xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision ab6971f7c60169bd49b369ec3340e17c287a548b)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-19 08:22+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Tetreault <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2358
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2362
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:572
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:550
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:527
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2380
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
171#: app/Services/MediaFileService.php:83
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:13
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
222#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
223#, php-format
224msgid "%s day"
225msgid_plural "%s days"
226msgstr[0] "%s jour"
227msgstr[1] "%s jours"
228
229#: resources/views/calendar-list.phtml:18
230#, php-format
231msgid "%s family"
232msgid_plural "%s families"
233msgstr[0] "%s famille"
234msgstr[1] "%s familles"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
243
244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
246#, php-format
247msgid "%s grandchild"
248msgid_plural "%s grandchildren"
249msgstr[0] "%s petit-enfant"
250msgstr[1] "%s petits-enfants"
251
252#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
253#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
254#: resources/views/calendar-list.phtml:13
255#, php-format
256msgid "%s individual"
257msgid_plural "%s individuals"
258msgstr[0] "%s individu"
259msgstr[1] "%s individus"
260
261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
264#, php-format
265msgid "%s individual has been updated."
266msgid_plural "%s individuals have been updated."
267msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
268msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
269
270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
271#, php-format
272msgid "%s location has been imported."
273msgid_plural "%s locations have been imported."
274msgstr[0] "%s lieu a été importé."
275msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
276
277#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
278#, php-format
279msgid "%s message"
280msgid_plural "%s messages"
281msgstr[0] "%s message"
282msgstr[1] "%s messages"
283
284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
287#, php-format
288msgid "%s month"
289msgid_plural "%s months"
290msgstr[0] "%s mois"
291msgstr[1] "%s mois"
292
293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
294#, php-format
295msgid "%s note has been updated."
296msgid_plural "%s notes have been updated."
297msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
299
300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#: app/Functions/Functions.php:2334
302#, php-format
303msgid "%s once removed ascending"
304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2338
308#, php-format
309msgid "%s once removed descending"
310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
313#, php-format
314msgid "%s repository has been updated."
315msgid_plural "%s repositories have been updated."
316msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
317msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
318
319#. I18N: %s is a person's name
320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
322#, php-format
323msgid "%s sent you the following message."
324msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
325
326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
327#, php-format
328msgid "%s signed-in user"
329msgid_plural "%s signed-in users"
330msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
332
333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
334#, php-format
335msgid "%s source has been updated."
336msgid_plural "%s sources have been updated."
337msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2350
342#, php-format
343msgid "%s three times removed ascending"
344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2354
348#, php-format
349msgid "%s three times removed descending"
350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2342
354#, php-format
355msgid "%s twice removed ascending"
356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2346
360#, php-format
361msgid "%s twice removed descending"
362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
363
364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
366#, php-format
367msgid "%s week"
368msgid_plural "%s weeks"
369msgstr[0] "%s semaine"
370msgstr[1] "%s semaines"
371
372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
377#, php-format
378msgid "%s year"
379msgid_plural "%s years"
380msgstr[0] "%s an"
381msgstr[1] "%s ans"
382
383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
385#, php-format
386msgid "%s year anniversary"
387msgstr "%s anniversaire"
388
389#: app/Functions/Functions.php:492
390#, php-format
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
393
394#: app/Functions/Functions.php:456
395#, php-format
396msgctxt "FEMALE"
397msgid "%s × cousin"
398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
399
400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
401#: app/Functions/Functions.php:419
402#, php-format
403msgctxt "MALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
406
407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
408#: app/Date/JulianDate.php:98
409#, php-format
410msgid "%s&nbsp;BCE"
411msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
412
413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;CE"
417msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
418
419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
421#, php-format
422msgid "%s+"
423msgstr "%s+"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
426#, php-format
427msgid "%s, her ancestors and their families"
428msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
431#, php-format
432msgid "%s, her parents and siblings"
433msgstr "%s, ses parents et ses proches"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
436#, php-format
437msgid "%s, her spouses and children"
438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and descendants"
443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
446#, php-format
447msgid "%s, his ancestors and their families"
448msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
451#, php-format
452msgid "%s, his parents and siblings"
453msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
456#, php-format
457msgid "%s, his spouses and children"
458msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and descendants"
463msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
464
465#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
467msgid "&lt;select&gt;"
468msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
469
470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
471#: app/Age.php:172
472#, php-format
473msgid "(aged %s)"
474msgstr "(âgés de %s ans)"
475
476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
477#: app/Age.php:163
478#, php-format
479msgid "(aged less than %s)"
480msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
483#: app/Age.php:168
484#, php-format
485msgid "(aged more than %s)"
486msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
487
488#. I18N: %s is a number
489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
490#, php-format
491msgid "(filtered from %s total entries)"
492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
493
494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
495#: app/Age.php:128
496msgid "(in childhood)"
497msgstr "(dans l’enfance)"
498
499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
500#: app/Age.php:123
501msgid "(in infancy)"
502msgstr "(dans la petite enfance)"
503
504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
505#: app/Age.php:118
506msgid "(stillborn)"
507msgstr "(mort-né)"
508
509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
510#: app/I18N.php:324
511msgid ", "
512msgstr ", "
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "10th"
517msgstr "10<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "11th"
522msgstr "11<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "12th"
527msgstr "12<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "13th"
532msgstr "13<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "14th"
537msgstr "14<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "15th"
542msgstr "15<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "16th"
547msgstr "16<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "17th"
552msgstr "17<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "18th"
557msgstr "18<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "19th"
562msgstr "19<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "1st"
567msgstr "1<sup>er</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "20th"
572msgstr "20<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "21st"
577msgstr "21<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "2nd"
582msgstr "2<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "3rd"
587msgstr "3<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "4th"
592msgstr "4<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "5th"
597msgstr "5<sup>e</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "6th"
602msgstr "6<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "7th"
607msgstr "7<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "8th"
612msgstr "8<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "9th"
617msgstr "9<sup>e</sup>"
618
619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
621msgid "<default theme>"
622msgstr "<thème par défaut>"
623
624#: resources/views/register-page.phtml:24
625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
627
628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
629#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
630#: app/GedcomTag.php:2132
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
637msgid "A URL"
638msgstr "Une URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
678
679#. I18N: Description of a “Data fix” module
680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
683
684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
685#: app/Module/FanChartModule.php:127
686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
688
689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
694msgid "A file on the server"
695msgstr "Un fichier sur le serveur"
696
697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
702msgid "A file on your computer"
703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
704
705#. I18N: Description of the “My page” module
706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
707msgid "A greeting message and useful links for a user."
708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
709
710#. I18N: Description of the “Home page” module
711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
712msgid "A greeting message for site visitors."
713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
714
715#. I18N: Description of the “Contact information” module
716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
717msgid "A link to the site contacts."
718msgstr "Lien vers les contacts du site."
719
720#. I18N: Description of the “webtrees” module
721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
722msgid "A link to the webtrees home page."
723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
724
725#. I18N: Description of the “Branches” module
726#: app/Module/BranchesListModule.php:60
727msgid "A list of branches of a family."
728msgstr "Liste des branches d’une famille."
729
730#. I18N: Description of the “Pending changes” module
731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
734
735#. I18N: Description of the “Families” module
736#: app/Module/FamilyListModule.php:59
737msgid "A list of families."
738msgstr "Liste des familles."
739
740#. I18N: Description of the “FAQ” module
741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
742msgid "A list of frequently asked questions and answers."
743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
744
745#. I18N: Description of the “Individuals” module
746#: app/Module/IndividualListModule.php:59
747msgid "A list of individuals."
748msgstr "Liste des individus."
749
750#. I18N: Description of the “Media objects” module
751#: app/Module/MediaListModule.php:62
752msgid "A list of media objects."
753msgstr "Liste des objets médias."
754
755#. I18N: Description of the “Recent changes” module
756#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
757msgid "A list of records that have been updated recently."
758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
759
760#. I18N: Description of the “Repositories” module
761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
762msgid "A list of repositories."
763msgstr "Liste des dépôts d’archives."
764
765#. I18N: Description of the “Shared notes” module
766#: app/Module/NoteListModule.php:61
767msgid "A list of shared notes."
768msgstr "Liste des notes partagées."
769
770#. I18N: Description of the “Sources” module
771#: app/Module/SourceListModule.php:63
772msgid "A list of sources."
773msgstr "Liste des sources."
774
775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
777msgid "A list of submitters."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of “Research tasks” module
781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
784
785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
786#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
789
790#. I18N: Description of the “On this day” module
791#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
792msgid "A list of the anniversaries that occur today."
793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
794
795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Liste des prochains anniversaires."
799
800#. I18N: Description of the “Top given names” module
801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
802msgid "A list of the most popular given names."
803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
804
805#. I18N: Description of the “Top surnames” module
806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
807msgid "A list of the most popular surnames."
808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
809
810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
814
815#. I18N: Description of the “Who is online” module
816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
817msgid "A list of users and visitors who are currently online."
818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
819
820#: resources/views/help/media-object.phtml:8
821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
823
824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
827#, php-format
828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
834msgid "A new version of webtrees is available."
835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
836
837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
838#, php-format
839msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
840msgstr ""
841
842#. I18N: Description of the “Journal” module
843#: app/Module/UserJournalModule.php:65
844msgid "A private area to record notes or keep a journal."
845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
846
847#. I18N: %s is a server name/URL
848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
850#, php-format
851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
853
854#. I18N: Description of the “Pedigree” module
855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
859
860#. I18N: Description of the “Ancestors” module
861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Descendants” module
867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
871
872#. I18N: Description of the “Individual” module
873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s details."
876msgstr "Rapport des détails d’un individu."
877
878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
879msgid "A report of facts which are supported by a given source."
880msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
881
882#. I18N: Description of the “Family” module
883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
885msgid "A report of family members and their details."
886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
887
888#. I18N: Description of the “Deaths” module
889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
892
893#. I18N: Description of the “Occupations” module
894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who had a given occupation."
897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
898
899#. I18N: Description of the “Births” module
900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
909
910#. I18N: Description of the “Marriages” module
911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
915
916#. I18N: Description of the “Changes” module
917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
919msgid "A report of recent and pending changes."
920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
921
922#. I18N: Description of the “Related families”
923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Related individuals” module
929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
933
934#. I18N: Description of the “Source” module
935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
936msgid "A report of the information provided by a source."
937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
938
939#. I18N: Description of the “Missing data”
940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
944
945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
948msgid "A report of vital records for a given date or place."
949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
950
951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
954
955#. I18N: Description of the “Family navigator” module
956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
959
960#. I18N: Description of the “Extra information” module
961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
964
965#. I18N: Description of the “Descendants” module
966#: app/Module/DescendancyModule.php:72
967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
969
970#. I18N: Description of the “Families” module
971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
972msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
974
975#. I18N: Description of the “Facts and events” module
976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
977msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Media” module
981#: app/Module/MediaTabModule.php:71
982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Notes” module
986#: app/Module/NotesTabModule.php:70
987msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Sources” module
991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
992msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
997msgid "A timeline displaying individual events."
998msgstr "Une chronologie des événements individuels."
999
1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1003
1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1020msgctxt "paper size"
1021msgid "A3"
1022msgstr "A3"
1023
1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1040msgctxt "paper size"
1041msgid "A4"
1042msgstr "A4"
1043
1044#. I18N: Location of an LDS church temple
1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1046msgid "Aba, Nigeria"
1047msgstr "Aba, Nigéria"
1048
1049#: app/Date/JalaliDate.php:266
1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:139
1056msgctxt "GENITIVE"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:229
1062msgctxt "INSTRUMENTAL"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:184
1068msgctxt "LOCATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:94
1074msgctxt "NOMINATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: A configuration setting
1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1082msgid "Abbreviate place names"
1083msgstr "Noms abrégés de lieux"
1084
1085#. I18N: gedcom tag ABBR
1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1087msgid "Abbreviation"
1088msgstr "Abréviation"
1089
1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1092msgid "Accept"
1093msgstr "Accepter"
1094
1095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1096msgid "Accept all changes"
1097msgstr "Approuver toutes les modifications"
1098
1099#: resources/views/admin/components.phtml:27
1100#: resources/views/admin/components.phtml:82
1101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1102msgid "Access level"
1103msgstr "Droits pour Modifier"
1104
1105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1106msgid "Access to family trees"
1107msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1108
1109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1110msgid "Account approval and email verification"
1111msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1112
1113#. I18N: Location of an LDS church temple
1114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1115msgid "Accra, Ghana"
1116msgstr "Accra, Ghana"
1117
1118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1119msgid "Action"
1120msgstr "Action"
1121
1122#. I18N: a month in the Jewish calendar
1123#: app/Date/JewishDate.php:191
1124msgctxt "GENITIVE"
1125msgid "Adar"
1126msgstr "Adar"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:297
1130msgctxt "INSTRUMENTAL"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:244
1136msgctxt "LOCATIVE"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:138
1142msgctxt "NOMINATIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:189
1148msgctxt "GENITIVE"
1149msgid "Adar I"
1150msgstr "Adar I"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:295
1154msgctxt "INSTRUMENTAL"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:242
1160msgctxt "LOCATIVE"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:136
1166msgctxt "NOMINATIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:193
1172msgctxt "GENITIVE"
1173msgid "Adar II"
1174msgstr "Adar II"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:299
1178msgctxt "INSTRUMENTAL"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:246
1184msgctxt "LOCATIVE"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:140
1190msgctxt "NOMINATIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1195msgid "Add"
1196msgstr "Ajouter"
1197
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1204#, php-format
1205msgid "Add %s to the clippings cart"
1206msgstr "Ajouter %s au panier"
1207
1208#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1209msgid "Add a brother or sister"
1210msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1211
1212#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1213#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1214#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1215msgid "Add a child"
1216msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1217
1218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1219#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1220msgid "Add a child to create a one-parent family"
1221msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1222
1223#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1224msgid "Add a fact"
1225msgstr "Ajouter un évènement"
1226
1227#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1228#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1229#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1231msgid "Add a father"
1232msgstr "Ajouter un nouveau père"
1233
1234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1236msgid "Add a favorite"
1237msgstr "Ajouter un favori"
1238
1239#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1240#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1241#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1242#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1245msgid "Add a husband"
1246msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1247
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1250msgid "Add a husband using an existing individual"
1251msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1252
1253#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1254msgid "Add a journal entry"
1255msgstr "Ajouter un élément au journal"
1256
1257#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1258#: resources/views/media-page.phtml:187
1259#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1260msgid "Add a media file"
1261msgstr "Ajouter un fichier média"
1262
1263#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1264#: resources/views/family-page.phtml:98
1265#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1266#: resources/views/individual-page.phtml:87
1267#: resources/views/source-page.phtml:88
1268msgid "Add a media object"
1269msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1270
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1273#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1275msgid "Add a mother"
1276msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1277
1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1280msgid "Add a name"
1281msgstr "Ajouter un nom"
1282
1283#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1284msgid "Add a news article"
1285msgstr "Ajouter une nouvelle"
1286
1287#: resources/views/family-page.phtml:75
1288#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1289msgid "Add a note"
1290msgstr "Associer une note"
1291
1292#: resources/views/media-page.phtml:177
1293msgid "Add a restriction"
1294msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1295
1296#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1298msgid "Add a shared note"
1299msgstr "Associer une note partagée"
1300
1301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1302msgid "Add a son or daughter"
1303msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1304
1305#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1306#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1307msgid "Add a source citation"
1308msgstr "Associer une source"
1309
1310#: app/Module/StoriesModule.php:296
1311#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1312#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1313msgid "Add a story"
1314msgstr "Ajouter une histoire"
1315
1316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1318msgid "Add a user"
1319msgstr "Ajouter un utilisateur"
1320
1321#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1324#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1327msgid "Add a wife"
1328msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1329
1330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1331#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1332msgid "Add a wife using an existing individual"
1333msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1334
1335#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1336#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1337#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1338msgid "Add an FAQ"
1339msgstr "Ajouter une FAQ"
1340
1341#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1342msgid "Add an event"
1343msgstr ""
1344
1345#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1346msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1347msgstr ""
1348
1349#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1350msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1351msgstr ""
1352
1353#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1354msgid "Add from clipboard"
1355msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1356
1357#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1358msgid "Add historic events to an individual’s page."
1359msgstr ""
1360
1361#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1362msgid "Add individuals"
1363msgstr "Ajouter des personnes"
1364
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1366msgid "Add marriage details"
1367msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1368
1369#. I18N: Name of a module
1370#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1371msgid "Add married names"
1372msgstr ""
1373
1374#. I18N: Name of a module
1375#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1376msgid "Add missing death records"
1377msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1378
1379#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1380msgid "Add more blocks from the following list."
1381msgstr ""
1382
1383#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1384msgid "Add more fields"
1385msgstr "Ajouter d’autres champs"
1386
1387#. I18N: Description of the “Stories” module
1388#: app/Module/StoriesModule.php:77
1389msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1390msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1391
1392#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1393msgid "Add new, and update existing records"
1394msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1395
1396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1397msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1398msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1399
1400#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1401#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1402msgid "Add styling and scripts to every page."
1403msgstr ""
1404
1405#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1406#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1407msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1408msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1409
1410#. I18N: A configuration setting
1411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1412msgid "Add to TITLE header tag"
1413msgstr "Complément balise TITLE"
1414
1415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1416#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1417msgid "Add to the clippings cart"
1418msgstr "Ajouter au panier"
1419
1420#. I18N: A configuration setting
1421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1422msgid "Add unique identifiers"
1423msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1424
1425#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1426msgid "Add unlinked records"
1427msgstr "Ajouter un élément isolé"
1428
1429#. I18N: Description of the “HTML” module
1430#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1431msgid "Add your own text and graphics."
1432msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1433
1434#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1435msgid "Add/edit a journal/news entry"
1436msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1437
1438#. I18N: gedcom tag ADDR
1439#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1440#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1441msgid "Address"
1442msgstr "Adresse"
1443
1444#. I18N: gedcom tag ADD1
1445#: app/GedcomTag.php:461
1446msgid "Address line 1"
1447msgstr "Adresse ligne 1"
1448
1449#. I18N: gedcom tag ADD2
1450#: app/GedcomTag.php:464
1451msgid "Address line 2"
1452msgstr "Adresse ligne 2"
1453
1454#. I18N: Location of an LDS church temple
1455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1456msgid "Adelaide, Australia"
1457msgstr "Adélaide, Australie"
1458
1459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1461msgid "Administrator"
1462msgstr "Administrateur"
1463
1464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1465msgid "Administrator account"
1466msgstr "Compte Administrateur"
1467
1468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1469msgid "Administrator comments on user"
1470msgstr "Avis de l’administrateur"
1471
1472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1473msgid "Administrators"
1474msgstr "Administrateurs"
1475
1476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1477msgctxt "Female pedigree"
1478msgid "Adopted"
1479msgstr "Adoptée"
1480
1481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1482msgctxt "Male pedigree"
1483msgid "Adopted"
1484msgstr "Adopté"
1485
1486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1487msgctxt "Pedigree"
1488msgid "Adopted"
1489msgstr "Adopté"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1492msgid "Adopted by both parents"
1493msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1496msgctxt "FEMALE"
1497msgid "Adopted by both parents"
1498msgstr "Adoptée par les deux parents"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1501msgctxt "MALE"
1502msgid "Adopted by both parents"
1503msgstr "Adopté par les deux parents"
1504
1505#. I18N: gedcom tag _ADPF
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1507msgid "Adopted by father"
1508msgstr "Adopté(e) par le père"
1509
1510#. I18N: gedcom tag _ADPF
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1512msgctxt "FEMALE"
1513msgid "Adopted by father"
1514msgstr "Adoptée par le père"
1515
1516#. I18N: gedcom tag _ADPF
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1518msgctxt "MALE"
1519msgid "Adopted by father"
1520msgstr "Adopté par le père"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPM
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1524msgid "Adopted by mother"
1525msgstr "Adopté(e) par la mère"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPM
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1529msgctxt "FEMALE"
1530msgid "Adopted by mother"
1531msgstr "Adoptée par la mère"
1532
1533#. I18N: gedcom tag _ADPM
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1535msgctxt "MALE"
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adopté par la mère"
1538
1539#. I18N: gedcom tag ADOP
1540#: app/GedcomTag.php:467
1541msgid "Adoption"
1542msgstr "Adoption"
1543
1544#: app/GedcomTag.php:1140
1545msgid "Adoption of a brother"
1546msgstr "Adoption d’un frère"
1547
1548#: app/GedcomTag.php:1092
1549msgid "Adoption of a child"
1550msgstr "Adoption d’un enfant"
1551
1552#: app/GedcomTag.php:1089
1553msgid "Adoption of a daughter"
1554msgstr "Adoption d’une fille"
1555
1556#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1557msgid "Adoption of a grandchild"
1558msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1100
1561msgid "Adoption of a granddaughter"
1562msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1111
1565msgctxt "daughter’s daughter"
1566msgid "Adoption of a granddaughter"
1567msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1122
1570msgctxt "son’s daughter"
1571msgid "Adoption of a granddaughter"
1572msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1096
1575msgid "Adoption of a grandson"
1576msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1107
1579msgctxt "daughter’s son"
1580msgid "Adoption of a grandson"
1581msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1118
1584msgctxt "son’s son"
1585msgid "Adoption of a grandson"
1586msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1129
1589msgid "Adoption of a half-brother"
1590msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1136
1593msgid "Adoption of a half-sibling"
1594msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1133
1597msgid "Adoption of a half-sister"
1598msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1147
1601msgid "Adoption of a sibling"
1602msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1144
1605msgid "Adoption of a sister"
1606msgstr "Adoption d’une sœur"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1085
1609msgid "Adoption of a son"
1610msgstr "Adoption d’un fils"
1611
1612#. I18N: gedcom tag CHRA
1613#: app/GedcomTag.php:599
1614msgid "Adult christening"
1615msgstr "Baptême adulte"
1616
1617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1618msgid "Advanced fact preferences"
1619msgstr "Paramètres avancés des faits"
1620
1621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1622msgid "Advanced name facts"
1623msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1624
1625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1626msgid "Advanced place name facts"
1627msgstr "Options avancées pour le lieu"
1628
1629#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1630#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1631msgid "Advanced search"
1632msgstr "Recherche avancée"
1633
1634#. I18N: Name of a country or state
1635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1636msgid "Afghanistan"
1637msgstr "Afghanistan"
1638
1639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1640msgid "Africa"
1641msgstr "Afrique"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1644msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1645msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1646
1647#. I18N: gedcom tag AGE
1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1649#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1651#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1652#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1653#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1662msgid "Age"
1663msgstr "Âge"
1664
1665#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1666msgid "Age at birth of child"
1667msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1668
1669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1670msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1671msgstr "Âge maxi d’une personne"
1672
1673#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1674msgid "Age between husband and wife"
1675msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1678msgid "Age between siblings"
1679msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1682msgid "Age between wife and husband"
1683msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1686msgid "Age difference"
1687msgstr "Différence d’âge"
1688
1689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1691msgid "Age in year of first marriage"
1692msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1693
1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1698#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1699msgid "Age in year of marriage"
1700msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1701
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1705msgid "Age interval"
1706msgstr ""
1707
1708#. I18N: A configuration setting
1709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1710msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1711msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1712
1713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1715msgid "Age related to death year"
1716msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1717
1718#. I18N: gedcom tag AGNC
1719#: app/GedcomTag.php:480
1720msgid "Agency"
1721msgstr "Institution"
1722
1723#. I18N: Name of a country or state
1724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1725msgid "Aland Islands"
1726msgstr "Îles Aland, Finlande"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albanie"
1732
1733#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1734#. I18N: Name of a module
1735#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1736msgid "Album"
1737msgstr "Album"
1738
1739#. I18N: Location of an LDS church temple
1740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1742msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1746msgid "Algeria"
1747msgstr "Algérie"
1748
1749#. I18N: gedcom tag ALIA
1750#: app/GedcomTag.php:483
1751msgid "Alias"
1752msgstr "Alias"
1753
1754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1755msgid "Alive"
1756msgstr "Vivant"
1757
1758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1759#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1760#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1766#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1767#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1776#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1780msgid "All"
1781msgstr "Tous"
1782
1783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1785msgid "All facts and events"
1786msgstr "Tous les faits et événements"
1787
1788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1789msgid "All family facts"
1790msgstr "Tous les faits de la famille"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1793msgid "All fields must be completed."
