
7237msgstr "Islandais"
7238
7239#. I18N: Location of an LDS church temple
7240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7241msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7242msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7243
7244#. I18N: gedcom tag IDNO
7245#: app/GedcomTag.php:792
7246msgid "Identification number"
7247msgstr "Numéro d’identification"
7248
7249#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7250msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7251msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7252
7253#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7255msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7256msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7257
7258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7259msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7260msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7261
7262#: resources/views/help/name.phtml:18
7263#, php-format
7264msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7265msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7266
7267#: resources/views/help/name.phtml:15
7268#, php-format
7269msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7270msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:24
7273#, php-format
7274msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7275msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:21
7278#, php-format
7279msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7280msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:12
7283#, php-format
7284msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7285msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7286
7287#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7288msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7289msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7290
7291#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7293msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7294msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7295
7296#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7298msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7299msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7300
7301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7302msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7303msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7304
7305#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308
7307msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7308msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7309
7310#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7311msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7312msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7313
7314#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7315msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7316msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7317
7318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7319msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7320msgstr ""
7321
7322#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7323msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7324msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7325
7326#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21
7327#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7328msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7329msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7330
7331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7332msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7333msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7334
7335#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7336msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7337msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7338
7339#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7340msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7341msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
7345msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7346msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7350msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7351msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7352
7353#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7354msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7355msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7356
7357#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7358msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7359msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7360
7361#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7362msgid "Image dimensions"
7363msgstr "Dimensions de l’image"
7364
7365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
7366msgid "Images without watermarks"
7367msgstr "Images sans filigrane"
7368
7369#. I18N: gedcom tag IMMI
7370#: app/GedcomTag.php:795
7371msgid "Immigration"
7372msgstr "Immigration"
7373
7374#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7375msgid "Import"
7376msgstr "Importer"
7377
7378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7379msgid "Import Options."
7380msgstr "Options d’importation."
7381
7382#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
7383msgid "Import a GEDCOM file"
7384msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7385
7386#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7387msgid "Import all places from a family tree"
7388msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7389
7390#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
7391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7392msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7393msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7394
7395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
7396msgid "Import geographic data"
7397msgstr "Importer les données géographiques"
7398
7399#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7400msgid "Import preferences"
7401msgstr "Paramètres d’importation"
7402
7403#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7404#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7405msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7406msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7407
7408#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7409msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7410msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7411
7412#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7413msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7414msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7415
7416#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7418msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7419msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7420
7421#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7423msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7424msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7425
7426#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7427msgid "In this month…"
7428msgstr "Ce mois-là…"
7429
7430#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7431msgid "In this year…"
7432msgstr "Cette année-là…"
7433
7434#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7435#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7436msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7437msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7438
7439#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7440msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7441msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7442
7443#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7444msgid "Include associates"
7445msgstr "Inclure les personnes associées"
7446
7447#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7448#, php-format
7449msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7450msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7451
7452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7453msgid "Include media (automatically zips files)"
7454msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7455
7456#. I18N: Label for check-box
7457#: resources/views/admin/media.phtml:53
7458#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7459msgid "Include subfolders"
7460msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7461
7462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7463msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7464msgstr ""
7465
7466#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7467msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7468msgstr ""
7469
7470#. I18N: Label for a configuration option
7471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7472msgid "Include the individual’s immediate family"
7473msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7474
7475#. I18N: Name of a country or state
7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7477msgid "India"
7478msgstr "Inde"
7479
7480#. I18N: Location of an LDS church temple
7481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7482msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7483msgstr "Indianapolis, Indiana, United States"
7484
7485#. I18N: gedcom tag INDI
7486#. I18N: Name of a module/report
7487#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7488#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7490#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7491#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7492#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17
7493#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7494#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7496#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7497#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7498#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7499#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7500#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7501#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7502#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7503#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7504#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7505#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7509#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7510#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7519#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7521msgid "Individual"
7522msgstr "Individu"
7523
7524#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7525msgid "Individual 1"
7526msgstr "Personne 1"
7527
7528#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7529msgid "Individual 2"
7530msgstr "Personne 2"
7531
7532#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
7533msgid "Individual distribution chart"
7534msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7535
7536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7537msgid "Individual page"
7538msgstr ""
7539
7540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471
7541msgid "Individual pages"
7542msgstr "Pages individuelles"
7543
7544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7545#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7546msgid "Individual record"
7547msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7548
7549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7552msgid "Individual who lived the longest"
7553msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7554
7555#. I18N: Name of a module/list
7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
7557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7558#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7559#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7560#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7561#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
7568#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7570#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7572#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7573#: resources/views/lists/media-table.phtml:66
7574#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78
7575#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81
7576#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7577#: resources/views/media-page.phtml:39
7578#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7580#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7581#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7585#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7586#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7587#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7588#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7591msgid "Individuals"
7592msgstr "Individus"
7593
7594#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7595#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7596msgid "Individuals with sources"
7597msgstr "individus avec sources"
7598
7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7600#, php-format
7601msgid "Individuals with surname %s"
7602msgstr "Individus portant le nom %s"
7603
7604#. I18N: Name of a country or state
7605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7606msgid "Indonesia"
7607msgstr "Indonésie"
7608
7609#. I18N: gedcom tag INFL
7610#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7611msgid "Infant"
7612msgstr "Nourrisson"
7613
7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7615msgid "Informant"
7616msgstr "Déclarant"
7617
7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7619msgctxt "FEMALE"
7620msgid "Informant"
7621msgstr "Déclarant"
7622
7623#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7624msgctxt "MALE"
7625msgid "Informant"
7626msgstr "Déclarant"
7627
7628#. I18N: Name of a module
7629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
7630msgid "Interactive tree"
7631msgstr "Arbre interactif"
7632
7633#. I18N: %s is an individual’s name
7634#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
7635#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7636#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
7637#, php-format
7638msgid "Interactive tree of %s"
7639msgstr "Arbre interactif de %s"
7640
7641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7642msgid "Internal messaging"
7643msgstr "Messagerie interne"
7644
7645#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7646msgid "Internal messaging with emails"
7647msgstr "Messagerie interne par courriel"
7648
7649#. I18N: gedcom tag _INTE
7650#: app/GedcomTag.php:1858
7651msgid "Interred"
7652msgstr "Inhumation"
7653
7654#. I18N: gedcom tag _INTE
7655#: app/GedcomTag.php:1854
7656msgctxt "FEMALE"
7657msgid "Interred"
7658msgstr "Inhumation"
7659
7660#. I18N: gedcom tag _INTE
7661#: app/GedcomTag.php:1849
7662msgctxt "MALE"
7663msgid "Interred"
7664msgstr "Inhumation"
7665
7666#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
7667msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7668msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7669
7670#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
7671msgid "Invalid GEDCOM record"
7672msgstr ""
7673
7674#: app/Date.php:372
7675msgid "Invalid date"
7676msgstr "Date non valide"
7677
7678#. I18N: Name of a country or state
7679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7680msgid "Iran"
7681msgstr "Iran (République islamique d’)"
7682
7683#. I18N: Name of a country or state
7684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7685msgid "Iraq"
7686msgstr "Irak"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7690msgid "Ireland"
7691msgstr "Irlande"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7695msgid "Isle of Man"
7696msgstr "Île de Man"
7697
7698#. I18N: Name of a country or state
7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7700msgid "Israel"
7701msgstr "Israël"
7702
7703#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7704msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7705msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7706
7707#. I18N: Name of a country or state
7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7709msgid "Italy"
7710msgstr "Italie"
7711
7712#. I18N: a month in the Jewish calendar
7713#: app/Date/JewishDate.php:202
7714msgctxt "GENITIVE"
7715msgid "Iyar"
7716msgstr "Iyar"
7717
7718#. I18N: a month in the Jewish calendar
7719#: app/Date/JewishDate.php:308
7720msgctxt "INSTRUMENTAL"
7721msgid "Iyar"
7722msgstr "Iyar"
7723
7724#. I18N: a month in the Jewish calendar
7725#: app/Date/JewishDate.php:255
7726msgctxt "LOCATIVE"
7727msgid "Iyar"
7728msgstr "Iyar"
7729
7730#. I18N: a month in the Jewish calendar
7731#: app/Date/JewishDate.php:149
7732msgctxt "NOMINATIVE"
7733msgid "Iyar"
7734msgstr "Iyar"
7735
7736#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7737#: app/Date.php:235
7738msgid "Jalali"
7739msgstr "Jalali"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7743msgid "Jamaica"
7744msgstr "Jamaïque"
7745
7746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7747msgctxt "Abbreviation for January"
7748msgid "Jan"
7749msgstr "jan"
7750
7751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7752msgctxt "GENITIVE"
7753msgid "January"
7754msgstr "janvier"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7757msgctxt "INSTRUMENTAL"
7758msgid "January"
7759msgstr "janvier"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7762msgctxt "LOCATIVE"
7763msgid "January"
7764msgstr "janvier"
7765
7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
7768#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7769msgctxt "NOMINATIVE"
7770msgid "January"
7771msgstr "janvier"
7772
7773#. I18N: Name of a country or state
7774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7775msgid "Japan"
7776msgstr "Japon"
7777
7778#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7779#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
7780#: resources/views/help/date.phtml:151
7781msgid "Jewish"
7782msgstr "Israélite"
7783
7784#. I18N: Location of an LDS church temple
7785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7786msgid "Johannesburg, South Africa"
7787msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7788
7789#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7790#: app/Tree.php:305
7791msgid "John /DOE/"
7792msgstr "Jean /DUPONT/"
7793
7794#. I18N: Name of a country or state
7795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7796msgid "Jordan"
7797msgstr "Jordanie"
7798
7799#. I18N: Location of an LDS church temple
7800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7801msgid "Jordan River, Utah, United States"
7802msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7803
7804#. I18N: Name of a module
7805#: app/Module/UserJournalModule.php:98
7806msgid "Journal"
7807msgstr "Journal"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7810msgctxt "Abbreviation for July"
7811msgid "Jul"
7812msgstr "jul"
7813
7814#. I18N: The julian calendar
7815#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7816msgid "Julian"
7817msgstr "Julien"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7820msgctxt "GENITIVE"
7821msgid "July"
7822msgstr "juillet"
7823
7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7825msgctxt "INSTRUMENTAL"
7826msgid "July"
7827msgstr "juillet"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7830msgctxt "LOCATIVE"
7831msgid "July"
7832msgstr "juillet"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
7836#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7837msgctxt "NOMINATIVE"
7838msgid "July"
7839msgstr "juillet"
7840
7841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7842#: app/Date/HijriDate.php:134
7843msgctxt "GENITIVE"
7844msgid "Jumada al-awwal"
7845msgstr "Jumada al-awwal"
7846
7847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7848#: app/Date/HijriDate.php:224
7849msgctxt "INSTRUMENTAL"
7850msgid "Jumada al-awwal"
7851msgstr "Jumada al-awwal"
7852
7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7854#: app/Date/HijriDate.php:179
7855msgctxt "LOCATIVE"
7856msgid "Jumada al-awwal"
7857msgstr "Jumada al-awwal"
7858
7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7860#: app/Date/HijriDate.php:89
7861msgctxt "NOMINATIVE"
7862msgid "Jumada al-awwal"
7863msgstr "Jumada al-awwal"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7866#: app/Date/HijriDate.php:136
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "Jumada al-thani"
7869msgstr "Jumada al-thani"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7872#: app/Date/HijriDate.php:226
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "Jumada al-thani"
7875msgstr "Jumada al-thani"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7878#: app/Date/HijriDate.php:181
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "Jumada al-thani"
7881msgstr "Jumada al-thani"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7884#: app/Date/HijriDate.php:91
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "Jumada al-thani"
7887msgstr "Jumada al-thani"
7888
7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7890msgctxt "Abbreviation for June"
7891msgid "Jun"
7892msgstr "jun"
7893
7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7895msgctxt "GENITIVE"
7896msgid "June"
7897msgstr "juin"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7900msgctxt "INSTRUMENTAL"
7901msgid "June"
7902msgstr "juin"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7905msgctxt "LOCATIVE"
7906msgid "June"
7907msgstr "juin"
7908
7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
7911#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7912msgctxt "NOMINATIVE"
7913msgid "June"
7914msgstr "juin"
7915
7916#. I18N: Location of an LDS church temple
7917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7918msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7919msgstr "Kansas City, Missouri, United States"
7920
7921#. I18N: Name of a country or state
7922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7923msgid "Kazakhstan"
7924msgstr "Kazakhstan"
7925
7926#. I18N: A configuration setting
7927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7928msgid "Keep media objects"
7929msgstr "Conserver les objets médias"
7930
7931#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7932msgid "Keep open"
7933msgstr "Garder ouvert"
7934
7935#. I18N: A configuration setting
7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999
7937#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65
7938#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79
7939msgid "Keep the existing “last change” information"
7940msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7941
7942#. I18N: Name of a country or state
7943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7944msgid "Kenya"
7945msgstr "Kenya"
7946
7947#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
7948msgid "Keyword examples"
7949msgstr "Exemples les mots-clés"
7950
7951#: app/Date/JalaliDate.php:259
7952msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7953msgid "Khor"
7954msgstr "Khor"
7955
7956#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7957#: app/Date/JalaliDate.php:127
7958msgctxt "GENITIVE"
7959msgid "Khordad"
7960msgstr "Khordad"
7961
7962#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7963#: app/Date/JalaliDate.php:217
7964msgctxt "INSTRUMENTAL"
7965msgid "Khordad"
7966msgstr "Khordad"
7967
7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7969#: app/Date/JalaliDate.php:172
7970msgctxt "LOCATIVE"
7971msgid "Khordad"
7972msgstr "Khordad"
7973
7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7975#: app/Date/JalaliDate.php:82
7976msgctxt "NOMINATIVE"
7977msgid "Khordad"
7978msgstr "Khordad"
7979
7980#. I18N: Location of an LDS church temple
7981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7982msgid "Kiev, Ukraine"
7983msgstr "Kiev, Ukraine"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7987msgid "Kiribati"
7988msgstr "Kiribati"
7989
7990#. I18N: a month in the Jewish calendar
7991#: app/Date/JewishDate.php:188
7992msgctxt "GENITIVE"
7993msgid "Kislev"
7994msgstr "Kislev"
7995
7996#. I18N: a month in the Jewish calendar
7997#: app/Date/JewishDate.php:294
7998msgctxt "INSTRUMENTAL"
7999msgid "Kislev"
8000msgstr "Kislev"
8001
8002#. I18N: a month in the Jewish calendar
8003#: app/Date/JewishDate.php:241
8004msgctxt "LOCATIVE"
8005msgid "Kislev"
8006msgstr "Kislev"
8007
8008#. I18N: a month in the Jewish calendar
8009#: app/Date/JewishDate.php:135
8010msgctxt "NOMINATIVE"
8011msgid "Kislev"
8012msgstr "Kislev"
8013
8014#. I18N: Location of an LDS church temple
8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8016msgid "Kona, Hawaii, United States"
8017msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8021msgid "Korea"
8022msgstr "République de Corée"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8026msgid "Kuwait"
8027msgstr "Koweït"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8031msgid "Kyrgyzstan"
8032msgstr "Kirghizistan"
8033
8034#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8035#: app/GedcomTag.php:499
8036msgid "LDS baptism"
8037msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8038
8039#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8040#: app/GedcomTag.php:1006
8041msgid "LDS child sealing"
8042msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8043
8044#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:622
8046msgid "LDS confirmation"
8047msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8048
8049#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:698
8051msgid "LDS endowment"
8052msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8053
8054#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8055#: app/GedcomTag.php:1015
8056msgid "LDS spouse sealing"
8057msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8058
8059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8060msgid "LDS temple"
8061msgstr "Temple (SDJ)"
8062
8063#. I18N: Location of an LDS church temple
8064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8065msgid "Laie, Hawaii, United States"
8066msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8067
8068#. I18N: page orientation
8069#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
8070#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8072msgid "Landscape"
8073msgstr "Paysage"
8074
8075#. I18N: gedcom tag LANG
8076#. I18N: A configuration setting
8077#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
8078#: resources/views/admin/modules.phtml:249
8079#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8082#: resources/views/admin/users.phtml:18
8083#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8084#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8085#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8086msgid "Language"
8087msgstr "Langage"
8088
8089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8091#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8092#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8093msgid "Languages"
8094msgstr "Langues"
8095
8096#. I18N: Name of a country or state
8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8098msgid "Laos"
8099msgstr "République démocratique populaire lao"
8100
8101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8102msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8103msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8104
8105#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8106#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8107msgid "Largest families"
8108msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8109
8110#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8111msgid "Largest number of grandchildren"
8112msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8113
8114#. I18N: Location of an LDS church temple
8115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8116msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8117msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8118
8119#. I18N: gedcom tag CHAN
8120#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62
8121#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76
8122#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8124#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40
8127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8128#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8129#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8130#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8131#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8132msgid "Last change"
8133msgstr "Dernière modification"
8134
8135#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8136msgid "Last email reminder was sent "
8137msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8138
8139#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8140msgid "Last event"
8141msgstr "Dernier évènement"
8142
8143#: resources/views/admin/users.phtml:22
8144msgid "Last signed in"
8145msgstr "Dernière visite"
8146
8147#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8148#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8149#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8150#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8151msgid "Latest birth"
8152msgstr "Dernière naissance"
8153
8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8157#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8158msgid "Latest death"
8159msgstr "Dernier décès"
8160
8161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8162msgid "Latest divorce"
8163msgstr "Dernier divorce"
8164
8165#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8166msgid "Latest marriage"
8167msgstr "Dernier mariage"
8168
8169#. I18N: gedcom tag LATI
8170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8172#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8173#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8174#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8175msgid "Latitude"
8176msgstr "Latitude"
8177
8178#. I18N: Name of a country or state
8179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8180msgid "Latvia"
8181msgstr "Lettonie"
8182
8183#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8184#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8187#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8188msgid "Layout"
8189msgstr "Affichage"
8190
8191#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8192msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8193msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8194
8195#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8196msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8197msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8198
8199#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8201msgid "Leaves"
8202msgstr "Feuilles"
8203
8204#. I18N: Name of a country or state
8205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8206msgid "Lebanon"
8207msgstr "Liban"
8208
8209#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8210msgid "Left"
8211msgstr ""
8212
8213#. I18N: gedcom tag LEGA
8214#: app/GedcomTag.php:814
8215msgid "Legatee"
8216msgstr "Légataire"
8217
8218#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8219msgid "Length of marriage"
8220msgstr "Durée du mariage"
8221
8222#. I18N: Name of a country or state
8223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8224msgid "Lesotho"
8225msgstr "Lesotho"
8226
8227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8231#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8232#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8242#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8243msgctxt "paper size"
8244msgid "Letter"
8245msgstr "Lettre"
8246
8247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
8248msgid "Level"
8249msgstr "Niveau"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8253msgid "Liberia"
8254msgstr "Libéria"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8258msgid "Libya"
8259msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8263msgid "Liechtenstein"
8264msgstr "Liechtenstein"
8265
8266#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8267msgid "Lifespan"
8268msgstr "Durée de vie"
8269
8270#. I18N: Name of a module/chart
8271#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8272msgid "Lifespans"
8273msgstr "Durée de vie"
8274
8275#. I18N: Location of an LDS church temple
8276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8277msgid "Lima, Peru"
8278msgstr "Lima, Pérou"
8279
8280#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
8281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8282msgid "Link media objects to facts and events"
8283msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8284
8285#. I18N: You need to:
8286#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26
8287#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8288msgid "Link the user account to an individual."
8289msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8290
8291#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
8292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8293msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8294msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8295
8296#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8297#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8298msgid "Link this media object to a family"
8299msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8300
8301#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8302#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8303msgid "Link this media object to a source"
8304msgstr "Relier cet objet média à une source"
8305
8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8307#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8308msgid "Link this media object to an individual"
8309msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8310
8311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8312msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8313msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8314
8315#. I18N: gedcom tag _DBID
8316#: app/GedcomTag.php:1654
8317msgid "Linked database ID"
8318msgstr "Bases liées"
8319
8320#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8321#: resources/views/chart-box.phtml:123
8322msgid "Links"
8323msgstr "Liens"
8324
8325#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8326#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8327msgid "List"
8328msgstr "Liste"
8329
8330#. I18N: Name of a module
8331#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8332#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8334#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8335#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8337msgid "Lists"
8338msgstr "Listes"
8339
8340#. I18N: Name of a country or state
8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8342msgid "Lithuania"
8343msgstr "Lituanie"
8344
8345#: app/SurnameTradition.php:105
8346msgctxt "Surname tradition"
8347msgid "Lithuanian"
8348msgstr "Lituanien"
8349
8350#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8351msgid "Living"
8352msgstr "Personne vivante"
8353
8354#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8355msgid "Living individuals"
8356msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8357
8358#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8359msgid "Loading…"
8360msgstr "Chargement…"
8361
8362#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8363#: resources/views/admin/media.phtml:22
8364msgid "Local files"
8365msgstr "Les fichiers locaux"
8366
8367#. I18N: gedcom tag MAP
8368#. I18N: gedcom tag _LOC
8369#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8370msgid "Location"
8371msgstr "Emplacement"
8372
8373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
8374msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8375msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8376
8377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8378msgid "Lodger"
8379msgstr "Locataire"
8380
8381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8382msgctxt "FEMALE"
8383msgid "Lodger"
8384msgstr "Locataire"
8385
8386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8387msgctxt "MALE"
8388msgid "Lodger"
8389msgstr "Locataire"
8390
8391#. I18N: Location of an LDS church temple
8392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8393msgid "Logan, Utah, United States"
8394msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8395
8396#. I18N: Location of an LDS church temple
8397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8398msgid "London, England"
8399msgstr "Londres, Angleterre"
8400
8401#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8403msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8404msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8405
8406#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8407msgid "Longest marriage"
8408msgstr "Mariage le plus long"
8409
8410#. I18N: gedcom tag LONG
8411#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8412#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8413#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8414#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8415#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8416msgid "Longitude"
8417msgstr "Longitude"
8418
8419#. I18N: Location of an LDS church temple
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8421msgid "Los Angeles, California, United States"
8422msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8423
8424#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8425msgid "Lost password request"
8426msgstr "Demande de mot de passe perdu"
8427
8428#. I18N: Location of an LDS church temple
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8430msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8431msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8432
8433#. I18N: Location of an LDS church temple
8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8435msgid "Lubbock, Texas, United States"
8436msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8437
8438#. I18N: Name of a country or state
8439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8440msgid "Luxembourg"
8441msgstr "Luxembourg"
8442
8443#. I18N: Name of a country or state
8444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8445msgid "Macau"
8446msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8447
8448#. I18N: Name of a country or state
8449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8450msgid "Macedonia"
8451msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8452
8453#. I18N: Name of a country or state
8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8455msgid "Madagascar"
8456msgstr "Madagascar"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8460msgid "Madrid, Spain"
8461msgstr "Madrid, Espagne"
8462
8463#. I18N: Type of media object
8464#: app/GedcomTag.php:2379
8465msgid "Magazine"
8466msgstr "Magazine"
8467
8468#. I18N: gedcom tag _NAME
8469#: app/GedcomTag.php:1985
8470msgid "Mailing name"
8471msgstr "Adresse postale"
8472
8473#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8474msgid "Mailto link"
8475msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8476
8477#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17
8478msgid "Main section blocks"
8479msgstr "Blocs de la section principale"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8483msgid "Malawi"
8484msgstr "Malawi"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8488msgid "Malaysia"
8489msgstr "Malaisie"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8493msgid "Maldives"
8494msgstr "Maldives"
8495
8496#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8497#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
8498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
8499msgid "Male"
8500msgstr "Masculin"
8501
8502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
8503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
8504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8505#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8519msgid "Males"
8520msgstr "Hommes"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8524msgid "Mali"
8525msgstr "Mali"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8529msgid "Malta"
8530msgstr "Malte"
8531
8532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
8533#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8534#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8537#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8538#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8539#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8540#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8541#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8542#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8545msgid "Manage family trees"
8546msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8547
8548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8549#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8550#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8551#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8552msgid "Manage family trees "
8553msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8554
8555#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
8556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8558msgid "Manage media"
8559msgstr "Gérer les médias"
8560
8561#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8562msgid "Manage the links"
8563msgstr "Gérer les liens"
8564
8565#. I18N: Listbox entry; name of a role
8566#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
8567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8569#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8570msgid "Manager"
8571msgstr "Gestionnaire"
8572
8573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8574msgid "Managers"
8575msgstr "Gestionnaires"
8576
8577#. I18N: Location of an LDS church temple
8578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8579msgid "Manaus, Brazil"
8580msgstr "Manaus, Brazil"
8581
8582#. I18N: Location of an LDS church temple
8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8584msgid "Manhattan, New York, United States"
8585msgstr "Manhattan, New York, United States"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8589msgid "Manila, Philippines"
8590msgstr "Manille, Philippines"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8594msgid "Manti, Utah, United States"
8595msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8596
8597#. I18N: Type of media object
8598#: app/GedcomTag.php:2382
8599msgid "Manuscript"
8600msgstr "Manuscrit"
8601
8602#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8604msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8605msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8606
8607#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8609msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8610msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
8611
8612#. I18N: Type of media object
8613#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8615msgid "Map"
8616msgstr "Plan/Carte"
8617
8618#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8620#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8621msgid "Map provider"
8622msgstr "Fournisseur de cartes"
8623
8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8625msgctxt "Abbreviation for March"
8626msgid "Mar"
8627msgstr "mars"
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8630msgctxt "GENITIVE"
8631msgid "March"
8632msgstr "mars"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8635msgctxt "INSTRUMENTAL"
8636msgid "March"
8637msgstr "mars"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8640msgctxt "LOCATIVE"
8641msgid "March"
8642msgstr "mars"
8643
8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8646#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8647msgctxt "NOMINATIVE"
8648msgid "March"
8649msgstr "mars"
8650
8651#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
8653msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8654msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8655
8656#. I18N: gedcom tag MARR
8657#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
8658#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8712msgid "Marriage"
8713msgstr "Mariage"
8714
8715#. I18N: gedcom tag MARB
8716#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8717msgid "Marriage banns"
8718msgstr "Bans de mariage"
8719
8720#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8721#: app/GedcomTag.php:1982
8722msgid "Marriage beginning status"
8723msgstr "Statut au début du mariage"
8724
8725#. I18N: gedcom tag _MBON
8726#: app/GedcomTag.php:1961
8727msgid "Marriage bond"
8728msgstr "Lien du mariage"
8729
8730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
8731msgid "Marriage by country"
8732msgstr "Mariage par pays"
8733
8734#. I18N: gedcom tag MARC
8735#: app/GedcomTag.php:830
8736msgid "Marriage contract"
8737msgstr "Contrat de mariage"
8738
8739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8740msgid "Marriage date range end"
8741msgstr "Date de mariage maxi"
8742
8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8744msgid "Marriage date range start"
8745msgstr "Date de mariage mini"
8746
8747#. I18N: gedcom tag _MEND
8748#: app/GedcomTag.php:1970
8749msgid "Marriage ending status"
8750msgstr "Statut de fin de mariage"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MARI
8753#: app/GedcomTag.php:1865
8754msgid "Marriage intention"
8755msgstr "Promesse de mariage"
8756
8757#. I18N: gedcom tag MARL
8758#: app/GedcomTag.php:833
8759msgid "Marriage license"
8760msgstr "Licence de mariage"
8761
8762#: app/GedcomTag.php:1950
8763msgid "Marriage of a brother"
8764msgstr "Mariage du frère"
8765
8766#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
8767msgid "Marriage of a child"
8768msgstr "Mariage d’un enfant"
8769
8770#: app/GedcomTag.php:1881
8771msgid "Marriage of a daughter"
8772msgstr "Mariage d’une fille"
8773
8774#. I18N: ...to another spouse
8775#: app/GedcomTag.php:1937
8776msgid "Marriage of a father"
8777msgstr "Mariage du père"
8778
8779#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
8781msgid "Marriage of a grandchild"
8782msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1896
8785msgid "Marriage of a granddaughter"
8786msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1907
8789msgctxt "daughter’s daughter"
8790msgid "Marriage of a granddaughter"
8791msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1918
8794msgctxt "son’s daughter"
8795msgid "Marriage of a granddaughter"
8796msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1892
8799msgid "Marriage of a grandson"
8800msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1903
8803msgctxt "daughter’s son"
8804msgid "Marriage of a grandson"
8805msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1914
8808msgctxt "son’s son"
8809msgid "Marriage of a grandson"
8810msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1925
8813msgid "Marriage of a half-brother"
8814msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1932
8817msgid "Marriage of a half-sibling"
8818msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1929
8821msgid "Marriage of a half-sister"
8822msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8823
8824#. I18N: ...to another spouse
8825#: app/GedcomTag.php:1942
8826msgid "Marriage of a mother"
8827msgstr "Mariage de la mère"
8828
8829#. I18N: ...to another spouse
8830#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521
8831msgid "Marriage of a parent"
8832msgstr "Mariage d’un parent"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
8835msgid "Marriage of a sibling"
8836msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1954
8839msgid "Marriage of a sister"
8840msgstr "Mariage d’une sœur"
8841
8842#: app/GedcomTag.php:1877
8843msgid "Marriage of a son"
8844msgstr "Mariage d’un fils"
8845
8846#. I18N: ...to each other
8847#: app/GedcomTag.php:1888
8848msgid "Marriage of parents"
8849msgstr "Mariage des parents"
8850
8851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8852msgid "Marriage place contains"
8853msgstr "Le lieu de mariage contient"
8854
8855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8856msgid "Marriage places"
8857msgstr "Lieux de mariages"
8858
8859#. I18N: gedcom tag MARS
8860#: app/GedcomTag.php:851
8861msgid "Marriage settlement"
8862msgstr "Contrat de mariage"
8863
8864#. I18N: gedcom tag _STAT
8865#: app/GedcomTag.php:2051
8866msgid "Marriage status"
8867msgstr "Statut du mariage"
8868
8869#: app/GedcomTag.php:848
8870msgid "Marriage type unknown"
8871msgstr "Type de mariage inconnu"
8872
8873#. I18N: Name of a module/report
8874#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8878msgid "Marriages"
8879msgstr "Mariages"
8880
8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8883msgid "Marriages by century"
8884msgstr "Mariages par siècle"
8885
8886#. I18N: gedcom tag _MARNM
8887#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8888#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8889msgid "Married name"
8890msgstr "Nom après mariage"
8891
8892#: app/GedcomTag.php:1873
8893msgid "Married surname"
8894msgstr "Nom de famille après mariage"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8898msgid "Marshall Islands"
8899msgstr "Îles Marshall"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8903msgid "Martinique"
8904msgstr "Martinique"
8905
8906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
8907msgid "Masquerade as this user"
8908msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8909
8910#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8912msgid "Match both upper and lower case letters."
8913msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8914
8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8916msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8917msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8918
8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8920msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8921msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8925msgid "Mauritania"
8926msgstr "Mauritanie"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8930msgid "Mauritius"
8931msgstr "Maurice"
8932
8933#. I18N: A configuration setting
8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
8935msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8936msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8937
8938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8940msgid "Maximum upload size: "
8941msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8944msgctxt "Abbreviation for May"
8945msgid "May"
8946msgstr "mai"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8949msgctxt "GENITIVE"
8950msgid "May"
8951msgstr "mai"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8954msgctxt "INSTRUMENTAL"
8955msgid "May"
8956msgstr "mai"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8959msgctxt "LOCATIVE"
8960msgid "May"
8961msgstr "mai"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8966msgctxt "NOMINATIVE"
8967msgid "May"
8968msgstr "mai"
8969
8970#. I18N: Name of a country or state
8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8972msgid "Mayotte"
8973msgstr "Mayotte"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8977msgid "Medford, Oregon, United States"
8978msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8979
8980#. I18N: Name of a module
8981#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
8982#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8985#: resources/views/admin/media.phtml:81
8986#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8988msgid "Media"
8989msgstr "Média"
8990
8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8992#: resources/views/admin/media.phtml:80
8993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8994#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8995#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
8996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8997#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8998msgid "Media file"
8999msgstr "Fichier média"
9000
9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9002msgid "Media file to upload"
9003msgstr "Objet média"
9004
9005#. I18N: %s is the name of a folder.