1794msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1795
1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1797msgid "All individual facts"
1798msgstr "Tous les faits de l’individu"
1799
1800#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1802msgid "All individuals"
1803msgstr "Toutes les personnes"
1804
1805#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1806#: resources/views/admin/components.phtml:13
1807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1808msgid "All modules"
1809msgstr ""
1810
1811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1813msgid "All records"
1814msgstr "Tous les enregistrements"
1815
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1817msgid "All repository facts"
1818msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1819
1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1821msgid "All source facts"
1822msgstr "Tous les faits de la source"
1823
1824#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1825#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1826msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1827msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1828
1829#. I18N: A configuration setting
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1831msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1832msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1833
1834#. I18N: A configuration setting
1835#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1836msgid "Allow visitors to request a new user account"
1837msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1838
1839#. I18N: gedcom tag _AKA
1840#: app/GedcomTag.php:1190
1841msgid "Also known as"
1842msgstr "Nom dit ou alias"
1843
1844#. I18N: gedcom tag _AKA
1845#: app/GedcomTag.php:1186
1846msgctxt "FEMALE"
1847msgid "Also known as"
1848msgstr "Nom dit ou alias"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1181
1852msgctxt "MALE"
1853msgid "Also known as"
1854msgstr "Nom dit ou alias"
1855
1856#. I18N: Name of a country or state
1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1858msgid "American Samoa"
1859msgstr "Samoas américaines"
1860
1861#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1862#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1863msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1864msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1865
1866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1867msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1868msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1869
1870#. I18N: Description of the “Album” module
1871#: app/Module/AlbumModule.php:56
1872msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1873msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1874
1875#. I18N: Description of the “Charts” module
1876#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1877msgid "An alternative way to display charts."
1878msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1879
1880#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1882msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1883msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1884
1885#. I18N: Description of the “Theme change” module
1886#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1887msgid "An alternative way to select a new theme."
1888msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1889
1890#. I18N: Description of the “Sign in” module
1891#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1892msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1893msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1894
1895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1896msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1897msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1898
1899#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1900msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1901msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1902
1903#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1904#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1905msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1906msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1907
1908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1909msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1910msgstr ""
1911
1912#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1913#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1914msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1915msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1916
1917#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1918#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1919msgid "An unexpected database error occurred."
1920msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1921
1922#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
1923#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1924msgid "An unknown error occurred"
1925msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1926
1927#. I18N: Name of a module/report
1928#. I18N: Name of a module/chart
1929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1931#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1932msgid "Ancestors"
1933msgstr "Ancêtres"
1934
1935#. I18N: gedcom tag ANCI
1936#: app/GedcomTag.php:489
1937msgid "Ancestors interest"
1938msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1939
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1941msgid "Ancestors of "
1942msgstr "Ancêtres de "
1943
1944#. I18N: %s is an individual’s name
1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1946#, php-format
1947msgid "Ancestors of %s"
1948msgstr "Ancêtres de %s"
1949
1950#. I18N: gedcom tag AFN
1951#: app/GedcomTag.php:474
1952msgid "Ancestral file number"
1953msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1954
1955#. I18N: Location of an LDS church temple
1956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1957msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1958msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1959
1960#. I18N: Name of a country or state
1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1962msgid "Andorra"
1963msgstr "Andorre"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1967msgid "Angola"
1968msgstr "Angola"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1972msgid "Anguilla"
1973msgstr "Anguilla"
1974
1975#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
1976#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
1980msgid "Anniversary"
1981msgstr "Anniversaire"
1982
1983#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1984msgid "Anniversary calendar"
1985msgstr "Calendrier des anniversaires"
1986
1987#. I18N: gedcom tag ANUL
1988#: app/GedcomTag.php:492
1989msgid "Annulment"
1990msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1991
1992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1993msgid "Answer"
1994msgstr "Réponse"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1998msgid "Antarctica"
1999msgstr "Antarctique"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2003msgid "Antigua and Barbuda"
2004msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2005
2006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2007msgid "Anyone with a user account can access this website."
2008msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2009
2010#. I18N: Location of an LDS church temple
2011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2012msgid "Apia, Samoa"
2013msgstr "Apia, Samoa"
2014
2015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2017#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2018msgid "Apply privacy settings"
2019msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2020
2021#. I18N: Label for checkbox
2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2024msgid "Apply these preferences to all family trees"
2025msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2026
2027#. I18N: Label for checkbox
2028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2030msgid "Apply these preferences to new family trees"
2031msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2032
2033#: resources/views/admin/users.phtml:29
2034msgid "Approved"
2035msgstr "Approuvé"
2036
2037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2038msgid "Approved by administrator"
2039msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2042msgctxt "Abbreviation for April"
2043msgid "Apr"
2044msgstr "avr"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2047msgctxt "GENITIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "avril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2052msgctxt "INSTRUMENTAL"
2053msgid "April"
2054msgstr "avril"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2057msgctxt "LOCATIVE"
2058msgid "April"
2059msgstr "avril"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2063#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2064msgctxt "NOMINATIVE"
2065msgid "April"
2066msgstr "avril"
2067
2068#. I18N: The name of a colour-scheme
2069#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2070msgid "Aqua Marine"
2071msgstr "Aqua Marine"
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2075#: resources/views/media-page.phtml:99
2076msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2077msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2078
2079#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2080msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2081msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2082
2083#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2084#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2087#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2094#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2095#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2096#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2098#, php-format
2099msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2100msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2101
2102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2103msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2104msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2105
2106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2107msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2108msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2109
2110#. I18N: Name of a country or state
2111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2112msgid "Argentina"
2113msgstr "Argentine"
2114
2115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2131msgctxt "font name"
2132msgid "Arial"
2133msgstr "Arial"
2134
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2137msgid "Armenia"
2138msgstr "Arménie"
2139
2140#. I18N: Name of a country or state
2141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2142msgid "Aruba"
2143msgstr "Aruba"
2144
2145#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2146msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2147msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2148
2149#. I18N: The name of a colour-scheme
2150#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2151msgid "Ash"
2152msgstr "Cendre"
2153
2154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2155msgid "Asia"
2156msgstr "Asie"
2157
2158#. I18N: gedcom tag ASSO
2159#. I18N: gedcom tag _ASSO
2160#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2161#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2162msgid "Associate"
2163msgstr "Personne associée"
2164
2165#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2166msgid "Associate events with this source"
2167msgstr "Évènements associés à cette source"
2168
2169#. I18N: Location of an LDS church temple
2170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2171msgid "Asuncion, Paraguay"
2172msgstr "Asuncion, Paraguay"
2173
2174#. I18N: Name of a country or state
2175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2176msgid "At sea"
2177msgstr "en mer"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2181msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2182msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2183
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2185msgid "Attendant"
2186msgstr "Préposé"
2187
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2189msgctxt "FEMALE"
2190msgid "Attendant"
2191msgstr "Préposée"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2194msgctxt "MALE"
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Préposé"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2199msgid "Attending"
2200msgstr "Présent(e)"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attending"
2205msgstr "Présente"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Présent"
2211
2212#. I18N: Type of media object
2213#: app/GedcomTag.php:2354
2214msgid "Audio"
2215msgstr "Audio"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2218msgctxt "Abbreviation for August"
2219msgid "Aug"
2220msgstr "aoû"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2223msgctxt "GENITIVE"
2224msgid "August"
2225msgstr "août"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2228msgctxt "INSTRUMENTAL"
2229msgid "August"
2230msgstr "août"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2233msgctxt "LOCATIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "août"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2239#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2240msgctxt "NOMINATIVE"
2241msgid "August"
2242msgstr "août"
2243
2244#. I18N: Name of a country or state
2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2246msgid "Australia"
2247msgstr "Australie"
2248
2249#. I18N: Name of a country or state
2250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2251msgid "Austria"
2252msgstr "Autriche"
2253
2254#. I18N: gedcom tag AUTH
2255#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2257msgid "Author"
2258msgstr "Auteur"
2259
2260#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2261#: app/GedcomTag.php:583
2262msgid "Author of last change"
2263msgstr "Auteur du dernier changement"
2264
2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2266msgid "Automatically accept changes made by this user"
2267msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2268
2269#. I18N: A configuration setting
2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2271msgid "Automatically expand notes"
2272msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2276msgid "Automatically expand sources"
2277msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:203
2281msgctxt "GENITIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "Av"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:309
2287msgctxt "INSTRUMENTAL"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:256
2293msgctxt "LOCATIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:150
2299msgctxt "NOMINATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2305#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2306#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2307msgid "Average age"
2308msgstr "Moyenne d’âge"
2309
2310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2314#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2317msgid "Average age at death"
2318msgstr "Âge moyen au décès"
2319
2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2321msgid "Average age at marriage"
2322msgstr ""
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2325msgid "Average age in century of marriage"
2326msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2327
2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2329msgid "Average age related to death century"
2330msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2331
2332#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2333msgid "Average number"
2334msgstr ""
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2340#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2341msgid "Average number of children per family"
2342msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2343
2344#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2345#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2347msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2348msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2349
2350#: app/Date/JalaliDate.php:267
2351msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2352msgid "Azar"
2353msgstr "Azar"
2354
2355#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2356#: app/Date/JalaliDate.php:141
2357msgctxt "GENITIVE"
2358msgid "Azar"
2359msgstr "Azar"
2360
2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2362#: app/Date/JalaliDate.php:231
2363msgctxt "INSTRUMENTAL"
2364msgid "Azar"
2365msgstr "Azar"
2366
2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2368#: app/Date/JalaliDate.php:186
2369msgctxt "LOCATIVE"
2370msgid "Azar"
2371msgstr "Azar"
2372
2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2374#: app/Date/JalaliDate.php:96
2375msgctxt "NOMINATIVE"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Azar"
2378
2379#. I18N: Name of a country or state
2380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2381msgid "Azerbaijan"
2382msgstr "Azerbaïdjan"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2386msgid "Azores"
2387msgstr "Açores"
2388
2389#: app/Date/JalaliDate.php:269
2390msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2391msgid "Bah"
2392msgstr "Bah"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2396msgid "Bahamas"
2397msgstr "Bahamas"
2398
2399#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2400#: app/Date/JalaliDate.php:145
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "Bahman"
2403msgstr "Bahman"
2404
2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2406#: app/Date/JalaliDate.php:235
2407msgctxt "INSTRUMENTAL"
2408msgid "Bahman"
2409msgstr "Bahman"
2410
2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2412#: app/Date/JalaliDate.php:190
2413msgctxt "LOCATIVE"
2414msgid "Bahman"
2415msgstr "Bahman"
2416
2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:100
2419msgctxt "NOMINATIVE"
2420msgid "Bahman"
2421msgstr "Bahman"
2422
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2425msgid "Bahrain"
2426msgstr "Bahreïn"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2430msgid "Bangladesh"
2431msgstr "Bangladesh"
2432
2433#. I18N: gedcom tag BAPM
2434#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2436msgid "Baptism"
2437msgstr "Baptême"
2438
2439#: app/GedcomTag.php:1256
2440msgid "Baptism of a brother"
2441msgstr "Baptême d’un frère"
2442
2443#: app/GedcomTag.php:1208
2444msgid "Baptism of a child"
2445msgstr "Baptême d’un enfant"
2446
2447#: app/GedcomTag.php:1205
2448msgid "Baptism of a daughter"
2449msgstr "Baptême d’une fille"
2450
2451#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2452msgid "Baptism of a grandchild"
2453msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2454
2455#: app/GedcomTag.php:1216
2456msgid "Baptism of a granddaughter"
2457msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1227
2460msgctxt "daughter’s daughter"
2461msgid "Baptism of a granddaughter"
2462msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1238
2465msgctxt "son’s daughter"
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1212
2470msgid "Baptism of a grandson"
2471msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1223
2474msgctxt "daughter’s son"
2475msgid "Baptism of a grandson"
2476msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1234
2479msgctxt "son’s son"
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1245
2484msgid "Baptism of a half-brother"
2485msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1252
2488msgid "Baptism of a half-sibling"
2489msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1249
2492msgid "Baptism of a half-sister"
2493msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1263
2496msgid "Baptism of a sibling"
2497msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1260
2500msgid "Baptism of a sister"
2501msgstr "Baptême d’une sœur"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1201
2504msgid "Baptism of a son"
2505msgstr "Baptême d’un fils"
2506
2507#. I18N: gedcom tag BARM
2508#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2509msgid "Bar mitzvah"
2510msgstr "Bar Mitzvah"
2511
2512#. I18N: Name of a country or state
2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2514msgid "Barbados"
2515msgstr "Barbade"
2516
2517#. I18N: gedcom tag BASM
2518#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2519msgid "Bat mitzvah"
2520msgstr "Bat Mitzvah"
2521
2522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2523msgid "Batch update"
2524msgstr "Mise à jour par lot"
2525
2526#. I18N: Location of an LDS church temple
2527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2529msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2530
2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2532msgid "Begins with"
2533msgstr "Commence par"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2537msgid "Belarus"
2538msgstr "Bélarus"
2539
2540#. I18N: The name of a colour-scheme
2541#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2542msgid "Belgian Chocolate"
2543msgstr "Chocolat belge"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2547msgid "Belgium"
2548msgstr "Belgique"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2552msgid "Belize"
2553msgstr "Belize"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2557msgid "Benin"
2558msgstr "Bénin"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2562msgid "Bermuda"
2563msgstr "Bermudes"
2564
2565#. I18N: Location of an LDS church temple
2566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2567msgid "Bern, Switzerland"
2568msgstr "Bern, Suisse"
2569
2570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2571msgid "Best man"
2572msgstr "Garçon d’honneur"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2576msgid "Bhutan"
2577msgstr "Bhoutan"
2578
2579#. I18N: gedcom tag _BIBL
2580#: app/GedcomTag.php:1267
2581msgid "Bibliography"
2582msgstr "Bibliographie"
2583
2584#. I18N: Location of an LDS church temple
2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2586msgid "Billings, Montana, United States"
2587msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2588
2589#. I18N: gedcom tag BLOB
2590#: app/GedcomTag.php:545
2591msgid "Binary data object"
2592msgstr "Objet binaire"
2593
2594#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2595msgid "Bing Maps™"
2596msgstr "Bing Maps™"
2597
2598#. I18N: Location of an LDS church temple
2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2600msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2601msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2602
2603#. I18N: gedcom tag BIRT
2604#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2727#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2728msgid "Birth"
2729msgstr "Naissance"
2730
2731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2732msgctxt "Female pedigree"
2733msgid "Birth"
2734msgstr "Naissance"
2735
2736#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2737msgctxt "Male pedigree"
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Naissance"
2740
2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2742msgctxt "Pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naissance"
2745
2746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2747msgid "Birth by country"
2748msgstr "Naissance par pays"
2749
2750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2751#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2752msgid "Birth date range end"
2753msgstr "Date de naissance maxi"
2754
2755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2757msgid "Birth date range start"
2758msgstr "Date de naissance mini"
2759
2760#: app/GedcomTag.php:1326
2761msgid "Birth of a brother"
2762msgstr "Naissance d’un frère"
2763
2764#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2765msgid "Birth of a child"
2766msgstr "Naissance d’un enfant"
2767
2768#: app/GedcomTag.php:1275
2769msgid "Birth of a daughter"
2770msgstr "Naissance d’une fille"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2774msgid "Birth of a grandchild"
2775msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2776
2777#: app/GedcomTag.php:1286
2778msgid "Birth of a granddaughter"
2779msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1297
2782msgctxt "daughter’s daughter"
2783msgid "Birth of a granddaughter"
2784msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1308
2787msgctxt "son’s daughter"
2788msgid "Birth of a granddaughter"
2789msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1282
2792msgid "Birth of a grandson"
2793msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1293
2796msgctxt "daughter’s son"
2797msgid "Birth of a grandson"
2798msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1304
2801msgctxt "son’s son"
2802msgid "Birth of a grandson"
2803msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1315
2806msgid "Birth of a half-brother"
2807msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1322
2810msgid "Birth of a half-sibling"
2811msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1319
2814msgid "Birth of a half-sister"
2815msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2818msgid "Birth of a sibling"
2819msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1330
2822msgid "Birth of a sister"
2823msgstr "Naissance d’une sœur"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1271
2826msgid "Birth of a son"
2827msgstr "Naissance d’un fils"
2828
2829#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2830msgid "Birth places"
2831msgstr "Lieux de naissances"
2832
2833#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2834msgid "Birthplace contains"
2835msgstr "Lieu de naissance contient"
2836
2837#. I18N: Name of a module/report
2838#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2842msgid "Births"
2843msgstr "Naissances"
2844
2845#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2846#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2847msgid "Births by century"
2848msgstr "Naissances par siècle"
2849
2850#. I18N: Location of an LDS church temple
2851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2852msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2853msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2854
2855#. I18N: gedcom tag BLES
2856#: app/GedcomTag.php:538
2857msgid "Blessing"
2858msgstr "Bénédiction"
2859
2860#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2861msgid "Block"
2862msgstr "Bloc"
2863
2864#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2866#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2867#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2868msgid "Blocks"
2869msgstr "Blocs"
2870
2871#. I18N: The name of a colour-scheme
2872#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2873msgid "Blue Lagoon"
2874msgstr "Lagon Bleu"
2875
2876#. I18N: The name of a colour-scheme
2877#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2878msgid "Blue Marine"
2879msgstr "Bleu Marine"
2880
2881#. I18N: Location of an LDS church temple
2882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2883msgid "Bogota, Colombia"
2884msgstr "Bogota, Colombie"
2885
2886#. I18N: Location of an LDS church temple
2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2888msgid "Boise, Idaho, United States"
2889msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2890
2891#. I18N: Name of a country or state
2892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2893msgid "Bolivia"
2894msgstr "Bolivie"
2895
2896#. I18N: Type of media object
2897#: app/GedcomTag.php:2357
2898msgid "Book"
2899msgstr "Livre"
2900
2901#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2903msgid "Born in the covenant"
2904msgstr "Né pendant la Convention"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2908msgid "Bosnia and Herzegovina"
2909msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2913msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2914msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2915
2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2917msgid "Both alive"
2918msgstr "Tous deux vivants"
2919
2920#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2921msgid "Both dead"
2922msgstr "Tous deux décédés"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2926msgid "Botswana"
2927msgstr "Botswana"
2928
2929#. I18N: Location of an LDS church temple
2930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2931msgid "Bountiful, Utah, United States"
2932msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2933
2934#. I18N: Name of a country or state
2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2936msgid "Bouvet Island"
2937msgstr "Île Bouvet"
2938
2939#. I18N: Branches of a family tree
2940#. I18N: Name of a module/list
2941#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2942#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2943msgid "Branches"
2944msgstr "Branches"
2945
2946#. I18N: %s is a surname
2947#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2948#, php-format
2949msgid "Branches of the %s family"
2950msgstr "Branches de la famille %s"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2954msgid "Brazil"
2955msgstr "Brésil"
2956
2957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2958msgid "Bridesmaid"
2959msgstr "Demoiselle d’honneur"
2960
2961#. I18N: Location of an LDS church temple
2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2963msgid "Brigham City, Utah, United States"
2964msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2965
2966#. I18N: Location of an LDS church temple
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2968msgid "Brisbane, Australia"
2969msgstr "Brisbane, Australie"
2970
2971#. I18N: gedcom tag _BRTM
2972#: app/GedcomTag.php:1337
2973msgid "Brit milah"
2974msgstr "Brit milah"
2975
2976#: app/GedcomTag.php:2094
2977msgid "Brit milah of a brother"
2978msgstr "Brit milah d’un frère"
2979
2980#: app/GedcomTag.php:2086
2981msgid "Brit milah of a grandson"
2982msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:2088
2985msgctxt "daughter’s son"
2986msgid "Brit milah of a grandson"
2987msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2988
2989#: app/GedcomTag.php:2090
2990msgctxt "son’s son"
2991msgid "Brit milah of a grandson"
2992msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2092
2995msgid "Brit milah of a half-brother"
2996msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2083
2999msgid "Brit milah of a son"
3000msgstr "Brit milah du fils"
3001
3002#. I18N: Name of a country or state
3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3004msgid "British Indian Ocean Territory"
3005msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3006
3007#. I18N: Name of a country or state
3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3009msgid "British Virgin Islands"
3010msgstr "Îles Vierges britanniques"
3011
3012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3014msgid "Brother"
3015msgstr "Frère"
3016
3017#. I18N: a month in the French republican calendar
3018#: app/Date/FrenchDate.php:137
3019msgctxt "GENITIVE"
3020msgid "Brumaire"
3021msgstr "brumaire"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:231
3025msgctxt "INSTRUMENTAL"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "brumaire"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:184
3031msgctxt "LOCATIVE"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "brumaire"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:89
3037msgctxt "NOMINATIVE"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "brumaire"
3040
3041#. I18N: Name of a country or state
3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3043msgid "Brunei Darussalam"
3044msgstr "Brunéi Darussalam"
3045
3046#. I18N: Location of an LDS church temple
3047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3048msgid "Buenos Aires, Argentina"
3049msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3053msgid "Bulgaria"
3054msgstr "Bulgarie"
3055
3056#. I18N: gedcom tag BURI
3057#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3062msgid "Burial"
3063msgstr "Sépulture"
3064
3065#: app/GedcomTag.php:1443
3066msgid "Burial of a brother"
3067msgstr "Enterrement d’un frère"
3068
3069#: app/GedcomTag.php:1351
3070msgid "Burial of a child"
3071msgstr "Enterrement d’un enfant"
3072
3073#: app/GedcomTag.php:1348
3074msgid "Burial of a daughter"
3075msgstr "Enterrement d’une fille"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1432
3078msgid "Burial of a father"
3079msgstr "Enterrement du père"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3082msgid "Burial of a grandchild"
3083msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1359
3086msgid "Burial of a granddaughter"
3087msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1370
3090msgctxt "daughter’s daughter"
3091msgid "Burial of a granddaughter"
3092msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1381
3095msgctxt "son’s daughter"
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1388
3100msgid "Burial of a grandfather"
3101msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1392
3104msgid "Burial of a grandmother"
3105msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1395
3108msgid "Burial of a grandparent"
3109msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1355
3112msgid "Burial of a grandson"
3113msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1366
3116msgctxt "daughter’s son"
3117msgid "Burial of a grandson"
3118msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1377
3121msgctxt "son’s son"
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1421
3126msgid "Burial of a half-brother"
3127msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1428
3130msgid "Burial of a half-sibling"
3131msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1425
3134msgid "Burial of a half-sister"
3135msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1454
3138msgid "Burial of a husband"
3139msgstr "Enterrement d’un mari"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1410
3142msgid "Burial of a maternal grandfather"
3143msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1414
3146msgid "Burial of a maternal grandmother"
3147msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1417
3150msgid "Burial of a maternal grandparent"
3151msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1436
3154msgid "Burial of a mother"
3155msgstr "Enterrement de la mère"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1439
3158msgid "Burial of a parent"
3159msgstr "Sépulture d’un parent"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1399
3162msgid "Burial of a paternal grandfather"
3163msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1403
3166msgid "Burial of a paternal grandmother"
3167msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1406
3170msgid "Burial of a paternal grandparent"
3171msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1450
3174msgid "Burial of a sibling"
3175msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1447
3178msgid "Burial of a sister"
3179msgstr "Enterrement d’une sœur"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1344
3182msgid "Burial of a son"
3183msgstr "Enterrement d’un fils"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1461
3186msgid "Burial of a spouse"
3187msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1458
3190msgid "Burial of a wife"
3191msgstr "Enterrement de l’épouse"
3192
3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3194msgid "Burial place contains"
3195msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3196
3197#. I18N: Name of a module/report
3198#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3201msgid "Burials"
3202msgstr "Sépultures"
3203
3204#. I18N: Name of a country or state
3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3206msgid "Burkina Faso"
3207msgstr "Burkina Faso"
3208
3209#. I18N: Name of a country or state
3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3211msgid "Burundi"
3212msgstr "Burundi"
3213
3214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3215msgid "Buyer"
3216msgstr "Acheteur"
3217
3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3219msgctxt "FEMALE"
3220msgid "Buyer"
3221msgstr "Acheteur"
3222
3223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3224msgctxt "MALE"
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Acheteur"
3227
3228#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3230msgid "By default, SMTP works on port 25."