9006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9007#, php-format
9008msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9009msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9010
9011#: resources/views/admin/media.phtml:13
9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
9013msgid "Media files"
9014msgstr "Fichiers médias"
9015
9016#. I18N: A configuration setting
9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279
9018msgid "Media folder"
9019msgstr "Dossier Media"
9020
9021#: resources/views/admin/media.phtml:14
9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
9023msgid "Media folders"
9024msgstr "Dossiers Media"
9025
9026#. I18N: gedcom tag OBJE
9027#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9029#: resources/views/admin/media.phtml:82
9030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9031#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9033#: resources/views/family-page.phtml:91
9034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9035#: resources/views/source-page.phtml:77
9036msgid "Media object"
9037msgstr "Objet média"
9038
9039#. I18N: Name of a module/list
9040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
9041#: app/Module/MediaListModule.php:46
9042#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9045#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9046#: resources/views/lists/media-table.phtml:59
9047#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
9048#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9051#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9052#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9053#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9055msgid "Media objects"
9056msgstr "Objets média"
9057
9058#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9059msgid "Media objects found"
9060msgstr "Objets média trouvés"
9061
9062#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9063msgid "Media objects per page"
9064msgstr "Objets média par page"
9065
9066#. I18N: gedcom tag MEDI
9067#. I18N: gedcom tag _TYPE
9068#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9070#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9071msgid "Media type"
9072msgstr "Type de média"
9073
9074#. I18N: gedcom tag _MDCL
9075#: app/GedcomTag.php:1964
9076msgid "Medical"
9077msgstr "Médical"
9078
9079#. I18N: gedcom tag _MEDC
9080#: app/GedcomTag.php:1967
9081msgid "Medical condition"
9082msgstr "État de santé"
9083
9084#. I18N: The name of a colour-scheme
9085#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9086msgid "Mediterranio"
9087msgstr "Bleu méditerranée"
9088
9089#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9090msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9091msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9092
9093#: app/Date/JalaliDate.php:263
9094msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9095msgid "Mehr"
9096msgstr "Mehr"
9097
9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9099#: app/Date/JalaliDate.php:135
9100msgctxt "GENITIVE"
9101msgid "Mehr"
9102msgstr "Mehr"
9103
9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9105#: app/Date/JalaliDate.php:225
9106msgctxt "INSTRUMENTAL"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:180
9112msgctxt "LOCATIVE"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:90
9118msgctxt "NOMINATIVE"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: Location of an LDS church temple
9123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9124msgid "Melbourne, Australia"
9125msgstr "Melbourne, Australie"
9126
9127#. I18N: Listbox entry; name of a role
9128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
9129#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9133msgid "Member"
9134msgstr "Membre"
9135
9136#. I18N: Location of an LDS church temple
9137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9138msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9139msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9140
9141#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9142#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9143msgid "Menu"
9144msgstr "Menu"
9145
9146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9149#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9150msgid "Menus"
9151msgstr "Menus"
9152
9153#. I18N: The name of a colour-scheme
9154#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9155msgid "Mercury"
9156msgstr "Mercure"
9157
9158#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9159msgid "Merge"
9160msgstr "Fusionner"
9161
9162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
9163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9164msgid "Merge family trees"
9165msgstr "Fusionner des arbres"
9166
9167#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
9168#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9169msgid "Merge records"
9170msgstr "Fusionner des items"
9171
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9174msgid "Merida, Mexico"
9175msgstr "Mérida, Mexique"
9176
9177#. I18N: Location of an LDS church temple
9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9179msgid "Mesa, Arizona, United States"
9180msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9181
9182#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9185#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9186msgid "Message"
9187msgstr "Message"
9188
9189#. I18N: Name of a module
9190#. I18N: A configuration setting
9191#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9193msgid "Messages"
9194msgstr "Messages"
9195
9196#. I18N: a month in the French republican calendar
9197#: app/Date/FrenchDate.php:151
9198msgctxt "GENITIVE"
9199msgid "Messidor"
9200msgstr "messidor"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:245
9204msgctxt "INSTRUMENTAL"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "messidor"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:198
9210msgctxt "LOCATIVE"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:104
9216msgctxt "NOMINATIVE"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "messidor"
9219
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9222msgid "Mexico"
9223msgstr "Mexique"
9224
9225#. I18N: Location of an LDS church temple
9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9227msgid "Mexico City, Mexico"
9228msgstr "Mexico, Mexique"
9229
9230#. I18N: Type of media object
9231#: app/GedcomTag.php:2373
9232msgid "Microfiche"
9233msgstr "Microfiche"
9234
9235#. I18N: Type of media object
9236#: app/GedcomTag.php:2376
9237msgid "Microfilm"
9238msgstr "Microfilm"
9239
9240#. I18N: Name of a country or state
9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9242msgid "Micronesia"
9243msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9244
9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9246msgid "Middle East"
9247msgstr "Moyen-Orient"
9248
9249#. I18N: gedcom tag _MILI
9250#: app/GedcomTag.php:1973
9251msgid "Military"
9252msgstr "Militaire"
9253
9254#. I18N: gedcom tag _MILT
9255#: app/GedcomTag.php:1976
9256msgid "Military service"
9257msgstr "Service militaire"
9258
9259#. I18N: Name of a module/report
9260#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9263msgid "Missing data"
9264msgstr "Données manquantes"
9265
9266#. I18N: Listbox entry; name of a role
9267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9269msgid "Moderator"
9270msgstr "Modérateur"
9271
9272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9273msgid "Moderators"
9274msgstr "Modérateurs"
9275
9276#: resources/views/admin/components.phtml:23
9277#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9278msgid "Module"
9279msgstr "Module"
9280
9281#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9283msgid "Module administration"
9284msgstr "Administration des modules"
9285
9286#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9289#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9290#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9294msgid "Modules"
9295msgstr "Modules"
9296
9297#. I18N: Name of a country or state
9298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9299msgid "Moldova"
9300msgstr "République de Moldova"
9301
9302#. I18N: abbreviation for Monday
9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9305msgid "Mon"
9306msgstr "Lun"
9307
9308#. I18N: Name of a country or state
9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9310msgid "Monaco"
9311msgstr "Monaco"
9312
9313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9314msgid "Monday"
9315msgstr "Lundi"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9319msgid "Mongolia"
9320msgstr "Mongolie"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9324msgid "Montenegro"
9325msgstr "Monténégro"
9326
9327#. I18N: Location of an LDS church temple
9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9329msgid "Monterrey, Mexico"
9330msgstr "Monterrey, Mexique"
9331
9332#. I18N: Location of an LDS church temple
9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9334msgid "Montevideo, Uruguay"
9335msgstr "Montevideo, Uruguay"
9336
9337#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
9343#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9344msgid "Month"
9345msgstr "Mois"
9346
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9349msgid "Month of birth"
9350msgstr "Mois de naissance"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9354msgid "Month of birth of first child in a relation"
9355msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9359msgid "Month of death"
9360msgstr "Mois de décès"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9364msgid "Month of first marriage"
9365msgstr "Mois du premier mariage"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9369msgid "Month of marriage"
9370msgstr "Mois du mariage"
9371
9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9375msgid "Month:"
9376msgstr "Mois&nbsp;:"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9380msgid "Monticello, Utah, United States"
9381msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9385msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9386msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9387
9388#. I18N: Name of a country or state
9389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9390msgid "Montserrat"
9391msgstr "Montserrat"
9392
9393#: app/Date/JalaliDate.php:261
9394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9395msgid "Mor"
9396msgstr "Mor"
9397
9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9399#: app/Date/JalaliDate.php:131
9400msgctxt "GENITIVE"
9401msgid "Mordad"
9402msgstr "Mordad"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:221
9406msgctxt "INSTRUMENTAL"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:176
9412msgctxt "LOCATIVE"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:86
9418msgctxt "NOMINATIVE"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9423#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9424msgid "More news articles"
9425msgstr "Plus d’articles"
9426
9427#. I18N: Name of a country or state
9428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9429msgid "Morocco"
9430msgstr "Maroc"
9431
9432#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9434msgid "Most SMTP servers require a password."
9435msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9436
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9440msgid "Most common surnames"
9441msgstr "Principaux noms de familles"
9442
9443#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9445msgid "Most servers do not use secure connections."
9446msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9447
9448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9451msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9452msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9453
9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9455msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9456msgstr ""
9457
9458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9460msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9461
9462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9464msgstr ""
9465
9466#. I18N: Name of a module
9467#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
9468msgid "Most viewed pages"
9469msgstr "Pages les plus consultées"
9470
9471#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9478msgid "Mother"
9479msgstr "Mère"
9480
9481#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9482#: app/Individual.php:1148
9483#, php-format
9484msgid "Mother: %s"
9485msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9486
9487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9488msgid "Mother’s age"
9489msgstr "Age de la mère"
9490
9491#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9492#: app/Individual.php:1074
9493#, php-format
9494msgid "Mother’s family with %s"
9495msgstr "La famille de la mère avec %s"
9496
9497#. I18N: A step-family.
9498#: app/Individual.php:1078
9499msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9500msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9501
9502#. I18N: Location of an LDS church temple
9503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9504msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9505msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9506
9507#: resources/views/admin/components.phtml:30
9508#: resources/views/admin/components.phtml:120
9509#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47
9510#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101
9511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9513msgid "Move down"
9514msgstr "Déplacer vers le bas"
9515
9516#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93
9517msgid "Move left"
9518msgstr "Déplacer à gauche"
9519
9520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39
9521msgid "Move right"
9522msgstr "Déplacer à droite"
9523
9524#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9525msgid "Move the media object?"
9526msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9527
9528#: resources/views/admin/components.phtml:29
9529#: resources/views/admin/components.phtml:114
9530#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35
9531#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89
9532#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9534msgid "Move up"
9535msgstr "Déplacer vers le haut"
9536
9537#. I18N: Name of a country or state
9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9539msgid "Mozambique"
9540msgstr "Mozambique"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:126
9544msgctxt "GENITIVE"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "Muharram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:216
9550msgctxt "INSTRUMENTAL"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "Muharram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:171
9556msgctxt "LOCATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "Muharram"
9559
9560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9561#: app/Date/HijriDate.php:81
9562msgctxt "NOMINATIVE"
9563msgid "Muharram"
9564msgstr "Muharram"
9565
9566#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9567msgid "Multiple marriages"
9568msgstr "Mariages multiples"
9569
9570#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
9572msgid "My account"
9573msgstr "Mon compte"
9574
9575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
9576msgid "My family tree"
9577msgstr "Mon arbre généalogique"
9578
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
9580msgid "My individual record"
9581msgstr "Ma fiche"
9582
9583#. I18N: Name of a module
9584#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
9586#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9587#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9588#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9589msgid "My page"
9590msgstr "Ma page"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
9593msgid "My pages"
9594msgstr "Mes pages"
9595
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9597msgid "My pedigree"
9598msgstr "Mon arbre généalogique"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9602msgid "Myanmar"
9603msgstr "Birmanie"
9604
9605#. I18N: gedcom tag NAME
9606#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9607#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
9608#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9617#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9619#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nom"
9632
9633#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9634#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9635msgctxt "Repository"
9636msgid "Name"
9637msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9638
9639#: app/GedcomTag.php:866
9640msgid "Name in Hebrew"
9641msgstr "Nom en hébreu"
9642
9643#. I18N: gedcom tag NPFX
9644#: app/GedcomTag.php:891
9645msgid "Name prefix"
9646msgstr "Préfixe du nom"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NSFX
9649#: app/GedcomTag.php:894
9650msgid "Name suffix"
9651msgstr "Suffix du nom"
9652
9653#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9654#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9657msgid "Names"
9658msgstr "Noms"
9659
9660#. I18N: gedcom tag _NAMS
9661#: app/GedcomTag.php:1988
9662msgid "Namesake"
9663msgstr "Homonyme"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9667msgid "Namibia"
9668msgstr "Namibie"
9669
9670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9671msgid "Nanny"
9672msgstr "Bonne d’enfants"
9673
9674#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
9675msgid "Narrative description"
9676msgstr "Description narrative"
9677
9678#. I18N: Location of an LDS church temple
9679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9680msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9681msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9682
9683#. I18N: gedcom tag NATI
9684#: app/GedcomTag.php:869
9685msgid "Nationality"
9686msgstr "Nationalité"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NATU
9689#: app/GedcomTag.php:872
9690msgid "Naturalization"
9691msgstr "Naturalisation"
9692
9693#. I18N: Name of a country or state
9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9695msgid "Nauru"
9696msgstr "Nauru"
9697
9698#. I18N: Location of an LDS church temple
9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9700msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9701msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9705msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9706msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9710msgid "Nepal"
9711msgstr "Népal"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9715msgid "Netherlands"
9716msgstr "Pays-Bas"
9717
9718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
9719#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9720msgid "Never"
9721msgstr "Jamais"
9722
9723#. I18N: gedcom tag _NMAR
9724#: app/GedcomTag.php:2004
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Jamais marié(e)"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:2000
9730msgctxt "FEMALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Jamais mariée"
9733
9734#. I18N: gedcom tag _NMAR
9735#: app/GedcomTag.php:1995
9736msgctxt "MALE"
9737msgid "Never married"
9738msgstr "Jamais marié"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9742msgid "New Caledonia"
9743msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9747msgid "New York, New York, United States"
9748msgstr "New York, New York, États-Unis"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9752msgid "New Zealand"
9753msgstr "Nouvelle-Zélande"
9754
9755#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9756msgid "New data"
9757msgstr "Nouvelles données"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
9761#, php-format
9762msgid "New registration at %s"
9763msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9764
9765#. I18N: %s is a server name/URL
9766#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
9767#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
9768#, php-format
9769msgid "New user at %s"
9770msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9774msgid "Newport Beach, California, United States"
9775msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9776
9777#. I18N: Name of a module
9778#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
9779msgid "News"
9780msgstr "Nouvelles"
9781
9782#. I18N: Type of media object
9783#: app/GedcomTag.php:2388
9784msgid "Newspaper"
9785msgstr "Journal"
9786
9787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9788msgid "Next email reminder will be sent after "
9789msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9790
9791#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9793msgid "Next image"
9794msgstr "Image suivante"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9798msgid "Nicaragua"
9799msgstr "Nicaragua"
9800
9801#. I18N: gedcom tag NICK
9802#: app/GedcomTag.php:882
9803msgid "Nickname"
9804msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9805
9806#. I18N: Name of a country or state
9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9808msgid "Niger"
9809msgstr "Niger"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9813msgid "Nigeria"
9814msgstr "Nigéria"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:200
9818msgctxt "GENITIVE"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "Nissan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:306
9824msgctxt "INSTRUMENTAL"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "Nissan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:253
9830msgctxt "LOCATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nissan"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:147
9836msgctxt "NOMINATIVE"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "Nissan"
9839
9840#. I18N: Name of a country or state
9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9842msgid "Niue"
9843msgstr "Nioué"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:139
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "nivôse"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:233
9853msgctxt "INSTRUMENTAL"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "nivôse"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:186
9859msgctxt "LOCATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "nivôse"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:91
9865msgctxt "NOMINATIVE"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "nivôse"
9868
9869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9871msgid "No"
9872msgstr "Non"
9873
9874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
9876msgid "No GEDCOM file was received."
9877msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9878
9879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9880msgid "No GEDCOM files found."
9881msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9882
9883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9884msgid "No calendar conversion"
9885msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9886
9887#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9888#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9889msgid "No children"
9890msgstr "Aucun enfant"
9891
9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9893msgid "No contact"
9894msgstr "Aucun contact"
9895
9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9897msgid "No duplicates have been found."
9898msgstr "Aucun doublon trouvé."
9899
9900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9901msgid "No errors have been found."
9902msgstr "Aucune erreur trouvée."
9903
9904#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
9906#, php-format
9907msgid "No events exist for the next %s day."
9908msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9909msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
9910msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9911
9912#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9913msgid "No events exist for today."
9914msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9915
9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
9917msgid "No events exist for tomorrow."
9918msgstr "Aucun évènement pour demain."
9919
9920#: resources/views/family-page.phtml:53
9921msgid "No facts exist for this family."
9922msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9923
9924#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9925#: app/Functions/Functions.php:52
9926msgid "No file was received. Please try again."
9927msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9928
9929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
9930msgid "No link between the two individuals could be found."
9931msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9932
9933#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9934#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9935#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9936#: resources/views/place-map.phtml:59
9937msgid "No mappable items"
9938msgstr "Aucun élément à cartographier"
9939
9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9943msgid "No matching facts found"
9944msgstr "Aucun champ correspondant"
9945
9946#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9947#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9948msgid "No news articles have been submitted."
9949msgstr "Aucune nouvelle."
9950
9951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9952msgid "No places have been found."
9953msgstr "Aucun lieu trouvé."
9954
9955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
9956msgid "No predefined text"
9957msgstr "Aucun texte par défaut"
9958
9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9961msgid "No records to display"
9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9963
9964#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9965#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9966#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9967#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9968msgid "No results found."
9969msgstr "Recherche infructueuse."
9970
9971#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9972msgid "No signed-in and no anonymous users"
9973msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9974
9975#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9976msgid "No temple - living ordinance"
9977msgstr "Pas de temple"
9978
9979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9982msgid "No upgrade information is available."
9983msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9984
9985#. I18N: The name of a colour-scheme
9986#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9987msgid "Nocturnal"
9988msgstr "Nocturne"
9989
9990#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
9992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9998msgid "None"
9999msgstr "Aucun"
10000
10001#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10002#: app/Date/FrenchDate.php:301
10003msgid "Nonidi"
10004msgstr "Nonidi"
10005
10006#. I18N: Name of a country or state
10007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10008msgid "Norfolk Island"
10009msgstr "Île Norfolk"
10010
10011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10012msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10013msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10017msgid "North Korea"
10018msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10019
10020#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10021msgid "Northern America"
10022msgstr ""
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10026msgid "Northern Ireland"
10027msgstr "Irlande du Nord"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10031msgid "Northern Mariana Islands"
10032msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10036msgid "Norway"
10037msgstr "Norvège"
10038
10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10040msgid "Not approved by an administrator"
10041msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10042
10043#. I18N: gedcom tag _NLIV
10044#: app/GedcomTag.php:1991
10045msgid "Not living"
10046msgstr "Non vivant(e)"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NMR
10049#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
10050msgid "Not married"
10051msgstr "Non marié(e)"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2014
10055msgctxt "FEMALE"
10056msgid "Not married"
10057msgstr "Non mariée"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NMR
10060#: app/GedcomTag.php:2009
10061msgctxt "MALE"
10062msgid "Not married"
10063msgstr "Non marié(e)"
10064
10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10066msgid "Not verified by the user"
10067msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10068
10069#. I18N: gedcom tag NOTE
10070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10072#: resources/views/family-page.phtml:68
10073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10074#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10075#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10083#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10084msgid "Note"
10085msgstr "Note"
10086
10087#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10088msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10089msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10090
10091#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10092msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10093msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10094
10095#. I18N: Name of a module
10096#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10097#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10101#: resources/views/media-page.phtml:57
10102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10103#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10104#: resources/views/source-page.phtml:56
10105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10108msgid "Notes"
10109msgstr "Notes"
10110
10111#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10112msgid "Nothing found to cleanup"
10113msgstr "Rien à supprimer"
10114
10115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10116msgid "Nothing found."
10117msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10118
10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10120msgctxt "Abbreviation for November"
10121msgid "Nov"
10122msgstr "nov"
10123
10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10125msgctxt "GENITIVE"
10126msgid "November"
10127msgstr "novembre"
10128
10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10130msgctxt "INSTRUMENTAL"
10131msgid "November"
10132msgstr "novembre"
10133
10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10135msgctxt "LOCATIVE"
10136msgid "November"
10137msgstr "novembre"
10138
10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10142msgctxt "NOMINATIVE"
10143msgid "November"
10144msgstr "novembre"
10145
10146#. I18N: Location of an LDS church temple
10147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10148msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10149msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10150
10151#. I18N: gedcom tag NCHI
10152#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
10153#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10155msgid "Number of children"
10156msgstr "Nombre d’enfants"
10157
10158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10159#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10160#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10161msgid "Number of days to show"
10162msgstr "Nombre de jours à afficher"
10163
10164#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10166msgid "Number of families without children"
10167msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10168
10169#. I18N: ... to show in a list
10170#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10171msgid "Number of given names"
10172msgstr "Nombre de prénoms"
10173
10174#. I18N: gedcom tag NMR
10175#: app/GedcomTag.php:885
10176msgid "Number of marriages"
10177msgstr "Nombre de mariages"
10178
10179#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10180msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10181msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10185msgid "Number of pages"
10186msgstr "Nombre de pages"
10187
10188#. I18N: ... to show in a list
10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10191msgid "Number of surnames"
10192msgstr "Nombre de noms de famille"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Garde-malade"
10197
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10199msgctxt "FEMALE"
10200msgid "Nurse"
10201msgstr "Infirmière"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10204msgctxt "MALE"
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Infirmier"
10207
10208#. I18N: Location of an LDS church temple
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10210msgid "Oakland, California, United States"
10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10212
10213#. I18N: Location of an LDS church temple
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10215msgid "Oaxaca, Mexico"
10216msgstr "Oaxaca, Mexique"
10217
10218#. I18N: gedcom tag OCCU
10219#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10221msgid "Occupation"
10222msgstr "Profession"
10223
10224#. I18N: Name of a report
10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10228msgid "Occupations"
10229msgstr "Professions"
10230
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10233msgid "Occupied Palestinian Territory"
10234msgstr "Territoire palestinien occupé"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10237msgctxt "Abbreviation for October"
10238msgid "Oct"
10239msgstr "oct"
10240
10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:299
10243msgid "Octidi"
10244msgstr "Octidi"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10247msgctxt "GENITIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "octobre"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "October"
10254msgstr "octobre"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10257msgctxt "LOCATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "octobre"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "octobre"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10270msgid "Ogden, Utah, United States"
10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10272
10273#. I18N: Location of an LDS church temple
10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10277
10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10279msgid "Old data"
10280msgstr "Anciennes données"
10281
10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10283msgid "Old files found"
10284msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10287msgid "Oldest father"
10288msgstr "Père le plus âgé"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10291msgid "Oldest female"
10292msgstr "Femme la plus âgée"
10293
10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10295msgid "Oldest living individuals"
10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10299msgid "Oldest male"
10300msgstr "Homme le plus âgé"
10301
10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10303msgid "Oldest mother"
10304msgstr "Mère la plus âgée"
10305
10306#. I18N: The name of a colour-scheme
10307#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10308msgid "Olivia"
10309msgstr "Olivia"
10310
10311#. I18N: Name of a country or state
10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10313msgid "Oman"
10314msgstr "Oman"
10315
10316#. I18N: Name of a module
10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
10318msgid "On this day"
10319msgstr "Ce jour-là"
10320
10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10322msgid "On this day…"
10323msgstr "Ce jour-là…"
10324
10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10326msgid "Only add new records"
10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10328
10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10335msgid "Only managers can edit"
10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10339msgid "Only update existing records"
10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10341
10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10344msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10345
10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10348msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10349
10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10352msgid "OpenStreetMap™"
10353msgstr "OpenStreetMap™"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10359
10360#: app/Date/JalaliDate.php:258
10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10362msgid "Ord"
10363msgstr "Ord"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:125
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:215
10373msgctxt "INSTRUMENTAL"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:170
10379msgctxt "LOCATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:80
10385msgctxt "NOMINATIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: gedcom tag ORDI
10390#: app/GedcomTag.php:905
10391msgid "Ordinance"
10392msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10393
10394#. I18N: gedcom tag ORDN
10395#: app/GedcomTag.php:908
10396msgid "Ordination"
10397msgstr "Ordination"
10398
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10401msgid "Orientation"
10402msgstr "Orientation"
10403
10404#. I18N: Location of an LDS church temple
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10406msgid "Orlando, Florida, United States"
10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10408
10409#. I18N: Type of media object
10410#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10414msgid "Other"
10415msgstr "Autres"
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
10418msgid "Other facts to show in charts"
10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "Autres paramètres"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10430msgid "Owner"
10431msgstr "Propriétaire"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "Propriétaire"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Propriétaire"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:61
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:58
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "PHPInfo"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "Page"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "Page %s sur %s"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "Dimensions de la page"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2400
10502msgid "Painting"
10503msgstr "Peinture"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "Pakistan"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10512msgid "Palau"
10513msgstr "Palaos"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10517msgid "Palette"
10518msgstr "Palette"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Panama"
10528msgstr "Panamá"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr "Panama City, Panama"
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "Papeete, Tahiti"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "Paraguay"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "Parents"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "Parents, frères et sœurs"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "Age des parents"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10569#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13
10570#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10571#: resources/views/login-page.phtml:33
10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16
10573#: resources/views/register-page.phtml:56
10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10575msgid "Password"
10576msgstr "Mot de passe"
10577
10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10581#: resources/views/register-page.phtml:61
10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10583msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10587msgid "Payson, Utah, United States"
10588msgstr "Payson, Utah, United States"
10589
10590#. I18N: Name of a module/chart
10591#. I18N: Name of a report
10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10597msgid "Pedigree"
10598msgstr "Ascendance"
10599
10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10601msgid "Pedigree chart"
10602msgstr "Arbre d’ascendance"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
10606msgid "Pedigree map"
10607msgstr "Carte d’ascendance"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree map of %s"
10613msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10614
10615#. I18N: %s is an individual’s name
10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10617#, php-format
10618msgid "Pedigree tree of %s"
10619msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "Modifications en attente"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2027
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "Numéro permanent"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10650msgid "Perth, Australia"
10651msgstr "Perth, Australie"
10652
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10655msgid "Peru"
10656msgstr "Pérou"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10660msgid "Philippines"
10661msgstr "Philippines"
10662
10663#. I18N: Location of an LDS church temple
10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10665msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10666msgstr "Phoenix, Arizona, United States"
10667
10668#. I18N: gedcom tag PHON
10669#: app/GedcomTag.php:923
10670msgid "Phone"
10671msgstr "Téléphone"
10672
10673#. I18N: gedcom tag FONE
10674#: app/GedcomTag.php:771
10675msgid "Phonetic"
10676msgstr "Phonétique"
10677
10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10679msgid "Phonetic algorithm"
10680msgstr "Algorithme phonétique"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:864
10683msgid "Phonetic name"
10684msgstr "Nom phonétique"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:931
10687msgid "Phonetic place"
10688msgstr "Lieu phonétique"
10689
10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10693msgid "Phonetic search"
10694msgstr "Recherche phonétique"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:1055
10697msgid "Phonetic title"
10698msgstr "Titre en phonétique"
10699
10700#. I18N: Type of media object
10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10702msgid "Photo"
10703msgstr "Photo"
10704
10705#. I18N: The name of a colour-scheme
10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10707msgid "Pink Plastic"
10708msgstr "Plastique rose"
10709
10710#. I18N: Name of a country or state
10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10712msgid "Pitcairn"
10713msgstr "Pitcairn"
10714
10715#. I18N: gedcom tag PLAC
10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10734msgid "Place"
10735msgstr "Lieu"
10736
10737#. I18N: Name of a module/list
10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10740msgid "Place hierarchy"
10741msgstr "Lieux"
10742
10743#: app/GedcomTag.php:935
10744msgid "Place in Hebrew"
10745msgstr "Lieu en Hébreu"
10746
10747#: resources/views/place-list.phtml:6
10748msgid "Place list"
10749msgstr "Liste des lieux"
10750
10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10754msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10755
10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10757#: app/GedcomTag.php:505
10758msgid "Place of LDS baptism"
10759msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10760
10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10762#: app/GedcomTag.php:1012
10763msgid "Place of LDS child sealing"
10764msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:704
10768msgid "Place of LDS endowment"
10769msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10770
10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10772#: app/GedcomTag.php:755
10773msgid "Place of LDS spouse sealing"
10774msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:469
10777msgid "Place of adoption"
10778msgstr "Lieu de l’adoption"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10781msgid "Place of baptism"
10782msgstr "Lieu du baptême"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10785msgid "Place of bar mitzvah"
10786msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10789msgid "Place of bat mitzvah"
10790msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10794msgid "Place of birth"
10795msgstr "Lieu de naissance"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:540
10798msgid "Place of blessing"
10799msgstr "Lieu de la bénédiction"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:1339
10802msgid "Place of brit milah"
10803msgstr "Lieu de brit milah"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10806msgid "Place of burial"
10807msgstr "Lieu de l’inhumation"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10810msgid "Place of christening"
10811msgstr "Lieu du baptême"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10814msgid "Place of confirmation"
10815msgstr "Lieu de la confirmation"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:635
10818msgid "Place of cremation"
10819msgstr "Lieu de la crémation"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10823msgid "Place of death"
10824msgstr "Lieu du décès"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:695
10827msgid "Place of emigration"
10828msgstr "Lieu de l’émigration"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10831msgid "Place of engagement"
10832msgstr "Lieu de l’engagement"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:718
10835msgid "Place of event"
10836msgstr "Lieu de l’évènement"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10839msgid "Place of first communion"
10840msgstr "Lieu de la première communion"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:799
10843msgid "Place of immigration"
10844msgstr "Lieu de l’Immigration"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10849msgid "Place of marriage"
10850msgstr "Lieu du mariage"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10853msgid "Place of marriage banns"
10854msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:876
10857msgid "Place of naturalization"
10858msgstr "Lieu de naturalisation"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:914
10861msgid "Place of ordination"
10862msgstr "Lieu de l’ordination"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:969
10865msgid "Place of residence"
10866msgstr "Lieu de résidence"
10867
10868#. I18N: Name of a module
10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
10870#: app/Module/PlacesModule.php:64
10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10874msgid "Places"
10875msgstr "Lieux"
10876
10877#: resources/views/help/place.phtml:4
10878msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10879msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
10880
10881#: resources/views/places-page.phtml:26
10882msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10883msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10884
10885#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10888msgid "Play"
10889msgstr "Démarrer"
10890
10891#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
10892msgid "Please enter a valid email address."
10893msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10894
10895#. I18N: a month in the French republican calendar
10896#: app/Date/FrenchDate.php:141
10897msgctxt "GENITIVE"
10898msgid "Pluviose"
10899msgstr "pluviôse"
10900
10901#. I18N: a month in the French republican calendar
10902#: app/Date/FrenchDate.php:235
10903msgctxt "INSTRUMENTAL"
10904msgid "Pluviose"
10905msgstr "pluviôse"
10906
10907#. I18N: a month in the French republican calendar
10908#: app/Date/FrenchDate.php:188
10909msgctxt "LOCATIVE"
10910msgid "Pluviose"
10911msgstr "pluviôse"
10912
10913#. I18N: a month in the French republican calendar
10914#: app/Date/FrenchDate.php:93
10915msgctxt "NOMINATIVE"
10916msgid "Pluviose"
10917msgstr "pluviôse"
10918
10919#. I18N: Name of a country or state
10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10921msgid "Poland"
10922msgstr "Pologne"
10923
10924#: app/SurnameTradition.php:98
10925msgctxt "Surname tradition"
10926msgid "Polish"
10927msgstr "Polonais"
10928
10929#. I18N: A configuration setting
10930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10931#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10932#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10933#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10934msgid "Port number"
10935msgstr "Numéro de port"
10936
10937#. I18N: Location of an LDS church temple
10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10939msgid "Portland, Oregon, United States"
10940msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10941
10942#. I18N: Location of an LDS church temple
10943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10944msgid "Porto Alegre, Brazil"
10945msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10946
10947#. I18N: page orientation
10948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10951msgid "Portrait"
10952msgstr "Portrait"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10956msgid "Portugal"
10957msgstr "Portugal"
10958
10959#: app/SurnameTradition.php:92
10960msgctxt "Surname tradition"
10961msgid "Portuguese"
10962msgstr "Portugais"
10963
10964#. I18N: gedcom tag POST
10965#: app/GedcomTag.php:938
10966msgid "Postal code"
10967msgstr "Code postal"
10968
10969#. I18N: Name of a module
10970#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10971msgid "Powered by webtrees™"
10972msgstr ""
10973
10974#. I18N: a month in the French republican calendar
10975#: app/Date/FrenchDate.php:149
10976msgctxt "GENITIVE"
10977msgid "Prairial"
10978msgstr "prairial"
10979
10980#. I18N: a month in the French republican calendar
10981#: app/Date/FrenchDate.php:243
10982msgctxt "INSTRUMENTAL"
10983msgid "Prairial"
10984msgstr "prairial"
10985
10986#. I18N: a month in the French republican calendar
10987#: app/Date/FrenchDate.php:196
10988msgctxt "LOCATIVE"
10989msgid "Prairial"
10990msgstr "prairial"
10991
10992#. I18N: a month in the French republican calendar
10993#: app/Date/FrenchDate.php:102
10994msgctxt "NOMINATIVE"
10995msgid "Prairial"
10996msgstr "prairial"
10997
10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
10999msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11000msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
11003msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11004msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11005
11006#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
11007msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11008msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11009
11010#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
11011#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
11012#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
11013#: resources/views/admin/components.phtml:44
11014#: resources/views/admin/components.phtml:47
11015#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11023msgid "Preferences"
11024msgstr "Préférences"
11025
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11027#, php-format
11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11029msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11030
11031#. I18N: A configuration setting
11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11033msgid "Preferred contact method"
11034msgstr "Moyen de contact préféré"
11035
11036#. I18N: Label for a configuration option
11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11043msgid "Presentation style"
11044msgstr "Style de présentation"
11045
11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11048msgid "President’s Office"
11049msgstr "Cabinet du Président"
11050
11051#. I18N: Location of an LDS church temple
11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11053msgid "Preston, England"
11054msgstr "Preston, Angleterre"
11055
11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11057msgid "Preview"
11058msgstr ""
11059
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11061msgid "Priest"
11062msgstr "Prêtre"
11063
11064#. I18N: The first day in the French republican calendar
11065#: app/Date/FrenchDate.php:285
11066msgid "Primidi"
11067msgstr "Primidi"
11068
11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11070msgid "Print basic events when blank"
11071msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11072
11073#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
11074#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11075msgid "Privacy"
11076msgstr "Confidentialité"
11077
11078#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11079msgid "Privacy policy"
11080msgstr "Politique de confidentialité"
11081
11082#. I18N: a restrction on viewing data
11083#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11084msgid "Privacy restriction"
11085msgstr "Restriction de confidentialité"
11086
11087#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11089msgid "Privacy restrictions"
11090msgstr "Restrictions de confidentialité"
11091
11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11093msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11094msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11095
11096#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
11097#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
11098#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11099#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11100msgid "Private"
11101msgstr "Détails privés"
11102
11103#. I18N: gedcom tag PROB
11104#: app/GedcomTag.php:941
11105msgid "Probate"
11106msgstr "Testament validé"
11107
11108#. I18N: gedcom tag PROP
11109#: app/GedcomTag.php:944
11110msgid "Property"
11111msgstr "Biens et possessions"
11112
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11115msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11116msgstr "Provo City Center, Utah, United States"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11120msgid "Provo, Utah, United States"
11121msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11122
11123#. I18N: gedcom tag PUBL
11124#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11125msgid "Publication"
11126msgstr "Publication"
11127
11128#. I18N: Name of a country or state
11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11130msgid "Puerto Rico"
11131msgstr "Porto Rico"
11132
11133#. I18N: Name of a country or state
11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11135msgid "Qatar"
11136msgstr "Qatar"
11137
11138#. I18N: gedcom tag QUAY
11139#: app/GedcomTag.php:950
11140msgid "Quality of data"
11141msgstr "Qualité des données"
11142
11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11144#: app/Date/FrenchDate.php:291
11145msgid "Quartidi"
11146msgstr "Quartidi"
11147
11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11150msgid "Question"
11151msgstr "Question"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11156msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11157
11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
11159msgid "Quick family facts"
11160msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11161
11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11163msgid "Quick individual facts"
11164msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11165
11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910
11167msgid "Quick repository facts"
11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11169
11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
11171msgid "Quick source facts"
11172msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11173
11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11175#: app/Date/FrenchDate.php:293
11176msgid "Quintidi"
11177msgstr "Quintidi"
11178
11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11181msgid "RE: "
11182msgstr "RE: "
11183
11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11185msgid "Rabbi"
11186msgstr "Rabbin"
11187
11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11189#: app/Date/HijriDate.php:130
11190msgctxt "GENITIVE"
11191msgid "Rabi’ al-awwal"
11192msgstr "Rabi’ al-awwal"
11193
11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11195#: app/Date/HijriDate.php:220
11196msgctxt "INSTRUMENTAL"
11197msgid "Rabi’ al-awwal"
11198msgstr "Rabi’ al-awwal"
11199
11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11201#: app/Date/HijriDate.php:175
11202msgctxt "LOCATIVE"
11203msgid "Rabi’ al-awwal"
11204msgstr "Rabi’ al-awwal"
11205
11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11207#: app/Date/HijriDate.php:85
11208msgctxt "NOMINATIVE"
11209msgid "Rabi’ al-awwal"
11210msgstr "Rabi’ al-awwal"
11211
11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11213#: app/Date/HijriDate.php:132
11214msgctxt "GENITIVE"
11215msgid "Rabi’ al-thani"
11216msgstr "Rabi’ al-thani"
11217
11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11219#: app/Date/HijriDate.php:222
11220msgctxt "INSTRUMENTAL"
11221msgid "Rabi’ al-thani"
11222msgstr "Rabi’ al-thani"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11225#: app/Date/HijriDate.php:177
11226msgctxt "LOCATIVE"
11227msgid "Rabi’ al-thani"
11228msgstr "Rabi’ al-thani"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11231#: app/Date/HijriDate.php:87
11232msgctxt "NOMINATIVE"
11233msgid "Rabi’ al-thani"
11234msgstr "Rabi’ al-thani"
11235
11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11238msgid "Rada"
11239msgstr "Rada"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11242#: app/Date/HijriDate.php:138
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rajab"
11245msgstr "Rajab"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11248#: app/Date/HijriDate.php:228
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rajab"
11251msgstr "Rajab"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11254#: app/Date/HijriDate.php:183
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rajab"
11257msgstr "Rajab"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11260#: app/Date/HijriDate.php:93
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rajab"
11263msgstr "Rajab"
11264
11265#. I18N: Location of an LDS church temple
11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11268msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11271#: app/Date/HijriDate.php:142
11272msgctxt "GENITIVE"
11273msgid "Ramadan"
11274msgstr "Ramadan"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11277#: app/Date/HijriDate.php:232
11278msgctxt "INSTRUMENTAL"
11279msgid "Ramadan"
11280msgstr "Ramadan"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11283#: app/Date/HijriDate.php:187
11284msgctxt "LOCATIVE"
11285msgid "Ramadan"
11286msgstr "Ramadan"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11289#: app/Date/HijriDate.php:97
11290msgctxt "NOMINATIVE"
11291msgid "Ramadan"
11292msgstr "Ramadan"
11293
11294#. I18N: Description of the “Slide show” module
11295#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11296msgid "Random images from the current family tree."
11297msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11298
11299#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11300#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11303msgid "Re-order children"
11304msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11305
11306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11307#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11308msgid "Re-order families"
11309msgstr "Réorganiser les familles"
11310
11311#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11312#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11313#: resources/views/individual-page.phtml:70
11314msgid "Re-order media"
11315msgstr "Réorganiser les objets média"
11316
11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11319msgid "Re-order names"
11320msgstr "Réorganiser les noms"
11321
11322#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11324#: resources/views/admin/users.phtml:16
11325#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
11327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11328#: resources/views/register-page.phtml:20
11329msgid "Real name"
11330msgstr "Nom réel"
11331
11332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11333msgid "Really delete all geographic data?"
11334msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11335
11336#. I18N: Name of a module
11337#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
11338#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11339msgid "Recent changes"
11340msgstr "Modifications récentes"
11341
11342#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11343msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11344msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11345
11346#. I18N: Location of an LDS church temple
11347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11348msgid "Recife, Brazil"
11349msgstr "Recife, Brésil"
11350
11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11358msgid "Record"
11359msgstr "Enregistrement"
11360
11361#. I18N: gedcom tag RIN
11362#: app/GedcomTag.php:989
11363msgid "Record ID number"
11364msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11365
11366#. I18N: gedcom tag RFN
11367#: app/GedcomTag.php:980
11368msgid "Record file number"
11369msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11370
11371#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11372#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11373msgid "Records"
11374msgstr "Enregistrements"
11375
11376#. I18N: Location of an LDS church temple
11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11378msgid "Redlands, California, United States"
11379msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11380
11381#. I18N: gedcom tag REFN
11382#: app/GedcomTag.php:953
11383msgid "Reference number"
11384msgstr "Numéro de référence"
11385
11386#. I18N: Location of an LDS church temple
11387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11388msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11389msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11390
11391#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11392msgid "Registered partnership"
11393msgstr "Union civile"
11394
11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11396msgid "Registry officer"
11397msgstr "Greffier"
11398
11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11400msgctxt "FEMALE"
11401msgid "Registry officer"
11402msgstr "Greffière"
11403
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11405msgctxt "MALE"
11406msgid "Registry officer"
11407msgstr "Greffier"
11408
11409#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11410msgid "Regular expression"
11411msgstr "Expression régulière"
11412
11413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11414#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11415msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11416msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11417
11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11420msgid "Reject"
11421msgstr "Refuser"
11422
11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11424msgid "Reject all changes"
11425msgstr "Refuser toutes les modifications"
11426
11427#. I18N: Name of a module/report
11428#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11431msgid "Related families"
11432msgstr "Proches parents"
11433
11434#. I18N: Name of a report
11435#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11438msgid "Related individuals"
11439msgstr "Parenté élargie"
11440
11441#. I18N: gedcom tag RELA
11442#: app/GedcomTag.php:956
11443msgid "Relationship"
11444msgstr "Parenté"
11445
11446#. I18N: gedcom tag _FREL
11447#: app/GedcomTag.php:1823
11448msgid "Relationship to father"
11449msgstr "Parenté avec le père"
11450
11451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
11452msgid "Relationship to me"
11453msgstr "Parenté avec moi"
11454
11455#. I18N: gedcom tag _MREL
11456#: app/GedcomTag.php:1979
11457msgid "Relationship to mother"
11458msgstr "Parenté avec la mère"
11459
11460#. I18N: gedcom tag PEDI
11461#: app/GedcomTag.php:920
11462msgid "Relationship to parents"
11463msgstr "Lien parental"
11464
11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
11466#, php-format
11467msgid "Relationship: %s"
11468msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11469
11470#. I18N: Name of a module/chart
11471#. I18N: Configuration option
11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
11476#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331
11477#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11478msgid "Relationships"
11479msgstr "Parenté"
11480
11481#. I18N: %s are individual’s names
11482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
11483#, php-format
11484msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11485msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11486
11487#. I18N: gedcom tag RELI
11488#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11490msgid "Religion"
11491msgstr "Religion"
11492
11493#: app/GedcomTag.php:910
11494msgid "Religious institution"
11495msgstr "Institution religieuse"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11498msgid "Religious marriage"
11499msgstr "Mariage religieux"
11500
11501#: app/GedcomTag.php:2038
11502msgid "Religious name"
11503msgstr "Nom en religion"
11504
11505#: app/GedcomTag.php:2035
11506msgctxt "FEMALE"
11507msgid "Religious name"
11508msgstr "Nom en religion"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:2031
11511msgctxt "MALE"
11512msgid "Religious name"
11513msgstr "Nom en religion"
11514
11515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11516msgid "Reminder email frequency (days)"
11517msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11518
11519#. I18N: gedcom tag SERV
11520#: app/GedcomTag.php:998
11521msgid "Remote server"
11522msgstr "Serveur distant"
11523
11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11526#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43
11527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97
11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11531msgid "Remove"
11532msgstr "Retirer"
11533
11534#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11535msgid "Remove duplicate links"
11536msgstr "Suppression des doublons de liens"
11537
11538#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11539msgid "Remove individual"
11540msgstr "Personne à supprimer"
11541
11542#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11544msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11545msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11546
11547#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11548msgid "Remove this location?"
11549msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11550
11551#. I18N: Location of an LDS church temple
11552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11553msgid "Reno, Nevada, United States"
11554msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11555
11556#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11557msgid "Renumber"
11558msgstr "Numéroter à nouveau"
11559
11560#. I18N: Renumber the records in a family tree
11561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11564msgid "Renumber family tree"
11565msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11566
11567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11568#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11569msgid "Replace with"
11570msgstr "Remplacer par"
11571
11572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11573msgid "Replacement text"
11574msgstr "Texte de remplacement"
11575
11576#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11577msgid "Reply"
11578msgstr "Répondre"
11579
11580#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
11581#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11582#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11583#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11584msgid "Report"
11585msgstr "Rapport"
11586
11587#. I18N: Name of a module
11588#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11589#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11591#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11592#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11593msgid "Reports"
11594msgstr "Rapports"
11595
11596#. I18N: Name of a module/list
11597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
11598#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
11599#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33
11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11607#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11608#: resources/views/search-results.phtml:42
11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11610msgid "Repositories"
11611msgstr "Dépôts d’archives"
11612
11613#. I18N: gedcom tag REPO
11614#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11615#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11619msgid "Repository"
11620msgstr "Dépôt d’archives"
11621
11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38
11623msgid "Repository name"
11624msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11625
11626#. I18N: Name of a country or state
11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11628msgid "Republic of the Congo"
11629msgstr "Congo"
11630
11631#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11633msgid "Request a new password"
11634msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11635
11636#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11637#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
11638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58
11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
11640msgid "Request a new user account"
11641msgstr "Demander un compte utilisateur"
11642
11643#. I18N: gedcom tag _TODO
11644#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11645msgid "Research task"
11646msgstr "Tâche à faire"
11647
11648#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11649#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11650msgid "Research tasks"
11651msgstr "Tâches à faire"
11652
11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11654msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11655msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11656
11657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11658msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11659msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11660
11661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11662#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11663#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11664#: resources/views/place-map.phtml:58
11665msgid "Reset to initial map state"
11666msgstr "Réinitialiser la carte"
11667
11668#. I18N: gedcom tag RESI
11669#: app/GedcomTag.php:965
11670msgid "Residence"
11671msgstr "Domicile"
11672
11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120
11674msgid "Restore the default block layout"
11675msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11676
11677#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
11678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11679msgid "Restrict to immediate family"
11680msgstr "Restreindre à la famille proche"
11681
11682#. I18N: gedcom tag RESN
11683#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11684#: resources/views/media-page.phtml:152
11685msgid "Restriction"
11686msgstr "Restriction d’accès"
11687
11688#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11689msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11690msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11691
11692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11693msgid "Results"
11694msgstr "Résultats"
11695
11696#. I18N: gedcom tag RETI
11697#: app/GedcomTag.php:975
11698msgid "Retirement"
11699msgstr "Retraite"
11700
11701#. I18N: Name of a country or state
11702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11703msgid "Reunion"
11704msgstr "Réunion"
11705
11706#. I18N: Location of an LDS church temple
11707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11708msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11709msgstr "Rexburg, Idaho, United States"
11710
11711#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11712msgid "Right"
11713msgstr ""
11714
11715#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27
11716msgid "Right section blocks"
11717msgstr "Blocs de la section de droite"
11718
11719#. I18N: gedcom tag ROLE
11720#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11721msgid "Role"
11722msgstr "Rôle"
11723
11724#. I18N: Name of a country or state
11725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11726msgid "Romania"
11727msgstr "Roumanie"
11728
11729#. I18N: gedcom tag ROMN
11730#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11731msgid "Romanized"
11732msgstr "Romain"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:933
11735msgid "Romanized place"
11736msgstr "Lieu romanisé"
11737
11738#: app/GedcomTag.php:1057
11739msgid "Romanized title"
11740msgstr "Titre romanisé"
11741
11742#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11744msgid "Roots"
11745msgstr "Racines"
11746
11747#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11748#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11750msgid "Russell"
11751msgstr "Russell"
11752
11753#. I18N: Name of a country or state
11754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11755msgid "Russia"
11756msgstr "Fédération de Russie"
11757
11758#. I18N: Name of a country or state
11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11760msgid "Rwanda"
11761msgstr "Rwanda"
11762
11763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11764msgid "SMTP mail server"
11765msgstr "Serveur mail SMTP"
11766
11767#: app/Services/ServerCheckService.php:279
11768msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11769msgstr ""
11770
11771#: app/Services/ServerCheckService.php:203
11772#, php-format
11773msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11774msgstr ""
11775
11776#. I18N: Location of an LDS church temple
11777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11778msgid "Sacramento, California, United States"
11779msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11780
11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11782#: app/Date/HijriDate.php:128
11783msgctxt "GENITIVE"
11784msgid "Safar"
11785msgstr "Safar"
11786
11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11788#: app/Date/HijriDate.php:218
11789msgctxt "INSTRUMENTAL"
11790msgid "Safar"
11791msgstr "Safar"
11792
11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11794#: app/Date/HijriDate.php:173
11795msgctxt "LOCATIVE"
11796msgid "Safar"
11797msgstr "Safar"
11798
11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11800#: app/Date/HijriDate.php:83
11801msgctxt "NOMINATIVE"
11802msgid "Safar"
11803msgstr "Safar"
11804
11805#. I18N: The name of a colour-scheme
11806#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11807msgid "Sage"
11808msgstr "Sage"
11809
11810#. I18N: Name of a country or state
11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11812msgid "Saint Helena"
11813msgstr "Sainte-Hélène"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11817msgid "Saint Kitts and Nevis"
11818msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11822msgid "Saint Lucia"
11823msgstr "Sainte-Lucie"
11824
11825#. I18N: Name of a country or state
11826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11827msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11828msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11829
11830#. I18N: Name of a country or state
11831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11832msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11833msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11834
11835#. I18N: Location of an LDS church temple
11836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11837msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11838msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11839
11840#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11841msgid "Same as uploaded file"
11842msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11843
11844#. I18N: Name of a country or state
11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11846msgid "Samoa"
11847msgstr "Samoa"
11848
11849#. I18N: Location of an LDS church temple
11850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11851msgid "San Antonio, Texas, United States"
11852msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11853
11854#. I18N: Location of an LDS church temple
11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11856msgid "San Diego, California, United States"
11857msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11861msgid "San Jose, Costa Rica"
11862msgstr "San Jose, Costa Rica"
11863
11864#. I18N: Name of a country or state
11865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11866msgid "San Marino"
11867msgstr "Saint-Marin"
11868
11869#. I18N: Location of an LDS church temple
11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11871msgid "San Salvador, El Salvador"
11872msgstr "San Salvador, El Salvador"
11873
11874#. I18N: Location of an LDS church temple
11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11876msgid "Santiago, Chile"
11877msgstr "Santiago, Chili"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11881msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11882msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11886msgid "Sao Paulo, Brazil"
11887msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11891msgid "Sao Tome and Principe"
11892msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11893
11894#. I18N: abbreviation for Saturday
11895#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11897msgid "Sat"
11898msgstr "Sam"
11899
11900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11901msgid "Saturday"
11902msgstr "Samedi"
11903
11904#. I18N: Name of a country or state
11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11906msgid "Saudi Arabia"
11907msgstr "Arabie saoudite"
11908
11909#: app/GedcomTag.php:681
11910msgid "School or college"
11911msgstr "École ou collège"
11912
11913#. I18N: Name of a country or state
11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11915msgid "Scotland"
11916msgstr "Ecosse"
11917
11918#. I18N: gedcom tag _SCBK
11919#: app/GedcomTag.php:2042
11920msgid "Scrapbook"
11921msgstr "Album"
11922
11923#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11924#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11925msgctxt "Female pedigree"
11926msgid "Sealing"
11927msgstr "Scellement"
11928
11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11931msgctxt "Male pedigree"
11932msgid "Sealing"
11933msgstr "Scellement"
11934
11935#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11937msgctxt "Pedigree"
11938msgid "Sealing"
11939msgstr "Scellement"
11940
11941#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11943msgid "Sealing canceled (divorce)"
11944msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11945
11946#. I18N: Name of a module
11947#. I18N: A button label.
11948#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11949#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11950#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11951#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11952#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11953#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11954msgid "Search"
11955msgstr "Recherche"
11956
11957#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
11958#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11959#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11960msgid "Search and replace"
11961msgstr "Rechercher et remplacer"
11962
11963#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11965msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11966msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11967
11968#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11969msgid "Search filters"
11970msgstr "Filtres de recherche"
11971
11972#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11973#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11974#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11975msgid "Search for"
11976msgstr "Rechercher"
11977
11978#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11979msgid "Search method"
11980msgstr "Méthode de recherche"
11981
11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11983msgid "Search text/pattern"
11984msgstr "Recherche texte/motif"
11985
11986#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11987msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11988msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11989
11990#. I18N: Location of an LDS church temple
11991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11992msgid "Seattle, Washington, United States"
11993msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
11994
11995#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11996msgid "Second record"
11997msgstr "Deuxième enregistrement"
11998
11999#. I18N: A configuration setting
12000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12001msgid "Secure connection"
12002msgstr "SSL requis"
12003
12004#. I18N: A configuration setting
12005#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12006msgid "Security code"
12007msgstr "Code de sécurité"
12008
12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12010#, php-format
12011msgid "See %s for more information."
12012msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12013
12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12015#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12017msgid "Select"
12018msgstr "Sélectionner"
12019
12020#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12021msgid "Select a GEDCOM file to import"
12022msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12023
12024#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7
12025msgid "Select a block and use the arrows to move it."
12026msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
12027
12028#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12029#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12030#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12031msgid "Select a date"
12032msgstr "Choisir une date"
12033
12034#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12035msgid "Select individuals by place or date"
12036msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12037
12038#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12039#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
12040msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12041msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12042
12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12044msgid "Select the desired age interval"
12045msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12046
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12048msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12049msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12050
12051#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12052msgid "Select two records to merge."
12053msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12054
12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12056msgid "Seller"
12057msgstr "Vendeur"
12058
12059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12060msgctxt "FEMALE"
12061msgid "Seller"
12062msgstr "Vendeuse"
12063
12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12065msgctxt "MALE"
12066msgid "Seller"
12067msgstr "Vendeur"
12068
12069#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12070#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12071#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12072msgid "Send"
12073msgstr "Envoyer"
12074
12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
12076#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
12077#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12078#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12080msgid "Send a message"
12081msgstr "Envoi de message"
12082
12083#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
12084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12085msgid "Send a message to all users"
12086msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12087
12088#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12090msgid "Send a message to users who have never signed in"
12091msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12092
12093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12095msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12096msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12097
12098#. I18N: Label for a configuration option
12099#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12100msgid "Send out reminder emails"
12101msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12102
12103#. I18N: A configuration setting
12104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12105msgid "Sender name"
12106msgstr "Nom d’expéditeur"
12107
12108#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12110msgid "Sending email"
12111msgstr "Envoyer un courriel"
12112
12113#. I18N: A configuration setting
12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12115msgid "Sending server name"
12116msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12117
12118#. I18N: Name of a country or state
12119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12120msgid "Senegal"
12121msgstr "Sénégal"
12122
12123#. I18N: Location of an LDS church temple
12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12125msgid "Seoul, Korea"
12126msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12127
12128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12129msgctxt "Abbreviation for September"
12130msgid "Sep"
12131msgstr "sep"
12132
12133#. I18N: gedcom tag _SEPR
12134#: app/GedcomTag.php:2045
12135msgid "Separated"
12136msgstr "Séparé"
12137
12138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12139msgctxt "GENITIVE"
12140msgid "September"
12141msgstr "septembre"
12142
12143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12144msgctxt "INSTRUMENTAL"
12145msgid "September"
12146msgstr "septembre"
12147
12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12149msgctxt "LOCATIVE"
12150msgid "September"
12151msgstr "septembre"
12152
12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
12155#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12156msgctxt "NOMINATIVE"
12157msgid "September"
12158msgstr "septembre"
12159
12160#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12161#: app/Date/FrenchDate.php:297
12162msgid "Septidi"
12163msgstr "Septidi"
12164
12165#. I18N: Name of a country or state
12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12167msgid "Serbia"
12168msgstr "Serbie"
12169
12170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12171msgid "Servant"
12172msgstr "Serviteur"
12173
12174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12175msgctxt "FEMALE"
12176msgid "Servant"
12177msgstr "Servante"
12178
12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12180msgctxt "MALE"
12181msgid "Servant"
12182msgstr "Serviteur"
12183
12184#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12186msgid "Server information"
12187msgstr "Détails du serveur"
12188
12189#. I18N: A configuration setting
12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12191#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12192#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12193#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12194msgid "Server name"
12195msgstr "Nom du serveur"
12196
12197#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12198msgid "Set as default"
12199msgstr "Définir par défaut"
12200
12201#. I18N: You need to:
12202#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25
12203#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12204msgid "Set the access level for each tree."
12205msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12206
12207#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
12208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12209msgid "Set the default blocks for new family trees"
12210msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12211
12212#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
12213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12214msgid "Set the default blocks for new users"
12215msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12216
12217#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12219msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12220msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12221
12222#. I18N: You need to:
12223#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24
12224#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12225msgid "Set the status to “approved”."
12226msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12227
12228#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
12230msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12231msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12232
12233#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12234msgid "Setup wizard for webtrees"
12235msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12236
12237#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12238#: app/Date/FrenchDate.php:295
12239msgid "Sextidi"
12240msgstr "Sextidi"
12241
12242#. I18N: Name of a country or state
12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12244msgid "Seychelles"
12245msgstr "Seychelles"
12246
12247#: app/Date/JalaliDate.php:262
12248msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12249msgid "Shah"
12250msgstr "Shah"
12251
12252#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12253#: app/Date/JalaliDate.php:133
12254msgctxt "GENITIVE"
12255msgid "Shahrivar"
12256msgstr "Shahrivar"
12257
12258#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12259#: app/Date/JalaliDate.php:223
12260msgctxt "INSTRUMENTAL"
12261msgid "Shahrivar"
12262msgstr "Shahrivar"
12263
12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12265#: app/Date/JalaliDate.php:178
12266msgctxt "LOCATIVE"
12267msgid "Shahrivar"
12268msgstr "Shahrivar"
12269
12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12271#: app/Date/JalaliDate.php:88
12272msgctxt "NOMINATIVE"
12273msgid "Shahrivar"
12274msgstr "Shahrivar"
12275
12276#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12278#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12280#: resources/views/note-page.phtml:73
12281msgid "Shared note"
12282msgstr "Note partagée"
12283
12284#. I18N: Name of a module/list
12285#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
12286#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
12287#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12288msgid "Shared notes"
12289msgstr "Notes partagées"
12290
12291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12292#: app/Date/HijriDate.php:144
12293msgctxt "GENITIVE"
12294msgid "Shawwal"
12295msgstr "Shawwal"
12296
12297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12298#: app/Date/HijriDate.php:234
12299msgctxt "INSTRUMENTAL"
12300msgid "Shawwal"
12301msgstr "Shawwal"
12302
12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12304#: app/Date/HijriDate.php:189
12305msgctxt "LOCATIVE"
12306msgid "Shawwal"
12307msgstr "Shawwal"
12308
12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12310#: app/Date/HijriDate.php:99
12311msgctxt "NOMINATIVE"
12312msgid "Shawwal"
12313msgstr "Shawwal"
12314
12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12316#: app/Date/HijriDate.php:140
12317msgctxt "GENITIVE"
12318msgid "Sha’aban"
12319msgstr "Sha’aban"
12320
12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12322#: app/Date/HijriDate.php:230
12323msgctxt "INSTRUMENTAL"
12324msgid "Sha’aban"
12325msgstr "Sha’aban"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12328#: app/Date/HijriDate.php:185
12329msgctxt "LOCATIVE"
12330msgid "Sha’aban"
12331msgstr "Sha’aban"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12334#: app/Date/HijriDate.php:95
12335msgctxt "NOMINATIVE"
12336msgid "Sha’aban"
12337msgstr "Sha’aban"
12338
12339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12340msgid "She "
12341msgstr "Elle "
12342
12343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12344msgid "She died"
12345msgstr "Elle est décédée"
12346
12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12349msgid "She married"
12350msgstr "Elle a épousé"
12351
12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12353msgid "She resided at"
12354msgstr "Elle habitait à"
12355
12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12357msgid "She was born"
12358msgstr "Elle est née"
12359
12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12361msgid "She was buried"
12362msgstr "Elle a été enterrée"
12363
12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12365msgid "She was christened"
12366msgstr "Elle a été baptisée"
12367
12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12369msgid "She was cremated"
12370msgstr "Elle a été incinérée"
12371
12372#. I18N: a month in the Jewish calendar
12373#: app/Date/JewishDate.php:192
12374msgctxt "GENITIVE"
12375msgid "Shevat"
12376msgstr "Shevat"
12377
12378#. I18N: a month in the Jewish calendar
12379#: app/Date/JewishDate.php:298
12380msgctxt "INSTRUMENTAL"
12381msgid "Shevat"
12382msgstr "Shevat"
12383
12384#. I18N: a month in the Jewish calendar
12385#: app/Date/JewishDate.php:245
12386msgctxt "LOCATIVE"
12387msgid "Shevat"
12388msgstr "Shevat"
12389
12390#. I18N: a month in the Jewish calendar
12391#: app/Date/JewishDate.php:139
12392msgctxt "NOMINATIVE"
12393msgid "Shevat"
12394msgstr "Shevat"
12395
12396#. I18N: The name of a colour-scheme
12397#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12398msgid "Shiny Tomato"
12399msgstr "Tomate brillante"
12400
12401#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12402#: app/GedcomTag.php:2054
12403msgid "Short version"
12404msgstr "Version courte"
12405
12406#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12407#: resources/views/help/date.phtml:93
12408msgid "Shortcut"
12409msgstr "Raccourcis"
12410
12411#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12412msgid "Shortest marriage"
12413msgstr "Mariage le plus court"
12414
12415#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12416msgid "Show"
12417msgstr "Afficher"
12418
12419#. I18N: A configuration setting
12420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
12421msgid "Show a download link in the media viewer"
12422msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12423
12424#. I18N: A configuration setting
12425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12426msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12427msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12428
12429#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12430msgid "Show all notes"
12431msgstr "Voir toutes les notes"
12432
12433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12434msgid "Show all places in a list"
12435msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12436
12437#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12438msgid "Show all sources"
12439msgstr "Voir toutes les sources"
12440
12441#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12442#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12443msgid "Show an age cursor"
12444msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12447msgid "Show children of ancestors"
12448msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12449
12450#. I18N: Label for a configuration option
12451#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12452msgid "Show counts before or after name"
12453msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12454
12455#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12456msgid "Show couples where either partner married more than once."
12457msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12458
12459#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12460msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12461msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12462
12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12464msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12465msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12466
12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12468msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12469msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12470
12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12472msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12473msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12476msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12477msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12478
12479#. I18N: label for yes/no option
12480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12481msgid "Show date of last update"
12482msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12483
12484#. I18N: A configuration setting
12485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12486msgid "Show dead individuals"
12487msgstr "Montrer les personnes décédées"
12488
12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12490msgid "Show divorced couples."
12491msgstr "Affichage des couples divorcés."
12492
12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12494msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12495msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12496
12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12498msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12499msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12500
12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12502msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12503msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12504
12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12507msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12508msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12511msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12512msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12513
12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12515msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12516msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12520msgid "Show list of family trees"
12521msgstr "Afficher la liste des arbres"
12522
12523#. I18N: A configuration setting
12524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12525msgid "Show living individuals"
12526msgstr "Montrer les individus vivants"
12527
12528#. I18N: A configuration setting
12529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12530msgid "Show names of private individuals"
12531msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12532
12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12537msgid "Show notes"
12538msgstr "Montrer les notes"
12539
12540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12541msgid "Show occupations"
12542msgstr "Afficher les professions"
12543
12544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12545#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12546msgid "Show only events of living individuals"
12547msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12548
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12550msgid "Show only females."
12551msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12552
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12554msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12555msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12556
12557#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12558msgid "Show only individuals, events, or all"
12559msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12562msgid "Show only males."
12563msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299
12567msgid "Show parents"
12568msgstr "Voir les parents"
12569
12570#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12571msgid "Show pending changes"
12572msgstr "Afficher les changements en cours"
12573
12574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12577msgid "Show photos"
12578msgstr "Montrer les photos"
12579
12580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
12581msgid "Show place hierarchy"
12582msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12583
12584#. I18N: A configuration setting
12585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12586msgid "Show private relationships"
12587msgstr "Afficher les relations privées"
12588
12589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12590msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12591msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12592
12593#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12594msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12595msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12596
12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12598msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12599msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12600
12601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12602msgid "Show residences"
12603msgstr "Afficher les résidences"
12604
12605#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12606msgid "Show slide show controls"
12607msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12608
12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12614msgid "Show sources"
12615msgstr "Montrer les sources"
12616
12617#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12618#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12620msgid "Show spouses"
12621msgstr "Afficher les conjoints"
12622
12623#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12625msgid "Show statistics charts"
12626msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12627
12628#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
12630#, php-format
12631msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12632msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12633
12634#. I18N: Description of the “OSM” module
12635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
12636msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12637msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12638
12639#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12640msgid "Show the date and time of update"
12641msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12642
12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477
12644msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12645msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12646
12647#. I18N: A configuration setting
12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12649msgid "Show the family tree"
12650msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12651
12652#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12653msgid "Show the list of individuals"
12654msgstr "Afficher la liste des personnes"
12655
12656#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12657msgid "Show the list of surnames"
12658msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12659
12660#. I18N: Description of the “OSM” module
12661#: app/Module/PlacesModule.php:75
12662msgid "Show the location of events on a map."