3231msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3232
3233#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3234#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3235msgid "CKEditor™"
3236msgstr "CKEditor™"
3237
3238#. I18N: Name of a module.
3239#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3240msgid "CSS and JS"
3241msgstr ""
3242
3243#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3245msgid "Calculating…"
3246msgstr "Calcul en cours…"
3247
3248#. I18N: Name of a module
3249#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3250#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3251msgid "Calendar"
3252msgstr "Calendrier"
3253
3254#. I18N: A configuration setting
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3258msgid "Calendar conversion"
3259msgstr "Conversion de calendrier"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3263msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3264msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3265
3266#. I18N: gedcom tag CALN
3267#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3268msgid "Call number"
3269msgstr "Numéro d’appel"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3273msgid "Cambodia"
3274msgstr "Cambodge"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3278msgid "Cameroon"
3279msgstr "Cameroun"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3283msgid "Campinas, Brazil"
3284msgstr "Campinas, Brésil"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3288msgid "Canada"
3289msgstr "Canada"
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3293msgid "Cape Verde"
3294msgstr "Cap-Vert"
3295
3296#. I18N: Location of an LDS church temple
3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3298msgid "Caracas, Venezuela"
3299msgstr "Caracas, Venezuela"
3300
3301#. I18N: Type of media object
3302#: app/GedcomTag.php:2360
3303msgid "Card"
3304msgstr "Carte"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3308msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3309msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3310
3311#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3312msgid "Case insensitive"
3313msgstr "Ignorer la casse"
3314
3315#. I18N: gedcom tag CAST
3316#: app/GedcomTag.php:558
3317msgid "Caste"
3318msgstr "Caste"
3319
3320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3321msgid "Categories"
3322msgstr "le long de l’axe des z"
3323
3324#. I18N: gedcom tag CAUS
3325#: app/GedcomTag.php:561
3326msgid "Cause"
3327msgstr "Cause"
3328
3329#: app/GedcomTag.php:656
3330msgid "Cause of death"
3331msgstr "Cause du décès"
3332
3333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3334msgid "Caution!"
3335msgstr "Attention !"
3336
3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3338#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3339msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3340msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3341
3342#. I18N: Name of a country or state
3343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3344msgid "Cayman Islands"
3345msgstr "Îles Caïmanes"
3346
3347#. I18N: Location of an LDS church temple
3348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3349msgid "Cebu City, Philippines"
3350msgstr "Cebu City, Philippines"
3351
3352#. I18N: gedcom tag CEME
3353#: app/GedcomTag.php:564
3354msgid "Cemetery"
3355msgstr "Cimetière"
3356
3357#. I18N: gedcom tag CENS
3358#: app/GedcomTag.php:567
3359msgid "Census"
3360msgstr "Recensement"
3361
3362#. I18N: Name of a module
3363#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3364msgid "Census assistant"
3365msgstr "Assistant recensement"
3366
3367#: app/GedcomTag.php:569
3368#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3369msgid "Census date"
3370msgstr "Date du recensement"
3371
3372#: app/GedcomTag.php:571
3373msgid "Census place"
3374msgstr "Lieu du recensement"
3375
3376#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3377msgid "Census transcript"
3378msgstr "Transcription du recensement"
3379
3380#. I18N: Name of a country or state
3381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3382msgid "Central African Republic"
3383msgstr "République centrafricaine"
3384
3385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3388#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3391#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3392#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3396#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3399#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3400#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3404msgid "Century"
3405msgstr ""
3406
3407#. I18N: Type of media object
3408#: app/GedcomTag.php:2363
3409msgid "Certificate"
3410msgstr "Certificat"
3411
3412#. I18N: Name of a country or state
3413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3414msgid "Chad"
3415msgstr "Tchad"
3416
3417#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3418#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3419msgid "Change family members"
3420msgstr "Modifier les membres de la famille"
3421
3422#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3423msgid "Change the “Home page” blocks"
3424msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3425
3426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3427msgid "Change the “My page” blocks"
3428msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3429
3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3432#, php-format
3433msgid "Changed on %1$s"
3434msgstr "Changements de %1$s"
3435
3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3438#, php-format
3439msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3440msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3441
3442#. I18N: Name of a module/report
3443#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3446#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3448msgid "Changes"
3449msgstr "Modifications"
3450
3451#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3452#, php-format
3453msgid "Changes in the last %s day"
3454msgid_plural "Changes in the last %s days"
3455msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3456msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3457
3458#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3459#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3460msgid "Changes log"
3461msgstr "Journal des modifications"
3462
3463#. I18N: gedcom tag CHAR
3464#: app/GedcomTag.php:586
3465msgid "Character set"
3466msgstr "Jeu de caractères"
3467
3468#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3469#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3470msgid "Chart"
3471msgstr "Diagramme"
3472
3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3474msgid "Chart preferences"
3475msgstr "Préférences du diagramme"
3476
3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3481msgid "Chart type"
3482msgstr "Type de graphique"
3483
3484#. I18N: Name of a module/block
3485#. I18N: Name of a module
3486#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3493msgid "Charts"
3494msgstr "Diagrammes"
3495
3496#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3497#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3498msgid "Check for errors"
3499msgstr "Rechercher les erreurs"
3500
3501#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3502msgid "Check for pending changes…"
3503msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3504
3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3506msgid "Checking server capacity"
3507msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3508
3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3510msgid "Checking server configuration"
3511msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3512
3513#. I18N: Location of an LDS church temple
3514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3515msgid "Chicago, Illinois, United States"
3516msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3517
3518#. I18N: gedcom tag CHIL
3519#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3522#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3523msgid "Child"
3524msgstr "Enfant"
3525
3526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3527#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3528msgid "Child of "
3529msgstr "Enfant de "
3530
3531#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3532#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3533#, php-format
3534msgid "Child of %s"
3535msgstr "Enfant de %s"
3536
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3544msgid "Children"
3545msgstr "Enfants"
3546
3547#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3548msgid "Children in family"
3549msgstr "Enfants dans la famille"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3553msgid "Children of "
3554msgstr "Enfants de "
3555
3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition.php:99
3558msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3559msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3560
3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition.php:93
3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3564msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3565
3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition.php:96
3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3569msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3570
3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3577msgid "Children take their father’s surname."
3578msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3579
3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:90
3582msgid "Children take their mother’s surname."
3583msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3584
3585#. I18N: Name of a country or state
3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3587msgid "Chile"
3588msgstr "Chili"
3589
3590#. I18N: Name of a country or state
3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3592msgid "China"
3593msgstr "Chine"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3596msgid "Choose a report to run"
3597msgstr "Choisir un rapport"
3598
3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3602msgid "Choose relatives"
3603msgstr "Choisissez les parents"
3604
3605#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3606msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3607msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3608
3609#. I18N: gedcom tag CHR
3610#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3614msgid "Christening"
3615msgstr "Baptême religieux enfant"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:1520
3618msgid "Christening of a brother"
3619msgstr "Baptême d’un frère"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:1472
3622msgid "Christening of a child"
3623msgstr "Baptême d’un enfant"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:1469
3626msgid "Christening of a daughter"
3627msgstr "Baptême d’une fille"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3630msgid "Christening of a grandchild"
3631msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1480
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1491
3638msgctxt "daughter’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1502
3643msgctxt "son’s daughter"
3644msgid "Christening of a granddaughter"
3645msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1476
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1487
3652msgctxt "daughter’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1498
3657msgctxt "son’s son"
3658msgid "Christening of a grandson"
3659msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1509
3662msgid "Christening of a half-brother"
3663msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1516
3666msgid "Christening of a half-sibling"
3667msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1513
3670msgid "Christening of a half-sister"
3671msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1527
3674msgid "Christening of a sibling"
3675msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1524
3678msgid "Christening of a sister"
3679msgstr "Baptême d’une sœur"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1465
3682msgid "Christening of a son"
3683msgstr "Baptême d’un fils"
3684
3685#. I18N: Name of a country or state
3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3687msgid "Christmas Island"
3688msgstr "Île Christmas"
3689
3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3691msgid "Circumciser"
3692msgstr "Circonciseur"
3693
3694#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3695msgid "Citation"
3696msgstr "Cote"
3697
3698#. I18N: gedcom tag PAGE
3699#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3703msgid "Citation details"
3704msgstr "Cote du document"
3705
3706#. I18N: gedcom tag CITN
3707#: app/GedcomTag.php:602
3708msgid "Citizenship"
3709msgstr "Citoyenneté"
3710
3711#. I18N: gedcom tag CITY
3712#: app/GedcomTag.php:605
3713msgid "City"
3714msgstr "Ville"
3715
3716#. I18N: Location of an LDS church temple
3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3719msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3720
3721#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3722msgid "Civil marriage"
3723msgstr "Mariage civil"
3724
3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3726msgid "Civil registrar"
3727msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3728
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3730msgctxt "FEMALE"
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3733
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3735msgctxt "MALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3738
3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3741msgid "Clean up data folder"
3742msgstr "Nettoyer le dossier data"
3743
3744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3746msgid "Cleared but not yet completed"
3747msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Panier"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/GedcomTag.php:2366
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Armoiries"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Îles Cocos"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Café au lait"
3773
3774#. I18N: The name of a colour-scheme
3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3776msgid "Cold Day"
3777msgstr "Froide journée"
3778
3779#. I18N: Name of a country or state
3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3781msgid "Colombia"
3782msgstr "Colombie"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3786msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3787msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3788
3789#. I18N: Location of an LDS church temple
3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3791msgid "Columbia River, Washington, United States"
3792msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3793
3794#. I18N: Location of an LDS church temple
3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3796msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3797msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3798
3799#. I18N: Location of an LDS church temple
3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3801msgid "Columbus, Ohio, United States"
3802msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3803
3804#. I18N: gedcom tag COMM
3805#: app/GedcomTag.php:608
3806msgid "Comment"
3807msgstr "Commentaire"
3808
3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3811#: resources/views/register-page.phtml:83
3812msgid "Comments"
3813msgstr "Commentaires"
3814
3815#. I18N: gedcom tag _COML
3816#: app/GedcomTag.php:1531
3817msgid "Common law marriage"
3818msgstr "Mariage légal"
3819
3820#. I18N: Description of the “Messages” module
3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3823msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3824
3825#. I18N: Name of a country or state
3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3827msgid "Comoros"
3828msgstr "Comores"
3829
3830#. I18N: Name of a module/chart
3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3832msgid "Compact tree"
3833msgstr "Arbre compact"
3834
3835#. I18N: %s is an individual’s name
3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3837#, php-format
3838msgid "Compact tree of %s"
3839msgstr "Arbre compact de %s"
3840
3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3842msgid "Comparison"
3843msgstr "Comparaison"
3844
3845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3847msgid "Completed before 1970; date not available"
3848msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3849
3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Terminé ; date inconnue"
3854
3855#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3857msgid "Compress the GEDCOM file"
3858msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3859
3860#. I18N: gedcom tag CONC
3861#: app/GedcomTag.php:611
3862msgid "Concatenation"
3863msgstr "Concaténation"
3864
3865#. I18N: gedcom tag CONF
3866#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3867msgid "Confirmation"
3868msgstr "Confirmation"
3869
3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3871msgid "Connection to database server"
3872msgstr "Connexion à la base de données"
3873
3874#. I18N: Name of a module
3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3877msgid "Contact information"
3878msgstr "Contact"
3879
3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3881msgid "Contact method"
3882msgstr "Méthode de contact"
3883
3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3885msgid "Contains"
3886msgstr "Contient"
3887
3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3891msgid "Content"
3892msgstr "Contenu"
3893
3894#. I18N: gedcom tag CONT
3895#: app/GedcomTag.php:614
3896msgid "Continued"
3897msgstr "Suite"
3898
3899#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3900#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
3901#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3907#: resources/views/admin/components.phtml:13
3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3915#: resources/views/admin/media.phtml:16
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3934#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3940#: resources/views/admin/users.phtml:9
3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3950msgid "Control panel"
3951msgstr "Panneau de contrôle"
3952
3953#. I18N: Name of a module
3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3955msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3956msgstr ""
3957
3958#. I18N: Name of a module
3959#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3960msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr ""
3962
3963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3967msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3968
3969#. I18N: Label for option
3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3971msgid "Convert to"
3972msgstr ""
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Îles Cook"
3978
3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3980msgid "Cookies"
3981msgstr "Mouchards"
3982
3983#. I18N: Location of an LDS church temple
3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3985msgid "Copenhagen, Denmark"
3986msgstr "Copenhague, Danemark"
3987
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3990msgid "Copy"
3991msgstr "Copier"
3992
3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3995#, php-format
3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3997msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3998
3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4000msgid "Copy files…"
4001msgstr "Copier les fichiers…"
4002
4003#. I18N: gedcom tag COPR
4004#: app/GedcomTag.php:627
4005msgid "Copyright"
4006msgstr "Copyright"
4007
4008#. I18N: Location of an LDS church temple
4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4010msgid "Cordoba, Argentina"
4011msgstr "Cordoba, Argentina"
4012
4013#. I18N: gedcom tag CORP
4014#: app/GedcomTag.php:630
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Société"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4022
4023#. I18N: Name of a country or state
4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4025msgid "Costa Rica"
4026msgstr "Costa Rica"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4030msgid "Cote d’Ivoire"
4031msgstr "Côte d’Ivoire"
4032
4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4035msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4036
4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4039msgid "Count the visits to each page"
4040msgstr ""
4041
4042#. I18N: gedcom tag CTRY
4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4044msgid "Country"
4045msgstr "Pays"
4046
4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4048msgid "Create"
4049msgstr "Créer"
4050
4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4052msgid "Create a family"
4053msgstr "Créer une famille"
4054
4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4057msgid "Create a family tree"
4058msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4059
4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4063msgid "Create a media object"
4064msgstr "Créer un nouvel objet média"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4068msgid "Create a repository"
4069msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4073msgid "Create a shared note"
4074msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4075
4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4077msgid "Create a shared note using the census assistant"
4078msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4079
4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Créer une nouvelle source"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4087msgid "Create a submitter"
4088msgstr "Créer un soumissionnaire"
4089
4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4091msgid "Create a temporary folder…"
4092msgstr ""
4093
4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4095msgid "Create a unique filename"
4096msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4097
4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4099msgid "Create an individual"
4100msgstr "Créer un nouvel individu"
4101
4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4103msgid "Create your own chart"
4104msgstr "Créez votre propre graphique"
4105
4106#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4108msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4109
4110#. I18N: gedcom tag CREM
4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4117msgid "Cremation"
4118msgstr "Crémation"
4119
4120#: app/GedcomTag.php:1634
4121msgid "Cremation of a brother"
4122msgstr "Crémation d’un frère"
4123
4124#: app/GedcomTag.php:1542
4125msgid "Cremation of a child"
4126msgstr "Crémation d’un enfant"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1539
4129msgid "Cremation of a daughter"
4130msgstr "Crémation d’une fille"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1623
4133msgid "Cremation of a father"
4134msgstr "Crémation du père"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4137msgid "Cremation of a grand-parent"
4138msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4141msgid "Cremation of a grandchild"
4142msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1550
4145msgid "Cremation of a granddaughter"
4146msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1561
4149msgctxt "daughter’s daughter"
4150msgid "Cremation of a granddaughter"
4151msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1572
4154msgctxt "son’s daughter"
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1579
4159msgid "Cremation of a grandfather"
4160msgstr "Crémation d’un grand-père"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1583
4163msgid "Cremation of a grandmother"
4164msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1546
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1557
4171msgctxt "daughter’s son"
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1568
4176msgctxt "son’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1612
4181msgid "Cremation of a half-brother"
4182msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1619
4185msgid "Cremation of a half-sibling"
4186msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1616
4189msgid "Cremation of a half-sister"
4190msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1645
4193msgid "Cremation of a husband"
4194msgstr "Crémation du mari"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1601
4197msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4198msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1605
4201msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4202msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1627
4205msgid "Cremation of a mother"
4206msgstr "Crémation de la mère"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1630
4209msgid "Cremation of a parent"
4210msgstr "Incinération d’un parent"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1590
4213msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1594
4217msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1641
4221msgid "Cremation of a sibling"
4222msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1638
4225msgid "Cremation of a sister"
4226msgstr "Crémation d’une sœur"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1535
4229msgid "Cremation of a son"
4230msgstr "Crémation d’un fils"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1652
4233msgid "Cremation of a spouse"
4234msgstr "Crémation d’un conjoint"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1649
4237msgid "Cremation of a wife"
4238msgstr "Crémation de l’épouse"
4239
4240#. I18N: Name of a country or state
4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4242msgid "Croatia"
4243msgstr "Croatie"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4247msgid "Cuba"
4248msgstr "Cuba"
4249
4250#. I18N: Location of an LDS church temple
4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4252msgid "Curitiba, Brazil"
4253msgstr "Curitiba, Brazil"
4254
4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4256msgid "Custom"
4257msgstr "Personnalisé"
4258
4259#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4261msgid "Custom event"
4262msgstr "Événement personnalisé"
4263
4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4265msgid "Custom fact"
4266msgstr "Fait personnalisé"
4267
4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4269msgid "Custom module"
4270msgstr "Module personnalisé"
4271
4272#. I18N: A configuration setting
4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4274msgid "Custom welcome text"
4275msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4276
4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4278msgid "Customize this page"
4279msgstr "Personnaliser cette page"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4283msgid "Cyprus"
4284msgstr "Chypre"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4288msgid "Czech Republic"
4289msgstr "République tchèque"
4290
4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4293msgid "DKIM digital signature"
4294msgstr ""
4295
4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4297#: app/GedcomTag.php:1787
4298msgid "DNA markers"
4299msgstr "Marqueurs ADN"
4300
4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4304msgid "Daitch-Mokotoff"
4305msgstr "Daitch-Mokotoff"
4306
4307#. I18N: Location of an LDS church temple
4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4309msgid "Dallas, Texas, United States"
4310msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4311
4312#. I18N: gedcom tag DATA
4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4314msgid "Data"
4315msgstr "Données"
4316
4317#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4318msgid "Data Fixes"
4319msgstr ""
4320
4321#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4322msgid "Data controller"
4323msgstr ""
4324
4325#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4326#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4327msgid "Data fix"
4328msgstr ""
4329
4330#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4331#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4334#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4335#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4336msgid "Data fixes"
4337msgstr ""
4338
4339#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4340msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4341msgstr ""
4342
4343#. I18N: A configuration setting
4344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4345msgid "Data folder"
4346msgstr "Dossier Data"
4347
4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4352msgid "Database connection"
4353msgstr "Connexion à la base de données"
4354
4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4359msgid "Database name"
4360msgstr "Nom de la base de données"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4365msgid "Database password"
4366msgstr "Mot de passe de la base de données"
4367
4368#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4369msgid "Database type"
4370msgstr ""
4371
4372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4375msgid "Database user account"
4376msgstr "Identifiant de la base de données"
4377
4378#. I18N: gedcom tag DATE
4379#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4380#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4381#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4382#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4383#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4387#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4388#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4393msgid "Date"
4394msgstr "Date"
4395
4396#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4397msgid "Date differences"
4398msgstr "Écarts entre les dates"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:504
4402msgid "Date of LDS baptism"
4403msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4404
4405#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4406#: app/GedcomTag.php:1011
4407msgid "Date of LDS child sealing"
4408msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4409
4410#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4411#: app/GedcomTag.php:703
4412msgid "Date of LDS endowment"
4413msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4414
4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4416#: app/GedcomTag.php:754
4417msgid "Date of LDS spouse sealing"
4418msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:469
4421msgid "Date of adoption"
4422msgstr "Date de l’adoption"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4425msgid "Date of baptism"
4426msgstr "Date du baptême"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4429msgid "Date of bar mitzvah"
4430msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4433msgid "Date of bat mitzvah"
4434msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4440msgid "Date of birth"
4441msgstr "Date de naissance"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:540
4444msgid "Date of blessing"
4445msgstr "Date de la bénédiction"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:1339
4448msgid "Date of brit milah"
4449msgstr "Date de brit milah"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4452msgid "Date of burial"
4453msgstr "Date de l’inhumation"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4456msgid "Date of christening"
4457msgstr "Date du baptême"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4460msgid "Date of confirmation"
4461msgstr "Date de la confirmation"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:635
4464msgid "Date of cremation"
4465msgstr "Date de la crémation"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4470msgid "Date of death"
4471msgstr "Date du décès"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:745
4474msgid "Date of divorce"
4475msgstr "Date du divorce"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:695
4478msgid "Date of emigration"
4479msgstr "Date de l’émigration"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4482msgid "Date of engagement"
4483msgstr "Date de l’engagement"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4486msgid "Date of entry in original source"
4487msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:718
4490msgid "Date of event"
4491msgstr "Date de l’évènement"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4494msgid "Date of first communion"
4495msgstr "Date de la première communion"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:799
4498msgid "Date of immigration"
4499msgstr "Date de l’immigration"
4500
4501#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4502#: app/GedcomTag.php:580
4503msgid "Date of last change"
4504msgstr "Date du dernier changement"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4509msgid "Date of marriage"
4510msgstr "Date de mariage"
4511
4512#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4513msgid "Date of marriage banns"