12663msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12664
12665#. I18N: label for a yes/no option
12666#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12667msgid "Show the user who made the change"
12668msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12669
12670#. I18N: Label for a configuration option
12671#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12672#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12673#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12674msgid "Show this block for which languages"
12675msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12676
12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
12678msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12679msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12680
12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12687#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
12688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12690msgid "Show to managers"
12691msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12692
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12704msgid "Show to members"
12705msgstr "Montrer aux membres"
12706
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12718msgid "Show to visitors"
12719msgstr "Montrer aux visiteurs"
12720
12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12723msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12724msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12725
12726#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12728msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12729msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12730
12731#. I18N: %s are placeholders for numbers
12732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12734#, php-format
12735msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12736msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12737
12738#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12739msgid "Sibling"
12740msgstr "Frère/sœur"
12741
12742#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12743msgid "Siblings"
12744msgstr "Frères/sœurs"
12745
12746#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12747#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12748msgid "Sidebar"
12749msgstr "Barre latérale"
12750
12751#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12753#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12754#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12755msgid "Sidebars"
12756msgstr "Barres latérales"
12757
12758#. I18N: Name of a country or state
12759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12760msgid "Sierra Leone"
12761msgstr "Sierra Leone"
12762
12763#. I18N: Name of a module
12764#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12765#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
12766#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
12767#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19
12768#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12769msgid "Sign in"
12770msgstr "Connexion"
12771
12772#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
12773#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12774msgid "Sign out"
12775msgstr "Déconnexion"
12776
12777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12779msgid "Sign-in and registration"
12780msgstr "Connexion et abonnement"
12781
12782#: resources/views/help/date.phtml:118
12783msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12784msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12785
12786#. I18N: Name of a country or state
12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12788msgid "Singapore"
12789msgstr "Singapour"
12790
12791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12793msgid "Sister"
12794msgstr "Sœur"
12795
12796#. I18N: A configuration setting
12797#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12798#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12799#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12800msgid "Site identification code"
12801msgstr "Code d’identification du site"
12802
12803#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12805#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12806msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12807msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12808
12809#. I18N: A configuration setting
12810#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12811#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12812msgid "Site verification code"
12813msgstr "Code de vérification du site"
12814
12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12817msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12818msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12819
12820#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12821#: app/Module/SiteMapModule.php:103
12822msgid "Sitemaps"
12823msgstr "Plan du site"
12824
12825#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12826#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12827msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12828msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12829
12830#. I18N: a month in the Jewish calendar
12831#: app/Date/JewishDate.php:204
12832msgctxt "GENITIVE"
12833msgid "Sivan"
12834msgstr "Sivan"
12835
12836#. I18N: a month in the Jewish calendar
12837#: app/Date/JewishDate.php:310
12838msgctxt "INSTRUMENTAL"
12839msgid "Sivan"
12840msgstr "Sivan"
12841
12842#. I18N: a month in the Jewish calendar
12843#: app/Date/JewishDate.php:257
12844msgctxt "LOCATIVE"
12845msgid "Sivan"
12846msgstr "Sivan"
12847
12848#. I18N: a month in the Jewish calendar
12849#: app/Date/JewishDate.php:151
12850msgctxt "NOMINATIVE"
12851msgid "Sivan"
12852msgstr "Sivan"
12853
12854#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12855#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12856#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12857msgid "Skip to content"
12858msgstr "Aller directement au contenu"
12859
12860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12861msgid "Slave"
12862msgstr "Esclave"
12863
12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12865msgctxt "FEMALE"
12866msgid "Slave"
12867msgstr "Esclave"
12868
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12870msgctxt "MALE"
12871msgid "Slave"
12872msgstr "Esclave"
12873
12874#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12875#. I18N: Name of a module
12876#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
12877msgid "Slide show"
12878msgstr "Diaporama"
12879
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12882msgid "Slovakia"
12883msgstr "Slovaquie"
12884
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12887msgid "Slovenia"
12888msgstr "Slovénie"
12889
12890#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12891msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12892msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12893
12894#. I18N: Location of an LDS church temple
12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12896msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12897msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12898
12899#. I18N: gedcom tag SSN
12900#: app/GedcomTag.php:1024
12901msgid "Social security number"
12902msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12903
12904#. I18N: Name of a country or state
12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12906msgid "Solomon Islands"
12907msgstr "Îles Salomon"
12908
12909#. I18N: Name of a country or state
12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12911msgid "Somalia"
12912msgstr "Somalie"
12913
12914#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12916msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12917msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12918
12919#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
12921msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12922msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12923
12924#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
12926msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12927msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12928
12929#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12933msgid "Son"
12934msgstr "Fils"
12935
12936#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12937#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12938#, php-format
12939msgid "Son of %s"
12940msgstr "Fils de %s"
12941
12942#. I18N: Label for a configuration option
12943#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12944#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12945#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12946#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12947#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12951#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12952#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12958msgid "Sort order"
12959msgstr "Ordre de tri"
12960
12961#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
12963msgid "Sosa"
12964msgstr "Sosa"
12965
12966#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12967msgid "Sosa-Stradonitz number"
12968msgstr ""
12969
12970#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
12971msgid "Sounds like"
12972msgstr "Ressemble à"
12973
12974#. I18N: gedcom tag SOUR
12975#. I18N: Name of a module/report
12976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12979#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12980#: resources/views/media-page.phtml:132
12981#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12983#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12985#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13006msgid "Source"
13007msgstr "Source"
13008
13009#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974
13011msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13012msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13013
13014#. I18N: A configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984
13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13017msgid "Source type"
13018msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13019
13020#. I18N: Name of a module/list
13021#. I18N: Name of a module
13022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
13023#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
13024#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13025#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13028#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13029#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
13030#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72
13031#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
13032#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39
13033#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74
13034#: resources/views/media-page.phtml:51
13035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13036#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13037#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13038#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13039#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13040#: resources/views/search-results.phtml:31
13041#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13042#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13048msgid "Sources"
13049msgstr "Sources"
13050
13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13052msgid "Sources to the events"
13053msgstr "Sources des évènements"
13054
13055#. I18N: Name of a country or state
13056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13057msgid "South Africa"
13058msgstr "Afrique du Sud"
13059
13060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13061msgid "South America"
13062msgstr "Amérique du Sud"
13063
13064#. I18N: Name of a country or state
13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13066msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13067msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13068
13069#. I18N: Name of a country or state
13070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13071msgid "South Sudan"
13072msgstr "Soudan du Sud"
13073
13074#. I18N: Name of a country or state
13075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13076msgid "Spain"
13077msgstr "Espagne"
13078
13079#: app/SurnameTradition.php:89
13080msgctxt "Surname tradition"
13081msgid "Spanish"
13082msgstr "Espagnol"
13083
13084#. I18N: Location of an LDS church temple
13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13086msgid "Spokane, Washington, United States"
13087msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13088
13089#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13090#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13091#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13095msgid "Spouse"
13096msgstr "Conjoint"
13097
13098#: app/GedcomTag.php:739
13099msgid "Spouse census date"
13100msgstr "Date du recensement du conjoint"
13101
13102#: app/GedcomTag.php:741
13103msgid "Spouse census place"
13104msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13105
13106#: app/GedcomTag.php:749
13107msgid "Spouse note"
13108msgstr "Note de conjoint"
13109
13110#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13111#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13112#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13113msgid "Spouses"
13114msgstr "Conjoints"
13115
13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13119msgid "Spouses and children"
13120msgstr "Conjoints et enfants"
13121
13122#. I18N: Name of a country or state
13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13124msgid "Sri Lanka"
13125msgstr "Sri Lanka"
13126
13127#. I18N: Location of an LDS church temple
13128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13129msgid "St. George, Utah, United States"
13130msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13131
13132#. I18N: Location of an LDS church temple
13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13134msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13135msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13136
13137#. I18N: Location of an LDS church temple
13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13139msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13140msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13141
13142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13143msgid "Start slide show on page load"
13144msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13145
13146#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13147msgid "Start year"
13148msgstr "Année début"
13149
13150#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13151msgid "Starting range of change dates"
13152msgstr "Date mini des modifications"
13153
13154#. I18N: gedcom tag STAE
13155#: app/GedcomTag.php:1027
13156msgid "State"
13157msgstr "État"
13158
13159#. I18N: Name of a module
13160#. I18N: Name of a module/chart
13161#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
13162#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13164#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13166msgid "Statistics"
13167msgstr "Statistiques"
13168
13169#. I18N: gedcom tag STAT
13170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13172#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13173msgid "Status"
13174msgstr "Statut"
13175
13176#: app/GedcomTag.php:1032
13177msgid "Status change date"
13178msgstr "Date du changement de statut"
13179
13180#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13181msgid "Stillborn"
13182msgstr "Mort-né"
13183
13184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13186msgid "Stillborn: exempt"
13187msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13188
13189#. I18N: Location of an LDS church temple
13190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13191msgid "Stockholm, Sweden"
13192msgstr "Stockholm, Suède"
13193
13194#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13196#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13197msgid "Stop"
13198msgstr "Arrêter"
13199
13200#. I18N: Name of a module
13201#: app/Module/StoriesModule.php:158
13202#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13203msgid "Stories"
13204msgstr "Histoires"
13205
13206#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13207msgid "Story"
13208msgstr "Histoire"
13209
13210#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13212#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13213msgid "Story title"
13214msgstr "Titre de l’histoire"
13215
13216#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13217#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13218#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13219msgid "Subject"
13220msgstr "Objet"
13221
13222#. I18N: gedcom tag SUBN
13223#: app/GedcomTag.php:1038
13224msgid "Submission"
13225msgstr "Données fournies"
13226
13227#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13229msgid "Submitted but not yet cleared"
13230msgstr "Soumis non encore autorisé"
13231
13232#. I18N: gedcom tag SUBM
13233#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13234#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13235msgid "Submitter"
13236msgstr "Fournisseur"
13237
13238#. I18N: Name of a country or state
13239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13240msgid "Sudan"
13241msgstr "Soudan"
13242
13243#. I18N: abbreviation for Sunday
13244#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13246msgid "Sun"
13247msgstr "Dim"
13248
13249#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13250msgid "Sunday"
13251msgstr "Dimanche"
13252
13253#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13254#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13256#, php-format
13257msgid "Support and documentation can be found at %s."
13258msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13259
13260#: app/Services/ServerCheckService.php:284
13261msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13262msgstr ""
13263
13264#: app/Services/ServerCheckService.php:289
13265msgid "Support for SQL Server is experimental."
13266msgstr ""
13267
13268#. I18N: Name of a country or state
13269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13270msgid "Suriname"
13271msgstr "Suriname"
13272
13273#. I18N: gedcom tag SURN
13274#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13275#: resources/views/branches-page.phtml:15
13276#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13277#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13278#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13279#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13281#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13282msgid "Surname"
13283msgstr "Nom de famille"
13284
13285#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
13286msgid "Surname distribution chart"
13287msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13288
13289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
13290msgid "Surname list style"
13291msgstr "Style de présentation des listes"
13292
13293#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13294msgid "Surname option"
13295msgstr "Option Nom"
13296
13297#. I18N: gedcom tag SPFX
13298#: app/GedcomTag.php:1021
13299msgid "Surname prefix"
13300msgstr "Préfixe du nom de famille"
13301
13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954
13303msgid "Surname tradition"
13304msgstr "Mode de transmission du nom"
13305
13306#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13307#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13308#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13310msgid "Surnames"
13311msgstr "Noms de famille"
13312
13313#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13314#: app/SurnameTradition.php:111
13315msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13316msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13317
13318#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13319#: app/SurnameTradition.php:104
13320msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13321msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13322
13323#. I18N: Location of an LDS church temple
13324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13325msgid "Suva, Fiji"
13326msgstr "Suva, Fidji"
13327
13328#. I18N: Name of a country or state
13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13330msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13331msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13332
13333#. I18N: Reverse the order of two individuals
13334#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13335msgid "Swap individuals"
13336msgstr "Intervertir les individus"
13337
13338#. I18N: Name of a country or state
13339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13340msgid "Swaziland"
13341msgstr "Swaziland"
13342
13343#. I18N: Name of a country or state
13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13345msgid "Sweden"
13346msgstr "Suède"
13347
13348#. I18N: Name of a country or state
13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13350msgid "Switzerland"
13351msgstr "Suisse"
13352
13353#. I18N: Location of an LDS church temple
13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13355msgid "Sydney, Australia"
13356msgstr "Sydney, Australie"
13357
13358#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13359msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13360msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13361
13362#. I18N: Name of a country or state
13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13364msgid "Syria"
13365msgstr "Syrie"
13366
13367#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13368#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13369msgid "Tab"
13370msgstr "Onglet"
13371
13372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13376msgid "Table prefix"
13377msgstr "Préfixe de table"
13378
13379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13381#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13382#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13383#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13385#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13390#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13394msgctxt "paper size"
13395msgid "Tabloid"
13396msgstr ""
13397
13398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13400#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13401#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13402msgid "Tabs"
13403msgstr "Onglets"
13404
13405#. I18N: Location of an LDS church temple
13406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13407msgid "Taipei, Taiwan"
13408msgstr "Taipei, Taiwan"
13409
13410#. I18N: Name of a country or state
13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13412msgid "Taiwan"
13413msgstr "Taïwan"
13414
13415#. I18N: Name of a country or state
13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13417msgid "Tajikistan"
13418msgstr "Tadjikistan"
13419
13420#. I18N: Location of an LDS church temple
13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13422msgid "Tampico, Mexico"
13423msgstr "Tampico, Mexique"
13424
13425#. I18N: a month in the Jewish calendar
13426#: app/Date/JewishDate.php:206
13427msgctxt "GENITIVE"
13428msgid "Tamuz"
13429msgstr "Tamuz"
13430
13431#. I18N: a month in the Jewish calendar
13432#: app/Date/JewishDate.php:312
13433msgctxt "INSTRUMENTAL"
13434msgid "Tamuz"
13435msgstr "Tamuz"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:259
13439msgctxt "LOCATIVE"
13440msgid "Tamuz"
13441msgstr "Tamuz"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:153
13445msgctxt "NOMINATIVE"
13446msgid "Tamuz"
13447msgstr "Tamuz"
13448
13449#. I18N: Name of a country or state
13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13451msgid "Tanzania"
13452msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13453
13454#. I18N: The name of a colour-scheme
13455#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13456msgid "Teal Top"
13457msgstr "Bleu sarcelle"
13458
13459#. I18N: A configuration setting
13460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13461msgid "Technical help contact"
13462msgstr "Contact technique"
13463
13464#. I18N: Location of an LDS church temple
13465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13466msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13467msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13468
13469#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13470#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13471msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13472msgstr ""
13473
13474#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13475msgid "Templates"
13476msgstr "Modèles"
13477
13478#. I18N: gedcom tag TEMP
13479#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13480msgid "Temple"
13481msgstr "Temple"
13482
13483#. I18N: a month in the Jewish calendar
13484#: app/Date/JewishDate.php:190
13485msgctxt "GENITIVE"
13486msgid "Tevet"
13487msgstr "Tevet"
13488
13489#. I18N: a month in the Jewish calendar
13490#: app/Date/JewishDate.php:296
13491msgctxt "INSTRUMENTAL"
13492msgid "Tevet"
13493msgstr "Tevet"
13494
13495#. I18N: a month in the Jewish calendar
13496#: app/Date/JewishDate.php:243
13497msgctxt "LOCATIVE"
13498msgid "Tevet"
13499msgstr "Tevet"
13500
13501#. I18N: a month in the Jewish calendar
13502#: app/Date/JewishDate.php:137
13503msgctxt "NOMINATIVE"
13504msgid "Tevet"
13505msgstr "Tevet"
13506
13507#. I18N: gedcom tag TEXT
13508#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
13509#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13510msgid "Text"
13511msgstr "Texte"
13512
13513#. I18N: Name of a country or state
13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13515msgid "Thailand"
13516msgstr "Thaïlande"
13517
13518#: resources/views/help/name.phtml:4
13519msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13520msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13521
13522#: resources/views/help/surname.phtml:4
13523msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13524msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13525
13526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13527#, php-format
13528msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13529msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13530
13531#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13532msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13533msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13534
13535#. I18N: Location of an LDS church temple
13536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13537msgid "The Hague, Netherlands"
13538msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13539
13540#: app/Services/ServerCheckService.php:112
13541#, php-format
13542msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13543msgstr ""
13544
13545#: app/Services/ServerCheckService.php:170
13546#, php-format
13547msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13548msgstr ""
13549
13550#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13551#: app/Functions/Functions.php:55
13552msgid "The PHP temporary folder is missing."
13553msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13554
13555#: app/Services/ServerCheckService.php:131
13556#, php-format
13557msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13558msgstr ""
13559
13560#: app/Services/ServerCheckService.php:135
13561#, php-format
13562msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13563msgstr ""
13564
13565#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7
13566#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13567#, php-format
13568msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13569msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13570
13571#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13572msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13573msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13574
13575#. I18N: Description of the “Reports” module
13576#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13577msgid "The calendar menu."
13578msgstr ""
13579
13580#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13581#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
13582#, php-format
13583msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13584msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13585
13586#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13587#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
13588#, php-format
13589msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13590msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13591
13592#. I18N: Description of the “Reports” module
13593#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13594msgid "The charts menu."
13595msgstr ""
13596
13597#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13598msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13599msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13600
13601#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13602msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13603msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13604
13605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
13606msgid "The date and time of the last update"
13607msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13608
13609#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
13610#, php-format
13611msgid "The details for “%s” have been updated."
13612msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13613
13614#. I18N: %s is a filename
13615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
13617#, php-format
13618msgid "The family tree has been exported to %s."
13619msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13620
13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
13622#, php-format
13623msgid "The family tree “%s” already exists."
13624msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13625
13626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
13627#, php-format
13628msgid "The family tree “%s” has been created."
13629msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13630
13631#. I18N: %s is the name of a family tree
13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
13634#, php-format
13635msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13636msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13637
13638#. I18N: %s is the name of a family tree
13639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
13640#, php-format
13641msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13642msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13643
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
13645msgid "The family trees have been merged successfully."
13646msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13647
13648#. I18N: Description of the “Reports” module
13649#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13650msgid "The family trees menu."
13651msgstr ""
13652
13653#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13654#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13655#, php-format
13656msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13657msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13658
13659#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13660#, php-format
13661msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13662msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13663
13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
13665#, php-format
13666msgid "The file %s could not be created."
13667msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13668
13669#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13670#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13671#, php-format
13672msgid "The file %s could not be deleted."
13673msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13674
13675#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13676#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
13677#, php-format
13678msgid "The file %s has been deleted."
13679msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13680
13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13682#, php-format
13683msgid "The file %s has been uploaded."
13684msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13685
13686#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13687#: app/Functions/Functions.php:49
13688msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13689msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13690
13691#. I18N: %s is a filename
13692#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13693#: resources/views/media-page.phtml:105
13694#, php-format
13695msgid "The file “%s” does not exist."
13696msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13697
13698#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
13699#, php-format
13700msgid "The folder %s could not be deleted."
13701msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13702
13703#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
13705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
13706#, php-format
13707msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13708msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
13709
13710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13711#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
13713#, php-format
13714msgid "The folder %s has been created."
13715msgstr "Le dossier %s a été créé."
13716
13717#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
13718#, php-format
13719msgid "The folder %s has been deleted."
13720msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13721
13722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13723msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13724msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13725
13726#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13727msgid "The following facts and events were found in both records."
13728msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13729
13730#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13731#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13732#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13733#, php-format
13734msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13735msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13736
13737#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13738msgid "The following list shows typical requirements."
13739msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13740
13741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
13742msgid "The following places have been changed:"
13743msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13744
13745#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13746msgid "The following places would be changed:"
13747msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13748
13749#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
13750msgid "The help text has not been written for this item."
13751msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13752
13753#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13755msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13756msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13757
13758#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13760msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13761msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13762
13763#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13764#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13765#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13766#, php-format
13767msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13768msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13769
13770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13771#, php-format
13772msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13773msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13774
13775#. I18N: Description of the “Reports” module
13776#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13777msgid "The lists menu."
13778msgstr ""
13779
13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
13781#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13782#, php-format
13783msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13784msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13785
13786#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
13787#, php-format
13788msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13789msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13790
13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
13792msgid "The media object has been created"
13793msgstr "L'objet média a été créé"
13794
13795#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13796msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13797msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13798
13799#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13800#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
13802msgid "The message was not sent."
13803msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13804
13805#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
13806#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
13808#, php-format
13809msgid "The message was successfully sent to %s."
13810msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13811
13812#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13814#, php-format
13815msgid "The module “%s” has been disabled."
13816msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13817
13818#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13820#, php-format
13821msgid "The module “%s” has been enabled."
13822msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13823
13824#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
13826msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13827msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13828
13829#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13831msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13832msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13833
13834#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
13836msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13837msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13838
13839#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
13841msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13842msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13843
13844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13845msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13846msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13847
13848#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
13849msgid "The note has been created"
13850msgstr "La note a été créée"
13851
13852#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
13853msgid "The password needs to be at least six characters long."
13854msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13855
13856#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13858msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13859msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13860
13861#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13862#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13863msgid "The place hierarchy."
13864msgstr ""
13865
13866#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
13868msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13869msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13870
13871#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
13872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
13873msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13874msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13875
13876#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
13877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
13878#, php-format
13879msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13880msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13881
13882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13883#, php-format
13884msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13885msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13886
13887#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13888#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
13889#, php-format
13890msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13891msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13892
13893#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13894#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13895#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13896#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13897msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13898msgstr ""
13899
13900#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
13901msgid "The record has been copied to the clipboard."
13902msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13903
13904#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
13905#, php-format
13906msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13907msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13908
13909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13911msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13912msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13913
13914#. I18N: Description of the “Reports” module
13915#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13916msgid "The reports menu."
13917msgstr ""
13918
13919#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13920msgid "The repository has been created"
13921msgstr "Le répertoire a été créé"
13922
13923#. I18N: Description of the “Reports” module
13924#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13925msgid "The search menu."
13926msgstr ""
13927
13928#: app/Services/SearchService.php:971
13929msgid "The search returned too many results."
13930msgstr ""
13931
13932#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13933msgid "The server configuration is OK."
13934msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13935
13936#: app/Services/ServerCheckService.php:223
13937msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13938msgstr ""
13939
13940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13941#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13942msgid "The server’s time limit has been reached."
13943msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13944
13945#. I18N: Description of “Statistics” module
13946#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
13947msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13948msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13949
13950#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13951msgid "The source has been created"
13952msgstr "La source a été créée"
13953
13954#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13955msgid "The submitter has been created"
13956msgstr "Le fournisseur a été créé"
13957
13958#: resources/views/help/name.phtml:9
13959#, php-format
13960msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13961msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13962
13963#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255
13965msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13966msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
13967
13968#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13970#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13971msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13972msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
13973
13974#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13976#, php-format
13977msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13978msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13979msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13980msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13981
13982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13983msgid "The upgrade is complete."
13984msgstr "La mise à jour est complétée."
13985
13986#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13987#: app/Functions/Functions.php:46
13988msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13989msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
13990
13991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
13992#, php-format
13993msgid "The user %s has been deleted."
13994msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
13995
13996#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
13997#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13998msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13999msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14000
14001#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14002#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14003msgid "The username or password is incorrect."
14004msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14005
14006#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14008msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14009msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14010
14011#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14013msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14014msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14015
14016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
14017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
14018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
14019msgid "The website preferences have been updated."
14020msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14021
14022#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14024msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14025msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14026
14027#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14028#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14029msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14030msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14031
14032#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241
14033#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14035#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14036msgid "Theme"
14037msgstr "Thème"
14038
14039#. I18N: Name of a module
14040#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
14041msgid "Theme change"
14042msgstr "Choix de thème"
14043
14044#. I18N: A configuration setting
14045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14046msgid "Theme menu"
14047msgstr "Élément de menu Thème"
14048
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14051#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14052#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14053msgid "Themes"
14054msgstr "Thèmes"
14055
14056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14057msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14058msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
14059
14060#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14061msgid "There are no facts for this individual."
14062msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14063
14064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14065msgid "There are no links to this media object."
14066msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14067
14068#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14069msgid "There are no media objects for this individual."
14070msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14071
14072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14073msgid "There are no notes for this individual."
14074msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14075
14076#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14078msgid "There are no pending changes."
14079msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14080
14081#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14082msgid "There are no research tasks in this family tree."
14083msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14084
14085#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14086msgid "There are no source citations for this individual."
14087msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14088
14089#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14090#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7
14091#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14092msgid "There are pending changes for you to moderate."
14093msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14094
14095#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
14096#, php-format
14097msgid "There have been no changes within the last %s day."
14098msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14099msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14100msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14101
14102#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14103#, php-format
14104msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14105msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
14106
14107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14108#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
14111msgid "There was an error uploading your file."
14112msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14113
14114#. I18N: a month in the French republican calendar
14115#: app/Date/FrenchDate.php:153
14116msgctxt "GENITIVE"
14117msgid "Thermidor"
14118msgstr "thermidor"
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:247
14122msgctxt "INSTRUMENTAL"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "thermidor"
14125
14126#. I18N: a month in the French republican calendar
14127#: app/Date/FrenchDate.php:200
14128msgctxt "LOCATIVE"
14129msgid "Thermidor"
14130msgstr "thermidor"
14131
14132#. I18N: a month in the French republican calendar
14133#: app/Date/FrenchDate.php:106
14134msgctxt "NOMINATIVE"
14135msgid "Thermidor"
14136msgstr "thermidor"
14137
14138#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14139#, php-format
14140msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14141msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14142
14143#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14144msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14145msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14146
14147#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14148msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14149msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14150
14151#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14152msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14153msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14154
14155#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14156#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14157#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14158#: resources/views/register-page.phtml:37
14159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14160msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14161msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14162
14163#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14164#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14165msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14166msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14167
14168#: resources/views/family-page.phtml:15
14169msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14170msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14171
14172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14173#: resources/views/family-page.phtml:13
14174#, php-format
14175msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14176msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14177
14178#: resources/views/family-page.phtml:21
14179msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14180msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14181
14182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14183#: resources/views/family-page.phtml:19
14184#, php-format
14185msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14186msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14187
14188#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14189#, php-format
14190msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14191msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14192msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14193msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14194
14195#: app/Module/SlideShowModule.php:138
14196msgid "This family tree has no images to display."
14197msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14198
14199#. I18N: do not translate the #keywords#
14200#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14201msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14202msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14203
14204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14206#, php-format
14207msgid "This family tree was last updated on %s."
14208msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14209
14210#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14211#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14212msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14213msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14214
14215#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
14217msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14218msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14219
14220#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14221msgid "This form has expired. Try again."
14222msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14223
14224#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14225#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14226msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14227msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14228
14229#: resources/views/individual-page.phtml:13
14230msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14231msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14232
14233#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14234#: resources/views/individual-page.phtml:10
14235#, php-format
14236msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14237msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14238
14239#: resources/views/individual-page.phtml:22
14240msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14241msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14242
14243#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14244#: resources/views/individual-page.phtml:19
14245#, php-format
14246msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14247msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14248
14249#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14251#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14252msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14253msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14254
14255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14256#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14257#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14258#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
14259#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
14260#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
14261#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14262#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14265#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14266#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14271#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14272#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14275#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14276#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14277#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14278#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14279#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14280#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14281#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14282#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14283msgid "This information is not available."
14284msgstr ""
14285
14286#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14287#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14288#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
14300msgid "This information is private and cannot be shown."
14301msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14302
14303#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4
14304msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14305msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
14306
14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14310msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14311
14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14315msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14316
14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14320msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14321
14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14325msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14326
14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14329msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14330
14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14337msgid "This is case sensitive."
14338msgstr "Sensible à la casse."
14339
14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14344msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14345
14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14349msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14350
14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14354msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14355
14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14359msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14360
14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14364msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14369msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14370
14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14374msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14375
14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14379msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14380
14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14384msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14385
14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14389msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14390
14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14394#: resources/views/register-page.phtml:25
14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14397msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14398
14399#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14400#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14401msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14402msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14403
14404#: resources/views/media-page.phtml:11
14405msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14406msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14407
14408#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14409#: resources/views/media-page.phtml:9
14410#, php-format
14411msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14412msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14413
14414#: resources/views/media-page.phtml:17
14415msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14416msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14417
14418#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14419#: resources/views/media-page.phtml:15
14420#, php-format
14421msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14422msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14423
14424#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19
14425#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14426#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19
14427#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14428msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14429msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14430
14431#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14432msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14433msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14434
14435#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14437msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14438msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14439
14440#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14441#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14442msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14443msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14444
14445#: resources/views/note-page.phtml:10
14446msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14447msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14448
14449#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14450#: resources/views/note-page.phtml:8
14451#, php-format
14452msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14453msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14454
14455#: resources/views/note-page.phtml:16
14456msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14457msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14458
14459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14460#: resources/views/note-page.phtml:14
14461#, php-format
14462msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14463msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
14467msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14468msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14469
14470#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14472msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14473msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14474
14475#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
14477msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14478msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14479
14480#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14482msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14483msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14484
14485#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
14487msgid "This option will make it easier for users to download images."
14488msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14489
14490#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14492msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14493msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14494
14495#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14497msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14498msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14499
14500#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14501#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14502msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14503msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14504
14505#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14506#, php-format
14507msgid "This page has been viewed %s time."
14508msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14509msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14510msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14511
14512#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14513msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14514msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14515
14516#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14517#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14518msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14519msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14520
14521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14522msgid "This record does not exist."
14523msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14524
14525#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14526msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14527msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14528
14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14531#, php-format
14532msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14533msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14534
14535#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14536msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14541#, php-format
14542msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14543msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14544
14545#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14546#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14547msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14548msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14549
14550#: resources/views/repository-page.phtml:14
14551msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14552msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14553
14554#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14555#: resources/views/repository-page.phtml:12
14556#, php-format
14557msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14558msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14559
14560#: resources/views/repository-page.phtml:20
14561msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14562msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14563
14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14565#: resources/views/repository-page.phtml:18
14566#, php-format
14567msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14568msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14569
14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14571msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14572msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14575msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14577
14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14579msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14580msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14581
14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14583msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14584msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14585
14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14587msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14588msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14589
14590#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14591#, php-format
14592msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14593msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14594
14595#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
14597msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14598msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14599
14600#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14601msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14602msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14603
14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14605msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14606msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14607
14608#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14609#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14610msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14611msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14612
14613#: resources/views/source-page.phtml:10
14614msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14615msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14616
14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14618#: resources/views/source-page.phtml:8
14619#, php-format
14620msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14621msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14622
14623#: resources/views/source-page.phtml:16
14624msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14625msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14626
14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14628#: resources/views/source-page.phtml:14
14629#, php-format
14630msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14631msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14632
14633#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14635msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14636msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14637
14638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
14639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
14640msgid "This type of link is not allowed here."
14641msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14642
14643#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14644msgid "This user account does not have access to any tree."
14645msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14646
14647#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
14648msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14649msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14650
14651#: app/Services/UpgradeService.php:250
14652msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14653msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14654
14655#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14656msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14657msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14658
14659#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14660#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14661msgid "This website is temporarily unavailable"
14662msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14663
14664#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14665msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14666msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14667
14668#. I18N: %s is the name of a family tree
14669#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14670#, php-format
14671msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14672msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14673
14674#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14675msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14676msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14677
14678#. I18N: abbreviation for Thursday
14679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14681msgid "Thu"
14682msgstr "Jeu"
14683
14684#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14685msgid "Thumbnail image"
14686msgstr "Miniature"
14687
14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
14689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
14690msgid "Thumbnail images"
14691msgstr "Miniatures"
14692
14693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14694msgid "Thursday"
14695msgstr "Jeudi"
14696
14697#. I18N: Location of an LDS church temple
14698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14699msgid "Tijuana, Mexico"
14700msgstr "Tijuana, Mexico"
14701
14702#. I18N: gedcom tag TIME
14703#: app/GedcomTag.php:1050
14704msgid "Time"
14705msgstr "Heure"
14706
14707#. I18N: A configuration setting
14708#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14710#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14711msgid "Time zone"
14712msgstr "Fuseau horaire"
14713
14714#. I18N: Name of a module/chart
14715#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14716msgid "Timeline"
14717msgstr "Chronologie"
14718
14719#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14721msgid "Timestamp"
14722msgstr "Horodatage"
14723
14724#. I18N: Name of a country or state
14725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14726msgid "Timor-Leste"
14727msgstr "Timor oriental"
14728
14729#: app/Date/JalaliDate.php:260
14730msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14735#: app/Date/JalaliDate.php:129
14736msgctxt "GENITIVE"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:219
14742msgctxt "INSTRUMENTAL"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14747#: app/Date/JalaliDate.php:174
14748msgctxt "LOCATIVE"
14749msgid "Tir"
14750msgstr "Tir"
14751
14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14753#: app/Date/JalaliDate.php:84
14754msgctxt "NOMINATIVE"
14755msgid "Tir"
14756msgstr "Tir"
14757
14758#. I18N: a month in the Jewish calendar
14759#: app/Date/JewishDate.php:184
14760msgctxt "GENITIVE"
14761msgid "Tishrei"
14762msgstr "Tishrei"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:290
14766msgctxt "INSTRUMENTAL"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tishrei"
14769
14770#. I18N: a month in the Jewish calendar
14771#: app/Date/JewishDate.php:237
14772msgctxt "LOCATIVE"
14773msgid "Tishrei"
14774msgstr "Tishrei"
14775
14776#. I18N: a month in the Jewish calendar
14777#: app/Date/JewishDate.php:131
14778msgctxt "NOMINATIVE"
14779msgid "Tishrei"
14780msgstr "Tichri"
14781
14782#. I18N: gedcom tag TITL
14783#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14784#: resources/views/lists/media-table.phtml:65
14785#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77
14786#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79
14787#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14788#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14789#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14790#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14792#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14793#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14794#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14795msgid "Title"
14796msgstr "Titre"
14797
14798#: app/GedcomTag.php:1059
14799msgid "Title in Hebrew"
14800msgstr "Titre en hébreu"
14801
14802#. I18N: (From date1) To date2
14803#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14804#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14807#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14808msgid "To"
14809msgstr "à"
14810
14811#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14812msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14813msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14814
14815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14816msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14817msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14818
14819#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14821msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14822msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14823
14824#. I18N: “Apache” is a software program.
14825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14826msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14827msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14828
14829#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14830msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14831msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14832
14833#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14835msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14836msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14837
14838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14839msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14840msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14841
14842#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14843msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14844msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14845
14846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14847msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14848msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14849
14850#. I18N: Name of a country or state
14851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14852msgid "Togo"
14853msgstr "Togo"
14854
14855#. I18N: Name of a country or state
14856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14857msgid "Tokelau"
14858msgstr "Tokélaou"
14859
14860#. I18N: Location of an LDS church temple
14861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14862msgid "Tokyo, Japan"
14863msgstr "Tokyo, Japon"
14864
14865#. I18N: Type of media object
14866#: app/GedcomTag.php:2394
14867msgid "Tombstone"
14868msgstr "Pierre tombale"
14869
14870#. I18N: Name of a country or state
14871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14872msgid "Tonga"
14873msgstr "Tonga"
14874
14875#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14876#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
14877#, php-format
14878msgid "Top %s given name"
14879msgid_plural "Top %s given names"
14880msgstr[0] "Top des %s prénoms"
14881msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14882
14883#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14884#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
14885#, php-format
14886msgid "Top %s surname"
14887msgid_plural "Top %s surnames"
14888msgstr[0] "Top des %s noms de familles"
14889msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14890
14891#. I18N: i.e. most popular given name.
14892#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
14893msgid "Top given name"
14894msgstr "Le prénom le plus répandu"
14895
14896#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
14898#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14899msgid "Top given names"
14900msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14901
14902#. I18N: i.e. most popular surname.
14903#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
14904msgid "Top surname"
14905msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14906
14907#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14908#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
14909#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14910msgid "Top surnames"
14911msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14912
14913#. I18N: Location of an LDS church temple
14914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14915msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14916msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14917
14918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
14919#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14920#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14921#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14922#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14923#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
14924#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14927#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14928#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14929#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14930#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14931#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14932#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14934#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14935#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14936msgid "Total"
14937msgstr "Total"
14938
14939#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14940msgid "Total accepted changes: "
14941msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
14942
14943#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14944msgid "Total births"
14945msgstr "Nombre total de naissances"
14946
14947#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14948msgid "Total dead"
14949msgstr "Nombre de personnes décédées"
14950
14951#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14952msgid "Total deaths"
14953msgstr "Nombre total de décès"
14954
14955#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14956msgid "Total divorces"
14957msgstr "Nombre total de divorces"
14958
14959#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14960#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14962msgid "Total events"
14963msgstr "Nombre total d’événements"
14964
14965#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14966#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14972msgid "Total families"
14973msgstr "Nombre total de familles"
14974
14975#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
14976#, php-format
14977msgid "Total families: %s"
14978msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
14979
14980#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14981msgid "Total females"
14982msgstr "Nombre de femmes"
14983
14984#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14985msgid "Total given names"
14986msgstr "Total des prénoms"
14987
14988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14992#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14998#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15000msgid "Total individuals"
15001msgstr "Nombre d’individus"
15002
15003#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
15004#, php-format
15005msgid "Total individuals: %s"
15006msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
15007
15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15009msgid "Total living"
15010msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15011
15012#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15013msgid "Total males"
15014msgstr "Nombre d’hommes"
15015
15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15017msgid "Total marriages"
15018msgstr "Nombre total de mariages"
15019
15020#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15021msgid "Total pending changes: "
15022msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15023
15024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15027msgid "Total surnames"
15028msgstr "Total des noms de famille"
15029
15030#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15031msgid "Total users"
15032msgstr "Utilisateurs"
15033
15034#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15035#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15036#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15038#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15039#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15040#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15041#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15042#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15043msgid "Tracking and analytics"
15044msgstr "Suivi et analyses"
15045
15046#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15047#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15048#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15049msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15050msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15051
15052#. I18N: gedcom tag TRLR
15053#: app/GedcomTag.php:1062
15054msgid "Trailer"
15055msgstr "Bande annonce"
15056
15057#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15058#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15059msgid "Tree"
15060msgstr ""
15061
15062#. I18N: The third day in the French republican calendar
15063#: app/Date/FrenchDate.php:289
15064msgid "Tridi"
15065msgstr "Tridi"
15066
15067#. I18N: Name of a country or state
15068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15069msgid "Trinidad and Tobago"
15070msgstr "Trinité-et-Tobago"
15071
15072#. I18N: Location of an LDS church temple
15073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15074msgid "Trujillo, Peru"
15075msgstr "Trujillo, Peru"
15076
15077#. I18N: abbreviation for Tuesday
15078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15080msgid "Tue"
15081msgstr "Mar"
15082
15083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15084msgid "Tuesday"
15085msgstr "Mardi"
15086
15087#. I18N: Name of a country or state
15088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15089msgid "Tunisia"
15090msgstr "Tunisie"
15091
15092#. I18N: Name of a country or state
15093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15094msgid "Turkey"
15095msgstr "Turquie"
15096
15097#. I18N: Name of a country or state
15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15099msgid "Turkmenistan"
15100msgstr "Turkménistan"
15101
15102#. I18N: Name of a country or state
15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15104msgid "Turks and Caicos Islands"
15105msgstr "Îles Turques et Caïques"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15109msgid "Tuvalu"
15110msgstr "Tuvalu"
15111
15112#. I18N: Location of an LDS church temple
15113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15114msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15115msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15116
15117#. I18N: Location of an LDS church temple
15118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15119msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15120msgstr "Twin Falls, Idaho, United States"
15121
15122#. I18N: gedcom tag TYPE
15123#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15124#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15125#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15126#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15127#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15128#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15131#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15134msgid "Type"
15135msgstr "Type"
15136
15137#: app/GedcomTag.php:720
15138msgid "Type of event"
15139msgstr "Type d’événement"
15140
15141#: app/GedcomTag.php:725
15142msgid "Type of fact"
15143msgstr "Type de fait"
15144
15145#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15146#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15147#. I18N: gedcom tag _URL
15148#. I18N: A configuration setting
15149#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15151#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15152#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15154#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15155#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15156msgid "URL"
15157msgstr "URL"
15158
15159#. I18N: Name of a country or state
15160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15161msgid "US Minor Outlying Islands"
15162msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15163
15164#. I18N: Name of a country or state
15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15166msgid "US Virgin Islands"
15167msgstr "Îles Vierges américaines"
15168
15169#. I18N: Name of a country or state
15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15171msgid "Uganda"
15172msgstr "Ouganda"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15176msgid "Ukraine"
15177msgstr "Ukraine"
15178
15179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15181msgid "Uncleared: insufficient data"
15182msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15183
15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15185msgid "Unique family facts"
15186msgstr "Faits uniques pour une famille"
15187
15188#. I18N: gedcom tag _UID
15189#: app/GedcomTag.php:2063
15190msgid "Unique identifier"
15191msgstr "Identificateur unique"
15192
15193#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15195msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15196msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15197
15198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15199msgid "Unique individual facts"
15200msgstr "Faits uniques pour un individu"
15201
15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897
15203msgid "Unique repository facts"
15204msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15205
15206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
15207msgid "Unique source facts"
15208msgstr "Faits uniques pour une source"
15209
15210#. I18N: Name of a country or state
15211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15212msgid "United Arab Emirates"
15213msgstr "Émirats arabes unis"
15214
15215#. I18N: Name of a country or state
15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15217msgid "United Kingdom"
15218msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15222msgid "United States"
15223msgstr "États-Unis"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
15227#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15229msgid "Unknown"
15230msgstr "Total inconnu"
15231
15232#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15233msgctxt "unknown century"
15234msgid "Unknown"
15235msgstr "Inconnu"
15236
15237#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15238#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
15239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15244msgctxt "unknown gender"
15245msgid "Unknown"
15246msgstr "Inconnu"
15247
15248#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15249msgctxt "unknown people"
15250msgid "Unknown"
15251msgstr "Inconnu(e)"
15252
15253#: app/GedcomTag.php:2111
15254msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15255msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15256
15257#: resources/views/admin/media.phtml:32
15258msgid "Unused files"
15259msgstr "Les fichiers inutilisés"
15260
15261#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15262#, php-format
15263msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15264msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15265
15266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15267msgid "Up"
15268msgstr ""
15269
15270#. I18N: Name of a module
15271#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
15272msgid "Upcoming events"
15273msgstr "Prochains évènements"
15274
15275#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15276msgid "Update"
15277msgstr "Mise à jour"
15278
15279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15281msgid "Update all"
15282msgstr "Tout mettre à jour"
15283
15284#. I18N: Renumber the records in a family tree
15285#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
15286#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15287msgid "Update place names"
15288msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15289
15290#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15291#. I18N: %s is a version number
15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15293#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15295#, php-format
15296msgid "Upgrade to webtrees %s."
15297msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15298
15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15301msgid "Upgrade wizard"
15302msgstr "Assistant de mise à jour"
15303
15304#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15306msgid "Upload media files"
15307msgstr "Téléverser un fichier"
15308
15309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15310msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15311msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15312
15313#. I18N: Name of a country or state
15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15315msgid "Uruguay"
15316msgstr "Uruguay"
15317
15318#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
15319msgid "Use SMTP to send messages"
15320msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15321
15322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15323msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15324msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15325
15326#. I18N: placeholder text for new-password field
15327#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15329#: resources/views/register-page.phtml:59
15330#, php-format
15331msgid "Use at least %s character."
15332msgid_plural "Use at least %s characters."
15333msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15334msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15335
15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15339msgid "Use colors"
15340msgstr "Utiliser les couleurs"
15341
15342#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10
15343msgid "Use compact layout"
15344msgstr "Utiliser le modèle compact"
15345
15346#. I18N: A configuration setting
15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
15348msgid "Use full source citations"
15349msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15350
15351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15359msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15360msgstr ""
15361
15362#. I18N: A configuration setting
15363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15364msgid "Use password"
15365msgstr "Utiliser un mot de passe"
15366
15367#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15368#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
15369msgid "Use sendmail to send messages"
15370msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15371
15372#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
15374msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15375msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15376
15377#. I18N: A configuration setting
15378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349
15379msgid "Use silhouettes"
15380msgstr "Utilisez les silhouettes"
15381
15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
15383msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15384msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15385
15386#: resources/views/register-page.phtml:73
15387msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15388msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15389
15390#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15391msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15392msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15393
15394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15398#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15399#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15400msgid "User"
15401msgstr "Nom d’utilisateur"
15402
15403#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15405#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15408msgid "User administration"
15409msgstr "Administrer les utilisateurs"
15410
15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15412msgid "User didn’t verify within 7 days."
15413msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15414
15415#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15416msgid "User not verified by administrator."
15417msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15418
15419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15420msgid "User preferences"
15421msgstr "Options de l’utilisateur"
15422
15423#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15424#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15425msgid "User verification"
15426msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15427
15428#. I18N: A configuration setting
15429#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15432#: resources/views/admin/users.phtml:15
15433#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15434#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11
15435#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15436#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11
15437#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15438#: resources/views/login-page.phtml:24
15439#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9
15440#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15441#: resources/views/register-page.phtml:44
15442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15443msgid "Username"
15444msgstr "Identifiant"
15445
15446#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15447#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45
15448msgid "Username or email address"
15449msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15450
15451#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15453#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15454#: resources/views/register-page.phtml:49
15455msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15456msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15457
15458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15461msgid "Users"
15462msgstr "Utilisateurs"
15463
15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15465msgid "User’s account has been inactive too long: "
15466msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15467
15468#. I18N: Name of a country or state
15469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15470msgid "Uzbekistan"
15471msgstr "Ouzbékistan"
15472
15473#. I18N: Location of an LDS church temple
15474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15475msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15476msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15477
15478#. I18N: Name of a country or state
15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15480msgid "Vanuatu"
15481msgstr "Vanuatu"
15482
15483#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15484#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15485msgid "Various statistics charts."
15486msgstr "Divers tableaux statistiques."
15487
15488#. I18N: Name of a country or state
15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15490msgid "Vatican City"
15491msgstr "Saint-Siège"
15492
15493#. I18N: a month in the French republican calendar
15494#: app/Date/FrenchDate.php:133
15495msgctxt "GENITIVE"
15496msgid "Vendemiaire"
15497msgstr "vendémiaire"
15498
15499#. I18N: a month in the French republican calendar
15500#: app/Date/FrenchDate.php:227
15501msgctxt "INSTRUMENTAL"
15502msgid "Vendemiaire"
15503msgstr "vendémiaire"
15504
15505#. I18N: a month in the French republican calendar
15506#: app/Date/FrenchDate.php:180
15507msgctxt "LOCATIVE"
15508msgid "Vendemiaire"
15509msgstr "vendémiaire"
15510
15511#. I18N: a month in the French republican calendar
15512#: app/Date/FrenchDate.php:85
15513msgctxt "NOMINATIVE"
15514msgid "Vendemiaire"
15515msgstr "vendémiaire"
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15519msgid "Venezuela"
15520msgstr "Venezuela"
15521
15522#. I18N: a month in the French republican calendar
15523#: app/Date/FrenchDate.php:143
15524msgctxt "GENITIVE"
15525msgid "Ventose"
15526msgstr "ventôse"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:237
15530msgctxt "INSTRUMENTAL"
15531msgid "Ventose"
15532msgstr "ventôse"
15533
15534#. I18N: a month in the French republican calendar
15535#: app/Date/FrenchDate.php:190
15536msgctxt "LOCATIVE"
15537msgid "Ventose"
15538msgstr "ventôse"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:95
15542msgctxt "NOMINATIVE"
15543msgid "Ventose"
15544msgstr "ventôse"
15545
15546#. I18N: Location of an LDS church temple
15547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15548msgid "Veracruz, Mexico"
15549msgstr "Veracruz, Mexique"
15550
15551#: resources/views/admin/users.phtml:23
15552msgid "Verified"
15553msgstr "Vérifié"
15554
15555#. I18N: Location of an LDS church temple
15556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15557msgid "Vernal, Utah, United States"
15558msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15559
15560#. I18N: gedcom tag VERS
15561#: app/GedcomTag.php:1071
15562msgid "Version"
15563msgstr "Version"
15564
15565#. I18N: Type of media object
15566#: app/GedcomTag.php:2397
15567msgid "Video"
15568msgstr "Vidéo"
15569
15570#. I18N: Name of a country or state
15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15572msgid "Vietnam"
15573msgstr "Viêt Nam"
15574
15575#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15576msgid "View"
15577msgstr "Afficher"
15578
15579#: resources/views/places-page.phtml:33
15580#, php-format
15581msgid "View table of events occurring in %s"
15582msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15583
15584#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15585msgid "View this day"
15586msgstr "Voir ce jour"
15587
15588#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15589#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15590#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
15591#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15592#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15593msgid "View this family"
15594msgstr "Afficher la famille"
15595
15596#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15597msgid "View this month"
15598msgstr "Voir ce mois"
15599
15600#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15601msgid "View this year"
15602msgstr "Voir cette année"
15603
15604#. I18N: Location of an LDS church temple
15605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15606msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15607msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15608
15609#. I18N: A configuration setting
15610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15611#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15612msgid "Visible online"
15613msgstr "Visible en ligne"
15614
15615#. I18N: A configuration setting
15616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15617#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15618msgid "Visible to other users when online"
15619msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15620
15621#. I18N: Listbox entry; name of a role
15622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
15623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15627msgid "Visitor"
15628msgstr "Visiteur"
15629
15630#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15631#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15632#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15635msgid "Vital records"
15636msgstr "Actes d’état civil"
15637
15638#. I18N: Name of a country or state
15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15640msgid "Wales"
15641msgstr "Pays de Galles"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15645msgid "Wallis and Futuna"
15646msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15647
15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15649msgid "Ward"
15650msgstr "Pupille"
15651
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15653msgctxt "FEMALE"
15654msgid "Ward"
15655msgstr "Pupille"
15656
15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15658msgctxt "MALE"
15659msgid "Ward"
15660msgstr "Pupille"
15661
15662#. I18N: Location of an LDS church temple
15663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15664msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15665msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15666
15667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
15668msgid "Watermarks"
15669msgstr "Filigranes"
15670
15671#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
15673msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15674msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15675
15676#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15677#, php-format
15678msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15679msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15680
15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15684msgid "Website"
15685msgstr "Site web"
15686
15687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15689msgid "Website logs"
15690msgstr "Journaux du site web"
15691
15692#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15694msgid "Website preferences"
15695msgstr "Préférences du site web"
15696
15697#. I18N: abbreviation for Wednesday
15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15699#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15700msgid "Wed"
15701msgstr "Mer"
15702
15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15704msgid "Wednesday"
15705msgstr "Mercredi"
15706
15707#. I18N: gedcom tag _WEIG
15708#: app/GedcomTag.php:2069
15709msgid "Weight"
15710msgstr "Poids"
15711
15712#. I18N: A %s is the user’s name
15713#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
15714#, php-format
15715msgid "Welcome %s"
15716msgstr "Bonjour %s"
15717
15718#. I18N: A configuration setting
15719#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15720msgid "Welcome text on sign-in page"
15721msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15722
15723#: resources/views/login-page.phtml:11
15724msgid "Welcome to this genealogy website"
15725msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15726
15727#. I18N: Name of a country or state
15728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15729msgid "Western Sahara"
15730msgstr "Sahara occidental"
15731
15732#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004
15734msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15735msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15736
15737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15738msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15739msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15740
15741#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
15743msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15744msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15745
15746#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959
15748msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15749msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15750
15751#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15752msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15753msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15754
15755#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15756msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15757msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15758
15759#. I18N: Label for a configuration option
15760#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15761msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15762msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15763
15764#. I18N: A configuration setting
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
15766msgid "Who can upload new media files"
15767msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15768
15769#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15770#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
15771msgid "Who is online"
15772msgstr "Qui est en ligne"
15773
15774#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15775msgid "Whole words only"
15776msgstr "Mots entiers seulement"
15777
15778#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15779msgid "Widow"
15780msgstr "Veuve"
15781
15782#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15783msgid "Widower"
15784msgstr "Veuf"
15785
15786#. I18N: gedcom tag WIFE
15787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15788#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
15789#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15790#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15791#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15801msgid "Wife"
15802msgstr "Épouse"
15803
15804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15805msgid "Wife’s age"
15806msgstr "Âge de l’épouse"
15807
15808#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15809msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15810msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15811
15812#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15813msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15814msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15815
15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15817msgid "Wildcards"
15818msgstr "Caractères de remplacements"
15819
15820#. I18N: gedcom tag WILL
15821#: app/GedcomTag.php:1077
15822msgid "Will"
15823msgstr "Testament"
15824
15825#. I18N: Location of an LDS church temple
15826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15827msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15828msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15829
15830#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15831#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15832msgid "With sources"
15833msgstr "Avec sources"
15834
15835#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15836#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15837msgid "Without sources"
15838msgstr "Sans sources"
15839
15840#. I18N: gedcom tag _WITN
15841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15842msgid "Witness"
15843msgstr "Témoin"
15844
15845#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15846#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15847#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15848#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15849#: app/SurnameTradition.php:109
15850msgid "Wives take their husband’s surname."
15851msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15852
15853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15854#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15855msgid "World"
15856msgstr "Monde"
15857
15858#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15859#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15860msgid "Yahrzeit"
15861msgstr "Yahrzeit"
15862
15863#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15864#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
15865msgid "Yahrzeiten"
15866msgstr "Yahrzeiten"
15867
15868#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57
15869msgid "Year"
15870msgstr "Année"
15871
15872#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15873msgid "Year input box"
15874msgstr "Zone de saisie de l’année"
15875
15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15878msgid "Year:"
15879msgstr "Année&nbsp;:"
15880
15881#. I18N: Name of a country or state
15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15883msgid "Yemen"
15884msgstr "Yémen"
15885
15886#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15887#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
15888#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15889#, php-format
15890msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15891msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15892
15893#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
15894#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
15895msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15896msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15897
15898#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15899#, php-format
15900msgid "You are signed in as %s."
15901msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15902
15903#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15904msgid "You can apply for an account using the link below."
15905msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15906
15907#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15908#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15910#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
15912#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15913msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15914msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15915
15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15917#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15918msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15919msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15920
15921#. I18N: %s is a URL
15922#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15923#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15924#, php-format
15925msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15926msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15927
15928#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15929msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15930msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15931
15932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15933msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15934msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15935
15936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15937msgid "You can renumber this family tree."
15938msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15939
15940#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15942msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15943msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15944
15945#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15946msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15947msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15948
15949#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15950msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15951msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15952
15953#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15954msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15955msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15956
15957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15958msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15959msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
15960
15961#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15962msgid "You have signed out."
15963msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15964
15965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15966msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15967msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15968
15969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15970msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15971msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15972
15973#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
15974msgid "You must enter all the administrator account fields."
15975msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15976
15977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15978msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15979msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15980
15981#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
15982msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15983msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
15984
15985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15986msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15987msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15988
15989#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15990msgid "You need to be a family member to access this website."
15991msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
15992
15993#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15994msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15995msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
15996
15997#: resources/views/admin/trees.phtml:15
15998msgid "You need to create a family tree."
15999msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16000
16001#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
16002#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16003msgid "You need to review the account details."
16004msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16005
16006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16007msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16008msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16009
16010#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7
16011#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16012msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16013msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16014
16015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16016msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16017msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16018
16019#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16020#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
16021#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
16022#, php-format
16023msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16024msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16025
16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16027msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16028msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16029
16030#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16031#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16032msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16033msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16034
16035#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16036msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16037msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16038
16039#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16040msgid "Youngest father"
16041msgstr "Père le plus jeune"
16042
16043#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16044msgid "Youngest female"
16045msgstr "Femme la plus jeune"
16046
16047#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16048msgid "Youngest male"
16049msgstr "Homme le plus jeune"
16050
16051#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16052msgid "Youngest mother"
16053msgstr "Mère la plus jeune"
16054
16055#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16056msgid "Your clippings cart is empty."
16057msgstr "Votre panier est vide."
16058
16059#: resources/views/contact-page.phtml:22
16060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16061msgid "Your name"
16062msgstr "Votre nom"
16063
16064#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
16065#, php-format
16066msgid "Your registration at %s"
16067msgstr "Votre inscription sur %s"
16068
16069#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16070msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16071msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16072
16073#: app/Services/ServerCheckService.php:185
16074#, php-format
16075msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16076msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16077
16078#. I18N: Name of a country or state
16079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16080msgid "Zambia"
16081msgstr "Zambie"
16082
16083#. I18N: Name of a country or state
16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16085msgid "Zimbabwe"
16086msgstr "Zimbabwe"
16087
16088#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16089#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16090msgid "Zoom"
16091msgstr "Zoom"
16092
16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16094#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16095#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16096#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16097#: resources/views/place-map.phtml:56
16098msgid "Zoom in"
16099msgstr "Zoom avant"
16100
16101#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16102msgid "Zoom level"
16103msgstr "Facteur de zoom"
16104
16105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16106#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16107#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16108#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16109#: resources/views/place-map.phtml:57
16110msgid "Zoom out"
16111msgstr "Zoom arrière"
16112
16113#. I18N: Gedcom ABT dates
16114#: app/Date.php:333
16115#, php-format
16116msgid "about %s"
16117msgstr "vers %s"
16118
16119#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16120#: resources/views/family-page.phtml:19
16121#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16122#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16123#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16124#: resources/views/source-page.phtml:14
16125msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16126msgid "accept"
16127msgstr "approuver"
16128
16129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16130#: resources/views/family-page.phtml:13
16131#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16132#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16133#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16134#: resources/views/source-page.phtml:8
16135msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16136msgid "accept"
16137msgstr "approuver"
16138
16139#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16140#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
16141msgid "accepted"
16142msgstr "approuvé"
16143
16144#. I18N: A button label.
16145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16146#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16147#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16148#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16149#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16150#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16151#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16152msgid "add"
16153msgstr "ajouter"
16154
16155#. I18N: A button label.
16156#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16157msgid "add place"
16158msgstr "ajouter le lieu"
16159
16160#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16161#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16162msgid "adopted name"
16163msgstr "nom à l’adoption"
16164
16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16167msgctxt "FEMALE"
16168msgid "adopted name"
16169msgstr "nom à l’adoption"
16170
16171#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16173msgctxt "MALE"
16174msgid "adopted name"
16175msgstr "nom à l’adoption"
16176
16177#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16178msgid "adoption"
16179msgstr "adoption"
16180
16181#. I18N: An option in a list-box
16182#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
16183msgid "after"
16184msgstr "après"
16185
16186#. I18N: Gedcom AFT dates
16187#: app/Date.php:353
16188#, php-format
16189msgid "after %s"
16190msgstr "après %s"
16191
16192#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16193msgid "after death"
16194msgstr "après le décès"
16195
16196#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
16197#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
16198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
16199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
16201msgid "age"
16202msgstr "âge"
16203
16204#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16206msgid "also known as"
16207msgstr "également connu sous"
16208
16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16211msgctxt "FEMALE"
16212msgid "also known as"
16213msgstr "également connue sous"
16214
16215#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16217msgctxt "MALE"
16218msgid "also known as"
16219msgstr "également connu sous"
16220
16221#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16222msgid "always"
16223msgstr "toujours"
16224
16225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
16226#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16227#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16228#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16236msgid "and"
16237msgstr "et"
16238
16239#: app/Functions/Functions.php:1034
16240msgctxt "father’s brother’s wife"
16241msgid "aunt"
16242msgstr "tante"
16243
16244#: app/Functions/Functions.php:792
16245msgctxt "father’s sister"
16246msgid "aunt"
16247msgstr "tante"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:1114
16250msgctxt "mother’s brother’s wife"
16251msgid "aunt"
16252msgstr "tante"
16253
16254#: app/Functions/Functions.php:830
16255msgctxt "mother’s sister"
16256msgid "aunt"
16257msgstr "tante"
16258
16259#: app/Functions/Functions.php:1166
16260msgctxt "parent’s brother’s wife"
16261msgid "aunt"
16262msgstr "tante"
16263
16264#: app/Functions/Functions.php:848
16265msgctxt "parent’s sister"
16266msgid "aunt"
16267msgstr "tante"
16268
16269#: app/Functions/Functions.php:790
16270msgctxt "father’s sibling"
16271msgid "aunt/uncle"
16272msgstr "tante/oncle"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:828
16275msgctxt "mother’s sibling"
16276msgid "aunt/uncle"
16277msgstr "tante/oncle"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:846
16280msgctxt "parent’s sibling"
16281msgid "aunt/uncle"
16282msgstr "tante/oncle"
16283
16284#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16285msgid "back to top"
16286msgstr "Retour en haut de la page"
16287
16288#. I18N: An option in a list-box
16289#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
16290msgid "before"
16291msgstr "avant"
16292
16293#. I18N: Gedcom BEF dates
16294#: app/Date.php:349
16295#, php-format
16296msgid "before %s"
16297msgstr "avant %s"
16298
16299#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16300#: app/Date.php:365
16301#, php-format
16302msgid "between %s and %s"
16303msgstr "entre %s et %s"
16304
16305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16306msgid "birth"
16307msgstr "naissance"
16308
16309#. I18N: The name given to an individual at their birth
16310#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16311msgid "birth name"
16312msgstr "nom à la naissance"
16313
16314#. I18N: The name given to an individual at their birth
16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16316msgctxt "FEMALE"
16317msgid "birth name"
16318msgstr "nom à la naissance"
16319
16320#. I18N: The name given to an individual at their birth
16321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16322msgctxt "MALE"
16323msgid "birth name"
16324msgstr "nom à la naissance"
16325
16326#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16328#, php-format
16329msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16330msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:704
16333msgid "brother"
16334msgstr "frère"
16335
16336#: app/Functions/Functions.php:972
16337msgctxt "brother’s wife’s brother"
16338msgid "brother-in-law"
16339msgstr "frère de la belle-sœur"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:798
16342msgctxt "husband’s brother"
16343msgid "brother-in-law"
16344msgstr "beau-frère"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:1088
16347msgctxt "husband’s sister’s husband"
16348msgid "brother-in-law"
16349msgstr "mari de la belle-sœur"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:866
16352msgctxt "sister’s husband"
16353msgid "brother-in-law"
16354msgstr "beau-frère"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:1272
16357msgctxt "sister’s husband’s brother"
16358msgid "brother-in-law"
16359msgstr "frère du beau-frère"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:878
16362msgctxt "spouse’s brother"
16363msgid "brother-in-law"
16364msgstr "beau-frère"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:896
16367msgctxt "wife’s brother"
16368msgid "brother-in-law"
16369msgstr "beau-frère"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:1328
16372msgctxt "wife’s sister’s husband"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "mari de la belle-sœur"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:974
16377msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16378msgid "brother/sister-in-law"
16379msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:808
16382msgctxt "husband’s sibling"
16383msgid "brother/sister-in-law"
16384msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:860
16387msgctxt "sibling’s spouse"
16388msgid "brother/sister-in-law"
16389msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:1274
16392msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16393msgid "brother/sister-in-law"
16394msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:894
16397msgctxt "spouse’s sibling"
16398msgid "brother/sister-in-law"
16399msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:906
16402msgctxt "wife’s sibling"
16403msgid "brother/sister-in-law"
16404msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16405
16406#. I18N: An option in a list-box
16407#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
16408msgid "bullet list"
16409msgstr "liste à puces"
16410
16411#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16412msgid "burial"
16413msgstr "sépulture"
16414
16415#: app/GedcomTag.php:2024
16416msgid "by"
16417msgstr "par"
16418
16419#. I18N: Gedcom CAL dates
16420#: app/Date.php:337
16421#, php-format
16422msgid "calculated %s"
16423msgstr "calculé %s"
16424
16425#. I18N: A button label.
16426#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16427#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16428#: resources/views/admin/components.phtml:137
16429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16431#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16432#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018
16434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16435#: resources/views/contact-page.phtml:62
16436#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131
16437#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
16438#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16439#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
16440#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16441#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16442#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16443#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16444#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
16445#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16446#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16447#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16448#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16450#: resources/views/message-page.phtml:54
16451#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16452#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16453#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16455#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16456#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16457#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16458#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16459#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16460#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16461#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16462msgid "cancel"
16463msgstr "Annuler"
16464
16465#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16466msgid "census added"
16467msgstr "recensement"
16468
16469#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16470#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16471msgid "change of name"
16472msgstr "Changement de nom"
16473
16474#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16476msgctxt "FEMALE"
16477msgid "change of name"
16478msgstr "Changement de nom"
16479
16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16482msgctxt "MALE"
16483msgid "change of name"
16484msgstr "Changement de nom"
16485
16486#: app/Functions/Functions.php:683
16487msgid "child"
16488msgstr "enfant"
16489
16490#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16491#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16492#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16493#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16494#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16495#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16496#: resources/views/modals/header.phtml:7
16497#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16498msgid "close"
16499msgstr "Fermer"
16500
16501#. I18N: Name of a theme.
16502#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16503msgid "clouds"
16504msgstr "clouds"
16505
16506#. I18N: Name of a theme.
16507#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16508msgid "colors"
16509msgstr "colors"
16510
16511#. I18N: An option in a list-box
16512#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
16513msgid "compact list"
16514msgstr "liste compacte"
16515
16516#. I18N: A button label.
16517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16518#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16519#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16520#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16521#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16522#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16523#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16524#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16525#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16526#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16527#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16529#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16530#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16531#: resources/views/register-page.phtml:83
16532#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16533#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16534msgid "continue"
16535msgstr "continuer"
16536
16537#. I18N: A button label.