4514msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4515
4516#: app/GedcomTag.php:876
4517msgid "Date of naturalization"
4518msgstr "Date de naturalisation"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:914
4521msgid "Date of ordination"
4522msgstr "Date de l’ordination"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:969
4525msgid "Date of residence"
4526msgstr "Date de résidence"
4527
4528#: resources/views/help/date.phtml:91
4529msgid "Date period"
4530msgstr "Date de la période"
4531
4532#: resources/views/help/date.phtml:84
4533msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4534msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:53
4537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4538msgid "Date range"
4539msgstr "Période"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:46
4542msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4543msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4544
4545#: resources/views/admin/users.phtml:25
4546msgid "Date registered"
4547msgstr "Déclaration"
4548
4549#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4550msgid "Date sent"
4551msgstr "Date d’envoi"
4552
4553#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4555#, php-format
4556msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4557msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4558
4559#: resources/views/help/date.phtml:8
4560msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4561msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4562
4563#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4567msgid "Daughter"
4568msgstr "Fille"
4569
4570#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4571#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4572#, php-format
4573msgid "Daughter of %s"
4574msgstr "Fille de %s"
4575
4576#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4577msgid "Day"
4578msgstr "Jour"
4579
4580#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4581msgid "Day not set"
4582msgstr "Jour absent"
4583
4584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4587msgid "Day:"
4588msgstr "Jour&nbsp;:"
4589
4590#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4592msgid "Dead"
4593msgstr "Décédés"
4594
4595#. I18N: gedcom tag DEAT
4596#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4600#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4603#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4604#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4720#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4721msgid "Death"
4722msgstr "Décès"
4723
4724#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4725msgid "Death by country"
4726msgstr "Décès par pays"
4727
4728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4729#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4730msgid "Death date range end"
4731msgstr "Date de décès maxi"
4732
4733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4734#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4735msgid "Death date range start"
4736msgstr "Date de décès mini"
4737
4738#: app/GedcomTag.php:1759
4739msgid "Death of a brother"
4740msgstr "Décès d’un frère"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4743msgid "Death of a child"
4744msgstr "Décès d’un enfant"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1664
4747msgid "Death of a daughter"
4748msgstr "Décès d’une fille"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1748
4751msgid "Death of a father"
4752msgstr "Décès du père"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4756msgid "Death of a grand-parent"
4757msgstr "Décès d’un grand-parent"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4761msgid "Death of a grandchild"
4762msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1675
4765msgid "Death of a granddaughter"
4766msgstr "Décès d’une petite-fille"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1686
4769msgctxt "daughter’s daughter"
4770msgid "Death of a granddaughter"
4771msgstr "Décès d’une petite-fille"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1697
4774msgctxt "son’s daughter"
4775msgid "Death of a granddaughter"
4776msgstr "Décès d’une petite-fille"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1704
4779msgid "Death of a grandfather"
4780msgstr "Décès d’un grand-père"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1708
4783msgid "Death of a grandmother"
4784msgstr "Décès d’une grand-mère"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1671
4787msgid "Death of a grandson"
4788msgstr "Décès d’un petit-fils"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1682
4791msgctxt "daughter’s son"
4792msgid "Death of a grandson"
4793msgstr "Décès d’un petit-fils"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1693
4796msgctxt "son’s son"
4797msgid "Death of a grandson"
4798msgstr "Décès d’un petit-fils"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1737
4801msgid "Death of a half-brother"
4802msgstr "Décès du demi-frère"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1744
4805msgid "Death of a half-sibling"
4806msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1741
4809msgid "Death of a half-sister"
4810msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1770
4813msgid "Death of a husband"
4814msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1726
4817msgid "Death of a maternal grandfather"
4818msgstr "Décès du grand-père maternel"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1730
4821msgid "Death of a maternal grandmother"
4822msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1752
4825msgid "Death of a mother"
4826msgstr "Décès de la mère"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4829msgid "Death of a parent"
4830msgstr "Décès d’un parent"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1715
4833msgid "Death of a paternal grandfather"
4834msgstr "Décès du grand-père paternel"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1719
4837msgid "Death of a paternal grandmother"
4838msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4841msgid "Death of a sibling"
4842msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1763
4845msgid "Death of a sister"
4846msgstr "Décès d’une sœur"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1660
4849msgid "Death of a son"
4850msgstr "Décès du fils"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4853msgid "Death of a spouse"
4854msgstr "Décès du conjoint"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1774
4857msgid "Death of a wife"
4858msgstr "Décès de l’épouse"
4859
4860#. I18N: gedcom tag _DETS
4861#: app/GedcomTag.php:1784
4862msgid "Death of one spouse"
4863msgstr "Décès d’un conjoint"
4864
4865#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4866msgid "Death place contains"
4867msgstr "Le lieu de décès contient"
4868
4869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4870msgid "Death places"
4871msgstr "Lieux de décès"
4872
4873#. I18N: Name of a module/report
4874#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4878msgid "Deaths"
4879msgstr "Décès"
4880
4881#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4883msgid "Deaths by century"
4884msgstr "Décès par siècle"
4885
4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4887msgctxt "Abbreviation for December"
4888msgid "Dec"
4889msgstr "déc"
4890
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4892#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4895msgid "Decade of birth"
4896msgstr "Décennie de naissance"
4897
4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4900msgid "Decade of death"
4901msgstr "Décennie du décès"
4902
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4905msgid "Decade of marriage"
4906msgstr "Décennie du mariage"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4909msgctxt "GENITIVE"
4910msgid "December"
4911msgstr "décembre"
4912
4913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4914msgctxt "INSTRUMENTAL"
4915msgid "December"
4916msgstr "décembre"
4917
4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4919msgctxt "LOCATIVE"
4920msgid "December"
4921msgstr "décembre"
4922
4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4925#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4926msgctxt "NOMINATIVE"
4927msgid "December"
4928msgstr "décembre"
4929
4930#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4931#: app/Date/FrenchDate.php:305
4932msgid "Decidi"
4933msgstr "Décadi"
4934
4935#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4936msgid "Default chart"
4937msgstr "Graphique par défaut"
4938
4939#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4940msgid "Default family tree"
4941msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4942
4943#. I18N: A configuration setting
4944#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4946#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4947msgid "Default individual"
4948msgstr "Individu par défaut"
4949
4950#. I18N: A configuration setting
4951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4952msgid "Default theme"
4953msgstr "Thème par défaut"
4954
4955#. I18N: gedcom tag _DEG
4956#: app/GedcomTag.php:1781
4957msgid "Degree"
4958msgstr "Diplôme"
4959
4960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4964#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4976msgctxt "font name"
4977msgid "DejaVu"
4978msgstr "DejaVu"
4979
4980#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4982#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4983#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4985#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4986#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4987#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4989#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4990#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4991#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4992#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4993#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4994#: resources/views/media-page.phtml:102
4995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4996#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4999#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5000#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5001#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5002#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5003#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5004msgid "Delete"
5005msgstr "Supprimer"
5006
5007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5008msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5009msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5010
5011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5013msgid "Delete inactive users"
5014msgstr "Supprimer un utilisateur"
5015
5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5017msgid "Delete selected messages"
5018msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5019
5020#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5021msgid "Delete the preferences for this module."
5022msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5023
5024#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5025msgid "Delete this name"
5026msgstr "Supprimer le nom"
5027
5028#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5029msgid "Delete your account"
5030msgstr "Supprimer votre compte"
5031
5032#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5033msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5034msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5035
5036#. I18N: Name of a country or state
5037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5038msgid "Democratic Republic of the Congo"
5039msgstr "République démocratique du Congo"
5040
5041#. I18N: Name of a country or state
5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5043msgid "Denmark"
5044msgstr "Danemark"
5045
5046#. I18N: Location of an LDS church temple
5047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5048msgid "Denver, Colorado, United States"
5049msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5050
5051#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5052msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5053msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5054
5055#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5056msgid "Descendant generations"
5057msgstr "Générations descendantes"
5058
5059#. I18N: gedcom tag DESC
5060#. I18N: Name of a module/chart
5061#. I18N: Name of a module/sidebar
5062#. I18N: Name of a module/report
5063#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5065#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5066#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5071msgid "Descendants"
5072msgstr "Descendants"
5073
5074#. I18N: gedcom tag DESI
5075#: app/GedcomTag.php:666
5076msgid "Descendants interest"
5077msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5078
5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5080msgid "Descendants of "
5081msgstr "Descendants de "
5082
5083#. I18N: %s is an individual’s name
5084#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5085#, php-format
5086msgid "Descendants of %s"
5087msgstr "Descendants de %s"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DSCR
5090#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5091#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5092msgid "Description"
5093msgstr "Description"
5094
5095#. I18N: A configuration setting
5096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5097msgid "Description META tag"
5098msgstr "META Description"
5099
5100#. I18N: gedcom tag DEST
5101#: app/GedcomTag.php:669
5102msgid "Destination"
5103msgstr "Destination"
5104
5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5109#: resources/views/media-page.phtml:53
5110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5111#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5112#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5113msgid "Details"
5114msgstr "Détails"
5115
5116#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5117msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5118msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5119
5120#. I18N: Location of an LDS church temple
5121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5122msgid "Detroit, Michigan, United States"
5123msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5124
5125#: app/Date/JalaliDate.php:268
5126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5127msgid "Dey"
5128msgstr "Dey"
5129
5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5131#: app/Date/JalaliDate.php:143
5132msgctxt "GENITIVE"
5133msgid "Dey"
5134msgstr "Dey"
5135
5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5137#: app/Date/JalaliDate.php:233
5138msgctxt "INSTRUMENTAL"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dey"
5141
5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5143#: app/Date/JalaliDate.php:188
5144msgctxt "LOCATIVE"
5145msgid "Dey"
5146msgstr "Dey"
5147
5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5149#: app/Date/JalaliDate.php:98
5150msgctxt "NOMINATIVE"
5151msgid "Dey"
5152msgstr "Dey"
5153
5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5155#: app/Date/HijriDate.php:150
5156msgctxt "GENITIVE"
5157msgid "Dhu al-Hijjah"
5158msgstr "Dhu al-Hijjah"
5159
5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5161#: app/Date/HijriDate.php:240
5162msgctxt "INSTRUMENTAL"
5163msgid "Dhu al-Hijjah"
5164msgstr "Dhu al-Hijjah"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5167#: app/Date/HijriDate.php:195
5168msgctxt "LOCATIVE"
5169msgid "Dhu al-Hijjah"
5170msgstr "Dhu al-Hijjah"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5173#: app/Date/HijriDate.php:105
5174msgctxt "NOMINATIVE"
5175msgid "Dhu al-Hijjah"
5176msgstr "Dhu al-Hijjah"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5179#: app/Date/HijriDate.php:148
5180msgctxt "GENITIVE"
5181msgid "Dhu al-Qi’dah"
5182msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5185#: app/Date/HijriDate.php:238
5186msgctxt "INSTRUMENTAL"
5187msgid "Dhu al-Qi’dah"
5188msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5189
5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5191#: app/Date/HijriDate.php:193
5192msgctxt "LOCATIVE"
5193msgid "Dhu al-Qi’dah"
5194msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5195
5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5197#: app/Date/HijriDate.php:103
5198msgctxt "NOMINATIVE"
5199msgid "Dhu al-Qi’dah"
5200msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5201
5202#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5203#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5204msgid "Died as a child: exempt"
5205msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5206
5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5209msgid "Died as an infant: exempt"
5210msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5211
5212#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5213msgid "Differences"
5214msgstr "Différences"
5215
5216#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5218msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5219msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5220
5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5224msgid "Direct line ancestors"
5225msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5226
5227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5228#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5230msgid "Direct line ancestors and their families"
5231msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5232
5233#. I18N: %s is a number of records per page
5234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5235#, php-format
5236msgid "Display %s"
5237msgstr "Affichage %s"
5238
5239#. I18N: Description of the “Favorites” module
5240#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5241msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5242msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5243
5244#. I18N: Description of the “Favorites” module
5245#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5246msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5247msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5248
5249#. I18N: gedcom tag DIV
5250#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5251#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5252msgid "Divorce"
5253msgstr "Divorce"
5254
5255#. I18N: gedcom tag DIVF
5256#: app/GedcomTag.php:675
5257msgid "Divorce filed"
5258msgstr "Divorce prononcé"
5259
5260#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5261#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5262msgid "Divorces by century"
5263msgstr "Divorces par siècle"
5264
5265#. I18N: Name of a country or state
5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5267msgid "Djibouti"
5268msgstr "Djibouti"
5269
5270#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5271#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5272msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5273msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5274
5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5277msgid "Do not seal: unauthorized"
5278msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5279
5280#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5281msgid "Do not use maps"
5282msgstr ""
5283
5284#. I18N: Type of media object
5285#: app/GedcomTag.php:2369
5286msgid "Document"
5287msgstr "Document"
5288
5289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5290msgid "Domain name"
5291msgstr ""
5292
5293#. I18N: Name of a country or state
5294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5295msgid "Dominica"
5296msgstr "Dominique"
5297
5298#. I18N: Name of a country or state
5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5300msgid "Dominican Republic"
5301msgstr "République dominicaine"
5302
5303#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5304msgid "Down"
5305msgstr ""
5306
5307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5309msgid "Download"
5310msgstr "Télécharger"
5311
5312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5313#, php-format
5314msgid "Download %s…"
5315msgstr "Télécharger %s…"
5316
5317#: resources/views/media-page.phtml:134
5318msgid "Download file"
5319msgstr "Télécharger le fichier"
5320
5321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5322msgid "Drag the blocks to change their position."
5323msgstr ""
5324
5325#. I18N: Location of an LDS church temple
5326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5327msgid "Draper, Utah, United States"
5328msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5329
5330#. I18N: The second day in the French republican calendar
5331#: app/Date/FrenchDate.php:289
5332msgid "Duodi"
5333msgstr "Duodi"
5334
5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5337#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5338#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5339msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5340msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5341
5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5344#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5345#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5346msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5347msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5348
5349#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5350msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5351msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5352
5353#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5354msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5355msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5356
5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5360#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5361msgid "Earliest birth"
5362msgstr "Première naissance"
5363
5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5367#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5368msgid "Earliest death"
5369msgstr "Premier décès"
5370
5371#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5372msgid "Earliest divorce"
5373msgstr "Premier divorce"
5374
5375#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5376msgid "Earliest marriage"
5377msgstr "Premier mariage"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5381msgid "Ecuador"
5382msgstr "Équateur"
5383
5384#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5387#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5388#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5390#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5391#: resources/views/admin/users.phtml:18
5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5393#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5394#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5395#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5399#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5400#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5401msgid "Edit"
5402msgstr "Éditer"
5403
5404#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5405#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5406msgid "Edit a media file"
5407msgstr "Modifier un fichier média"
5408
5409#. I18N: Options for editing
5410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5411msgid "Edit preferences"
5412msgstr "Modifier les paramètres"
5413
5414#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5415msgid "Edit the FAQ"
5416msgstr "Editer cette FAQ"
5417
5418#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5421msgid "Edit the gender"
5422msgstr "Modifier le sexe"
5423
5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5426#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5427msgid "Edit the name"
5428msgstr "Modifier le nom"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5431#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5441#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5442msgid "Edit the raw GEDCOM"
5443msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5444
5445#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5446msgid "Edit the shared note"
5447msgstr "Modifier note partagée"
5448
5449#: app/Module/StoriesModule.php:307
5450#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5451msgid "Edit the story"
5452msgstr "Modifier l’histoire"
5453
5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5455msgid "Edit the user"
5456msgstr "Éditer l’utilisateur"
5457
5458#: app/Services/TreeService.php:203
5459msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5460msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5461
5462#. I18N: A restriction on editing data
5463#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5464msgid "Editing restriction"
5465msgstr "Restriction de modification"
5466
5467#. I18N: Listbox entry; name of a role
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5470msgid "Editor"
5471msgstr "Éditeur"
5472
5473#. I18N: Location of an LDS church temple
5474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5475msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5476msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5477
5478#. I18N: gedcom tag EDUC
5479#: app/GedcomTag.php:681
5480msgid "Education"
5481msgstr "Études"
5482
5483#. I18N: Name of a country or state
5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5485msgid "Egypt"
5486msgstr "Égypte"
5487
5488#. I18N: Name of a country or state
5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5490msgid "El Salvador"
5491msgstr "Salvador"
5492
5493#. I18N: Type of media object
5494#: app/GedcomTag.php:2372
5495msgid "Electronic"
5496msgstr "Électronique"
5497
5498#. I18N: a month in the Jewish calendar
5499#: app/Date/JewishDate.php:205
5500msgctxt "GENITIVE"
5501msgid "Elul"
5502msgstr "Elul"
5503
5504#. I18N: a month in the Jewish calendar
5505#: app/Date/JewishDate.php:311
5506msgctxt "INSTRUMENTAL"
5507msgid "Elul"
5508msgstr "Elul"
5509
5510#. I18N: a month in the Jewish calendar
5511#: app/Date/JewishDate.php:258
5512msgctxt "LOCATIVE"
5513msgid "Elul"
5514msgstr "Elul"
5515
5516#. I18N: a month in the Jewish calendar
5517#: app/Date/JewishDate.php:152
5518msgctxt "NOMINATIVE"
5519msgid "Elul"
5520msgstr "Elul"
5521
5522#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5523msgid "Email"
5524msgstr ""
5525
5526#. I18N: gedcom tag EMAIL
5527#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5528#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5529#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5530#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5532#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5533#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5534#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5535#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5536#: resources/views/register-page.phtml:46
5537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5538msgid "Email address"
5539msgstr "Adresse courriel"
5540
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5542msgid "Email verified"
5543msgstr "Courriel vérifié"
5544
5545#. I18N: gedcom tag EMIG
5546#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5547msgid "Emigration"
5548msgstr "Émigration"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5551msgid "Employee"
5552msgstr "Employé"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5555msgctxt "FEMALE"
5556msgid "Employee"
5557msgstr "Employée"
5558
5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5560msgctxt "MALE"
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Employé"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5565#: app/GedcomTag.php:979
5566msgid "Employer"
5567msgstr "Employeur"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5570msgctxt "FEMALE"
5571msgid "Employer"
5572msgstr "Employeur"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5575msgctxt "MALE"
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Employeur"
5578
5579#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5580msgid "Empty the clippings cart"
5581msgstr "Vider le panier"
5582
5583#: resources/views/admin/components.phtml:25
5584#: resources/views/admin/components.phtml:64
5585#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5586msgid "Enabled"
5587msgstr "Activé"
5588
5589#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5591msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5592msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5593
5594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5595msgid "End year"
5596msgstr "Année fin"
5597
5598#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5599msgid "Ending range of change dates"
5600msgstr "Date maxi des modifications"
5601
5602#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5604msgid "Endowment House"
5605msgstr "Chambre de dotation"
5606
5607#. I18N: gedcom tag ENGA
5608#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5609msgid "Engagement"
5610msgstr "Engagement"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5614msgid "England"
5615msgstr "Angleterre"
5616
5617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5618msgid "Enter an optional note about this favorite"
5619msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5620
5621#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5622msgid "Entire record"
5623msgstr "Enregistrement complet"
5624
5625#. I18N: Name of a country or state
5626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5627msgid "Equatorial Guinea"
5628msgstr "Guinée équatoriale"
5629
5630#. I18N: Name of a country or state
5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5632msgid "Eritrea"
5633msgstr "Érythrée"
5634
5635#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5636#, php-format
5637msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5638msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5639
5640#: app/Date/JalaliDate.php:270
5641msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5642msgid "Esf"
5643msgstr "Esf"
5644
5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5646#: app/Date/JalaliDate.php:147
5647msgctxt "GENITIVE"
5648msgid "Esfand"
5649msgstr "Esfand"
5650
5651#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5652#: app/Date/JalaliDate.php:237
5653msgctxt "INSTRUMENTAL"
5654msgid "Esfand"
5655msgstr "Esfand"
5656
5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5658#: app/Date/JalaliDate.php:192
5659msgctxt "LOCATIVE"
5660msgid "Esfand"
5661msgstr "Esfand"
5662
5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5664#: app/Date/JalaliDate.php:102
5665msgctxt "NOMINATIVE"
5666msgid "Esfand"
5667msgstr "Esfand"
5668
5669#. I18N: A configuration setting
5670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5671msgid "Estimated dates for birth and death"
5672msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5673
5674#. I18N: Name of a country or state
5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5676msgid "Estonia"
5677msgstr "Estonie"
5678
5679#. I18N: Name of a country or state
5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5681msgid "Ethiopia"
5682msgstr "Éthiopie"
5683
5684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5685msgid "Europe"
5686msgstr "Europe"
5687
5688#. I18N: gedcom tag EVEN
5689#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
5690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5693msgid "Event"
5694msgstr "Évènement"
5695
5696#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5697#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5699#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5700#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5701msgid "Events"
5702msgstr "Évènements"
5703
5704#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5705msgid "Events in countries"
5706msgstr "Évènements par pays"
5707
5708#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5709msgid "Events of close relatives"
5710msgstr "Événements de la famille proche"
5711
5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5713msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5714msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5715
5716#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5717msgid "Exact"
5718msgstr "Exact"
5719
5720#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5721msgid "Exact date"
5722msgstr "Date exacte"
5723
5724#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5725#, php-format
5726msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5727msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5728
5729#: resources/views/admin/media.phtml:70
5730msgid "Exclude subfolders"
5731msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5732
5733#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5734#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5735msgid "Excluded from this submission"
5736msgstr "Exclure de cette requête"
5737
5738#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5739#: resources/views/register-page.phtml:87
5740msgid "Explain why you are requesting an account."
5741msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5742
5743#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5744msgid "Export"
5745msgstr "Exporter"
5746
5747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5748msgid "Export a GEDCOM file"
5749msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5750
5751#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5752msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5753msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5754
5755#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5756msgid "Export preferences"
5757msgstr "Paramètres d’exportation"
5758
5759#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5761msgid "Extend privacy to dead individuals"
5762msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5763
5764#. I18N: “External files” are stored on other computers
5765#: resources/views/admin/media.phtml:40
5766msgid "External files"
5767msgstr "Les fichiers externes"
5768
5769#: resources/views/admin/media.phtml:74
5770msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5771msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5772
5773#. I18N: Name of a module/sidebar
5774#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5775msgid "Extra information"
5776msgstr "Informations supplémentaires"
5777
5778#. I18N: gedcom tag _EYEC
5779#: app/GedcomTag.php:1793
5780msgid "Eye color"
5781msgstr "Couleur des yeux"
5782
5783#. I18N: Name of a theme.
5784#: app/Module/FabTheme.php:39
5785msgid "F.A.B."
5786msgstr "F.A.B."
5787
5788#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5789#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5790msgid "FAQ"
5791msgstr "Aide FAQ"
5792
5793#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5795msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5796msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5797
5798#. I18N: gedcom tag FACT
5799#: app/GedcomTag.php:725
5800msgid "Fact"
5801msgstr "Fait"
5802
5803#: app/GedcomTag.php:1795
5804msgid "Fact 1"
5805msgstr "Fait 1"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1813
5808msgid "Fact 10"
5809msgstr "Fait 10"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1815
5812msgid "Fact 11"
5813msgstr "Fait 11"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1817
5816msgid "Fact 12"
5817msgstr "Fait 12"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1819
5820msgid "Fact 13"
5821msgstr "Fait 13"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1797
5824msgid "Fact 2"
5825msgstr "Fait 2"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1799
5828msgid "Fact 3"
5829msgstr "Fait 3"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1801
5832msgid "Fact 4"
5833msgstr "Fait 4"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1803
5836msgid "Fact 5"
5837msgstr "Fait 5"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1805
5840msgid "Fact 6"
5841msgstr "Fait 6"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1807
5844msgid "Fact 7"
5845msgstr "Fait 7"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1809
5848msgid "Fact 8"
5849msgstr "Fait 8"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1811
5852msgid "Fact 9"
5853msgstr "Fait 9"
5854
5855#. I18N: A configuration setting
5856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5857msgid "Fact icons"
5858msgstr "Icônes d’information"
5859
5860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5861#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5862msgid "Fact or event"
5863msgstr "Fait ou événement"
5864
5865#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5867#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5868#: resources/views/family-page.phtml:51
5869#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5872msgid "Facts and events"
5873msgstr "Faits et événements"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5876msgid "Facts for family records"
5877msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5880msgid "Facts for individual records"
5881msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5884msgid "Facts for new families"
5885msgstr "Faits pour la création de familles"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5888msgid "Facts for new individuals"
5889msgstr "Faits pour la création d’individus"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5892msgid "Facts for repository records"
5893msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5896msgid "Facts for source records"
5897msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5898
5899#. I18N: Name of a country or state
5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5901msgid "Falkland Islands"
5902msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5903
5904#. I18N: Name of a module/list
5905#. I18N: Name of a module
5906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
5907#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5909#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5910#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5917#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
5918#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5921#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5922#: resources/views/media-page.phtml:64
5923#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5926#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5927#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5928#: resources/views/note-page.phtml:50
5929#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5930#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
5931#: resources/views/submitter-page.phtml:50
5932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5934msgid "Families"
5935msgstr "Familles"
5936
5937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5938#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5939msgid "Families with sources"
5940msgstr "Familles avec sources"
5941
5942#. I18N: gedcom tag FAM
5943#. I18N: Name of a module/report
5944#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5946#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5947#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5948#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5949#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5951#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5952#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
5953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5958msgid "Family"
5959msgstr "Famille"
5960
5961#. I18N: gedcom tag FAMC
5962#: app/GedcomTag.php:733
5963msgid "Family as a child"
5964msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMS
5967#: app/GedcomTag.php:739
5968msgid "Family as a spouse"
5969msgstr "Famille en tant que conjoint"
5970
5971#. I18N: Name of a module/chart
5972#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5973msgid "Family book"
5974msgstr "Livret de famille"
5975
5976#. I18N: %s is an individual’s name
5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5978#, php-format
5979msgid "Family book of %s"
5980msgstr "Livret de famille de %s"
5981
5982#. I18N: gedcom tag FAMF
5983#: app/GedcomTag.php:736
5984msgid "Family file"
5985msgstr "Fichier sur la famille"
5986
5987#. I18N: Name of a module/sidebar
5988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5989msgid "Family navigator"
5990msgstr "Navigateur familial"
5991
5992#. I18N: Description of the “News” module
5993#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
5994msgid "Family news and site announcements."
5995msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5996
5997#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5998#, php-format
5999msgid "Family of %s"
6000msgstr "Famille de %s"
6001
6002#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6005#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6006#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6007#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6008#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6010#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6015msgid "Family tree"
6016msgstr "Arbre généalogique"
6017
6018#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6019#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6020msgid "Family tree clippings cart"
6021msgstr "Panier"
6022
6023#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6025msgid "Family tree title"
6026msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6027
6028#. I18N: Name of a module
6029#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6032#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6033#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6034msgid "Family trees"
6035msgstr "Arbres généalogiques"
6036
6037#. I18N: %s is the spouse name
6038#: app/Individual.php:1016
6039#, php-format
6040msgid "Family with %s"
6041msgstr "Famille avec %s"
6042
6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6044msgid "Family with adoptive parents"
6045msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6046
6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6048msgid "Family with foster parents"
6049msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6050
6051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6053msgid "Family with husband"
6054msgstr "Famille avec l’époux"
6055
6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6057#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6059msgid "Family with parents"
6060msgstr "Famille avec les parents"
6061
6062#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6063#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6064msgid "Family with rada parents"
6065msgstr "Famille avec parents rada"
6066
6067#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6069msgid "Family with sealing parents"
6070msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6071
6072#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6073msgid "Family with spouse"
6074msgstr "Famille avec le conjoint"
6075
6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6079msgid "Family with the most children"
6080msgstr "Record du nombre d’enfants"
6081
6082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6084msgid "Family with wife"
6085msgstr "Famille avec l’épouse"
6086
6087#. I18N: Name of a module/chart
6088#: app/Module/FanChartModule.php:116
6089msgid "Fan chart"
6090msgstr "Roue"
6091
6092#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6093#: app/Module/FanChartModule.php:162
6094#, php-format
6095msgid "Fan chart of %s"
6096msgstr "Roue de %s"
6097
6098#: app/Date/JalaliDate.php:259
6099msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6100msgid "Far"
6101msgstr "Far"
6102
6103#. I18N: Name of a country or state
6104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6105msgid "Faroe Islands"
6106msgstr "Îles Féroé"
6107
6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6109#: app/Date/JalaliDate.php:125
6110msgctxt "GENITIVE"
6111msgid "Farvardin"
6112msgstr "Farvardin"
6113
6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:215
6116msgctxt "INSTRUMENTAL"
6117msgid "Farvardin"
6118msgstr "Farvardin"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:170
6122msgctxt "LOCATIVE"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farvardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:80
6128msgctxt "NOMINATIVE"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farvardin"
6131
6132#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6139msgid "Father"
6140msgstr "Père"
6141
6142#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6143#, php-format
6144msgid "Father: %s"
6145msgstr "Père&nbsp;: %s"
6146
6147#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6148msgid "Father’s age"
6149msgstr "Age du père"
6150
6151#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6152#: app/Individual.php:977
6153#, php-format
6154msgid "Father’s family with %s"
6155msgstr "La famille du père avec %s"
6156
6157#. I18N: A step-family.
6158#: app/Individual.php:981
6159msgid "Father’s family with an unknown individual"
6160msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6161
6162#. I18N: Name of a module
6163#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6164#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6165msgid "Favorites"
6166msgstr "Favoris"
6167
6168#. I18N: gedcom tag FAX
6169#: app/GedcomTag.php:760
6170msgid "Fax"
6171msgstr "Fax"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6174msgctxt "Abbreviation for February"
6175msgid "Feb"
6176msgstr "fév"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6179msgctxt "GENITIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "février"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6184msgctxt "INSTRUMENTAL"
6185msgid "February"
6186msgstr "février"
6187
6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6189msgctxt "LOCATIVE"
6190msgid "February"
6191msgstr "février"
6192
6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6196msgctxt "NOMINATIVE"
6197msgid "February"
6198msgstr "février"
6199
6200#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6201#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6203msgid "Female"
6204msgstr "Féminin"
6205
6206#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6207#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6208#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6209#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6210#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6211#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6218#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6219#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6220#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6221#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6222#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6223msgid "Females"
6224msgstr "Femmes"
6225
6226#. I18N: Name of a country or state
6227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6228msgid "Fiji"
6229msgstr "Fidji"
6230
6231#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6232msgid "File size"
6233msgstr "Taille du fichier"
6234
6235#: app/Functions/Functions.php:44
6236msgid "File successfully uploaded"
6237msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6238
6239#. I18N: gedcom tag FILE
6240#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6241msgid "Filename"
6242msgstr "Nom du fichier"
6243
6244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6245#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6246msgid "Filename on server"
6247msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6248
6249#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6250#, php-format
6251msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6252msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6253
6254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6255#, php-format
6256msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6257msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6258
6259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6260msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6261msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6262
6263#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6264#, php-format
6265msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6266msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6267
6268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6269msgid "Filter"
6270msgstr "Filtre"
6271
6272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6273msgid "Find a source"
6274msgstr "Chercher une source"
6275
6276#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6277#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6278#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6280msgid "Find a special character"
6281msgstr "Chercher un caractère spécial"
6282
6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6284msgid "Find all possible relationships"
6285msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6286
6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6288msgid "Find any relationship"
6289msgstr "Trouver une relation de parenté"
6290
6291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6292#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6293msgid "Find duplicates"
6294msgstr "Rechercher les doublons"
6295
6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6297msgid "Find other relationships"
6298msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6299
6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6301#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6302msgid "Find relationships via ancestors"
6303msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6304
6305#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6306#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6307msgid "Find the closest relationships"
6308msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6309
6310#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6311#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6312msgid "Find unrelated individuals"
6313msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6314
6315#. I18N: Name of a country or state
6316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6317msgid "Finland"
6318msgstr "Finlande"
6319
6320#. I18N: gedcom tag FCOM
6321#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6322msgid "First communion"
6323msgstr "Première communion"
6324
6325#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6326msgid "First event"
6327msgstr "Premier évènement"
6328
6329#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6330msgid "First record"
6331msgstr "Premier enregistrement"
6332
6333#. I18N: Name of a module
6334#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6335msgid "Fix name slashes and spaces"
6336msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6337
6338#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6339#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6340msgid "Flag"
6341msgstr "Drapeau"
6342
6343#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6344#, php-format
6345msgid "Flag of %s"
6346msgstr "Drapeau de %s"
6347
6348#. I18N: Name of a country or state
6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6350msgid "Flanders"
6351msgstr "Flandress"
6352
6353#. I18N: a month in the French republican calendar
6354#: app/Date/FrenchDate.php:149
6355msgctxt "GENITIVE"
6356msgid "Floreal"
6357msgstr "floréal"
6358
6359#. I18N: a month in the French republican calendar
6360#: app/Date/FrenchDate.php:243
6361msgctxt "INSTRUMENTAL"
6362msgid "Floreal"
6363msgstr "floréal"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:196
6367msgctxt "LOCATIVE"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:102
6373msgctxt "NOMINATIVE"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "floréal"
6376
6377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6378#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6379msgid "Folder"
6380msgstr "Dossier"
6381
6382#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6383msgid "Folder name on server"
6384msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6385
6386#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6387#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6388msgid "Follow this link to verify your email address."
6389msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6390
6391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6396#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6397#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6401#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6403#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6407msgid "Font"
6408msgstr "Police"
6409
6410#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6411#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6412msgid "Footer"
6413msgstr ""
6414
6415#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6417#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6418#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6419msgid "Footers"
6420msgstr ""
6421
6422#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6424#, php-format
6425msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6426msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6427
6428#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6429msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6430msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6431
6432#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6433msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6434msgstr ""
6435
6436#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6437#, php-format
6438msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6439msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6440
6441#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6442#, php-format
6443msgid "For technical support and information contact %s."
6444msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6447#, php-format
6448msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6449msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6450
6451#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6453msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6454msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6455
6456#: resources/views/login-page.phtml:60
6457#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6458msgid "Forgot password?"
6459msgstr "Mot de passe oublié ?"
6460
6461#. I18N: gedcom tag FORM
6462#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6463#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6464#: resources/views/help/date.phtml:132
6465#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6466msgid "Format"
6467msgstr "Format"
6468
6469#. I18N: A configuration setting
6470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6471msgid "Format text and notes"
6472msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6473
6474#. I18N: Location of an LDS church temple
6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6476msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6477msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6480msgctxt "Female pedigree"
6481msgid "Foster"
6482msgstr "En nourrice"
6483
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6485msgctxt "Male pedigree"
6486msgid "Foster"
6487msgstr "En nourrice"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6490msgctxt "Pedigree"
6491msgid "Foster"
6492msgstr "En nourrice"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6495msgid "Foster child"
6496msgstr "Enfant en nourrice"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6499msgid "Foster father"
6500msgstr "Père nourricier"
6501
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6503msgid "Foster mother"
6504msgstr "Mère nourricière"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6508msgid "France"
6509msgstr "France"
6510
6511#. I18N: Location of an LDS church temple
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6513msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6514msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6515
6516#. I18N: Location of an LDS church temple
6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6518msgid "Freiburg, Germany"
6519msgstr "Freiburg, Allemagne"
6520
6521#. I18N: The French calendar
6522#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6523msgid "French"
6524msgstr "Républicain français"
6525
6526#. I18N: Name of a country or state
6527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6528msgid "French Guiana"
6529msgstr "Guyane française"
6530
6531#. I18N: Name of a country or state
6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6533msgid "French Polynesia"
6534msgstr "Polynésie française"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6538msgid "French Southern Territories"
6539msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6540
6541#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6542#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6543#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6544msgid "Frequently asked questions"
6545msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6546
6547#. I18N: Location of an LDS church temple
6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6549msgid "Fresno, California, United States"
6550msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6551
6552#. I18N: abbreviation for Friday
6553#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6554#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6555msgid "Fri"
6556msgstr "Ven"
6557
6558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6559msgid "Friday"
6560msgstr "Vendredi"
6561
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6563msgid "Friend"
6564msgstr "Ami(e)"
6565
6566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6567msgctxt "FEMALE"
6568msgid "Friend"
6569msgstr "Amie"
6570
6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6572msgctxt "MALE"
6573msgid "Friend"
6574msgstr "Ami"
6575
6576#. I18N: a month in the French republican calendar
6577#: app/Date/FrenchDate.php:139
6578msgctxt "GENITIVE"
6579msgid "Frimaire"
6580msgstr "frimaire"
6581
6582#. I18N: a month in the French republican calendar
6583#: app/Date/FrenchDate.php:233
6584msgctxt "INSTRUMENTAL"
6585msgid "Frimaire"
6586msgstr "frimaire"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:186
6590msgctxt "LOCATIVE"
6591msgid "Frimaire"
6592msgstr "frimaire"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:91
6596msgctxt "NOMINATIVE"
6597msgid "Frimaire"
6598msgstr "frimaire"
6599
6600#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6601#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6602#: resources/views/message-page.phtml:17
6603msgctxt "Email sender"
6604msgid "From"
6605msgstr ""
6606
6607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6608#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6609msgctxt "Start of date range"
6610msgid "From"
6611msgstr ""
6612
6613#. I18N: a month in the French republican calendar
6614#: app/Date/FrenchDate.php:157
6615msgctxt "GENITIVE"
6616msgid "Fructidor"
6617msgstr "fructidor"
6618
6619#. I18N: a month in the French republican calendar
6620#: app/Date/FrenchDate.php:251
6621msgctxt "INSTRUMENTAL"
6622msgid "Fructidor"
6623msgstr "fructidor"
6624
6625#. I18N: a month in the French republican calendar
6626#: app/Date/FrenchDate.php:204
6627msgctxt "LOCATIVE"
6628msgid "Fructidor"
6629msgstr "fructidor"
6630
6631#. I18N: a month in the French republican calendar
6632#: app/Date/FrenchDate.php:110
6633msgctxt "NOMINATIVE"
6634msgid "Fructidor"
6635msgstr "fructidor"
6636
6637#. I18N: Location of an LDS church temple
6638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6639msgid "Fukuoka, Japan"
6640msgstr "Fukuoka, Japon"
6641
6642#. I18N: gedcom tag _FNRL
6643#: app/GedcomTag.php:1822
6644msgid "Funeral"
6645msgstr "Funérailles"
6646
6647#. I18N: A configuration setting
6648#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6650msgid "GEDCOM errors"
6651msgstr "Erreurs GEDCOM"
6652
6653#. I18N: gedcom tag GEDC
6654#. I18N: gedcom tag _GEDF
6655#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6656#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6657msgid "GEDCOM file"
6658msgstr "Fichier GEDCOM"
6659
6660#. I18N: Name of a country or state
6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6662msgid "Gabon"
6663msgstr "Gabon"
6664
6665#. I18N: Name of a country or state
6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6667msgid "Gambia"
6668msgstr "Gambie"
6669
6670#. I18N: gedcom tag SEX
6671#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6677msgid "Gender"
6678msgstr "Sexe"
6679
6680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6681msgid "Genealogy"
6682msgstr ""
6683
6684#. I18N: A configuration setting
6685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6686msgid "Genealogy contact"
6687msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6688
6689#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6690#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6691msgid "Genealogy data"
6692msgstr "Données généalogiques"
6693
6694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6696msgid "General"
6697msgstr "Général"
6698
6699#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
6700#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6701msgid "General search"
6702msgstr "Recherche générale"
6703
6704#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6705#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6706msgid "Generate sitemap files for search engines."