16538#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16539msgid "create"
16540msgstr "créer"
16541
16542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16543msgid "date periods"
16544msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16545
16546#: app/Functions/Functions.php:681
16547msgid "daughter"
16548msgstr "fille"
16549
16550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16551msgid "daughter of"
16552msgstr "fille de"
16553
16554#: app/Functions/Functions.php:768
16555msgctxt "child’s wife"
16556msgid "daughter-in-law"
16557msgstr "belle-fille"
16558
16559#: app/Functions/Functions.php:876
16560msgctxt "son’s wife"
16561msgid "daughter-in-law"
16562msgstr "belle-fille"
16563
16564#: app/Functions/Functions.php:1320
16565msgctxt "son’s wife’s father"
16566msgid "daughter-in-law’s father"
16567msgstr "père de la belle-fille"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:1322
16570msgctxt "son’s wife’s mother"
16571msgid "daughter-in-law’s mother"
16572msgstr "mère de la belle-fille"
16573
16574#: app/Functions/Functions.php:1324
16575msgctxt "son’s wife’s parent"
16576msgid "daughter-in-law’s parent"
16577msgstr "parent de la belle-fille"
16578
16579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16580msgid "death"
16581msgstr "décès"
16582
16583#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16584#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16585msgid "degrees"
16586msgstr "degrés"
16587
16588#. I18N: A button label.
16589#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16590#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16591#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16592#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16593#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16594#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16596msgid "delete"
16597msgstr "supprimer"
16598
16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16601msgctxt "FEMALE"
16602msgid "died"
16603msgstr "décédée"
16604
16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16607msgctxt "MALE"
16608msgid "died"
16609msgstr "décédé"
16610
16611#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16612msgid "down"
16613msgstr ""
16614
16615#. I18N: A button label.
16616#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16617#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16618#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16619msgid "download"
16620msgstr "télécharger"
16621
16622#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16623msgid "d’Aboville number"
16624msgstr ""
16625
16626#: resources/views/admin/components.phtml:106
16627#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16628#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16629#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16630#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16631#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16632#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16633#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16634msgid "edit"
16635msgstr "éditer"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:474
16638msgid "eighth cousin"
16639msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:438
16642msgctxt "FEMALE"
16643msgid "eighth cousin"
16644msgstr "cousine au huitième degré"
16645
16646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16647#: app/Functions/Functions.php:393
16648msgctxt "MALE"
16649msgid "eighth cousin"
16650msgstr "cousin au huitième degré"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:699
16653msgid "elder brother"
16654msgstr "frère plus âgé"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:741
16657msgid "elder sibling"
16658msgstr "frère aîné"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:720
16661msgid "elder sister"
16662msgstr "sœur plus âgée"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:480
16665msgid "eleventh cousin"
16666msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:444
16669msgctxt "FEMALE"
16670msgid "eleventh cousin"
16671msgstr "cousine au onzième degré"
16672
16673#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16674#: app/Functions/Functions.php:402
16675msgctxt "MALE"
16676msgid "eleventh cousin"
16677msgstr "cousin au onzième degré"
16678
16679#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16680#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16681msgid "estate name"
16682msgstr "Nom de la ferme"
16683
16684#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16686msgctxt "FEMALE"
16687msgid "estate name"
16688msgstr "nom de la ferme"
16689
16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16692msgctxt "MALE"
16693msgid "estate name"
16694msgstr "nom de la ferme"
16695
16696#. I18N: Gedcom EST dates
16697#: app/Date.php:341
16698#, php-format
16699msgid "estimated %s"
16700msgstr "estimé %s"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:624
16703msgid "ex-husband"
16704msgstr "ex-époux"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:671
16707msgid "ex-partner"
16708msgstr "ex-conjoint(e)"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:651
16711msgctxt "FEMALE"
16712msgid "ex-partner"
16713msgstr "ex-conjointe"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:631
16716msgctxt "MALE"
16717msgid "ex-partner"
16718msgstr "ex-conjoint"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:664
16721msgid "ex-spouse"
16722msgstr "ex-époux(se)"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:644
16725msgid "ex-wife"
16726msgstr "ex-épouse"
16727
16728#. I18N: A button label.
16729#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16730msgid "export file"
16731msgstr "exporter le fichier"
16732
16733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
16734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16735msgid "facts"
16736msgstr "faits"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:615
16739msgid "father"
16740msgstr "père"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:804
16743msgctxt "husband’s father"
16744msgid "father-in-law"
16745msgstr "beau-père"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:884
16748msgctxt "spouse’s father"
16749msgid "father-in-law"
16750msgstr "beau-père"
16751
16752#: app/Functions/Functions.php:902
16753msgctxt "wife’s father"
16754msgid "father-in-law"
16755msgstr "beau-père"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:488
16758msgid "fifteenth cousin"
16759msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:452
16762msgctxt "FEMALE"
16763msgid "fifteenth cousin"
16764msgstr "cousine au quinzième degré"
16765
16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16767#: app/Functions/Functions.php:414
16768msgctxt "MALE"
16769msgid "fifteenth cousin"
16770msgstr "cousin au quinzième degré"
16771
16772#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16773#: app/Functions/Functions.php:567
16774#, php-format
16775msgid "fifth %s"
16776msgstr "cinquième %s"
16777
16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16779#: app/Functions/Functions.php:545
16780#, php-format
16781msgctxt "FEMALE"
16782msgid "fifth %s"
16783msgstr "cinquième %s"
16784
16785#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16786#: app/Functions/Functions.php:522
16787#, php-format
16788msgctxt "MALE"
16789msgid "fifth %s"
16790msgstr "cinquième %s"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:468
16793msgid "fifth cousin"
16794msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:432
16797msgctxt "FEMALE"
16798msgid "fifth cousin"
16799msgstr "cousine au cinquième degré"
16800
16801#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16802#: app/Functions/Functions.php:384
16803msgctxt "MALE"
16804msgid "fifth cousin"
16805msgstr "cousin au cinquième degré"
16806
16807#. I18N: A button label, first page
16808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16810#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16811#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16812msgid "first"
16813msgstr "début"
16814
16815#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
16817msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16818msgid "first"
16819msgstr "première"
16820
16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16822#: app/Functions/Functions.php:555
16823#, php-format
16824msgid "first %s"
16825msgstr "premier/première %s"
16826
16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16828#: app/Functions/Functions.php:533
16829#, php-format
16830msgctxt "FEMALE"
16831msgid "first %s"
16832msgstr "première %s"
16833
16834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16835#: app/Functions/Functions.php:510
16836#, php-format
16837msgctxt "MALE"
16838msgid "first %s"
16839msgstr "premier %s"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:460
16842msgid "first cousin"
16843msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:424
16846msgctxt "FEMALE"
16847msgid "first cousin"
16848msgstr "cousine germaine"
16849
16850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16851#: app/Functions/Functions.php:372
16852msgctxt "MALE"
16853msgid "first cousin"
16854msgstr "cousin germain"
16855
16856#: app/Functions/Functions.php:1028
16857msgctxt "father’s brother’s child"
16858msgid "first cousin"
16859msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16860
16861#: app/Functions/Functions.php:1030
16862msgctxt "father’s brother’s daughter"
16863msgid "first cousin"
16864msgstr "cousine germaine"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:1032
16867msgctxt "father’s brother’s son"
16868msgid "first cousin"
16869msgstr "cousin germain"
16870
16871#: app/Functions/Functions.php:1072
16872msgctxt "father’s sister’s child"
16873msgid "first cousin"
16874msgstr "cousin(e) germain(e)"
16875
16876#: app/Functions/Functions.php:1074
16877msgctxt "father’s sister’s daughter"
16878msgid "first cousin"
16879msgstr "cousine germaine"
16880
16881#: app/Functions/Functions.php:1078
16882msgctxt "father’s sister’s son"
16883msgid "first cousin"
16884msgstr "cousin germain"
16885
16886#: app/Functions/Functions.php:1108
16887msgctxt "mother’s brother’s child"
16888msgid "first cousin"
16889msgstr "cousin(e) germain(e)"
16890
16891#: app/Functions/Functions.php:1110
16892msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16893msgid "first cousin"
16894msgstr "cousine germaine"
16895
16896#: app/Functions/Functions.php:1112
16897msgctxt "mother’s brother’s son"
16898msgid "first cousin"
16899msgstr "cousin germain"
16900
16901#: app/Functions/Functions.php:1158
16902msgctxt "mother’s sister’s child"
16903msgid "first cousin"
16904msgstr "cousin(e) germain(e)"
16905
16906#: app/Functions/Functions.php:1160
16907msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16908msgid "first cousin"
16909msgstr "cousine germaine"
16910
16911#: app/Functions/Functions.php:1164
16912msgctxt "mother’s sister’s son"
16913msgid "first cousin"
16914msgstr "cousin germain"
16915
16916#: app/Functions/Functions.php:1408
16917msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16918msgid "first cousin once removed ascending"
16919msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16920
16921#: app/Functions/Functions.php:1404
16922msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16923msgid "first cousin once removed ascending"
16924msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16925
16926#: app/Functions/Functions.php:1406
16927msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16928msgid "first cousin once removed ascending"
16929msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16930
16931#: app/Functions/Functions.php:1414
16932msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16933msgid "first cousin once removed ascending"
16934msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16935
16936#: app/Functions/Functions.php:1410
16937msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16938msgid "first cousin once removed ascending"
16939msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16940
16941#: app/Functions/Functions.php:1412
16942msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16943msgid "first cousin once removed ascending"
16944msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:1420
16947msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16948msgid "first cousin once removed ascending"
16949msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:1416
16952msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16953msgid "first cousin once removed ascending"
16954msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16955
16956#: app/Functions/Functions.php:1418
16957msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16958msgid "first cousin once removed ascending"
16959msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1426
16962msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16963msgid "first cousin once removed ascending"
16964msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1422
16967msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16968msgid "first cousin once removed ascending"
16969msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1424
16972msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16973msgid "first cousin once removed ascending"
16974msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1432
16977msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16978msgid "first cousin once removed ascending"
16979msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1428
16982msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16983msgid "first cousin once removed ascending"
16984msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1430
16987msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16988msgid "first cousin once removed ascending"
16989msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1438
16992msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16993msgid "first cousin once removed ascending"
16994msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1434
16997msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16998msgid "first cousin once removed ascending"
16999msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1436
17002msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17003msgid "first cousin once removed ascending"
17004msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1444
17007msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17008msgid "first cousin once removed ascending"
17009msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1440
17012msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17013msgid "first cousin once removed ascending"
17014msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1442
17017msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17018msgid "first cousin once removed ascending"
17019msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1450
17022msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1446
17027msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1448
17032msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:486
17037msgid "fourteenth cousin"
17038msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:450
17041msgctxt "FEMALE"
17042msgid "fourteenth cousin"
17043msgstr "cousine au quatorzième degré"
17044
17045#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17046#: app/Functions/Functions.php:411
17047msgctxt "MALE"
17048msgid "fourteenth cousin"
17049msgstr "cousin au quatorzième degré"
17050
17051#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17052#: app/Functions/Functions.php:564
17053#, php-format
17054msgid "fourth %s"
17055msgstr "quatrième %s"
17056
17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17058#: app/Functions/Functions.php:542
17059#, php-format
17060msgctxt "FEMALE"
17061msgid "fourth %s"
17062msgstr "quatrième %s"
17063
17064#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17065#: app/Functions/Functions.php:519
17066#, php-format
17067msgctxt "MALE"
17068msgid "fourth %s"
17069msgstr "quatrième %s"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:466
17072msgid "fourth cousin"
17073msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:430
17076msgctxt "FEMALE"
17077msgid "fourth cousin"
17078msgstr "cousine au quatrième degré"
17079
17080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17081#: app/Functions/Functions.php:381
17082msgctxt "MALE"
17083msgid "fourth cousin"
17084msgstr "cousin au quatrième degré"
17085
17086#. I18N: from 1700 interval 50 years
17087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17093#, php-format
17094msgid "from %1$s interval %2$s year"
17095msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17096msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17097msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17098
17099#. I18N: Gedcom FROM dates
17100#: app/Date.php:357
17101#, php-format
17102msgid "from %s"
17103msgstr "à partir de %s"
17104
17105#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17106#: app/Date.php:369
17107#, php-format
17108msgid "from %s to %s"
17109msgstr "de %s à %s"
17110
17111#. I18N: layout option for the fan chart
17112#: app/Module/FanChartModule.php:486
17113msgid "full circle"
17114msgstr "cercle complet"
17115
17116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17117msgid "gender"
17118msgstr "sexe"
17119
17120#. I18N: A button label.
17121#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17122msgid "go to new individual"
17123msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:758
17126msgctxt "child’s child"
17127msgid "grandchild"
17128msgstr "petit-enfant"
17129
17130#: app/Functions/Functions.php:770
17131msgctxt "daughter’s child"
17132msgid "grandchild"
17133msgstr "petit-enfant"
17134
17135#: app/Functions/Functions.php:870
17136msgctxt "son’s child"
17137msgid "grandchild"
17138msgstr "petit-enfant"
17139
17140#: app/Functions/Functions.php:760
17141msgctxt "child’s daughter"
17142msgid "granddaughter"
17143msgstr "petite-fille"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:772
17146msgctxt "daughter’s daughter"
17147msgid "granddaughter"
17148msgstr "petite-fille"
17149
17150#: app/Functions/Functions.php:872
17151msgctxt "son’s daughter"
17152msgid "granddaughter"
17153msgstr "petite-fille"
17154
17155#: app/Functions/Functions.php:988
17156msgctxt "child’s daughter’s husband"
17157msgid "granddaughter’s husband"
17158msgstr "mari de la petite-fille"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:1010
17161msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17162msgid "granddaughter’s husband"
17163msgstr "mari de la petite-fille"
17164
17165#: app/Functions/Functions.php:1308
17166msgctxt "son’s daughter’s husband"
17167msgid "granddaughter’s husband"
17168msgstr "mari de la petite-fille"
17169
17170#: app/Functions/Functions.php:840
17171msgctxt "parent’s father"
17172msgid "grandfather"
17173msgstr "grand-père"
17174
17175#: app/Functions/Functions.php:842
17176msgctxt "parent’s mother"
17177msgid "grandmother"
17178msgstr "grand-mère"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:844
17181msgctxt "parent’s parent"
17182msgid "grandparent"
17183msgstr "grands-parents"
17184
17185#: app/Functions/Functions.php:764
17186msgctxt "child’s son"
17187msgid "grandson"
17188msgstr "petit-fils"
17189
17190#: app/Functions/Functions.php:776
17191msgctxt "daughter’s son"
17192msgid "grandson"
17193msgstr "petit-fils"
17194
17195#: app/Functions/Functions.php:874
17196msgctxt "son’s son"
17197msgid "grandson"
17198msgstr "petit-fils"
17199
17200#: app/Functions/Functions.php:998
17201msgctxt "child’s son’s wife"
17202msgid "grandson’s wife"
17203msgstr "femme du petit-fils"
17204
17205#: app/Functions/Functions.php:1026
17206msgctxt "daughter’s son’s wife"
17207msgid "grandson’s wife"
17208msgstr "femme du petit-fils"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:1318
17211msgctxt "son’s son’s wife"
17212msgid "grandson’s wife"
17213msgstr "femme du petit-fils"
17214
17215#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17216#: app/Functions/Functions.php:1729
17217#, php-format
17218msgid "great ×%s aunt"
17219msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17222#: app/Functions/Functions.php:1732
17223#, php-format
17224msgid "great ×%s aunt/uncle"
17225msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17226
17227#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17228#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17229#, php-format
17230msgid "great ×%s grandchild"
17231msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17232
17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17234#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17235#, php-format
17236msgid "great ×%s granddaughter"
17237msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17238
17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17240#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17241#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17242#: app/Functions/Functions.php:2082
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s grandfather"
17245msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17249#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17250#: app/Functions/Functions.php:2087
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandmother"
17253msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17257#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17258#: app/Functions/Functions.php:2091
17259#, php-format
17260msgid "great ×%s grandparent"
17261msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17262
17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17264#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s grandson"
17267msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17268
17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17270#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17271#, php-format
17272msgid "great ×%s nephew"
17273msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:1890
17276#, php-format
17277msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17278msgid "great ×%s nephew"
17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1894
17282#, php-format
17283msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17284msgid "great ×%s nephew"
17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1897
17288#, php-format
17289msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17290msgid "great ×%s nephew"
17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17294#, php-format
17295msgid "great ×%s nephew/niece"
17296msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1913
17299#, php-format
17300msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17301msgid "great ×%s nephew/niece"
17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1917
17305#, php-format
17306msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17307msgid "great ×%s nephew/niece"
17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1920
17311#, php-format
17312msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17313msgid "great ×%s nephew/niece"
17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s niece"
17319msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17320
17321#: app/Functions/Functions.php:1902
17322#, php-format
17323msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17324msgid "great ×%s niece"
17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1906
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17330msgid "great ×%s niece"
17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1909
17334#, php-format
17335msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17336msgid "great ×%s niece"
17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17340#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17341#, php-format
17342msgid "great ×%s uncle"
17343msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17344
17345#: app/Functions/Functions.php:1702
17346#, php-format
17347msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17348msgid "great ×%s uncle"
17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1706
17352#, php-format
17353msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17354msgid "great ×%s uncle"
17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1709
17358#, php-format
17359msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17360msgid "great ×%s uncle"
17361msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1620
17364msgid "great ×4 aunt"
17365msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1623
17368msgid "great ×4 aunt/uncle"
17369msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:2130
17372msgid "great ×4 grandchild"
17373msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:2127
17376msgid "great ×4 granddaughter"
17377msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1979
17380msgid "great ×4 grandfather"
17381msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1983
17384msgid "great ×4 grandmother"
17385msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1986
17388msgid "great ×4 grandparent"
17389msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:2123
17392msgid "great ×4 grandson"
17393msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1814
17396msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17397msgid "great ×4 nephew"
17398msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1818
17401msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17402msgid "great ×4 nephew"
17403msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1821
17406msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17407msgid "great ×4 nephew"
17408msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1837
17411msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17412msgid "great ×4 nephew/niece"
17413msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1841
17416msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17417msgid "great ×4 nephew/niece"
17418msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1844
17421msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17422msgid "great ×4 nephew/niece"
17423msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:1826
17426msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17427msgid "great ×4 niece"
17428msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1830
17431msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17432msgid "great ×4 niece"
17433msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1833
17436msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17437msgid "great ×4 niece"
17438msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1609
17441msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17442msgid "great ×4 uncle"
17443msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1613
17446msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17447msgid "great ×4 uncle"
17448msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1616
17451msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17452msgid "great ×4 uncle"
17453msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1639
17456msgid "great ×5 aunt"
17457msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1642
17460msgid "great ×5 aunt/uncle"
17461msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:2141
17464msgid "great ×5 grandchild"
17465msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2138
17468msgid "great ×5 granddaughter"
17469msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1990
17472msgid "great ×5 grandfather"
17473msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1994
17476msgid "great ×5 grandmother"
17477msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1997
17480msgid "great ×5 grandparent"
17481msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2134
17484msgid "great ×5 grandson"
17485msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1849
17488msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17489msgid "great ×5 nephew"
17490msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1853
17493msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17494msgid "great ×5 nephew"
17495msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1856
17498msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17499msgid "great ×5 nephew"
17500msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1872
17503msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17504msgid "great ×5 nephew/niece"
17505msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1876
17508msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17509msgid "great ×5 nephew/niece"
17510msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1879
17513msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17514msgid "great ×5 nephew/niece"
17515msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1861
17518msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17519msgid "great ×5 niece"
17520msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1865
17523msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17524msgid "great ×5 niece"
17525msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1868
17528msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17529msgid "great ×5 niece"
17530msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1628
17533msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17534msgid "great ×5 uncle"
17535msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1632
17538msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17539msgid "great ×5 uncle"
17540msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1635
17543msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17544msgid "great ×5 uncle"
17545msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1658
17548msgid "great ×6 aunt"
17549msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1661
17552msgid "great ×6 aunt/uncle"
17553msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:2152
17556msgid "great ×6 grandchild"
17557msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2149
17560msgid "great ×6 granddaughter"
17561msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2001
17564msgid "great ×6 grandfather"
17565msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2005
17568msgid "great ×6 grandmother"
17569msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2008
17572msgid "great ×6 grandparent"
17573msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2145
17576msgid "great ×6 grandson"
17577msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1647
17580msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17581msgid "great ×6 uncle"
17582msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1651
17585msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17586msgid "great ×6 uncle"
17587msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1654
17590msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17591msgid "great ×6 uncle"
17592msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1677
17595msgid "great ×7 aunt"
17596msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1680
17599msgid "great ×7 aunt/uncle"
17600msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:2163
17603msgid "great ×7 grandchild"
17604msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2160
17607msgid "great ×7 granddaughter"
17608msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2012
17611msgid "great ×7 grandfather"
17612msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2016
17615msgid "great ×7 grandmother"
17616msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2019
17619msgid "great ×7 grandparent"
17620msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2156
17623msgid "great ×7 grandson"
17624msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1666
17627msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17628msgid "great ×7 uncle"
17629msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1670
17632msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17633msgid "great ×7 uncle"
17634msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1673
17637msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17638msgid "great ×7 uncle"
17639msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1350
17642msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17643msgid "great-aunt"
17644msgstr "grand-tante"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1046
17647msgctxt "father’s father’s sister"
17648msgid "great-aunt"
17649msgstr "grand-tante"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1356
17652msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17653msgid "great-aunt"
17654msgstr "grand-tante"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1058
17657msgctxt "father’s mother’s sister"
17658msgid "great-aunt"
17659msgstr "grand-tante"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1362
17662msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17663msgid "great-aunt"
17664msgstr "grand-tante"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1070
17667msgctxt "father’s parent’s sister"
17668msgid "great-aunt"
17669msgstr "grand-tante"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1368
17672msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17673msgid "great-aunt"
17674msgstr "grand-tante"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1126
17677msgctxt "mother’s father’s sister"
17678msgid "great-aunt"
17679msgstr "grand-tante"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1374
17682msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17683msgid "great-aunt"
17684msgstr "grand-tante"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:1144
17687msgctxt "mother’s mother’s sister"
17688msgid "great-aunt"
17689msgstr "grand-tante"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1380
17692msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17693msgid "great-aunt"
17694msgstr "grand-tante"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1156
17697msgctxt "mother’s parent’s sister"
17698msgid "great-aunt"
17699msgstr "grand-tante"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1386
17702msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17703msgid "great-aunt"
17704msgstr "grand-tante"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:1178
17707msgctxt "parent’s father’s sister"
17708msgid "great-aunt"
17709msgstr "grand-tante"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1392
17712msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17713msgid "great-aunt"
17714msgstr "grand-tante"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1190
17717msgctxt "parent’s mother’s sister"
17718msgid "great-aunt"
17719msgstr "grand-tante"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:1398
17722msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17723msgid "great-aunt"
17724msgstr "grand-tante"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1202
17727msgctxt "parent’s parent’s sister"
17728msgid "great-aunt"
17729msgstr "grand-tante"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1044
17732msgctxt "father’s father’s sibling"
17733msgid "great-aunt/uncle"
17734msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1352
17737msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17738msgid "great-aunt/uncle"
17739msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1056
17742msgctxt "father’s mother’s sibling"
17743msgid "great-aunt/uncle"
17744msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1358
17747msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17748msgid "great-aunt/uncle"
17749msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1068
17752msgctxt "father’s parent’s sibling"
17753msgid "great-aunt/uncle"
17754msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1364
17757msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17758msgid "great-aunt/uncle"
17759msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1124
17762msgctxt "mother’s father’s sibling"
17763msgid "great-aunt/uncle"
17764msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1370
17767msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17768msgid "great-aunt/uncle"
17769msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1142
17772msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17773msgid "great-aunt/uncle"
17774msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1376
17777msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17778msgid "great-aunt/uncle"
17779msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1154
17782msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17783msgid "great-aunt/uncle"
17784msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1382
17787msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17788msgid "great-aunt/uncle"
17789msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1176
17792msgctxt "parent’s father’s sibling"
17793msgid "great-aunt/uncle"
17794msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1388
17797msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17798msgid "great-aunt/uncle"
17799msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1188
17802msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17803msgid "great-aunt/uncle"
17804msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1394
17807msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17808msgid "great-aunt/uncle"
17809msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1200
17812msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17813msgid "great-aunt/uncle"
17814msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1400
17817msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17818msgid "great-aunt/uncle"
17819msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:978
17822msgctxt "child’s child’s child"
17823msgid "great-grandchild"
17824msgstr "arrière-petit-enfant"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:984
17827msgctxt "child’s daughter’s child"
17828msgid "great-grandchild"
17829msgstr "arrière-petit-enfant"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:992
17832msgctxt "child’s son’s child"
17833msgid "great-grandchild"
17834msgstr "arrière-petit-enfant"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1000
17837msgctxt "daughter’s child’s child"
17838msgid "great-grandchild"
17839msgstr "arrière-petit-enfant"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1006
17842msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17843msgid "great-grandchild"
17844msgstr "arrière-petit-enfant"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1020
17847msgctxt "daughter’s son’s child"
17848msgid "great-grandchild"
17849msgstr "arrière-petit-enfant"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1298
17852msgctxt "son’s child’s child"
17853msgid "great-grandchild"
17854msgstr "arrière-petit-enfant"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1304
17857msgctxt "son’s daughter’s child"
17858msgid "great-grandchild"
17859msgstr "arrière-petit-enfant"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1312
17862msgctxt "son’s son’s child"
17863msgid "great-grandchild"
17864msgstr "arrière-petit-enfant"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:980
17867msgctxt "child’s child’s daughter"
17868msgid "great-granddaughter"
17869msgstr "arrière-petite-fille"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:986
17872msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17873msgid "great-granddaughter"
17874msgstr "arrière-petite-fille"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:994
17877msgctxt "child’s son’s daughter"
17878msgid "great-granddaughter"
17879msgstr "arrière-petite-fille"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1002
17882msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17883msgid "great-granddaughter"
17884msgstr "arrière-petite-fille"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1008
17887msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17888msgid "great-granddaughter"
17889msgstr "arrière-petite-fille"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1022
17892msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17893msgid "great-granddaughter"
17894msgstr "arrière-petite-fille"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1300
17897msgctxt "son’s child’s daughter"
17898msgid "great-granddaughter"
17899msgstr "arrière-petite-fille"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1306
17902msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17903msgid "great-granddaughter"
17904msgstr "arrière-petite-fille"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:1314
17907msgctxt "son’s son’s daughter"
17908msgid "great-granddaughter"
17909msgstr "arrière-petite-fille"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1038
17912msgctxt "father’s father’s father"
17913msgid "great-grandfather"
17914msgstr "arrière-grand-père"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:1050
17917msgctxt "father’s mother’s father"
17918msgid "great-grandfather"
17919msgstr "arrière-grand-père"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1062
17922msgctxt "father’s parent’s father"
17923msgid "great-grandfather"
17924msgstr "arrière-grand-père"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1118
17927msgctxt "mother’s father’s father"
17928msgid "great-grandfather"
17929msgstr "arrière-grand-père"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1136
17932msgctxt "mother’s mother’s father"
17933msgid "great-grandfather"
17934msgstr "arrière-grand-père"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1148
17937msgctxt "mother’s parent’s father"
17938msgid "great-grandfather"
17939msgstr "arrière-grand-père"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1170
17942msgctxt "parent’s father’s father"
17943msgid "great-grandfather"
17944msgstr "arrière-grand-père"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1182
17947msgctxt "parent’s mother’s father"
17948msgid "great-grandfather"
17949msgstr "arrière-grand-père"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1194
17952msgctxt "parent’s parent’s father"
17953msgid "great-grandfather"
17954msgstr "arrière-grand-père"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1040
17957msgctxt "father’s father’s mother"
17958msgid "great-grandmother"
17959msgstr "arrière-grand-mère"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1052
17962msgctxt "father’s mother’s mother"
17963msgid "great-grandmother"
17964msgstr "arrière-grand-mère"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1064
17967msgctxt "father’s parent’s mother"
17968msgid "great-grandmother"
17969msgstr "arrière-grand-mère"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1120
17972msgctxt "mother’s father’s mother"
17973msgid "great-grandmother"
17974msgstr "arrière-grand-mère"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1138
17977msgctxt "mother’s mother’s mother"
17978msgid "great-grandmother"
17979msgstr "arrière-grand-mère"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1150
17982msgctxt "mother’s parent’s mother"
17983msgid "great-grandmother"
17984msgstr "arrière-grand-mère"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1172
17987msgctxt "parent’s father’s mother"
17988msgid "great-grandmother"
17989msgstr "arrière-grand-mère"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1184
17992msgctxt "parent’s mother’s mother"
17993msgid "great-grandmother"
17994msgstr "arrière-grand-mère"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1196
17997msgctxt "parent’s parent’s mother"
17998msgid "great-grandmother"
17999msgstr "arrière-grand-mère"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1042
18002msgctxt "father’s father’s parent"
18003msgid "great-grandparent"
18004msgstr "arrière-grands-parents"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1054
18007msgctxt "father’s mother’s parent"
18008msgid "great-grandparent"
18009msgstr "arrière-grands-parents"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1066
18012msgctxt "father’s parent’s parent"
18013msgid "great-grandparent"
18014msgstr "arrière-grands-parents"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1122
18017msgctxt "mother’s father’s parent"
18018msgid "great-grandparent"
18019msgstr "arrière-grands-parents"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1140
18022msgctxt "mother’s mother’s parent"
18023msgid "great-grandparent"
18024msgstr "arrière-grands-parents"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1152
18027msgctxt "mother’s parent’s parent"
18028msgid "great-grandparent"
18029msgstr "arrière-grands-parents"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1174
18032msgctxt "parent’s father’s parent"
18033msgid "great-grandparent"
18034msgstr "arrière-grands-parents"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1186
18037msgctxt "parent’s mother’s parent"
18038msgid "great-grandparent"
18039msgstr "arrière-grands-parents"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1198
18042msgctxt "parent’s parent’s parent"
18043msgid "great-grandparent"
18044msgstr "arrière-grands-parents"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:982
18047msgctxt "child’s child’s son"
18048msgid "great-grandson"
18049msgstr "arrière-petit-fils"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:990
18052msgctxt "child’s daughter’s son"
18053msgid "great-grandson"
18054msgstr "arrière-petit-fils"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:996
18057msgctxt "child’s son’s son"
18058msgid "great-grandson"
18059msgstr "arrière-petit-fils"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1004
18062msgctxt "daughter’s child’s son"
18063msgid "great-grandson"
18064msgstr "arrière-petit-fils"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1012
18067msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18068msgid "great-grandson"
18069msgstr "arrière-petit-fils"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1024
18072msgctxt "daughter’s son’s son"
18073msgid "great-grandson"
18074msgstr "arrière-petit-fils"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1302
18077msgctxt "son’s child’s son"
18078msgid "great-grandson"
18079msgstr "arrière-petit-fils"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1310
18082msgctxt "son’s daughter’s son"
18083msgid "great-grandson"
18084msgstr "arrière-petit-fils"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1316
18087msgctxt "son’s son’s son"
18088msgid "great-grandson"
18089msgstr "arrière-petit-fils"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1582
18092msgid "great-great-aunt"
18093msgstr "arrière-grand-tante"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1585
18096msgid "great-great-aunt/uncle"
18097msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:2108
18100msgid "great-great-grandchild"
18101msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:2105
18104msgid "great-great-granddaughter"
18105msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1957
18108msgid "great-great-grandfather"
18109msgstr "grand-père à la 4e génération"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1961
18112msgid "great-great-grandmother"
18113msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1964
18116msgid "great-great-grandparent"
18117msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:2101
18120msgid "great-great-grandson"
18121msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1601
18124msgid "great-great-great-aunt"
18125msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1604
18128msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18129msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:2119
18132msgid "great-great-great-grandchild"
18133msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:2116
18136msgid "great-great-great-granddaughter"
18137msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1968
18140msgid "great-great-great-grandfather"
18141msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1972
18144msgid "great-great-great-grandmother"
18145msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1975
18148msgid "great-great-great-grandparent"
18149msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:2112
18152msgid "great-great-great-grandson"
18153msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1779
18156msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18157msgid "great-great-great-nephew"
18158msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1783
18161msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18162msgid "great-great-great-nephew"
18163msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1786
18166msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18167msgid "great-great-great-nephew"
18168msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1802
18171msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18172msgid "great-great-great-nephew/niece"
18173msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1806
18176msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18177msgid "great-great-great-nephew/niece"
18178msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1809
18181msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18182msgid "great-great-great-nephew/niece"
18183msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1791
18186msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18187msgid "great-great-great-niece"
18188msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1795
18191msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18192msgid "great-great-great-niece"
18193msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1798
18196msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18197msgid "great-great-great-niece"
18198msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1590
18201msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18202msgid "great-great-great-uncle"
18203msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1594
18206msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18207msgid "great-great-great-uncle"
18208msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1597
18211msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18212msgid "great-great-great-uncle"
18213msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1744
18216msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18217msgid "great-great-nephew"
18218msgstr "arrière-petit-neveu"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:1748
18221msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18222msgid "great-great-nephew"
18223msgstr "arrière-petit-neveu"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:1751
18226msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18227msgid "great-great-nephew"
18228msgstr "arrière-petit-neveu"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:1767
18231msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18232msgid "great-great-nephew/niece"
18233msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:1771
18236msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18237msgid "great-great-nephew/niece"
18238msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:1774
18241msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18242msgid "great-great-nephew/niece"
18243msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:1756
18246msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18247msgid "great-great-niece"
18248msgstr "arrière-petite-nièce"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:1760
18251msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18252msgid "great-great-niece"
18253msgstr "arrière-petite-nièce"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1763
18256msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18257msgid "great-great-niece"
18258msgstr "arrière-petite-nièce"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1571
18261msgctxt "great-grandfather’s brother"
18262msgid "great-great-uncle"
18263msgstr "arrière-grand-oncle"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1575
18266msgctxt "great-grandmother’s brother"
18267msgid "great-great-uncle"
18268msgstr "arrière-grand-oncle"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1578
18271msgctxt "great-grandparent’s brother"
18272msgid "great-great-uncle"
18273msgstr "arrière-grand-oncle"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:927
18276msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18277msgid "great-nephew"
18278msgstr "petit-neveu"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:947
18281msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18282msgid "great-nephew"
18283msgstr "petit-neveu"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:965
18286msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18287msgid "great-nephew"
18288msgstr "petit-neveu"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1247
18291msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18292msgid "great-nephew"
18293msgstr "petit-neveu"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1267
18296msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18297msgid "great-nephew"
18298msgstr "petit-neveu"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1291
18301msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18302msgid "great-nephew"
18303msgstr "petit-neveu"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:930
18306msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18307msgid "great-nephew"
18308msgstr "petit-neveu"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:950
18311msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18312msgid "great-nephew"
18313msgstr "petit-neveu"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:968
18316msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18317msgid "great-nephew"
18318msgstr "petit-neveu"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1250
18321msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18322msgid "great-nephew"
18323msgstr "petit-neveu"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1270
18326msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18327msgid "great-nephew"
18328msgstr "petit-neveu"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1294
18331msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18332msgid "great-nephew"
18333msgstr "petit-neveu"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1216
18336msgctxt "sibling’s child’s son"
18337msgid "great-nephew"
18338msgstr "petit-neveu"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1224
18341msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18342msgid "great-nephew"
18343msgstr "petit-neveu"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1230
18346msgctxt "sibling’s son’s son"
18347msgid "great-nephew"
18348msgstr "petit-neveu"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:915
18351msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18352msgid "great-nephew/niece"
18353msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:933
18356msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18357msgid "great-nephew/niece"
18358msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:953
18361msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18362msgid "great-nephew/niece"
18363msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1235
18366msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18367msgid "great-nephew/niece"
18368msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1253
18371msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18372msgid "great-nephew/niece"
18373msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1279
18376msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18377msgid "great-nephew/niece"
18378msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:918
18381msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18382msgid "great-nephew/niece"
18383msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:936
18386msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18387msgid "great-nephew/niece"
18388msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:956
18391msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18392msgid "great-nephew/niece"
18393msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1238
18396msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18397msgid "great-nephew/niece"
18398msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:1256
18401msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18402msgid "great-nephew/niece"
18403msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1282
18406msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18407msgid "great-nephew/niece"
18408msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1212
18411msgctxt "sibling’s child’s child"
18412msgid "great-nephew/niece"
18413msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1218
18416msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18417msgid "great-nephew/niece"
18418msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1226
18421msgctxt "sibling’s son’s child"
18422msgid "great-nephew/niece"
18423msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:921
18426msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18427msgid "great-niece"
18428msgstr "petite-nièce"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:939
18431msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18432msgid "great-niece"
18433msgstr "petite-nièce"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:959
18436msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18437msgid "great-niece"
18438msgstr "petite-nièce"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1241
18441msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18442msgid "great-niece"
18443msgstr "petite-nièce"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1259
18446msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18447msgid "great-niece"
18448msgstr "petite-nièce"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1285
18451msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18452msgid "great-niece"
18453msgstr "petite-nièce"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:924
18456msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18457msgid "great-niece"
18458msgstr "petite-nièce"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:942
18461msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18462msgid "great-niece"
18463msgstr "petite-nièce"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:962
18466msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18467msgid "great-niece"
18468msgstr "petite-nièce"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1244
18471msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18472msgid "great-niece"
18473msgstr "petite-nièce"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:1262
18476msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18477msgid "great-niece"
18478msgstr "petite-nièce"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1288
18481msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18482msgid "great-niece"
18483msgstr "petite-nièce"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1214
18486msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18487msgid "great-niece"
18488msgstr "petite-nièce"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1220
18491msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18492msgid "great-niece"
18493msgstr "petite-nièce"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1228
18496msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18497msgid "great-niece"
18498msgstr "petite-nièce"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1036
18501msgctxt "father’s father’s brother"
18502msgid "great-uncle"
18503msgstr "grand-oncle"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1354
18506msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18507msgid "great-uncle"
18508msgstr "grand-oncle"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1048
18511msgctxt "father’s mother’s brother"
18512msgid "great-uncle"
18513msgstr "grand-oncle"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1360
18516msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18517msgid "great-uncle"
18518msgstr "grand-oncle"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1060
18521msgctxt "father’s parent’s brother"
18522msgid "great-uncle"
18523msgstr "grand-oncle paternel"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1366
18526msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18527msgid "great-uncle"
18528msgstr "grand-oncle"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1116
18531msgctxt "mother’s father’s brother"
18532msgid "great-uncle"
18533msgstr "grand-oncle maternel"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1372
18536msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18537msgid "great-uncle"
18538msgstr "grand-oncle"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:1134
18541msgctxt "mother’s mother’s brother"
18542msgid "great-uncle"
18543msgstr "grand-oncle"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:1378
18546msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18547msgid "great-uncle"
18548msgstr "grand-oncle"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:1146
18551msgctxt "mother’s parent’s brother"
18552msgid "great-uncle"
18553msgstr "grand-oncle"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1384
18556msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18557msgid "great-uncle"
18558msgstr "grand-oncle"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1168
18561msgctxt "parent’s father’s brother"
18562msgid "great-uncle"
18563msgstr "grand-oncle"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1390
18566msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18567msgid "great-uncle"
18568msgstr "grand-oncle"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1180
18571msgctxt "parent’s mother’s brother"
18572msgid "great-uncle"
18573msgstr "grand-oncle"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1396
18576msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18577msgid "great-uncle"
18578msgstr "grand-oncle"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1192
18581msgctxt "parent’s parent’s brother"
18582msgid "great-uncle"
18583msgstr "grand-oncle"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1402
18586msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18587msgid "great-uncle"
18588msgstr "grand-oncle"
18589
18590#. I18N: layout option for the fan chart
18591#: app/Module/FanChartModule.php:482
18592msgid "half circle"
18593msgstr "demi-cercle"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:794
18596msgctxt "father’s son"
18597msgid "half-brother"
18598msgstr "demi-frère"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:832
18601msgctxt "mother’s son"
18602msgid "half-brother"
18603msgstr "demi-frère"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:850
18606msgctxt "parent’s son"
18607msgid "half-brother"
18608msgstr "demi-frère"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:780
18611msgctxt "father’s child"
18612msgid "half-sibling"
18613msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:816
18616msgctxt "mother’s child"
18617msgid "half-sibling"
18618msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:836
18621msgctxt "parent’s child"
18622msgid "half-sibling"
18623msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:782
18626msgctxt "father’s daughter"
18627msgid "half-sister"
18628msgstr "demi-sœur"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:818
18631msgctxt "mother’s daughter"
18632msgid "half-sister"
18633msgstr "demi-sœur"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:838
18636msgctxt "parent’s daughter"
18637msgid "half-sister"
18638msgstr "demi-sœur"
18639
18640#. I18N: reflexive pronoun
18641#: app/Functions/Functions.php:188
18642msgid "herself"
18643msgstr "elle-même"
18644
18645#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18647msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18648msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18649
18650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
18651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
18658msgid "hide"
18659msgstr "masquer"
18660
18661#. I18N: reflexive pronoun
18662#: app/Functions/Functions.php:185
18663msgid "himself"
18664msgstr "lui-même"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:627
18667msgid "husband"
18668msgstr "mari"
18669
18670#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18671#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18672msgid "immigration name"
18673msgstr "nom à l’immigration"
18674
18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18677msgctxt "FEMALE"
18678msgid "immigration name"
18679msgstr "nom à l’immigration"
18680
18681#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18682#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18683msgctxt "MALE"
18684msgid "immigration name"
18685msgstr "nom à l’immigration"
18686
18687#. I18N: A button label.
18688#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18689msgid "import"
18690msgstr "importer"
18691
18692#. I18N: A button label.
18693#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18694msgid "import file"
18695msgstr "importer le fichier"
18696
18697#. I18N: Gedcom INT dates
18698#: app/Date.php:345
18699#, php-format
18700msgid "interpreted %s (%s)"
18701msgstr "interprété %s (%s)"
18702
18703#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18704#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18705msgid "invert selection"
18706msgstr "inverser la sélection"
18707
18708#. I18N: a month in the French republican calendar
18709#: app/Date/FrenchDate.php:157
18710msgctxt "GENITIVE"
18711msgid "jours complementaires"
18712msgstr "jours complémentaires"
18713
18714#. I18N: a month in the French republican calendar
18715#: app/Date/FrenchDate.php:251
18716msgctxt "INSTRUMENTAL"
18717msgid "jours complementaires"
18718msgstr "jours complémentaires"
18719
18720#. I18N: a month in the French republican calendar
18721#: app/Date/FrenchDate.php:204
18722msgctxt "LOCATIVE"
18723msgid "jours complementaires"
18724msgstr "jours complémentaires"
18725
18726#. I18N: a month in the French republican calendar
18727#: app/Date/FrenchDate.php:110
18728msgctxt "NOMINATIVE"
18729msgid "jours complementaires"
18730msgstr "jours complémentaires"
18731
18732#. I18N: A button label, last page
18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18735#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18736#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18737msgid "last"
18738msgstr "dernier"
18739
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
18741msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18742msgid "last"
18743msgstr "dernière"
18744
18745#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18746msgid "left"
18747msgstr ""
18748
18749#. I18N: Layout option for lists of names
18750#. I18N: An option in a list-box
18751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
18752#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
18753#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
18754#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
18755#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
18756msgid "list"
18757msgstr "liste"
18758
18759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
18760#, php-format
18761msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18762msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18763
18764#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18766msgid "maiden name"
18767msgstr "nom de jeune fille"
18768
18769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18770msgid "managers"
18771msgstr "gestionnaires"
18772
18773#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
18775msgid "markdown"
18776msgstr "markdown"
18777
18778#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18779msgid "marriage"
18780msgstr "mariage"
18781
18782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18783msgctxt "FEMALE"
18784msgid "married"
18785msgstr "mariée"
18786
18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18788msgctxt "MALE"
18789msgid "married"
18790msgstr "marié"
18791
18792#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18794msgid "married name"
18795msgstr "nom après mariage"
18796
18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18799msgctxt "FEMALE"
18800msgid "married name"
18801msgstr "nom après mariage"
18802
18803#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18804#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18805msgctxt "MALE"
18806msgid "married name"
18807msgstr "nom après mariage"
18808
18809#: app/Functions/Functions.php:820
18810msgctxt "mother’s father"
18811msgid "maternal grandfather"
18812msgstr "grand-père maternel"
18813
18814#: app/Functions/Functions.php:824
18815msgctxt "mother’s mother"
18816msgid "maternal grandmother"
18817msgstr "grand-mère maternelle"
18818
18819#: app/Functions/Functions.php:826
18820msgctxt "mother’s parent"
18821msgid "maternal grandparent"
18822msgstr "grands-parents maternels"
18823
18824#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18825#: app/SurnameTradition.php:86
18826msgid "matrilineal"
18827msgstr "matrilinéaire"
18828
18829#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18831#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18832#, php-format
18833msgid "maximum %s day"
18834msgid_plural "maximum %s days"
18835msgstr[0] "maximum %s jour"
18836msgstr[1] "maximum %s jours"
18837
18838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18839#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18843msgid "members"
18844msgstr "membres"
18845
18846#. I18N: Name of a theme.
18847#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18848msgid "minimal"
18849msgstr "minimal"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:613
18852msgid "mother"
18853msgstr "mère"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:806
18856msgctxt "husband’s mother"
18857msgid "mother-in-law"
18858msgstr "belle-mère"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:886
18861msgctxt "spouse’s mother"
18862msgid "mother-in-law"
18863msgstr "belle-mère"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:904
18866msgctxt "wife’s mother"
18867msgid "mother-in-law"
18868msgstr "belle-mère"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:892
18871msgctxt "spouse’s parent"
18872msgid "mother/father-in-law"
18873msgstr "belle-mère/beau-père"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:754
18876msgctxt "brother’s son"
18877msgid "nephew"
18878msgstr "neveu"
18879
18880#: app/Functions/Functions.php:1106
18881msgctxt "husband’s brother’s son"
18882msgid "nephew"
18883msgstr "neveu"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1102
18886msgctxt "husband’s sibling’s son"
18887msgid "nephew"
18888msgstr "neveu"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:1104
18891msgctxt "husband’s sister’s son"
18892msgid "nephew"
18893msgstr "neveu"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:858
18896msgctxt "sibling’s son"
18897msgid "nephew"
18898msgstr "neveu"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:868
18901msgctxt "sister’s son"
18902msgid "nephew"
18903msgstr "neveu"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:1346
18906msgctxt "wife’s brother’s son"
18907msgid "nephew"
18908msgstr "neveu"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1342
18911msgctxt "wife’s sibling’s son"
18912msgid "nephew"
18913msgstr "neveu"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1344
18916msgctxt "wife’s sister’s son"
18917msgid "nephew"
18918msgstr "neveu"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:944
18921msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18922msgid "nephew-in-law"
18923msgstr "neveu par alliance"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:1222
18926msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18927msgid "nephew-in-law"
18928msgstr "neveu par alliance"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1264
18931msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18932msgid "nephew-in-law"
18933msgstr "neveu par alliance"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:750
18936msgctxt "brother’s child"
18937msgid "nephew/niece"
18938msgstr "neveu/nièce"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1094
18941msgctxt "husband’s brother’s child"
18942msgid "nephew/niece"
18943msgstr "neveu/nièce"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1090
18946msgctxt "husband’s sibling’s child"
18947msgid "nephew/niece"
18948msgstr "neveu/nièce"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1092
18951msgctxt "husband’s sister’s child"
18952msgid "nephew/niece"
18953msgstr "neveu/nièce"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:854
18956msgctxt "sibling’s child"
18957msgid "nephew/niece"
18958msgstr "neveu/nièce"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:862
18961msgctxt "sister’s child"
18962msgid "nephew/niece"
18963msgstr "neveu/nièce"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1334
18966msgctxt "wife’s brother’s child"
18967msgid "nephew/niece"
18968msgstr "neveu/nièce"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1330
18971msgctxt "wife’s sibling’s child"
18972msgid "nephew/niece"
18973msgstr "neveu/nièce"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1332
18976msgctxt "wife’s sister’s child"
18977msgid "nephew/niece"
18978msgstr "neveu/nièce"
18979
18980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18981msgid "never"
18982msgstr "jamais"
18983
18984#. I18N: A button label, next page
18985#: resources/views/individual-page.phtml:59
18986#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18987#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18988#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18989#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18991#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18992#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18993#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
18997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
18998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18999msgid "next"
19000msgstr "suivant"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:752
19003msgctxt "brother’s daughter"
19004msgid "niece"
19005msgstr "nièce"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1100
19008msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19009msgid "niece"
19010msgstr "nièce"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1096
19013msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19014msgid "niece"
19015msgstr "nièce"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1098
19018msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19019msgid "niece"
19020msgstr "nièce"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:856
19023msgctxt "sibling’s daughter"
19024msgid "niece"
19025msgstr "nièce"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:864
19028msgctxt "sister’s daughter"
19029msgid "niece"
19030msgstr "nièce"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1340
19033msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19034msgid "niece"
19035msgstr "nièce"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1336
19038msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19039msgid "niece"
19040msgstr "nièce"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1338
19043msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19044msgid "niece"
19045msgstr "nièce"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:970
19048msgctxt "brother’s son’s wife"
19049msgid "niece-in-law"
19050msgstr "nièce par alliance"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1232
19053msgctxt "sibling’s son’s wife"
19054msgid "niece-in-law"
19055msgstr "nièce par alliance"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1296
19058msgctxt "sisters’s son’s wife"
19059msgid "niece-in-law"
19060msgstr "nièce par alliance"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:476
19063msgid "ninth cousin"
19064msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:440
19067msgctxt "FEMALE"
19068msgid "ninth cousin"
19069msgstr "cousine au neuvième degré"
19070
19071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19072#: app/Functions/Functions.php:396
19073msgctxt "MALE"
19074msgid "ninth cousin"
19075msgstr "cousin au neuvième degré"
19076
19077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19078#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19079#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
19080#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19081#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19082#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19084#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19085#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19086#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
19094#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19095#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19096#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19097#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19098#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19099#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19100#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19101#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19102#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19104#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19105#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19112msgid "no"
19113msgstr "non"
19114
19115#. I18N: None of the other options
19116#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
19117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
19119#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
19120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19121msgid "none"
19122msgstr "aucun"
19123
19124#: app/SurnameTradition.php:112
19125msgctxt "Surname tradition"
19126msgid "none"
19127msgstr "aucun"
19128
19129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19130msgid "numbers"
19131msgstr "nombres pour une famille"
19132
19133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19137#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19138#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19146msgid "of"
19147msgstr "de"
19148
19149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19150msgid "on the date of death"
19151msgstr "à la date du décès"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:617
19154msgid "parent"
19155msgstr "parent"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:677
19158msgid "partner"
19159msgstr "Conjoint(e) de fait"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:657
19162msgctxt "FEMALE"
19163msgid "partner"
19164msgstr "Conjointe de fait"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:637
19167msgctxt "MALE"
19168msgid "partner"
19169msgstr "Conjoint de fait"
19170
19171#: app/SurnameTradition.php:75
19172msgctxt "Surname tradition"
19173msgid "paternal"
19174msgstr "paternel"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:784
19177msgctxt "father’s father"
19178msgid "paternal grandfather"
19179msgstr "grand-père paternel"
19180
19181#: app/Functions/Functions.php:786
19182msgctxt "father’s mother"
19183msgid "paternal grandmother"
19184msgstr "grand-mère paternelle"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:788
19187msgctxt "father’s parent"
19188msgid "paternal grandparent"
19189msgstr "grands-parents paternels"
19190
19191#. I18N: A system where children take their father’s surname
19192#: app/SurnameTradition.php:82
19193msgid "patrilineal"
19194msgstr "patrilinéaire"
19195
19196#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19197#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
19198msgid "pending"
19199msgstr "en attente"
19200
19201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19202msgid "percentage"
19203msgstr "pourcentage"
19204
19205#. I18N: A button label.
19206#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19207msgid "preview"
19208msgstr "Aperçu"
19209
19210#. I18N: A button label, previous page
19211#: resources/views/individual-page.phtml:55
19212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19213#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19214#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19215#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19217#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19218#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19219#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19220#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19221#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19222#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19223#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19224msgid "previous"
19225msgstr "précédent"
19226
19227#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19228#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19229msgid "primary evidence"
19230msgstr "source primaire"
19231
19232#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19233#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19234msgid "questionable evidence"
19235msgstr "source contestable"
19236
19237#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
19238#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19239msgid "records"
19240msgstr "enregistrements"
19241
19242#: resources/views/family-page.phtml:19
19243#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19244#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19245#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19246#: resources/views/source-page.phtml:14
19247msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19248msgid "reject"
19249msgstr "rejeter"
19250
19251#: resources/views/family-page.phtml:13
19252#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19253#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19254#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19255#: resources/views/source-page.phtml:8
19256msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19257msgid "reject"
19258msgstr "rejeter"
19259
19260#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19261#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
19262msgid "rejected"
19263msgstr "rejeté"
19264
19265#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19267msgid "religious name"
19268msgstr "nom en religion"
19269
19270#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19272msgctxt "FEMALE"
19273msgid "religious name"
19274msgstr "nom en religion"
19275
19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19278msgctxt "MALE"
19279msgid "religious name"
19280msgstr "nom en religion"
19281
19282#. I18N: A button label.
19283#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19284msgid "replace"
19285msgstr "remplacer"
19286
19287#. I18N: A button label.
19288#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19289#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19290#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19291msgid "reset"
19292msgstr "réinitialisation"
19293
19294#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19295msgid "right"
19296msgstr ""
19297
19298#. I18N: A button label.
19299#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19300#: resources/views/admin/components.phtml:132
19301#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19302#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29
19303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19304#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19307#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014
19309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19310#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19311#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19312#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19313#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127
19314#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78
19315#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19316#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92
19317#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19318#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19319#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19320#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19321#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54
19322#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19323#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19324#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19325#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19326#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19327#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19328#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19329#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19330#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19331#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19332#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19333#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19334#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19335#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19336#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19338#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19339msgid "save"
19340msgstr "enregistrer"
19341
19342#. I18N: A button label.
19343#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19344#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19345#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19346#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19347#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19349msgid "search"
19350msgstr "recherche"
19351
19352#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19353#: app/Functions/Functions.php:558
19354#, php-format
19355msgid "second %s"
19356msgstr "deuxième %s"
19357
19358#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19359#: app/Functions/Functions.php:536
19360#, php-format
19361msgctxt "FEMALE"
19362msgid "second %s"
19363msgstr "deuxième %s"
19364
19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19366#: app/Functions/Functions.php:513
19367#, php-format
19368msgctxt "MALE"
19369msgid "second %s"
19370msgstr "deuxième %s"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:462
19373msgid "second cousin"
19374msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:426
19377msgctxt "FEMALE"
19378msgid "second cousin"
19379msgstr "cousine issue de germain"
19380
19381#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19382#: app/Functions/Functions.php:375
19383msgctxt "MALE"
19384msgid "second cousin"
19385msgstr "cousin issu de germain"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:1463
19388msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19389msgid "second cousin"
19390msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1455
19393msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19394msgid "second cousin"
19395msgstr "cousine issue de germain"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:1459
19398msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19399msgid "second cousin"
19400msgstr "cousin issu de germain"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:1487
19403msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19404msgid "second cousin"
19405msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1479
19408msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19409msgid "second cousin"
19410msgstr "cousine issue de germain"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1483
19413msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19414msgid "second cousin"
19415msgstr "cousin issu de germain"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1475
19418msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1467
19423msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "cousine issue de germain"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1471
19428msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19429msgid "second cousin"
19430msgstr "cousin issu de germain"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1499
19433msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1491
19438msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "cousine issue de germain"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1495
19443msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "cousin issu de germain"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1523
19448msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1515
19453msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousine issue de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1519
19458msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousin issu de germain"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1511
19463msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1503
19468msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousine issue de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1507
19473msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousin issu de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1535
19478msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1527
19483msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousine issue de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1531
19488msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousin issu de germain"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1559
19493msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1551
19498msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "cousine issue de germain"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1555
19503msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "cousin issu de germain"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1547
19508msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1539
19513msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "cousine issue de germain"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1543
19518msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "cousin issu de germain"
19521
19522#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19523#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19524msgid "secondary evidence"
19525msgstr "source secondaire"
19526
19527#. I18N: select all (of the family trees)
19528#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19529#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19530msgid "select all"
19531msgstr "sélectionner tous"
19532
19533#. I18N: select none (of the family trees)
19534#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19535#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19536msgid "select none"
19537msgstr "sélectionner aucun"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:610
19540msgid "self"
19541msgstr "lui/elle"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:472
19544msgid "seventh cousin"
19545msgstr "cousin(e) au septième degré"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:436
19548msgctxt "FEMALE"
19549msgid "seventh cousin"
19550msgstr "cousine au septième degré"
19551
19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19553#: app/Functions/Functions.php:390
19554msgctxt "MALE"
19555msgid "seventh cousin"
19556msgstr "cousin au septième degré"
19557
19558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
19559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19567#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19568msgid "show"
19569msgstr "afficher"
19570
19571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19572msgid "show the chart"
19573msgstr "montrer le graphique"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:746
19576msgid "sibling"
19577msgstr "frère/sœur"
19578
19579#. I18N: A button label.
19580#: resources/views/login-page.phtml:45
19581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
19582msgid "sign in"
19583msgstr "connexion"
19584
19585#. I18N: A button label.
19586#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19587msgid "sign out"
19588msgstr "déconnexion"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:725
19591msgid "sister"
19592msgstr "sœur"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:756
19595msgctxt "brother’s wife"
19596msgid "sister-in-law"
19597msgstr "belle-sœur"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:976
19600msgctxt "brother’s wife’s sister"
19601msgid "sister-in-law"
19602msgstr "sœur de la belle-sœur"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1086
19605msgctxt "husband’s brother’s wife"
19606msgid "sister-in-law"
19607msgstr "femme du beau-frère"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:810
19610msgctxt "husband’s sister"
19611msgid "sister-in-law"
19612msgstr "belle-sœur"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:1276
19615msgctxt "sister’s husband’s sister"
19616msgid "sister-in-law"
19617msgstr "sœur de la belle-sœur"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:888
19620msgctxt "spouse’s sister"
19621msgid "sister-in-law"
19622msgstr "belle-sœur"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1326
19625msgctxt "wife’s brother’s wife"
19626msgid "sister-in-law"
19627msgstr "femme du beau-frère"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:908
19630msgctxt "wife’s sister"
19631msgid "sister-in-law"
19632msgstr "belle-sœur"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:470
19635msgid "sixth cousin"
19636msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:434
19639msgctxt "FEMALE"
19640msgid "sixth cousin"
19641msgstr "cousine au sixième degré"
19642
19643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19644#: app/Functions/Functions.php:387
19645msgctxt "MALE"
19646msgid "sixth cousin"
19647msgstr "cousin au sixième degré"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:679
19650msgid "son"
19651msgstr "fils"
19652
19653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19654msgid "son of"
19655msgstr "fils de"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:762
19658msgctxt "child’s husband"
19659msgid "son-in-law"
19660msgstr "beau-fils"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:774
19663msgctxt "daughter’s husband"
19664msgid "son-in-law"
19665msgstr "beau-fils"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:1014
19668msgctxt "daughter’s husband’s father"
19669msgid "son-in-law’s father"
19670msgstr "père du beau-fils"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1016
19673msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19674msgid "son-in-law’s mother"
19675msgstr "mère du beau-fils"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:1018
19678msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19679msgid "son-in-law’s parent"
19680msgstr "parent du beau-fils"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:766
19683msgctxt "child’s spouse"
19684msgid "son/daughter-in-law"
19685msgstr "beau-fils/belle-fille"
19686
19687#. I18N: An option in a list-box
19688#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
19689#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
19690#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19691msgid "sort by date"
19692msgstr "Trier par date"
19693
19694#. I18N: A button label.
19695#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19697#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19698#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19701#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19703msgid "sort by date of birth"
19704msgstr "Trier par date de naissance"
19705
19706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19707#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19708#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19710msgid "sort by date of death"
19711msgstr "Trier par date de décès"
19712
19713#. I18N: A button label.
19714#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19716msgid "sort by date of marriage"
19717msgstr "Trier par date de mariage"
19718
19719#. I18N: An option in a list-box
19720#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
19721msgid "sort by date, newest first"
19722msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19723
19724#. I18N: An option in a list-box
19725#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
19726msgid "sort by date, oldest first"
19727msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19728
19729#. I18N: An option in a list-box
19730#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
19731#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19736#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19742msgid "sort by name"
19743msgstr "Trier par nom"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:667
19746msgid "spouse"
19747msgstr "époux / épouse"
19748
19749#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19750#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
19751msgid "ssl"
19752msgstr "SSL"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1084
19755msgctxt "father’s wife’s son"
19756msgid "step-brother"
19757msgstr "demi-frère par alliance"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1132
19760msgctxt "mother’s husband’s son"
19761msgid "step-brother"
19762msgstr "beau-frère"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1210
19765msgctxt "parent’s spouse’s son"
19766msgid "step-brother"
19767msgstr "beau-frère par alliance"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:800
19770msgctxt "husband’s child"
19771msgid "step-child"
19772msgstr "beau-fils/belle-fille"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:880
19775msgctxt "spouse’s child"
19776msgid "step-child"
19777msgstr "beau-fils/belle-fille"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:898
19780msgctxt "wife’s child"
19781msgid "step-child"
19782msgstr "beau-fils/belle-fille"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:802
19785msgctxt "husband’s daughter"
19786msgid "step-daughter"
19787msgstr "belle-fille"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:882
19790msgctxt "spouse’s daughter"
19791msgid "step-daughter"
19792msgstr "belle-fille"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:900
19795msgctxt "wife’s daughter"
19796msgid "step-daughter"
19797msgstr "belle-fille"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:822
19800msgctxt "mother’s husband"
19801msgid "step-father"
19802msgstr "beau-père"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:796
19805msgctxt "father’s wife"
19806msgid "step-mother"
19807msgstr "belle-mère"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:852
19810msgctxt "parent’s spouse"
19811msgid "step-parent"
19812msgstr "beau-parent"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:1080
19815msgctxt "father’s wife’s child"
19816msgid "step-sibling"
19817msgstr "frère/sœur par alliance"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1128
19820msgctxt "mother’s husband’s child"
19821msgid "step-sibling"
19822msgstr "frère/sœur par alliance"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1206
19825msgctxt "parent’s spouse’s child"
19826msgid "step-sibling"
19827msgstr "frère/sœur par alliance"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1082
19830msgctxt "father’s wife’s daughter"
19831msgid "step-sister"
19832msgstr "demi-sœur par alliance"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1130
19835msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19836msgid "step-sister"
19837msgstr "demi-sœur par alliance"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:1208
19840msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19841msgid "step-sister"
19842msgstr "demi-soeur par alliance"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:812
19845msgctxt "husband’s son"
19846msgid "step-son"
19847msgstr "beau-fils"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:890
19850msgctxt "spouse’s son"
19851msgid "step-son"
19852msgstr "beau-fils"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:910
19855msgctxt "wife’s son"
19856msgid "step-son"
19857msgstr "beau-fils"
19858
19859#. I18N: Layout option for lists of names
19860#. I18N: An option in a list-box
19861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
19862#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19863#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
19864#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
19865#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
19866msgid "table"
19867msgstr "table"
19868
19869#. I18N: Layout option for lists of names
19870#. I18N: An option in a list-box
19871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
19872#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
19873msgid "tag cloud"
19874msgstr "nuage de mots-clés"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:478
19877msgid "tenth cousin"
19878msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:442
19881msgctxt "FEMALE"
19882msgid "tenth cousin"
19883msgstr "cousine au dixième degré"
19884
19885#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19886#: app/Functions/Functions.php:399
19887msgctxt "MALE"
19888msgid "tenth cousin"
19889msgstr "cousin au dixième degré"
19890
19891#. I18N: [you should check that:] ...
19892#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19893msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19894msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19895
19896#. I18N: [you should check that:] ...
19897#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19898msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19899msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19900
19901#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19902#: app/Functions/Functions.php:191
19903msgid "themself"
19904msgstr "lui-même"
19905
19906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19907#: app/Functions/Functions.php:561
19908#, php-format
19909msgid "third %s"
19910msgstr "troisième %s"
19911
19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19913#: app/Functions/Functions.php:539
19914#, php-format
19915msgctxt "FEMALE"
19916msgid "third %s"
19917msgstr "troisième %s"
19918
19919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19920#: app/Functions/Functions.php:516
19921#, php-format
19922msgctxt "MALE"
19923msgid "third %s"
19924msgstr "troisième %s"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:464
19927msgid "third cousin"
19928msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:428
19931msgctxt "FEMALE"
19932msgid "third cousin"
19933msgstr "petite-cousine"
19934
19935#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19936#: app/Functions/Functions.php:378
19937msgctxt "MALE"
19938msgid "third cousin"
19939msgstr "petit cousin"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:484
19942msgid "thirteenth cousin"
19943msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:448
19946msgctxt "FEMALE"
19947msgid "thirteenth cousin"
19948msgstr "cousine au treizième degré"
19949
19950#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19951#: app/Functions/Functions.php:408
19952msgctxt "MALE"
19953msgid "thirteenth cousin"
19954msgstr "cousin au treizième degré"
19955
19956#. I18N: layout option for the fan chart
19957#: app/Module/FanChartModule.php:484
19958msgid "three-quarter circle"
19959msgstr "trois quarts de cercle"
19960
19961#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19962#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
19963msgid "tls"
19964msgstr "TLS"
19965
19966#. I18N: Gedcom TO dates
19967#: app/Date.php:361
19968#, php-format
19969msgid "to %s"
19970msgstr "vers %s"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:482
19973msgid "twelfth cousin"
19974msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:446
19977msgctxt "FEMALE"
19978msgid "twelfth cousin"
19979msgstr "cousine au douzième degré"
19980
19981#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19982#: app/Functions/Functions.php:405
19983msgctxt "MALE"
19984msgid "twelfth cousin"
19985msgstr "cousin au douzième degré"
19986
19987#: app/Functions/Functions.php:691
19988msgid "twin brother"
19989msgstr "frère jumeau"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:733
19992msgid "twin sibling"
19993msgstr "frère/sœur jumeaux"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:712
19996msgid "twin sister"
19997msgstr "sœur jumelle"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:778
20000msgctxt "father’s brother"
20001msgid "uncle"
20002msgstr "oncle"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:1076
20005msgctxt "father’s sister’s husband"
20006msgid "uncle"
20007msgstr "oncle"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:814
20010msgctxt "mother’s brother"
20011msgid "uncle"
20012msgstr "oncle"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:1162
20015msgctxt "mother’s sister’s husband"
20016msgid "uncle"
20017msgstr "oncle"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:834
20020msgctxt "parent’s brother"
20021msgid "uncle"
20022msgstr "oncle"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:1204
20025msgctxt "parent’s sister’s husband"
20026msgid "uncle"
20027msgstr "oncle"
20028
20029#: app/Place.php:199
20030msgid "unknown"
20031msgstr "inconnu"
20032
20033#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20034msgctxt "unknown family"
20035msgid "unknown"
20036msgstr "inconnu(e)"
20037
20038#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
20039msgid "unlimited"
20040msgstr "illimité"
20041
20042#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20043#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20044msgid "unreliable evidence"
20045msgstr "source non fiable"
20046
20047#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20048msgid "up"
20049msgstr ""
20050
20051#. I18N: A button label.