6707msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6708
6709#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6710#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6711#, php-format
6712msgid "Generated by %s"
6713msgstr "Généré par %s"
6714
6715#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6716msgid "Generation"
6717msgstr "Génération"
6718
6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6721msgid "Generation "
6722msgstr "Génération "
6723
6724#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6725#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6727#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6728#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6730#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6735msgid "Generations"
6736msgstr "Générations"
6737
6738#. I18N: gedcom tag ANCE
6739#: app/GedcomTag.php:486
6740msgid "Generations of ancestors"
6741msgstr "Ancêtres d’un individu"
6742
6743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6745msgid "Geographic area"
6746msgstr "Zone géographique"
6747
6748#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6749#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
6750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6751#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6752msgid "Geographic data"
6753msgstr "Données géographiques"
6754
6755#. I18N: Name of a country or state
6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6757msgid "Georgia"
6758msgstr "Géorgie"
6759
6760#. I18N: Name of a country or state
6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6762msgid "Germany"
6763msgstr "Allemagne"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:147
6767msgctxt "GENITIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "germinal"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:241
6773msgctxt "INSTRUMENTAL"
6774msgid "Germinal"
6775msgstr "germinal"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:194
6779msgctxt "LOCATIVE"
6780msgid "Germinal"
6781msgstr "germinal"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#. I18N: a month in the French republican calendar
6785#: app/Date/FrenchDate.php:100
6786msgctxt "NOMINATIVE"
6787msgid "Germinal"
6788msgstr "germinal"
6789
6790#. I18N: Name of a country or state
6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6792msgid "Ghana"
6793msgstr "Ghana"
6794
6795#. I18N: Name of a country or state
6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6797msgid "Gibraltar"
6798msgstr "Gibraltar"
6799
6800#. I18N: Location of an LDS church temple
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6802msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6803msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6804
6805#. I18N: Location of an LDS church temple
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6807msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6808msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6809
6810#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6812msgid "Given name"
6813msgstr "Prénom"
6814
6815#. I18N: gedcom tag GIVN
6816#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6817#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6820msgid "Given names"
6821msgstr "Prénom(s)"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6824msgid "Godchild"
6825msgstr "Filleul(e)"
6826
6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6828msgid "Goddaughter"
6829msgstr "Filleule"
6830
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6832msgid "Godfather"
6833msgstr "Parrain"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6836msgid "Godmother"
6837msgstr "Marraine"
6838
6839#. I18N: gedcom tag _GODP
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6841msgid "Godparent"
6842msgstr "Parrain/marraine"
6843
6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6845msgid "Godson"
6846msgstr "Filleul"
6847
6848#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
6849msgid "Google Maps™"
6850msgstr "Google Maps™"
6851
6852#. I18N: gedcom tag GRAD
6853#: app/GedcomTag.php:785
6854msgid "Graduation"
6855msgstr "Diplôme"
6856
6857#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6858msgid "Greatest age at death"
6859msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6860
6861#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6862msgid "Greatest age between siblings"
6863msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6864
6865#. I18N: Name of a country or state
6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6867msgid "Greece"
6868msgstr "Grèce"
6869
6870#. I18N: The name of a colour-scheme
6871#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6872msgid "Green Beam"
6873msgstr "Vert laser"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6877msgid "Greenland"
6878msgstr "Groenland"
6879
6880#. I18N: The gregorian calendar
6881#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6882msgid "Gregorian"
6883msgstr "Grégorien"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6887msgid "Grenada"
6888msgstr "Grenade"
6889
6890#. I18N: Location of an LDS church temple
6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6892msgid "Guadalajara, Mexico"
6893msgstr "Guadalajara, Mexique"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6897msgid "Guadeloupe"
6898msgstr "Guadeloupe"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6902msgid "Guam"
6903msgstr "Guam"
6904
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6906msgid "Guardian"
6907msgstr "Tuteur"
6908
6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6910msgctxt "FEMALE"
6911msgid "Guardian"
6912msgstr "Tutrice"
6913
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6915msgctxt "MALE"
6916msgid "Guardian"
6917msgstr "Tuteur"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6921msgid "Guatemala"
6922msgstr "Guatemala"
6923
6924#. I18N: Location of an LDS church temple
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6926msgid "Guatemala City, Guatemala"
6927msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6931msgid "Guayaquil, Ecuador"
6932msgstr "Guayaquil, Equateur"
6933
6934#. I18N: Name of a country or state
6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6936msgid "Guernsey"
6937msgstr "Guernesey"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6941msgid "Guinea"
6942msgstr "Guinée"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6946msgid "Guinea-Bissau"
6947msgstr "Guinée-Bissau"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6951msgid "Guyana"
6952msgstr "Guyana"
6953
6954#. I18N: Name of a module
6955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6956msgid "HTML"
6957msgstr "Bloc HTML"
6958
6959#. I18N: gedcom tag _HAIR
6960#: app/GedcomTag.php:1834
6961msgid "Hair color"
6962msgstr "Couleur des cheveux"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6966msgid "Haiti"
6967msgstr "Haïti"
6968
6969#. I18N: Location of an LDS church temple
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6971msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6972msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6973
6974#. I18N: Location of an LDS church temple
6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6976msgid "Hamilton, New Zealand"
6977msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6981msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6982msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6983
6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6985msgid "He "
6986msgstr "Il "
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6989msgid "He died"
6990msgstr "Il est décédé"
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6994msgid "He married"
6995msgstr "Il a épousé"
6996
6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6998msgid "He resided at"
6999msgstr "Il habitait à"
7000
7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7002msgid "He was born"
7003msgstr "Il est né"
7004
7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7006msgid "He was buried"
7007msgstr "Il a été enterré"
7008
7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7010msgid "He was christened"
7011msgstr "Il a été baptisé"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7014msgid "He was cremated"
7015msgstr "Il a été incinéré"
7016
7017#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7018msgid "Head of household"
7019msgstr "Chef de famille"
7020
7021#. I18N: gedcom tag HEAD
7022#: app/GedcomTag.php:788
7023msgid "Header"
7024msgstr "En-tête"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7028msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7029msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7030
7031#. I18N: gedcom tag _HEB
7032#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7033msgid "Hebrew"
7034msgstr "Hébreu"
7035
7036#. I18N: gedcom tag _HNM
7037#: app/GedcomTag.php:1843
7038msgid "Hebrew name"
7039msgstr "Nom hébreu"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _HEIG
7042#: app/GedcomTag.php:1840
7043msgid "Height"
7044msgstr "Hauteur"
7045
7046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7047#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7048#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7049#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7050#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7051#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7052#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7053#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7054#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7055#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7056#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7057#, php-format
7058msgid "Hello %s…"
7059msgstr "Bonjour %s …"
7060
7061#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7062#, php-format
7063msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7064msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7065
7066#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7070msgid "Hello administrator…"
7071msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7072
7073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7074#: resources/views/help/link.phtml:9
7075msgid "Help"
7076msgstr "Aide"
7077
7078#. I18N: Location of an LDS church temple
7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7080msgid "Helsinki, Finland"
7081msgstr "Helsinki, Finlande"
7082
7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7087#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7099msgctxt "font name"
7100msgid "Helvetica"
7101msgstr "Helvetica"
7102
7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7104msgid "Her occupation was"
7105msgstr "Son métier était"
7106
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7109msgid "Hermosillo, Mexico"
7110msgstr "Hermosillo, Mexique"
7111
7112#. I18N: a month in the Jewish calendar
7113#: app/Date/JewishDate.php:181
7114msgctxt "GENITIVE"
7115msgid "Heshvan"
7116msgstr "Heshvan"
7117
7118#. I18N: a month in the Jewish calendar
7119#: app/Date/JewishDate.php:287
7120msgctxt "INSTRUMENTAL"
7121msgid "Heshvan"
7122msgstr "Heshvan"
7123
7124#. I18N: a month in the Jewish calendar
7125#: app/Date/JewishDate.php:234
7126msgctxt "LOCATIVE"
7127msgid "Heshvan"
7128msgstr "Heshvan"
7129
7130#. I18N: a month in the Jewish calendar
7131#: app/Date/JewishDate.php:128
7132msgctxt "NOMINATIVE"
7133msgid "Heshvan"
7134msgstr "Heshvan"
7135
7136#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7140msgid "Hide from everyone"
7141msgstr "Masquer à tout le monde"
7142
7143#. I18N: gedcom tag _PRIM
7144#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7146msgid "Highlighted image"
7147msgstr "Image principale"
7148
7149#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7150#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7151msgid "Hijri"
7152msgstr "Hijri"
7153
7154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7155msgid "His occupation was"
7156msgstr "Son métier était"
7157
7158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7165msgid "Historic events"
7166msgstr ""
7167
7168#. I18N: Name of a module
7169#. I18N: A configuration setting
7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7172msgid "Hit counters"
7173msgstr "Compteurs de visites"
7174
7175#. I18N: gedcom tag _HOL
7176#: app/GedcomTag.php:1846
7177msgid "Holocaust"
7178msgstr "Holocauste"
7179
7180#. I18N: Name of a module
7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7185msgid "Home page"
7186msgstr "Accueil"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7190msgid "Honduras"
7191msgstr "Honduras"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#. I18N: Name of a country or state
7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7197msgid "Hong Kong"
7198msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7199
7200#. I18N: Name of a module/chart
7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7202msgid "Hourglass chart"
7203msgstr "Sablier"
7204
7205#. I18N: %s is an individual’s name
7206#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7207#, php-format
7208msgid "Hourglass chart of %s"
7209msgstr "Sablier de %s"
7210
7211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7212msgid "Household"
7213msgstr "Maisonnée"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7217msgid "Houston, Texas, United States"
7218msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7219
7220#. I18N: Configuration option
7221#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7222msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7223msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7227msgid "Hungary"
7228msgstr "Hongrie"
7229
7230#. I18N: gedcom tag HUSB
7231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7234#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7246msgid "Husband"
7247msgstr "Époux"
7248
7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7250msgid "Husband’s age"
7251msgstr "Âge du mari"
7252
7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7255msgid "IP address"
7256msgstr "Adresse IP"
7257
7258#. I18N: Name of a country or state
7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7260msgid "Iceland"
7261msgstr "Islande"
7262
7263#: app/SurnameTradition.php:97
7264msgctxt "Surname tradition"
7265msgid "Icelandic"
7266msgstr "Islandais"
7267
7268#. I18N: Location of an LDS church temple
7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7272
7273#. I18N: gedcom tag IDNO
7274#: app/GedcomTag.php:794
7275msgid "Identification number"
7276msgstr "Numéro d’identification"
7277
7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7280msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7281
7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7285msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7286
7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7289msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7290
7291#: resources/views/help/name.phtml:22
7292#, php-format
7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7294msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:19
7297#, php-format
7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7299msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:28
7302#, php-format
7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7304msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:25
7307#, php-format
7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7309msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:16
7312#, php-format
7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7314msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7315
7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7317msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7318msgstr ""
7319
7320#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7321msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7322msgstr ""
7323
7324#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7326msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7327msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7328
7329#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7331msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7332msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7333
7334#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7336msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7337msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7338
7339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7340msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7341msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7342
7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7344msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7345msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7346
7347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7348msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7349msgstr ""
7350
7351#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7352msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7353msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7354
7355#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7356#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7357msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7358msgstr ""
7359
7360#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7361#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7362msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7363msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7364
7365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7366msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7367msgstr ""
7368
7369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7370msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7371msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7372
7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7374msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7375msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7376
7377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7378msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7379msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7380
7381#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7383msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7384msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7385
7386#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7388msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7389msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7390
7391#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7392msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7393msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7394
7395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7396msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7397msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7398
7399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7400msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7401msgstr ""
7402
7403#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7404msgid "Image dimensions"
7405msgstr "Dimensions de l’image"
7406
7407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7408msgid "Images without watermarks"
7409msgstr "Images sans filigrane"
7410
7411#. I18N: gedcom tag IMMI
7412#: app/GedcomTag.php:797
7413msgid "Immigration"
7414msgstr "Immigration"
7415
7416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7417#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7418msgid "Import"
7419msgstr "Importer"
7420
7421#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
7422msgid "Import a GEDCOM file"
7423msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7424
7425#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7426msgid "Import all places from a family tree"
7427msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7431msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7432msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7433
7434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
7435msgid "Import geographic data"
7436msgstr "Importer les données géographiques"
7437
7438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7439msgid "Import preferences"
7440msgstr "Paramètres d’importation"
7441
7442#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7443#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7444msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7445msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7446
7447#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7448msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7449msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7450
7451#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7453msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7454
7455#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7457msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7458msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7459
7460#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7461#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7462msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7463msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7464
7465#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7466msgid "In this month…"
7467msgstr "Ce mois-là…"
7468
7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7470msgid "In this year…"
7471msgstr "Cette année-là…"
7472
7473#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7474#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7475msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7476msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7477
7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7479msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7480msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7481
7482#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7483msgid "Include associates"
7484msgstr "Inclure les personnes associées"
7485
7486#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7487#, php-format
7488msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7489msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7490
7491#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7492msgid "Include media (automatically zips files)"
7493msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7494
7495#. I18N: Label for check-box
7496#: resources/views/admin/media.phtml:65
7497#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7498msgid "Include subfolders"
7499msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7500
7501#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7502msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7503msgstr ""
7504
7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7506msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7507msgstr ""
7508
7509#. I18N: Label for a configuration option
7510#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7511msgid "Include the individual’s immediate family"
7512msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7513
7514#. I18N: Name of a country or state
7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7516msgid "India"
7517msgstr "Inde"
7518
7519#. I18N: Location of an LDS church temple
7520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7521msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7522msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7523
7524#. I18N: gedcom tag INDI
7525#. I18N: Name of a module/report
7526#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7527#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7529#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7530#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7531#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7532#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7533#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7534#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7536#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7537#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7538#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7539#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7542#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7543#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7544#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
7545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7546#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7547#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7548#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7560msgid "Individual"
7561msgstr "Individu"
7562
7563#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7564msgid "Individual 1"
7565msgstr "Personne 1"
7566
7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7568msgid "Individual 2"
7569msgstr "Personne 2"
7570
7571#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7572msgid "Individual distribution chart"
7573msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7574
7575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7576msgid "Individual page"
7577msgstr ""
7578
7579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7580msgid "Individual pages"
7581msgstr "Pages individuelles"
7582
7583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7584#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7585msgid "Individual record"
7586msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7587
7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7591msgid "Individual who lived the longest"
7592msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7593
7594#. I18N: Name of a module/list
7595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
7596#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7597#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7598#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7599#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7600#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
7610#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7611#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7612#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7613#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7614#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7615#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7616#: resources/views/media-page.phtml:58
7617#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7618#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7619#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7620#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7621#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7622#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7626#: resources/views/note-page.phtml:44
7627#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7628#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
7629#: resources/views/submitter-page.phtml:44
7630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7632msgid "Individuals"
7633msgstr "Individus"
7634
7635#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7636#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7637msgid "Individuals with sources"
7638msgstr "individus avec sources"
7639
7640#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7641#, php-format
7642msgid "Individuals with surname %s"
7643msgstr "Individus portant le nom %s"
7644
7645#. I18N: Name of a country or state
7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7647msgid "Indonesia"
7648msgstr "Indonésie"
7649
7650#. I18N: gedcom tag INFL
7651#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7652msgid "Infant"
7653msgstr "Nourrisson"
7654
7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7656msgid "Informant"
7657msgstr "Déclarant"
7658
7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7660msgctxt "FEMALE"
7661msgid "Informant"
7662msgstr "Déclarant"
7663
7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7665msgctxt "MALE"
7666msgid "Informant"
7667msgstr "Déclarant"
7668
7669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7670msgid "Instructions for Google mail"
7671msgstr ""
7672
7673#. I18N: Name of a module
7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7675msgid "Interactive tree"
7676msgstr "Arbre interactif"
7677
7678#. I18N: %s is an individual’s name
7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7682#, php-format
7683msgid "Interactive tree of %s"
7684msgstr "Arbre interactif de %s"
7685
7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7687msgid "Internal messaging"
7688msgstr "Messagerie interne"
7689
7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7691msgid "Internal messaging with emails"
7692msgstr "Messagerie interne par courriel"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1860
7696msgid "Interred"
7697msgstr "Inhumation"
7698
7699#. I18N: gedcom tag _INTE
7700#: app/GedcomTag.php:1856
7701msgctxt "FEMALE"
7702msgid "Interred"
7703msgstr "Inhumation"
7704
7705#. I18N: gedcom tag _INTE
7706#: app/GedcomTag.php:1851
7707msgctxt "MALE"
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Inhumation"
7710
7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7713msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7714
7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7716msgid "Invalid GEDCOM record"
7717msgstr ""
7718
7719#: app/Date.php:380
7720msgid "Invalid date"
7721msgstr "Date non valide"
7722
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7725msgid "Iran"
7726msgstr "Iran (République islamique d’)"
7727
7728#. I18N: Name of a country or state
7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7730msgid "Iraq"
7731msgstr "Irak"
7732
7733#. I18N: Name of a country or state
7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7735msgid "Ireland"
7736msgstr "Irlande"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7740msgid "Isle of Man"
7741msgstr "Île de Man"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7745msgid "Israel"
7746msgstr "Israël"
7747
7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7750msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7751
7752#. I18N: Name of a country or state
7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7754msgid "Italy"
7755msgstr "Italie"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:197
7759msgctxt "GENITIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iyar"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:303
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iyar"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:250
7771msgctxt "LOCATIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:144
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7782#: app/Date.php:239
7783msgid "Jalali"
7784msgstr "Jalali"
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7788msgid "Jamaica"
7789msgstr "Jamaïque"
7790
7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7792msgctxt "Abbreviation for January"
7793msgid "Jan"
7794msgstr "jan"
7795
7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7797msgctxt "GENITIVE"
7798msgid "January"
7799msgstr "janvier"
7800
7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7802msgctxt "INSTRUMENTAL"
7803msgid "January"
7804msgstr "janvier"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7807msgctxt "LOCATIVE"
7808msgid "January"
7809msgstr "janvier"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7814msgctxt "NOMINATIVE"
7815msgid "January"
7816msgstr "janvier"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7820msgid "Japan"
7821msgstr "Japon"
7822
7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7824#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7825#: resources/views/help/date.phtml:155
7826msgid "Jewish"
7827msgstr "Israélite"
7828
7829#. I18N: Location of an LDS church temple
7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7831msgid "Johannesburg, South Africa"
7832msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7833
7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7835#: app/Services/TreeService.php:202
7836msgid "John /DOE/"
7837msgstr "Jean /DUPONT/"
7838
7839#. I18N: Name of a country or state
7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7841msgid "Jordan"
7842msgstr "Jordanie"
7843
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7846msgid "Jordan River, Utah, United States"
7847msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7848
7849#. I18N: Name of a module
7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7851msgid "Journal"
7852msgstr "Journal"
7853
7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7855msgctxt "Abbreviation for July"
7856msgid "Jul"
7857msgstr "jul"
7858
7859#. I18N: The julian calendar
7860#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7861msgid "Julian"
7862msgstr "Julien"
7863
7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7865msgctxt "GENITIVE"
7866msgid "July"
7867msgstr "juillet"
7868
7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7870msgctxt "INSTRUMENTAL"
7871msgid "July"
7872msgstr "juillet"
7873
7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "July"
7877msgstr "juillet"
7878
7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7882msgctxt "NOMINATIVE"
7883msgid "July"
7884msgstr "juillet"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:136
7888msgctxt "GENITIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-awwal"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:226
7894msgctxt "INSTRUMENTAL"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-awwal"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:181
7900msgctxt "LOCATIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:91
7906msgctxt "NOMINATIVE"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:138
7912msgctxt "GENITIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-thani"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:228
7918msgctxt "INSTRUMENTAL"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-thani"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:183
7924msgctxt "LOCATIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:93
7930msgctxt "NOMINATIVE"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7935msgctxt "Abbreviation for June"
7936msgid "Jun"
7937msgstr "jun"
7938
7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7940msgctxt "GENITIVE"
7941msgid "June"
7942msgstr "juin"
7943
7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7945msgctxt "INSTRUMENTAL"
7946msgid "June"
7947msgstr "juin"
7948
7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7950msgctxt "LOCATIVE"
7951msgid "June"
7952msgstr "juin"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7957msgctxt "NOMINATIVE"
7958msgid "June"
7959msgstr "juin"
7960
7961#. I18N: Location of an LDS church temple
7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7963msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7964msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7968msgid "Kazakhstan"
7969msgstr "Kazakhstan"
7970
7971#. I18N: A configuration setting
7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7973msgid "Keep media objects"
7974msgstr "Conserver les objets médias"
7975
7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
7977msgid "Keep open"
7978msgstr "Garder ouvert"
7979
7980#. I18N: A configuration setting
7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7984msgid "Keep the existing “last change” information"
7985msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7989msgid "Kenya"
7990msgstr "Kenya"
7991
7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7993msgid "Keyword examples"
7994msgstr "Exemples les mots-clés"
7995
7996#: app/Date/JalaliDate.php:261
7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7998msgid "Khor"
7999msgstr "Khor"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:129
8003msgctxt "GENITIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:219
8009msgctxt "INSTRUMENTAL"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:174
8015msgctxt "LOCATIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:84
8021msgctxt "NOMINATIVE"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: Location of an LDS church temple
8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8027msgid "Kiev, Ukraine"
8028msgstr "Kiev, Ukraine"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8032msgid "Kiribati"
8033msgstr "Kiribati"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:183
8037msgctxt "GENITIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Kislev"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:289
8043msgctxt "INSTRUMENTAL"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Kislev"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:236
8049msgctxt "LOCATIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:130
8055msgctxt "NOMINATIVE"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8061msgid "Kona, Hawaii, United States"
8062msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8066msgid "Korea"
8067msgstr "République de Corée"
8068
8069#. I18N: Name of a country or state
8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8071msgid "Kuwait"
8072msgstr "Koweït"
8073
8074#. I18N: Name of a country or state
8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8076msgid "Kyrgyzstan"
8077msgstr "Kirghizistan"
8078
8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8080#: app/GedcomTag.php:501
8081msgid "LDS baptism"
8082msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8083
8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8085#: app/GedcomTag.php:1008
8086msgid "LDS child sealing"
8087msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8088
8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8090#: app/GedcomTag.php:624
8091msgid "LDS confirmation"
8092msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8093
8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8095#: app/GedcomTag.php:700
8096msgid "LDS endowment"
8097msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8098
8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:1017
8101msgid "LDS spouse sealing"
8102msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8103
8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8105msgid "LDS temple"
8106msgstr "Temple (SDJ)"
8107
8108#. I18N: Location of an LDS church temple
8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8110msgid "Laie, Hawaii, United States"
8111msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8112
8113#. I18N: page orientation
8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8117msgid "Landscape"
8118msgstr "Paysage"
8119
8120#. I18N: gedcom tag LANG
8121#. I18N: A configuration setting
8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8127#: resources/views/admin/users.phtml:23
8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8131msgid "Language"
8132msgstr "Langage"
8133
8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8138msgid "Languages"
8139msgstr "Langues"
8140
8141#. I18N: Name of a country or state
8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8143msgid "Laos"
8144msgstr "République démocratique populaire lao"
8145
8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8148msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8149
8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8152msgid "Largest families"
8153msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8154
8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8156msgid "Largest number of grandchildren"
8157msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8158
8159#. I18N: Location of an LDS church temple
8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8162msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8163
8164#. I18N: gedcom tag CHAN
8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8178msgid "Last change"
8179msgstr "Dernière modification"
8180
8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8182msgid "Last email reminder was sent "
8183msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8184
8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8186msgid "Last event"
8187msgstr "Dernier évènement"
8188
8189#: resources/views/admin/users.phtml:27
8190msgid "Last signed in"
8191msgstr "Dernière visite"
8192
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8197msgid "Latest birth"
8198msgstr "Dernière naissance"
8199
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8204msgid "Latest death"
8205msgstr "Dernier décès"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8208msgid "Latest divorce"
8209msgstr "Dernier divorce"
8210
8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8212msgid "Latest marriage"
8213msgstr "Dernier mariage"
8214
8215#. I18N: gedcom tag LATI
8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8222msgid "Latitude"
8223msgstr "Latitude"
8224
8225#. I18N: Name of a country or state
8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8227msgid "Latvia"
8228msgstr "Lettonie"
8229
8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8235msgid "Layout"
8236msgstr "Affichage"
8237
8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8240msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8241
8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8244msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8245
8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8248msgid "Leaves"
8249msgstr "Feuilles"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8253msgid "Lebanon"
8254msgstr "Liban"
8255
8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8257msgid "Left"
8258msgstr ""
8259
8260#. I18N: gedcom tag LEGA
8261#: app/GedcomTag.php:816
8262msgid "Legatee"
8263msgstr "Légataire"
8264
8265#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8266msgid "Length of marriage"
8267msgstr "Durée du mariage"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8271msgid "Lesotho"
8272msgstr "Lesotho"
8273
8274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8278#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8279#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8290msgctxt "paper size"
8291msgid "Letter"
8292msgstr "Lettre"
8293
8294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8295msgid "Level"
8296msgstr "Niveau"
8297
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8300msgid "Liberia"
8301msgstr "Libéria"
8302
8303#. I18N: Name of a country or state
8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8305msgid "Libya"
8306msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8307
8308#. I18N: Name of a country or state
8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8310msgid "Liechtenstein"
8311msgstr "Liechtenstein"
8312
8313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8314msgid "Lifespan"
8315msgstr "Durée de vie"
8316
8317#. I18N: Name of a module/chart
8318#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8319msgid "Lifespans"
8320msgstr "Durée de vie"
8321
8322#. I18N: Location of an LDS church temple
8323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8324msgid "Lima, Peru"
8325msgstr "Lima, Pérou"
8326
8327#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8329msgid "Link media objects to facts and events"
8330msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8331
8332#. I18N: You need to:
8333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8335msgid "Link the user account to an individual."