20052#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20053#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20054#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20055msgid "update"
20056msgstr "Mise à jour"
20057
20058#. I18N: A button label.
20059#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20060msgid "upload"
20061msgstr "téléversement"
20062
20063#. I18N: A button label.
20064#: resources/views/branches-page.phtml:39
20065#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28
20066#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20067#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20068#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20070#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20071#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20072#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20073#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20074#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20075msgid "view"
20076msgstr "afficher"
20077
20078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20083msgid "visitors"
20084msgstr "visiteurs"
20085
20086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20088msgctxt "FEMALE"
20089msgid "was born"
20090msgstr "est née"
20091
20092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20094msgctxt "MALE"
20095msgid "was born"
20096msgstr "est né"
20097
20098#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20099msgid "webtrees"
20100msgstr "webtrees"
20101
20102#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
20103msgid "webtrees message"
20104msgstr "Message de webtrees"
20105
20106#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20107msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20108msgstr ""
20109
20110#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20112msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20113msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
20114
20115#. I18N: A configuration setting
20116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20117msgid "webtrees reply address"
20118msgstr "Adresse de réponse"
20119
20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20121msgid "webtrees sends emails with no storage"
20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20123
20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:647
20129msgid "wife"
20130msgstr "épouse"
20131
20132#. I18N: Name of a theme.
20133#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20134msgid "xenea"
20135msgstr "xenea"
20136
20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20138msgid "years"
20139msgstr "années"
20140
20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20176msgid "yes"
20177msgstr "oui"
20178
20179#. I18N: [you should check that:] ...
20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20183
20184#: app/Functions/Functions.php:695
20185msgid "younger brother"
20186msgstr "frère plus jeune"
20187
20188#: app/Functions/Functions.php:737
20189msgid "younger sibling"
20190msgstr "cadet"
20191
20192#: app/Functions/Functions.php:716
20193msgid "younger sister"
20194msgstr "sœur plus jeune"
20195
20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
20199#, php-format
20200msgid "±%s year"
20201msgid_plural "±%s years"
20202msgstr[0] "±%s an"
20203msgstr[1] "±%s années"
20204
20205#: app/Individual.php:1302
20206#, php-format
20207msgid "“%s”"
20208msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20209
20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20211#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
20212#, php-format
20213msgid "“%s” has been deleted."
20214msgstr "“%s” a été supprimé."
20215
20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
20219msgid "…"
20220msgstr "…"
20221
20222#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
20225msgctxt "Unknown given name"
20226msgid "…"
20227msgstr "…"
20228
20229#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
20233msgctxt "Unknown surname"
20234msgid "…"
20235msgstr "…"
20236
20237#~ msgid " per gender"
20238#~ msgstr " / homme-femme"
20239
20240#~ msgid " per time period"
20241#~ msgstr " / par période de temps"
20242
20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20247
20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20250#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20251#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20252
20253#~ msgid "%s day ago"
20254#~ msgid_plural "%s days ago"
20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20257
20258#~ msgid "%s family tree"
20259#~ msgid_plural "%s family trees"
20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20262
20263#~ msgid "%s hour ago"
20264#~ msgid_plural "%s hours ago"
20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20267
20268#~ msgid "%s individual is private."
20269#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20272
20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20275
20276#~ msgid "%s minute ago"
20277#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20280
20281#~ msgid "%s month ago"
20282#~ msgid_plural "%s months ago"
20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20285
20286#~ msgid "%s second ago"
20287#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20290
20291#~ msgid "%s year ago"
20292#~ msgid_plural "%s years ago"
20293#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20295
20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20298
20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20300#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20301
20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20304
20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20307
20308#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20309#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20310
20311#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20312#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20313
20314#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20315#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20316
20317#~ msgid "A.M."
20318#~ msgstr "A.M."
20319
20320#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20321#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20322
20323#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20324#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20325
20326#~ msgid "API key"
20327#~ msgstr "Clé API"
20328
20329#~ msgid "Acadia"
20330#~ msgstr "Acadie"
20331
20332#~ msgid "Add a blank row"
20333#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20334
20335#~ msgid "Add a child to this family"
20336#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20337
20338#~ msgid "Add a geographic location"
20339#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20340
20341#~ msgid "Add a husband to this family"
20342#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20343
20344#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20345#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20346
20347#~ msgid "Add a spouse"
20348#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20349
20350#~ msgid "Add a wife to this family"
20351#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20352
20353#~ msgid "Add another individual to the chart"
20354#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20355
20356#~ msgid "Add links"
20357#~ msgstr "Ajouter des liens"
20358
20359#~ msgid "Add to favorites"
20360#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20361
20362#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20363#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20364
20365#~ msgid "Advanced"
20366#~ msgstr "Détails"
20367
20368#~ msgid "Age of item"
20369#~ msgstr "Date de l’article"
20370
20371#~ msgid "Age related to birth year"
20372#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20373
20374#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20375#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20376
20377#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20378#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20379
20380#~ msgid "All files have read and write permission."
20381#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20382
20383#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20384#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20385
20386#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20387#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20388
20389#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20390#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20391
20392#~ msgid "Approval of account at %s"
20393#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20394
20395#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20396#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20397
20398#~ msgid "Associates"
20399#~ msgstr "Associés"
20400
20401#, fuzzy
20402#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20403#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20404
20405#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20406#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20407
20408#~ msgid "Basic"
20409#~ msgstr "Russell"
20410
20411#~ msgid "Bearing"
20412#~ msgstr "Boussole"
20413
20414#~ msgid "Block"
20415#~ msgstr "Bloc"
20416
20417#~ msgid "Body"
20418#~ msgstr "Texte"
20419
20420#~ msgid "Booklet"
20421#~ msgstr "Livret"
20422
20423#~ msgid "British West Indies"
20424#~ msgstr "Antilles britanniques"
20425
20426#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20427#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20428
20429#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20430#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20431#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20432#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20433
20434#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20435#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20436
20437#, fuzzy
20438#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20439#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20440
20441#~ msgid "Cannot create"
20442#~ msgstr "Création impossible"
20443
20444#~ msgid "Cape Colony"
20445#~ msgstr "Colonie du Cap"
20446
20447#~ msgid "Catalonia"
20448#~ msgstr "Catalogne"
20449
20450#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20451#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20452
20453#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20454#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20455
20456#~ msgid "Cemeteries"
20457#~ msgstr "Cimetières"
20458
20459#~ msgid "Center map here"
20460#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20461
20462#~ msgid "Change"
20463#~ msgstr "Changer"
20464
20465#~ msgid "Change flag"
20466#~ msgstr "Changer le drapeau"
20467
20468#~ msgid "Change language"
20469#~ msgstr "Changer la langue"
20470
20471#~ msgid "Channel Islands"
20472#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20473
20474#~ msgid "Check file permissions…"
20475#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20476
20477#~ msgid "Check for custom modules…"
20478#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20479
20480#~ msgid "Check for custom themes…"
20481#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20482
20483#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20484#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20485
20486#~ msgid "Check the settings and try again."
20487#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20488
20489#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20490#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20491
20492#~ msgid "Choose: "
20493#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20494
20495#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20496#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20497
20498#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20499#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20500
20501#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20502#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20503
20504#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20505#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20506
20507#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20508#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20509
20510#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20511#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20512
20513#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20514#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20515
20516#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20517#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20518
20519#~ msgid "Columns per page"
20520#~ msgstr "Colonnes par page"
20521
20522#~ msgid "Configure"
20523#~ msgstr "Configurer le bloc"
20524
20525#~ msgid "Confirm password"
20526#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20527
20528#~ msgid "Continue adding"
20529#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20530
20531#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20532#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20533
20534#~ msgid "Count"
20535#~ msgstr "Nombre"
20536
20537#~ msgid "Countries"
20538#~ msgstr "Pays"
20539
20540#~ msgid "Counts "
20541#~ msgstr "Totaux "
20542
20543#~ msgid "County"
20544#~ msgstr "Département/Comté"
20545
20546#~ msgid "Create a website access rule"
20547#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20548
20549#~ msgid "Current"
20550#~ msgstr "Courant"
20551
20552#~ msgid "Custom tags"
20553#~ msgstr "Balises spécifiques"
20554
20555#~ msgid "Custom theme"
20556#~ msgstr "Thème personnalisé"
20557
20558#~ msgid "Czechoslovakia"
20559#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20560
20561#~ msgid "Dashboard"
20562#~ msgstr "Tableau de bord"
20563
20564#~ msgid "Database and table names"
20565#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20566
20567#~ msgid "Default"
20568#~ msgstr "Défaut"
20569
20570#~ msgid "Default map type"
20571#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20572
20573#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20574#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20575
20576#~ msgid "Default pedigree generations"
20577#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20578
20579#~ msgid "Delete temporary files…"
20580#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20581
20582#~ msgid "Description unavailable"
20583#~ msgstr "Description non disponible"
20584
20585#~ msgid "Desired password"
20586#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20587
20588#~ msgid "Desired username"
20589#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20590
20591#~ msgid "Disable these modules"
20592#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20593
20594#~ msgid "Disable these themes"
20595#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20596
20597#~ msgid "Display all"
20598#~ msgstr "Afficher tout"
20599
20600#~ msgid "Display map coordinates"
20601#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20602
20603#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20604#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20605
20606#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20607#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20608
20609#~ msgid "Download geographic data"
20610#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20611
20612#~ msgid "Earliest birth year"
20613#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20614
20615#~ msgid "Earliest death year"
20616#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20617
20618#~ msgid "Edit a website access rule"
20619#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20620
20621#~ msgid "Edit media"
20622#~ msgstr "Modifier le média"
20623
20624#~ msgid "Edit the details"
20625#~ msgstr "Modifier les détails"
20626
20627#~ msgid "Edit the media object"
20628#~ msgstr "Modifier un objet média"
20629
20630#~ msgid "Edit the note"
20631#~ msgstr "Modifier la note"
20632
20633#~ msgid "Edit the repository"
20634#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20635
20636#~ msgid "Edit the source"
20637#~ msgstr "Éditer la source"
20638
20639#~ msgid "Eire"
20640#~ msgstr "Éire"
20641
20642#~ msgid "Elevation"
20643#~ msgstr "Altitude"
20644
20645#~ msgid "Embedded variable"
20646#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20647
20648#~ msgid "End IP address"
20649#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20650
20651#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20652#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20653
20654#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20655#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20656
20657#~ msgid "Enter report values"
20658#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20659
20660#~ msgid "FAQ position"
20661#~ msgstr "Position FAQ"
20662
20663#~ msgid "FAQ visibility"
20664#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20665
20666#~ msgid "Family ID prefix"
20667#~ msgstr "Préfixe Famille"
20668
20669#~ msgid "Family group information"
20670#~ msgstr "Informations sur la famille"
20671
20672#~ msgid "Family list"
20673#~ msgstr "Familles"
20674
20675#~ msgid "File containing places (CSV)"
20676#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20677
20678#~ msgid "Find a fact or event"
20679#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20680
20681#~ msgid "Find a family"
20682#~ msgstr "Chercher une famille"
20683
20684#~ msgid "Find a media object"
20685#~ msgstr "Chercher un objet média"
20686
20687#~ msgid "Find a place"
20688#~ msgstr "Chercher un lieu"
20689
20690#~ msgid "Find a repository"
20691#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20692
20693#~ msgid "Find a shared note"
20694#~ msgstr "Chercher une note"
20695
20696#~ msgid "Find an individual"
20697#~ msgstr "Chercher un individu"
20698
20699#~ msgid "Gender icon on charts"
20700#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20701
20702#~ msgid "Get an API key from Google."
20703#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20704
20705#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20706#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20707
20708#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20709#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20710
20711#~ msgid "Google Street View™"
20712#~ msgstr "Google Street View™"
20713
20714#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20715#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20716
20717#~ msgid "Grandparents"
20718#~ msgstr "Grands-parents"
20719
20720#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20721#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20722
20723#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20724#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20725
20726#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20727#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20728
20729#~ msgid "Highest population"
20730#~ msgstr "population la plus importante"
20731
20732#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20733#~ msgstr "Sablier de %s"
20734
20735#~ msgid "House"
20736#~ msgstr "Maison"
20737
20738#~ msgid "Hybrid"
20739#~ msgstr "Mixte"
20740
20741#~ msgid "Icon"
20742#~ msgstr "Icône"
20743
20744#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20745#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20746
20747#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20748#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20749
20750#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20751#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20752
20753#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20754#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20755
20756#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20757#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20758
20759#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20760#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20761
20762#~ msgid "Include fully matched places"
20763#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20764
20765#~ msgid "Individual ID prefix"
20766#~ msgstr "Préfixe Individu"
20767
20768#~ msgid "Individual distribution"
20769#~ msgstr "Répartition des individus"
20770
20771#~ msgid "Individual list"
20772#~ msgstr "Individus"
20773
20774#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20775#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20776
20777#~ msgid "Installation folder"
20778#~ msgstr "Dossier d’installation"
20779
20780#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20781#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20782
20783#~ msgid "Keep"
20784#~ msgstr "Garder"
20785
20786#~ msgid "Keep link in list"
20787#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20788
20789#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20790#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20791
20792#~ msgid "Latest birth year"
20793#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20794
20795#~ msgid "Latest death year"
20796#~ msgstr "Décès le plus récent"
20797
20798#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20799#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20800
20801#~ msgctxt "paper size"
20802#~ msgid "Legal"
20803#~ msgstr "Légal"
20804
20805#~ msgid "Limit"
20806#~ msgstr "Limite"
20807
20808#~ msgid "Limit display by"
20809#~ msgstr "Limite d’affichage"
20810
20811#~ msgid "Link to an existing media object"
20812#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20813
20814#~ msgid "Login ID"
20815#~ msgstr "Identifiant"
20816
20817#~ msgid "Longevity versus time"
20818#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20819
20820#~ msgid "Lowest population"
20821#~ msgstr "Population la plus faible"
20822
20823#~ msgid "Match calendar"
20824#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20825
20826#~ msgid "Max"
20827#~ msgstr "Maximum"
20828
20829#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20830#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20831
20832#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20833#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20834
20835#~ msgid "Media ID prefix"
20836#~ msgstr "Préfixe média"
20837
20838#~ msgid "Media contains"
20839#~ msgstr "Objet média"
20840
20841#~ msgid "Memory limit"
20842#~ msgstr "Limite de mémoire"
20843
20844#~ msgid "Midnight"
20845#~ msgstr "Minuit"
20846
20847#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20848#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20849
20850#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20851#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20852
20853#~ msgid "Moderate pending changes"
20854#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20855
20856#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20857#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20858
20859#~ msgid "MySQL variables"
20860#~ msgstr "Variables MySQL"
20861
20862#~ msgid "Name contains"
20863#~ msgstr "Le nom contient"
20864
20865#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20866#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20867
20868#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20869#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20870
20871#~ msgid "Neighborhood"
20872#~ msgstr "Voisinage"
20873
20874#~ msgid "Netherlands Antilles"
20875#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20876
20877#~ msgid "Neutral Zone"
20878#~ msgstr "Zone neutrale"
20879
20880#~ msgid "No ancestors in the database."
20881#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20882
20883#~ msgid "No custom modules are enabled."
20884#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20885
20886#~ msgid "No custom themes are enabled."
20887#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20888
20889#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20890#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20891
20892#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20893#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20894
20895#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20896#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20897#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20898#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20899
20900#~ msgid "No limit"
20901#~ msgstr "Pas de limite"
20902
20903#~ msgid "No map data exists for this individual"
20904#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20905
20906#~ msgid "No media file was provided."
20907#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20908
20909#~ msgid "No places found"
20910#~ msgstr "Lieu introuvable"
20911
20912#~ msgid "Nobody at all"
20913#~ msgstr "Absolument personne"
20914
20915#~ msgid "Noon"
20916#~ msgstr "Midi"
20917
20918#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20919#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20920
20921#~ msgid "Note ID prefix"
20922#~ msgstr "Préfixe Note"
20923
20924#~ msgid "Number of generations"
20925#~ msgstr "Nombre de générations"
20926
20927#~ msgid "Number of items"
20928#~ msgstr "Nombre d’articles"
20929
20930#~ msgid "Number of items to show"
20931#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20932
20933#~ msgid "Oldest at bottom"
20934#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20935
20936#~ msgid "Oldest at top"
20937#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20938
20939#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20940#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20941
20942#~ msgid "Order"
20943#~ msgstr "Ordre"
20944
20945#~ msgid "Other folder… please type in"
20946#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
20947
20948#~ msgid "Others"
20949#~ msgstr "Autres"
20950
20951#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20952#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
20953
20954#~ msgid "Own charts"
20955#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20956
20957#~ msgid "P.M."
20958#~ msgstr "P.M."
20959
20960#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20961#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20962
20963#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20964#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20965
20966#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20967#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
20968
20969#~ msgid "PHP time limit"
20970#~ msgstr "Durée maximum PHP"
20971
20972#~ msgid "Passwords do not match."
20973#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
20974
20975#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20976#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
20977
20978#~ msgid "Pedigree of %s"
20979#~ msgstr "Ascendance de %s"
20980
20981#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20982#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
20983
20984#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20985#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
20986
20987#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20988#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
20989
20990#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20991#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
20992
20993#~ msgid "Place check"
20994#~ msgstr "Vérification des lieux"
20995
20996#~ msgid "Place contains"
20997#~ msgstr "Le lieu contient"
20998
20999#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21000#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21001
21002#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21003#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21004
21005#~ msgid "Places found"
21006#~ msgstr "Lieux trouvés"
21007
21008#~ msgid "Places in %s"
21009#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21010
21011#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21012#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21013
21014#~ msgid "Please enter a message subject."
21015#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21016
21017#~ msgid "Please enter more than one character."
21018#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21019
21020#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21021#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21022
21023#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21024#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21025
21026#~ msgid "Precision"
21027#~ msgstr "Précision"
21028
21029#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21030#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21031
21032#~ msgid "Prefixes"
21033#~ msgstr "Préfixes"
21034
21035#~ msgid "README documentation"
21036#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21037
21038#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21039#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21040
21041#~ msgid "Redraw map"
21042#~ msgstr "Actualiser la carte"
21043
21044#~ msgid "Remove flag"
21045#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21046
21047#~ msgid "Remove link from list"
21048#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21049
21050#~ msgid "Replace"
21051#~ msgstr "Remplacer"
21052
21053#~ msgid "Repositories found"
21054#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21055
21056#~ msgid "Repository ID prefix"
21057#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21058
21059#~ msgid "Repository contains"
21060#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21061
21062#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21063#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21064
21065#~ msgid "Resulting value"
21066#~ msgstr "Valeur résultante"
21067
21068#~ msgid "Rule"
21069#~ msgstr "Règlement"
21070
21071#~ msgid "Satellite"
21072#~ msgstr "Satellite"
21073
21074#~ msgid "Search engine"
21075#~ msgstr "Moteur de recherche"
21076
21077#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21078#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21079
21080#~ msgid "Search globally"
21081#~ msgstr "Rechercher globalement"
21082
21083#~ msgid "Search locally"
21084#~ msgstr "Rechercher localement"
21085
21086#~ msgid "Select chart type"
21087#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21088
21089#~ msgid "Select events"
21090#~ msgstr "Choisir un évènement"
21091
21092#~ msgid "Select flag"
21093#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21094
21095#~ msgid "Select the desired count interval"
21096#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21097
21098#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21099#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21100
21101#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21102#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21103
21104#~ msgid "Send broadcast messages"
21105#~ msgstr "Envoyer un message"
21106
21107#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21108#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21109
21110#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21111#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21112
21113#~ msgid "Session timeout"
21114#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21115
21116#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21117#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21118
21119#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21120#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21121
21122#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21123#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21124
21125#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21126#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21127
21128#~ msgid "Shared note contains"
21129#~ msgstr "La note partagée contient"
21130
21131#~ msgid "Shared notes found"
21132#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21133
21134#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21135#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21136
21137#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21138#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21139
21140#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21141#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21142
21143#~ msgid "Show all tags"
21144#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21145
21146#~ msgid "Show chart details by default"
21147#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21148
21149#~ msgid "Show common surnames"
21150#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21151
21152#~ msgid "Show cousins"
21153#~ msgstr "Afficher les cousins"
21154
21155#~ msgid "Show date differences"
21156#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21157
21158#~ msgid "Show details"
21159#~ msgstr "Afficher les détails"
21160
21161#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21162#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21163
21164#~ msgid "Show images"
21165#~ msgstr "Montrer les images"
21166
21167#~ msgid "Show inactive places"
21168#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21169
21170#~ msgid "Show lifespans"
21171#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21172
21173#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21174#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21175
21176#~ msgid "Show only the selected tags"
21177#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21178
21179#~ msgid "Show places in hierarchy"
21180#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21181
21182#~ msgid "Show related individuals/families"
21183#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21184
21185#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21186#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21187
21188#~ msgid "Sicily"
21189#~ msgstr "Sicile"
21190
21191#~ msgid "Sign-in URL"
21192#~ msgstr "URL de connexion"
21193
21194#~ msgid "Signed-in as "
21195#~ msgstr "Connecté "
21196
21197#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21198#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21199
21200#~ msgid "Site preferences"
21201#~ msgstr "Préférences du site web"
21202
21203#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21204#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21205
21206#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21207#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21208
21209#~ msgid "Source ID prefix"
21210#~ msgstr "Préfixe Source"
21211
21212#~ msgid "Source contains"
21213#~ msgstr "La source contient"
21214
21215#~ msgid "Standard"
21216#~ msgstr "Standard"
21217
21218#~ msgid "Start IP address"
21219#~ msgstr "Première adresse IP"
21220
21221#~ msgid "Start at parents"
21222#~ msgstr "Retour aux parents"
21223
21224#~ msgid "Statistics chart"
21225#~ msgstr "Graphique statistique"
21226
21227#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21228#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21229
21230#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21231#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21232
21233#~ msgid "Subdivision"
21234#~ msgstr "Subdivision"
21235
21236#~ msgid "Suffixes"
21237#~ msgstr "Suffixes"
21238
21239#~ msgid "System settings"
21240#~ msgstr "Paramètres système"
21241
21242#~ msgid "Tag"
21243#~ msgstr "Balise"
21244
21245#~ msgid "Terrain"
21246#~ msgstr "Relief"
21247
21248#~ msgid "The FAQ list is empty."
21249#~ msgstr "FAQ vide."
21250
21251#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21252#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21253
21254#~ msgid "The database reported the following error message:"
21255#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21256
21257#~ msgid "The details of this family are private."
21258#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21259
21260#~ msgid "The details of this individual are private."
21261#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21262
21263#~ msgid "The file %s could not be updated."
21264#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21265
21266#~ msgid "The file %s has been created."
21267#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21268
21269#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21270#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21271
21272#~ msgid "The media file %s does not exist."
21273#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21274
21275#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21276#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21277
21278#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21279#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21280
21281#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21282#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21283
21284#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21285#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21286
21287#~ msgid "The passwords do not match."
21288#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21289
21290#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21291#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21292
21293#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21294#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21295
21296#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21297#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21298
21299#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21300#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21301
21302#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21303#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21304
21305#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21306#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21307
21308#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21309#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21310
21311#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21312#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21313
21314#~ msgid "The version of %s is too new."
21315#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21316
21317#~ msgid "The version of %s is too old."
21318#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21319
21320#~ msgid "The website access rule has been created."
21321#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21322
21323#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21324#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21325
21326#~ msgid "The website access rule has been updated."
21327#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21328
21329#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21330#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21331
21332#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21333#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21334
21335#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21336#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21337
21338#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21339#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21340
21341#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21342#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21343
21344#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21345#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21346
21347#~ msgid "This family remained childless"
21348#~ msgstr "Famille sans enfant"
21349
21350#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21351#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21352
21353#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21354#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21355
21356#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21357#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21358
21359#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21360#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21361
21362#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21363#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21364
21365#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21366#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21367
21368#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21369#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21370
21371#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21372#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21373
21374#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21375#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21376
21377#~ msgid "This media file does not exist."
21378#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21379
21380#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21381#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21382
21383#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21384#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21385
21386#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21387#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21388
21389#~ msgid "This message will be sent to %s"
21390#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21391
21392#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21393#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21394
21395#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21396#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21397
21398#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21399#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21400
21401#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21402#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21403
21404#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21405#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21406
21407#~ msgid "This place has no coordinates"
21408#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21409
21410#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21411#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21412
21413#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21414#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21415
21416#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21417#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21418
21419#~ msgid "Thumbnail to upload"
21420#~ msgstr "Miniature"
21421
21422#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21423#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21424
21425#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21426#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21427
21428#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21429#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21430
21431#~ msgid "Top level"
21432#~ msgstr "Niveau Pays"
21433
21434#~ msgid "Total number of users"
21435#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21436
21437#~ msgid "Total places: %s"
21438#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21439
21440#~ msgid "Total sources: %s"
21441#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21442
21443#~ msgid "Transylvania"
21444#~ msgstr "Transylvanie"
21445
21446#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21447#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21448
21449#~ msgid "Type the password again."
21450#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21451
21452#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21453#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21454
21455#~ msgid "Types of error"
21456#~ msgstr "Types d’erreurs"
21457
21458#~ msgid "USA"
21459#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21460
21461#~ msgid "USSR"
21462#~ msgstr "URRS"
21463
21464#~ msgid "UTC"
21465#~ msgstr "UTC"
21466
21467#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21468#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21469
21470#~ msgid "Unable to find record with ID"
21471#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21472
21473#~ msgid "Unlink the media object"
21474#~ msgstr "Dissocier le média"
21475
21476#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21477#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21478
21479#~ msgid "Upgrade anyway"
21480#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21481
21482#~ msgid "Upload"
21483#~ msgstr "Téléversement"
21484
21485#~ msgid "Upload geographic data"
21486#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21487
21488#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21489#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21490
21491#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21492#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21493
21494#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21495#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21496
21497#~ msgid "Use this value"
21498#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21499
21500#~ msgid "User-agent string"
21501#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21502
21503#~ msgid "Users who are signed in"
21504#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21505
21506#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21507#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21508
21509#~ msgid "Verification code"
21510#~ msgstr "Code de vérification"
21511
21512#~ msgid "View all records found in this place"
21513#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21514
21515#~ msgid "View the archive"
21516#~ msgstr "Voir archives"
21517
21518#~ msgid "View the details"
21519#~ msgstr "Afficher détails"
21520
21521#~ msgid "View the notes"
21522#~ msgstr "Voir les notes"
21523
21524#~ msgid "View the statistics as graphs"
21525#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21526
21527#~ msgid "View this individual"
21528#~ msgstr "Afficher cette personne"
21529
21530#~ msgid "View this source"
21531#~ msgstr "Afficher cette source"
21532
21533#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21534#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21535
21536#~ msgid "Website URL"
21537#~ msgstr "URL du site web"
21538
21539#~ msgid "Website access rules"
21540#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21541
21542#~ msgid "Website and META tag settings"
21543#~ msgstr "Balises META"
21544
21545#~ msgid "West Africa"
21546#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21547
21548#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21549#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21550
21551#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21552#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21553
21554#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21555#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21556
21557#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21558#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21559
21560#~ msgid "Width"
21561#~ msgstr "Taille de la roue"
21562
21563#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21564#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21565
21566#~ msgid "XREF prefixes"
21567#~ msgstr "Préfixes XREF"
21568
21569#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21570#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21571
21572#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21573#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21574
21575#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21576#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21577
21578#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21579#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21580
21581#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21582#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21583
21584#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21585#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
21586
21587#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21588#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21589
21590#~ msgid "You have not created any journal items."
21591#~ msgstr "Journal vide."
21592
21593#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21594#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21595
21596#~ msgid "You must change this before you can continue."
21597#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21598
21599#~ msgid "You must enter a name"
21600#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21601
21602#~ msgid "You must enter a real name."
21603#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21604
21605#~ msgid "You must enter a username."
21606#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21607
21608#~ msgid "You must provide a repository name."
21609#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21610
21611#~ msgid "You must provide a source title"
21612#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21613
21614#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21615#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21616
21617#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21618#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21619
21620#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21621#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21622
21623#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21624#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21625
21626#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21627#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21628
21629#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21630#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21631
21632#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21633#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21634
21635#~ msgid "Yugoslavia"
21636#~ msgstr "Yougoslavie"
21637
21638#~ msgid "Zaire"
21639#~ msgstr "Zaïre"
21640
21641#~ msgid "Zip file(s)"
21642#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21643
21644#~ msgid "Zoom in here"
21645#~ msgstr "Zoom avant ici"
21646
21647#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21648#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21649
21650#~ msgid "Zoom level of map"
21651#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21652
21653#~ msgid "Zoom out here"
21654#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21655
21656#~ msgid "Zoom="
21657#~ msgstr "Zoom="
21658
21659#~ msgid "a URL"
21660#~ msgstr "une URL"
21661
21662#~ msgid "a file on the server"
21663#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21664
21665#~ msgid "a file on your computer"
21666#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21667
21668#~ msgid "a.m."
21669#~ msgstr "a.m."
21670
21671#~ msgid "allow"
21672#~ msgstr "autoriser"
21673
21674#~ msgid "century"
21675#~ msgstr "siècle"
21676
21677#~ msgid "children"
21678#~ msgstr "enfants"
21679
21680#~ msgid "creating thumbnails of images"
21681#~ msgstr "Création des miniatures"
21682
21683#~ msgid "deny"
21684#~ msgstr "refuser"
21685
21686#~ msgid "east"
21687#~ msgstr "est"
21688
21689#~ msgid "file upload capability"
21690#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21691
21692#~ msgid "half-year after marriage"
21693#~ msgstr "semestres après le mariage"
21694
21695#~ msgid "interval %s year"
21696#~ msgid_plural "interval %s years"
21697#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21698#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21699
21700#~ msgid "interval one child"
21701#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21702
21703#~ msgid "interval two children"
21704#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21705
21706#~ msgid "less than"
21707#~ msgstr "moins que"
21708
21709#~ msgid "link"
21710#~ msgstr "Mettre un lien"
21711
21712#~ msgid "maximum"
21713#~ msgstr "maximum"
21714
21715#~ msgid "midnight"
21716#~ msgstr "minuit"
21717
21718#~ msgid "minimum"
21719#~ msgstr "minimum"
21720
21721#~ msgid "month"
21722#~ msgstr "mois"
21723
21724#~ msgid "months after marriage"
21725#~ msgstr "mois après le mariage"
21726
21727#~ msgid "months before and after marriage"
21728#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21729
21730#~ msgid "noon"
21731#~ msgstr "midi"
21732
21733#~ msgid "north"
21734#~ msgstr "nord"
21735
21736#~ msgid "over"
21737#~ msgstr "plus de"
21738
21739#~ msgid "overall"
21740#~ msgstr "Global"
21741
21742#~ msgid "p.m."
21743#~ msgstr "p.m."
21744
21745#~ msgid "pixels"
21746#~ msgstr "pixels"
21747
21748#~ msgid "quarters after marriage"
21749#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21750
21751#~ msgid "reporting"
21752#~ msgstr "Rapport"
21753
21754#~ msgid "robot"
21755#~ msgstr "robot"
21756
21757#~ msgid "sort by filename"
21758#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21759
21760#~ msgid "sort by title"
21761#~ msgstr "Trier par titre"
21762
21763#~ msgid "south"
21764#~ msgstr "sud"
21765
21766#~ msgid "this record does not exist"
21767#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21768
21769#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21770#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21771
21772#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21773#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21774
21775#~ msgid "webtrees wiki"
21776#~ msgstr "webtrees wiki"
21777
21778#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21779#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21780
21781#~ msgid "west"
21782#~ msgstr "ouest"
21783
21784#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21785#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21786