8336msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8337
8338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8340msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8341msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8342
8343#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8344#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8345msgid "Link this media object to a family"
8346msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8347
8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8349#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8350msgid "Link this media object to a source"
8351msgstr "Relier cet objet média à une source"
8352
8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8354#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8355msgid "Link this media object to an individual"
8356msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8357
8358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8359msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8360msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8361
8362#. I18N: gedcom tag _DBID
8363#: app/GedcomTag.php:1656
8364msgid "Linked database ID"
8365msgstr "Bases liées"
8366
8367#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8368#: resources/views/chart-box.phtml:121
8369msgid "Links"
8370msgstr "Liens"
8371
8372#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8373#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8374msgid "List"
8375msgstr "Liste"
8376
8377#. I18N: Name of a module
8378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8379#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8381#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8382#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8384msgid "Lists"
8385msgstr "Listes"
8386
8387#. I18N: Name of a country or state
8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8389msgid "Lithuania"
8390msgstr "Lituanie"
8391
8392#: app/SurnameTradition.php:107
8393msgctxt "Surname tradition"
8394msgid "Lithuanian"
8395msgstr "Lituanien"
8396
8397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8398msgid "Living"
8399msgstr "Personne vivante"
8400
8401#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8402msgid "Living individuals"
8403msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8404
8405#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8406msgid "Loading…"
8407msgstr "Chargement…"
8408
8409#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8410#: resources/views/admin/media.phtml:35
8411msgid "Local files"
8412msgstr "Les fichiers locaux"
8413
8414#. I18N: gedcom tag MAP
8415#. I18N: gedcom tag _LOC
8416#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8417msgid "Location"
8418msgstr "Emplacement"
8419
8420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
8421msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8422msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8423
8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8425msgid "Lodger"
8426msgstr "Locataire"
8427
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8429msgctxt "FEMALE"
8430msgid "Lodger"
8431msgstr "Locataire"
8432
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8434msgctxt "MALE"
8435msgid "Lodger"
8436msgstr "Locataire"
8437
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8440msgid "Logan, Utah, United States"
8441msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8445msgid "London, England"
8446msgstr "Londres, Angleterre"
8447
8448#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8450msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8451msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8452
8453#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8454msgid "Longest marriage"
8455msgstr "Mariage le plus long"
8456
8457#. I18N: gedcom tag LONG
8458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
8459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8460#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8463#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8464msgid "Longitude"
8465msgstr "Longitude"
8466
8467#. I18N: Location of an LDS church temple
8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8469msgid "Los Angeles, California, United States"
8470msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8471
8472#. I18N: Location of an LDS church temple
8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8474msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8475msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8479msgid "Lubbock, Texas, United States"
8480msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8481
8482#. I18N: Name of a country or state
8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8484msgid "Luxembourg"
8485msgstr "Luxembourg"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8489msgid "Macau"
8490msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8491
8492#. I18N: Name of a country or state
8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8494msgid "Macedonia"
8495msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8499msgid "Madagascar"
8500msgstr "Madagascar"
8501
8502#. I18N: Location of an LDS church temple
8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8504msgid "Madrid, Spain"
8505msgstr "Madrid, Espagne"
8506
8507#. I18N: Type of media object
8508#: app/GedcomTag.php:2381
8509msgid "Magazine"
8510msgstr "Magazine"
8511
8512#. I18N: gedcom tag _NAME
8513#: app/GedcomTag.php:1987
8514msgid "Mailing name"
8515msgstr "Adresse postale"
8516
8517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8518msgid "Mailto link"
8519msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8520
8521#. I18N: Name of a country or state
8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8523msgid "Malawi"
8524msgstr "Malawi"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8528msgid "Malaysia"
8529msgstr "Malaisie"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8533msgid "Maldives"
8534msgstr "Maldives"
8535
8536#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8539msgid "Male"
8540msgstr "Masculin"
8541
8542#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8543#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8544#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8545#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8556#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8557#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8558#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8559msgid "Males"
8560msgstr "Hommes"
8561
8562#. I18N: Name of a country or state
8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8564msgid "Mali"
8565msgstr "Mali"
8566
8567#. I18N: Name of a country or state
8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8569msgid "Malta"
8570msgstr "Malte"
8571
8572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
8573#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8574#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8575#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8576#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8578#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8579#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8580#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8584msgid "Manage family trees"
8585msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8586
8587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8590msgid "Manage family trees "
8591msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8592
8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8596msgid "Manage media"
8597msgstr "Gérer les médias"
8598
8599#. I18N: Listbox entry; name of a role
8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8604msgid "Manager"
8605msgstr "Gestionnaire"
8606
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8608msgid "Managers"
8609msgstr "Gestionnaires"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8613msgid "Manaus, Brazil"
8614msgstr "Manaus, Brazil"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8618msgid "Manhattan, New York, United States"
8619msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8620
8621#. I18N: Location of an LDS church temple
8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8623msgid "Manila, Philippines"
8624msgstr "Manille, Philippines"
8625
8626#. I18N: Location of an LDS church temple
8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8628msgid "Manti, Utah, United States"
8629msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8630
8631#. I18N: Type of media object
8632#: app/GedcomTag.php:2384
8633msgid "Manuscript"
8634msgstr "Manuscrit"
8635
8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8639msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8640
8641#. I18N: Type of media object
8642#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8644msgid "Map"
8645msgstr "Plan/Carte"
8646
8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8650msgid "Map provider"
8651msgstr "Fournisseur de cartes"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8654msgctxt "Abbreviation for March"
8655msgid "Mar"
8656msgstr "mars"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8659msgctxt "GENITIVE"
8660msgid "March"
8661msgstr "mars"
8662
8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8664msgctxt "INSTRUMENTAL"
8665msgid "March"
8666msgstr "mars"
8667
8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8669msgctxt "LOCATIVE"
8670msgid "March"
8671msgstr "mars"
8672
8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8676msgctxt "NOMINATIVE"
8677msgid "March"
8678msgstr "mars"
8679
8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8683msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8684
8685#. I18N: gedcom tag MARR
8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8741msgid "Marriage"
8742msgstr "Mariage"
8743
8744#. I18N: gedcom tag MARB
8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8746msgid "Marriage banns"
8747msgstr "Bans de mariage"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8750#: app/GedcomTag.php:1984
8751msgid "Marriage beginning status"
8752msgstr "Statut au début du mariage"
8753
8754#. I18N: gedcom tag _MBON
8755#: app/GedcomTag.php:1963
8756msgid "Marriage bond"
8757msgstr "Lien du mariage"
8758
8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8760msgid "Marriage by country"
8761msgstr "Mariage par pays"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARC
8764#: app/GedcomTag.php:832
8765msgid "Marriage contract"
8766msgstr "Contrat de mariage"
8767
8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8769msgid "Marriage date range end"
8770msgstr "Date de mariage maxi"
8771
8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8773msgid "Marriage date range start"
8774msgstr "Date de mariage mini"
8775
8776#. I18N: gedcom tag _MEND
8777#: app/GedcomTag.php:1972
8778msgid "Marriage ending status"
8779msgstr "Statut de fin de mariage"
8780
8781#. I18N: gedcom tag _MARI
8782#: app/GedcomTag.php:1867
8783msgid "Marriage intention"
8784msgstr "Promesse de mariage"
8785
8786#. I18N: gedcom tag MARL
8787#: app/GedcomTag.php:835
8788msgid "Marriage license"
8789msgstr "Licence de mariage"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1952
8792msgid "Marriage of a brother"
8793msgstr "Mariage du frère"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8796msgid "Marriage of a child"
8797msgstr "Mariage d’un enfant"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1883
8800msgid "Marriage of a daughter"
8801msgstr "Mariage d’une fille"
8802
8803#. I18N: ...to another spouse
8804#: app/GedcomTag.php:1939
8805msgid "Marriage of a father"
8806msgstr "Mariage du père"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8810msgid "Marriage of a grandchild"
8811msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1898
8814msgid "Marriage of a granddaughter"
8815msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1909
8818msgctxt "daughter’s daughter"
8819msgid "Marriage of a granddaughter"
8820msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1920
8823msgctxt "son’s daughter"
8824msgid "Marriage of a granddaughter"
8825msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1894
8828msgid "Marriage of a grandson"
8829msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1905
8832msgctxt "daughter’s son"
8833msgid "Marriage of a grandson"
8834msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1916
8837msgctxt "son’s son"
8838msgid "Marriage of a grandson"
8839msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1927
8842msgid "Marriage of a half-brother"
8843msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1934
8846msgid "Marriage of a half-sibling"
8847msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1931
8850msgid "Marriage of a half-sister"
8851msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8852
8853#. I18N: ...to another spouse
8854#: app/GedcomTag.php:1944
8855msgid "Marriage of a mother"
8856msgstr "Mariage de la mère"
8857
8858#. I18N: ...to another spouse
8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8860msgid "Marriage of a parent"
8861msgstr "Mariage d’un parent"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8864msgid "Marriage of a sibling"
8865msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1956
8868msgid "Marriage of a sister"
8869msgstr "Mariage d’une sœur"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1879
8872msgid "Marriage of a son"
8873msgstr "Mariage d’un fils"
8874
8875#. I18N: ...to each other
8876#: app/GedcomTag.php:1890
8877msgid "Marriage of parents"
8878msgstr "Mariage des parents"
8879
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8881msgid "Marriage place contains"
8882msgstr "Le lieu de mariage contient"
8883
8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8885msgid "Marriage places"
8886msgstr "Lieux de mariages"
8887
8888#. I18N: gedcom tag MARS
8889#: app/GedcomTag.php:853
8890msgid "Marriage settlement"
8891msgstr "Contrat de mariage"
8892
8893#. I18N: gedcom tag _STAT
8894#: app/GedcomTag.php:2053
8895msgid "Marriage status"
8896msgstr "Statut du mariage"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:850
8899msgid "Marriage type unknown"
8900msgstr "Type de mariage inconnu"
8901
8902#. I18N: Name of a module/report
8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8907msgid "Marriages"
8908msgstr "Mariages"
8909
8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8912msgid "Marriages by century"
8913msgstr "Mariages par siècle"
8914
8915#. I18N: gedcom tag _MARNM
8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8918msgid "Married name"
8919msgstr "Nom après mariage"
8920
8921#: app/GedcomTag.php:1875
8922msgid "Married surname"
8923msgstr "Nom de famille après mariage"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8927msgid "Marshall Islands"
8928msgstr "Îles Marshall"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8932msgid "Martinique"
8933msgstr "Martinique"
8934
8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8936msgid "Masquerade as this user"
8937msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8938
8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8941msgid "Match both upper and lower case letters."
8942msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8943
8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8946msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8947
8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8950msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8951
8952#. I18N: Name of a country or state
8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8954msgid "Mauritania"
8955msgstr "Mauritanie"
8956
8957#. I18N: Name of a country or state
8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8959msgid "Mauritius"
8960msgstr "Maurice"
8961
8962#. I18N: A configuration setting
8963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8964msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8965msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8966
8967#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8968#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8969msgid "Maximum upload size: "
8970msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8973msgctxt "Abbreviation for May"
8974msgid "May"
8975msgstr "mai"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8978msgctxt "GENITIVE"
8979msgid "May"
8980msgstr "mai"
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8983msgctxt "INSTRUMENTAL"
8984msgid "May"
8985msgstr "mai"
8986
8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8988msgctxt "LOCATIVE"
8989msgid "May"
8990msgstr "mai"
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8995msgctxt "NOMINATIVE"
8996msgid "May"
8997msgstr "mai"
8998
8999#. I18N: Name of a country or state
9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9001msgid "Mayotte"
9002msgstr "Mayotte"
9003
9004#. I18N: Location of an LDS church temple
9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9006msgid "Medford, Oregon, United States"
9007msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9008
9009#. I18N: Name of a module
9010#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9013#: resources/views/admin/media.phtml:99
9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9016msgid "Media"
9017msgstr "Média"
9018
9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9020#: resources/views/admin/media.phtml:95
9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9022#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9023#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9024#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9025msgid "Media file"
9026msgstr "Fichier média"
9027
9028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9029msgid "Media file to upload"
9030msgstr "Objet média"
9031
9032#. I18N: %s is the name of a folder.
9033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9034#, php-format
9035msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9036msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9037
9038#: resources/views/admin/media.phtml:26
9039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9040msgid "Media files"
9041msgstr "Fichiers médias"
9042
9043#. I18N: A configuration setting
9044#: resources/views/admin/media.phtml:58
9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9046msgid "Media folder"
9047msgstr "Dossier Media"
9048
9049#: resources/views/admin/media.phtml:27
9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9051msgid "Media folders"
9052msgstr "Dossiers Media"
9053
9054#. I18N: gedcom tag OBJE
9055#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9057#: resources/views/admin/media.phtml:103
9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9059#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9061#: resources/views/family-page.phtml:94
9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9063#: resources/views/source-page.phtml:84
9064msgid "Media object"
9065msgstr "Objet média"
9066
9067#. I18N: Name of a module/list
9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9080#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9083msgid "Media objects"
9084msgstr "Objets média"
9085
9086#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9087msgid "Media objects found"
9088msgstr "Objets média trouvés"
9089
9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9091msgid "Media objects per page"
9092msgstr "Objets média par page"
9093
9094#. I18N: gedcom tag MEDI
9095#. I18N: gedcom tag _TYPE
9096#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9099msgid "Media type"
9100msgstr "Type de média"
9101
9102#. I18N: gedcom tag _MDCL
9103#: app/GedcomTag.php:1966
9104msgid "Medical"
9105msgstr "Médical"
9106
9107#. I18N: gedcom tag _MEDC
9108#: app/GedcomTag.php:1969
9109msgid "Medical condition"
9110msgstr "État de santé"
9111
9112#. I18N: The name of a colour-scheme
9113#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9114msgid "Mediterranio"
9115msgstr "Bleu méditerranée"
9116
9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9119msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9120
9121#: app/Date/JalaliDate.php:265
9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9127#: app/Date/JalaliDate.php:137
9128msgctxt "GENITIVE"
9129msgid "Mehr"
9130msgstr "Mehr"
9131
9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9133#: app/Date/JalaliDate.php:227
9134msgctxt "INSTRUMENTAL"
9135msgid "Mehr"
9136msgstr "Mehr"
9137
9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9139#: app/Date/JalaliDate.php:182
9140msgctxt "LOCATIVE"
9141msgid "Mehr"
9142msgstr "Mehr"
9143
9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9145#: app/Date/JalaliDate.php:92
9146msgctxt "NOMINATIVE"
9147msgid "Mehr"
9148msgstr "Mehr"
9149
9150#. I18N: Location of an LDS church temple
9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9152msgid "Melbourne, Australia"
9153msgstr "Melbourne, Australie"
9154
9155#. I18N: Listbox entry; name of a role
9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9161msgid "Member"
9162msgstr "Membre"
9163
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9166msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9167msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9168
9169#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9170#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9171msgid "Menu"
9172msgstr "Menu"
9173
9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9177#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9178msgid "Menus"
9179msgstr "Menus"
9180
9181#. I18N: The name of a colour-scheme
9182#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9183msgid "Mercury"
9184msgstr "Mercure"
9185
9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9187msgid "Merge"
9188msgstr "Fusionner"
9189
9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9192msgid "Merge family trees"
9193msgstr "Fusionner des arbres"
9194
9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9197#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9198msgid "Merge records"
9199msgstr "Fusionner des items"
9200
9201#. I18N: Location of an LDS church temple
9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9203msgid "Merida, Mexico"
9204msgstr "Mérida, Mexique"
9205
9206#. I18N: Location of an LDS church temple
9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9208msgid "Mesa, Arizona, United States"
9209msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9210
9211#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9212#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9215#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9216msgid "Message"
9217msgstr "Message"
9218
9219#. I18N: Name of a module
9220#. I18N: A configuration setting
9221#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9223msgid "Messages"
9224msgstr "Messages"
9225
9226#. I18N: a month in the French republican calendar
9227#: app/Date/FrenchDate.php:153
9228msgctxt "GENITIVE"
9229msgid "Messidor"
9230msgstr "messidor"
9231
9232#. I18N: a month in the French republican calendar
9233#: app/Date/FrenchDate.php:247
9234msgctxt "INSTRUMENTAL"
9235msgid "Messidor"
9236msgstr "messidor"
9237
9238#. I18N: a month in the French republican calendar
9239#: app/Date/FrenchDate.php:200
9240msgctxt "LOCATIVE"
9241msgid "Messidor"
9242msgstr "messidor"
9243
9244#. I18N: a month in the French republican calendar
9245#: app/Date/FrenchDate.php:106
9246msgctxt "NOMINATIVE"
9247msgid "Messidor"
9248msgstr "messidor"
9249
9250#. I18N: Name of a country or state
9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9252msgid "Mexico"
9253msgstr "Mexique"
9254
9255#. I18N: Location of an LDS church temple
9256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9257msgid "Mexico City, Mexico"
9258msgstr "Mexico, Mexique"
9259
9260#. I18N: Type of media object
9261#: app/GedcomTag.php:2375
9262msgid "Microfiche"
9263msgstr "Microfiche"
9264
9265#. I18N: Type of media object
9266#: app/GedcomTag.php:2378
9267msgid "Microfilm"
9268msgstr "Microfilm"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9272msgid "Micronesia"
9273msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9274
9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9276msgid "Middle East"
9277msgstr "Moyen-Orient"
9278
9279#. I18N: gedcom tag _MILI
9280#: app/GedcomTag.php:1975
9281msgid "Military"
9282msgstr "Militaire"
9283
9284#. I18N: gedcom tag _MILT
9285#: app/GedcomTag.php:1978
9286msgid "Military service"
9287msgstr "Service militaire"
9288
9289#. I18N: Name of a module/report
9290#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9293msgid "Missing data"
9294msgstr "Données manquantes"
9295
9296#. I18N: Listbox entry; name of a role
9297#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9299msgid "Moderator"
9300msgstr "Modérateur"
9301
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9303msgid "Moderators"
9304msgstr "Modérateurs"
9305
9306#: resources/views/admin/components.phtml:24
9307#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9308msgid "Module"
9309msgstr "Module"
9310
9311#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9313msgid "Module administration"
9314msgstr "Administration des modules"
9315
9316#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9319#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9320#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9321#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9324msgid "Modules"
9325msgstr "Modules"
9326
9327#. I18N: Name of a country or state
9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9329msgid "Moldova"
9330msgstr "République de Moldova"
9331
9332#. I18N: abbreviation for Monday
9333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9335msgid "Mon"
9336msgstr "Lun"
9337
9338#. I18N: Name of a country or state
9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9340msgid "Monaco"
9341msgstr "Monaco"
9342
9343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9344msgid "Monday"
9345msgstr "Lundi"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9349msgid "Mongolia"
9350msgstr "Mongolie"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9354msgid "Montenegro"
9355msgstr "Monténégro"
9356
9357#. I18N: Location of an LDS church temple
9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9359msgid "Monterrey, Mexico"
9360msgstr "Monterrey, Mexique"
9361
9362#. I18N: Location of an LDS church temple
9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9364msgid "Montevideo, Uruguay"
9365msgstr "Montevideo, Uruguay"
9366
9367#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9373#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9374msgid "Month"
9375msgstr "Mois"
9376
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9379msgid "Month of birth"
9380msgstr "Mois de naissance"
9381
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9384msgid "Month of birth of first child in a relation"
9385msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9386
9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9389msgid "Month of death"
9390msgstr "Mois de décès"
9391
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9394msgid "Month of first marriage"
9395msgstr "Mois du premier mariage"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9399msgid "Month of marriage"
9400msgstr "Mois du mariage"
9401
9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9405msgid "Month:"
9406msgstr "Mois&nbsp;:"
9407
9408#. I18N: Location of an LDS church temple
9409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9410msgid "Monticello, Utah, United States"
9411msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9412
9413#. I18N: Location of an LDS church temple
9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9415msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9416msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9417
9418#. I18N: Name of a country or state
9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9420msgid "Montserrat"
9421msgstr "Montserrat"
9422
9423#: app/Date/JalaliDate.php:263
9424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9425msgid "Mor"
9426msgstr "Mor"
9427
9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9429#: app/Date/JalaliDate.php:133
9430msgctxt "GENITIVE"
9431msgid "Mordad"
9432msgstr "Mordad"
9433
9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9435#: app/Date/JalaliDate.php:223
9436msgctxt "INSTRUMENTAL"
9437msgid "Mordad"
9438msgstr "Mordad"
9439
9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9441#: app/Date/JalaliDate.php:178
9442msgctxt "LOCATIVE"
9443msgid "Mordad"
9444msgstr "Mordad"
9445
9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9447#: app/Date/JalaliDate.php:88
9448msgctxt "NOMINATIVE"
9449msgid "Mordad"
9450msgstr "Mordad"
9451
9452#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9453#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9454msgid "More news articles"
9455msgstr "Plus d’articles"
9456
9457#. I18N: Name of a country or state
9458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9459msgid "Morocco"
9460msgstr "Maroc"
9461
9462#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9464msgid "Most SMTP servers require a password."
9465msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9466
9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9469#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9470msgid "Most common surnames"
9471msgstr "Principaux noms de familles"
9472
9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9474msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9475msgstr ""
9476
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9478msgid "Most mail servers require a valid email address."
9479msgstr ""
9480
9481#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9483msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9484msgstr ""
9485
9486#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9488msgid "Most servers do not use secure connections."
9489msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9490
9491#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9492#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9494msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9495msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9496
9497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9499msgstr ""
9500
9501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9503msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9504
9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9506msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9507msgstr ""
9508
9509#. I18N: Name of a module
9510#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9511msgid "Most viewed pages"
9512msgstr "Pages les plus consultées"
9513
9514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9521msgid "Mother"
9522msgstr "Mère"
9523
9524#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9525#, php-format
9526msgid "Mother: %s"
9527msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9528
9529#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
9530msgid "Mother’s age"
9531msgstr "Age de la mère"
9532
9533#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9534#: app/Individual.php:987
9535#, php-format
9536msgid "Mother’s family with %s"
9537msgstr "La famille de la mère avec %s"
9538
9539#. I18N: A step-family.
9540#: app/Individual.php:991
9541msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9542msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9546msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9547msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9548
9549#: resources/views/admin/components.phtml:31
9550#: resources/views/admin/components.phtml:127
9551#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9552msgid "Move down"
9553msgstr "Déplacer vers le bas"
9554
9555#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9556msgid "Move the media object?"
9557msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9558
9559#: resources/views/admin/components.phtml:30
9560#: resources/views/admin/components.phtml:121
9561#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9562msgid "Move up"
9563msgstr "Déplacer vers le haut"
9564
9565#. I18N: Name of a country or state
9566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9567msgid "Mozambique"
9568msgstr "Mozambique"
9569
9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9571#: app/Date/HijriDate.php:128
9572msgctxt "GENITIVE"
9573msgid "Muharram"
9574msgstr "Muharram"
9575
9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9577#: app/Date/HijriDate.php:218
9578msgctxt "INSTRUMENTAL"
9579msgid "Muharram"
9580msgstr "Muharram"
9581
9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9583#: app/Date/HijriDate.php:173
9584msgctxt "LOCATIVE"
9585msgid "Muharram"
9586msgstr "Muharram"
9587
9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9589#: app/Date/HijriDate.php:83
9590msgctxt "NOMINATIVE"
9591msgid "Muharram"
9592msgstr "Muharram"
9593
9594#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9595msgid "Multiple marriages"
9596msgstr "Mariages multiples"
9597
9598#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9600msgid "My account"
9601msgstr "Mon compte"
9602
9603#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9604msgid "My family tree"
9605msgstr "Mon arbre généalogique"
9606
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9608msgid "My individual record"
9609msgstr "Ma fiche"
9610
9611#. I18N: Name of a module
9612#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9613#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9614#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9615#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9616msgid "My page"
9617msgstr "Ma page"
9618
9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9620msgid "My pages"
9621msgstr "Mes pages"
9622
9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9624msgid "My pedigree"
9625msgstr "Mon arbre généalogique"
9626
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9629msgid "Myanmar"
9630msgstr "Birmanie"
9631
9632#. I18N: gedcom tag NAME
9633#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9657msgid "Name"
9658msgstr "Nom"
9659
9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9662msgctxt "Repository"
9663msgid "Name"
9664msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9665
9666#: app/GedcomTag.php:868
9667msgid "Name in Hebrew"
9668msgstr "Nom en hébreu"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NPFX
9671#: app/GedcomTag.php:893
9672msgid "Name prefix"
9673msgstr "Préfixe du nom"
9674
9675#. I18N: gedcom tag NSFX
9676#: app/GedcomTag.php:896
9677msgid "Name suffix"
9678msgstr "Suffix du nom"
9679
9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9684msgid "Names"
9685msgstr "Noms"
9686
9687#. I18N: gedcom tag _NAMS
9688#: app/GedcomTag.php:1990
9689msgid "Namesake"
9690msgstr "Homonyme"
9691
9692#. I18N: Name of a country or state
9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9694msgid "Namibia"
9695msgstr "Namibie"
9696
9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9698msgid "Nanny"
9699msgstr "Bonne d’enfants"
9700
9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9702msgid "Narrative description"
9703msgstr "Description narrative"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9707msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9708msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NATI
9711#: app/GedcomTag.php:871
9712msgid "Nationality"
9713msgstr "Nationalité"
9714
9715#. I18N: gedcom tag NATU
9716#: app/GedcomTag.php:874
9717msgid "Naturalization"
9718msgstr "Naturalisation"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9722msgid "Nauru"
9723msgstr "Nauru"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9728msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9729
9730#. I18N: Location of an LDS church temple
9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9733msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9737msgid "Nepal"
9738msgstr "Népal"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9742msgid "Netherlands"
9743msgstr "Pays-Bas"
9744
9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9747msgid "Never"
9748msgstr "Jamais"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:2006
9752msgid "Never married"
9753msgstr "Jamais marié(e)"
9754
9755#. I18N: gedcom tag _NMAR
9756#: app/GedcomTag.php:2002
9757msgctxt "FEMALE"
9758msgid "Never married"
9759msgstr "Jamais mariée"
9760
9761#. I18N: gedcom tag _NMAR
9762#: app/GedcomTag.php:1997
9763msgctxt "MALE"
9764msgid "Never married"
9765msgstr "Jamais marié"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9769msgid "New Caledonia"
9770msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9774msgid "New York, New York, United States"
9775msgstr "New York, New York, États-Unis"
9776
9777#. I18N: Name of a country or state
9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9779msgid "New Zealand"
9780msgstr "Nouvelle-Zélande"
9781
9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9783msgid "New data"
9784msgstr "Nouvelles données"
9785
9786#. I18N: %s is a server name/URL
9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9788#, php-format
9789msgid "New registration at %s"
9790msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9791
9792#. I18N: %s is a server name/URL
9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9795#, php-format
9796msgid "New user at %s"
9797msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9798
9799#. I18N: Location of an LDS church temple
9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9801msgid "Newport Beach, California, United States"
9802msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9803
9804#. I18N: Name of a module
9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9806msgid "News"
9807msgstr "Nouvelles"
9808
9809#. I18N: Type of media object
9810#: app/GedcomTag.php:2390
9811msgid "Newspaper"
9812msgstr "Journal"
9813
9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9815msgid "Next email reminder will be sent after "
9816msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9817
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9820msgid "Next image"
9821msgstr "Image suivante"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9825msgid "Nicaragua"
9826msgstr "Nicaragua"
9827
9828#. I18N: gedcom tag NICK
9829#: app/GedcomTag.php:884
9830msgid "Nickname"
9831msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9835msgid "Niger"
9836msgstr "Niger"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9840msgid "Nigeria"
9841msgstr "Nigéria"
9842
9843#. I18N: a month in the Jewish calendar
9844#: app/Date/JewishDate.php:195
9845msgctxt "GENITIVE"
9846msgid "Nissan"
9847msgstr "Nissan"
9848
9849#. I18N: a month in the Jewish calendar
9850#: app/Date/JewishDate.php:301
9851msgctxt "INSTRUMENTAL"
9852msgid "Nissan"
9853msgstr "Nissan"
9854
9855#. I18N: a month in the Jewish calendar
9856#: app/Date/JewishDate.php:248
9857msgctxt "LOCATIVE"
9858msgid "Nissan"
9859msgstr "Nissan"
9860
9861#. I18N: a month in the Jewish calendar
9862#: app/Date/JewishDate.php:142
9863msgctxt "NOMINATIVE"
9864msgid "Nissan"
9865msgstr "Nissan"
9866
9867#. I18N: Name of a country or state
9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9869msgid "Niue"
9870msgstr "Nioué"
9871
9872#. I18N: a month in the French republican calendar
9873#: app/Date/FrenchDate.php:141
9874msgctxt "GENITIVE"
9875msgid "Nivose"
9876msgstr "nivôse"
9877
9878#. I18N: a month in the French republican calendar
9879#: app/Date/FrenchDate.php:235
9880msgctxt "INSTRUMENTAL"
9881msgid "Nivose"
9882msgstr "nivôse"
9883
9884#. I18N: a month in the French republican calendar
9885#: app/Date/FrenchDate.php:188
9886msgctxt "LOCATIVE"
9887msgid "Nivose"
9888msgstr "nivôse"
9889
9890#. I18N: a month in the French republican calendar
9891#: app/Date/FrenchDate.php:93
9892msgctxt "NOMINATIVE"
9893msgid "Nivose"
9894msgstr "nivôse"
9895
9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9898msgid "No"
9899msgstr "Non"
9900
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
9903msgid "No GEDCOM file was received."
9904msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9905
9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9907msgid "No GEDCOM files found."
9908msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9909
9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9911msgid "No calendar conversion"
9912msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9913
9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9916msgid "No children"
9917msgstr "Aucun enfant"
9918
9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9920msgid "No contact"
9921msgstr "Aucun contact"
9922
9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9924msgid "No duplicates have been found."
9925msgstr "Aucun doublon trouvé."
9926
9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9928msgid "No errors have been found."
9929msgstr "Aucune erreur trouvée."
9930
9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9933#, php-format
9934msgid "No events exist for the next %s day."
9935msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9936msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9937msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9938
9939#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9940msgid "No events exist for today."
9941msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9942
9943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9944msgid "No events exist for tomorrow."
9945msgstr "Aucun évènement pour demain."
9946
9947#: resources/views/family-page.phtml:56
9948msgid "No facts exist for this family."
9949msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9950
9951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9952#: app/Functions/Functions.php:54
9953msgid "No file was received. Please try again."
9954msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9955
9956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9957msgid "No link between the two individuals could be found."
9958msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9959
9960#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
9961#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9962#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9963msgid "No mappable items"
9964msgstr "Aucun élément à cartographier"
9965
9966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9969msgid "No matching facts found"
9970msgstr "Aucun champ correspondant"
9971
9972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9973#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9974msgid "No news articles have been submitted."
9975msgstr "Aucune nouvelle."
9976
9977#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9978msgid "No predefined text"
9979msgstr "Aucun texte par défaut"
9980
9981#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9983msgid "No records to display"
9984msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9985
9986#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9987#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9988#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9989#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9990#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9991msgid "No results found."
9992msgstr "Recherche infructueuse."
9993
9994#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9995msgid "No signed-in and no anonymous users"
9996msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9997
9998#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
9999msgid "No temple - living ordinance"
10000msgstr "Pas de temple"
10001
10002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10005msgid "No upgrade information is available."
10006msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10007
10008#. I18N: The name of a colour-scheme
10009#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10010msgid "Nocturnal"
10011msgstr "Nocturne"
10012
10013#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10014#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10018#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10021msgid "None"
10022msgstr "Aucun"
10023
10024#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10025#: app/Date/FrenchDate.php:303
10026msgid "Nonidi"
10027msgstr "Nonidi"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10031msgid "Norfolk Island"
10032msgstr "Île Norfolk"
10033
10034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10035msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10036msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10040msgid "North Korea"
10041msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10042
10043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10044msgid "Northern America"
10045msgstr ""
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10049msgid "Northern Ireland"
10050msgstr "Irlande du Nord"
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10054msgid "Northern Mariana Islands"
10055msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10059msgid "Norway"
10060msgstr "Norvège"
10061
10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10063msgid "Not approved by an administrator"
10064msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10065
10066#. I18N: gedcom tag _NLIV
10067#: app/GedcomTag.php:1993
10068msgid "Not living"
10069msgstr "Non vivant(e)"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NMR
10072#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10073msgid "Not married"
10074msgstr "Non marié(e)"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2016
10078msgctxt "FEMALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "Non mariée"
10081
10082#. I18N: gedcom tag _NMR
10083#: app/GedcomTag.php:2011
10084msgctxt "MALE"
10085msgid "Not married"
10086msgstr "Non marié(e)"
10087
10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10089msgid "Not verified by the user"
10090msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10091
10092#. I18N: gedcom tag NOTE
10093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10095#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10097#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10098#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10107msgid "Note"
10108msgstr "Note"
10109
10110#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10111msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10112msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10113
10114#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10115msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10116msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10117
10118#. I18N: Name of a module
10119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10123#: resources/views/media-page.phtml:76
10124#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10125#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10126#: resources/views/source-page.phtml:63
10127#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10130msgid "Notes"
10131msgstr "Notes"
10132
10133#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10134msgid "Nothing found to cleanup"
10135msgstr "Rien à supprimer"
10136
10137#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10138msgid "Nothing found."
10139msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10142msgctxt "Abbreviation for November"
10143msgid "Nov"
10144msgstr "nov"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10147msgctxt "GENITIVE"
10148msgid "November"
10149msgstr "novembre"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10152msgctxt "INSTRUMENTAL"
10153msgid "November"
10154msgstr "novembre"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "November"
10159msgstr "novembre"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10164msgctxt "NOMINATIVE"
10165msgid "November"
10166msgstr "novembre"
10167
10168#. I18N: Location of an LDS church temple
10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10171msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10172
10173#. I18N: gedcom tag NCHI
10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10177msgid "Number of children"
10178msgstr "Nombre d’enfants"
10179
10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10183msgid "Number of days to show"
10184msgstr "Nombre de jours à afficher"
10185
10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10188msgid "Number of families without children"
10189msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10190
10191#. I18N: ... to show in a list
10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10193msgid "Number of given names"
10194msgstr "Nombre de prénoms"
10195
10196#. I18N: gedcom tag NMR
10197#: app/GedcomTag.php:887
10198msgid "Number of marriages"
10199msgstr "Nombre de mariages"
10200
10201#. I18N: ... to show in a list
10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10203msgid "Number of pages"
10204msgstr "Nombre de pages"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of surnames"
10210msgstr "Nombre de noms de famille"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10213msgid "Nurse"
10214msgstr "Garde-malade"
10215
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10217msgctxt "FEMALE"
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Infirmière"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10222msgctxt "MALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Infirmier"
10225
10226#. I18N: Location of an LDS church temple
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10228msgid "Oakland, California, United States"
10229msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10233msgid "Oaxaca, Mexico"
10234msgstr "Oaxaca, Mexique"
10235
10236#. I18N: gedcom tag OCCU
10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10239msgid "Occupation"
10240msgstr "Profession"
10241
10242#. I18N: Name of a report
10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10246msgid "Occupations"
10247msgstr "Professions"
10248
10249#. I18N: Name of a country or state
10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10251msgid "Occupied Palestinian Territory"
10252msgstr "Territoire palestinien occupé"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10255msgctxt "Abbreviation for October"
10256msgid "Oct"
10257msgstr "oct"
10258
10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10260#: app/Date/FrenchDate.php:301
10261msgid "Octidi"
10262msgstr "Octidi"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10265msgctxt "GENITIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "octobre"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10270msgctxt "INSTRUMENTAL"
10271msgid "October"
10272msgstr "octobre"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10275msgctxt "LOCATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "octobre"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10282msgctxt "NOMINATIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "octobre"
10285
10286#. I18N: Location of an LDS church temple
10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10288msgid "Ogden, Utah, United States"
10289msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10294msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10295
10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10297msgid "Old data"
10298msgstr "Anciennes données"
10299
10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10301msgid "Old files found"
10302msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10305msgid "Oldest father"
10306msgstr "Père le plus âgé"
10307
10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10309msgid "Oldest female"
10310msgstr "Femme la plus âgée"
10311
10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10313msgid "Oldest living individuals"
10314msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10317msgid "Oldest male"
10318msgstr "Homme le plus âgé"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10321msgid "Oldest mother"
10322msgstr "Mère la plus âgée"
10323
10324#. I18N: The name of a colour-scheme
10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10326msgid "Olivia"
10327msgstr "Olivia"
10328
10329#. I18N: Name of a country or state
10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10331msgid "Oman"
10332msgstr "Oman"
10333
10334#. I18N: Name of a module
10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10336msgid "On this day"
10337msgstr "Ce jour-là"
10338
10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10340msgid "On this day…"
10341msgstr "Ce jour-là…"
10342
10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10344msgid "Only add new records"
10345msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10346
10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10353msgid "Only managers can edit"
10354msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10355
10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10357msgid "Only update existing records"
10358msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10359
10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10362msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10363
10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10366msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10367
10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10370msgid "OpenStreetMap™"
10371msgstr "OpenStreetMap™"
10372
10373#. I18N: Location of an LDS church temple
10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10377
10378#: app/Date/JalaliDate.php:260
10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10380msgid "Ord"
10381msgstr "Ord"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:127
10385msgctxt "GENITIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10390#: app/Date/JalaliDate.php:217
10391msgctxt "INSTRUMENTAL"
10392msgid "Ordibehesht"
10393msgstr "Ordibehesht"
10394
10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10396#: app/Date/JalaliDate.php:172
10397msgctxt "LOCATIVE"
10398msgid "Ordibehesht"
10399msgstr "Ordibehesht"
10400
10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10402#: app/Date/JalaliDate.php:82
10403msgctxt "NOMINATIVE"
10404msgid "Ordibehesht"
10405msgstr "Ordibehesht"
10406
10407#. I18N: gedcom tag ORDI
10408#: app/GedcomTag.php:907
10409msgid "Ordinance"
10410msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDN
10413#: app/GedcomTag.php:910
10414msgid "Ordination"
10415msgstr "Ordination"
10416
10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10419msgid "Orientation"
10420msgstr "Orientation"
10421
10422#. I18N: Location of an LDS church temple
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10424msgid "Orlando, Florida, United States"
10425msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10426
10427#. I18N: Type of media object
10428#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10432msgid "Other"
10433msgstr "Autres"
10434
10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10436msgid "Other facts to show in charts"
10437msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10438
10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10441msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10442
10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10444msgid "Other preferences"
10445msgstr "Autres paramètres"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10448msgid "Owner"
10449msgstr "Propriétaire"
10450
10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10452msgctxt "FEMALE"
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Propriétaire"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10457msgctxt "MALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Propriétaire"
10460
10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10462#: app/Functions/Functions.php:63
10463msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10464msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:60
10468msgid "PHP failed to write to disk."
10469msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10470
10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10472msgid "PHP information"
10473msgstr "PHPInfo"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10490msgid "Page"
10491msgstr "Page"
10492
10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10495#, php-format
10496msgid "Page %s of %s"
10497msgstr "Page %s sur %s"
10498
10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10515msgid "Page size"
10516msgstr "Dimensions de la page"
10517
10518#. I18N: Type of media object
10519#: app/GedcomTag.php:2402
10520msgid "Painting"
10521msgstr "Peinture"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10525msgid "Pakistan"
10526msgstr "Pakistan"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10530msgid "Palau"
10531msgstr "Palaos"
10532
10533#. I18N: A colour scheme
10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10535msgid "Palette"
10536msgstr "Palette"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10540msgid "Palmyra, New York, United States"
10541msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10545msgid "Panama"
10546msgstr "Panamá"
10547
10548#. I18N: Location of an LDS church temple
10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10550msgid "Panama City, Panama"
10551msgstr "Panama City, Panama"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10555msgid "Papeete, Tahiti"
10556msgstr "Papeete, Tahiti"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10560msgid "Papua New Guinea"
10561msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10565msgid "Paraguay"
10566msgstr "Paraguay"
10567
10568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10569#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10570msgid "Parents"
10571msgstr "Parents"
10572
10573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10576msgid "Parents and siblings"
10577msgstr "Parents, frères et sœurs"
10578
10579#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10580msgid "Parent’s age"
10581msgstr "Age des parents"
10582
10583#. I18N: A configuration setting
10584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10589#: resources/views/login-page.phtml:43
10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10592#: resources/views/register-page.phtml:70
10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10594msgid "Password"
10595msgstr "Mot de passe"
10596
10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10601#: resources/views/register-page.phtml:76
10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10603msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10604
10605#. I18N: Location of an LDS church temple
10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10607msgid "Payson, Utah, United States"
10608msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10609
10610#. I18N: Name of a module/chart
10611#. I18N: Name of a report
10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10617msgid "Pedigree"
10618msgstr "Ascendance"
10619
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10621msgid "Pedigree chart"
10622msgstr "Arbre d’ascendance"
10623
10624#. I18N: Name of a module
10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10626msgid "Pedigree map"
10627msgstr "Carte d’ascendance"
10628
10629#. I18N: %s is an individual’s name
10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10631#, php-format
10632msgid "Pedigree map of %s"
10633msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10634
10635#. I18N: %s is an individual’s name
10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10637#, php-format
10638msgid "Pedigree tree of %s"
10639msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10650msgid "Pending changes"
10651msgstr "Modifications en attente"
10652
10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10655msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10656
10657#. I18N: gedcom tag _PRMN
10658#: app/GedcomTag.php:2029
10659msgid "Permanent number"
10660msgstr "Numéro permanent"
10661
10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10664msgid "Permanently delete these records?"
10665msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10666
10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10668msgid "Personal data"
10669msgstr ""
10670
10671#. I18N: Location of an LDS church temple
10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10673msgid "Perth, Australia"
10674msgstr "Perth, Australie"
10675
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10678msgid "Peru"
10679msgstr "Pérou"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10683msgid "Philippines"
10684msgstr "Philippines"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10688msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10689msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10690
10691#. I18N: gedcom tag PHON
10692#: app/GedcomTag.php:925
10693msgid "Phone"
10694msgstr "Téléphone"
10695
10696#. I18N: gedcom tag FONE
10697#: app/GedcomTag.php:773
10698msgid "Phonetic"
10699msgstr "Phonétique"
10700
10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10702msgid "Phonetic algorithm"
10703msgstr "Algorithme phonétique"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:866
10706msgid "Phonetic name"
10707msgstr "Nom phonétique"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:933
10710msgid "Phonetic place"
10711msgstr "Lieu phonétique"
10712
10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10716msgid "Phonetic search"
10717msgstr "Recherche phonétique"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:1057
10720msgid "Phonetic title"
10721msgstr "Titre en phonétique"
10722
10723#. I18N: Type of media object
10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10725msgid "Photo"
10726msgstr "Photo"
10727
10728#. I18N: The name of a colour-scheme
10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10730msgid "Pink Plastic"
10731msgstr "Plastique rose"
10732
10733#. I18N: Name of a country or state
10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10735msgid "Pitcairn"
10736msgstr "Pitcairn"
10737
10738#. I18N: gedcom tag PLAC
10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
10742#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10743#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10746#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10755#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10758msgid "Place"
10759msgstr "Lieu"
10760
10761#. I18N: Name of a module/list
10762#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10763#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10764msgid "Place hierarchy"
10765msgstr "Lieux"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:937
10768msgid "Place in Hebrew"
10769msgstr "Lieu en Hébreu"
10770
10771#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10772msgid "Place list"
10773msgstr "Liste des lieux"
10774
10775#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10777msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10778msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10779
10780#: resources/views/help/place.phtml:12
10781msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10782msgstr ""
10783
10784#: resources/views/help/place.phtml:8
10785msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10786msgstr ""
10787
10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10789#: app/GedcomTag.php:507
10790msgid "Place of LDS baptism"
10791msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10792
10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10794#: app/GedcomTag.php:1014
10795msgid "Place of LDS child sealing"
10796msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10797
10798#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10799#: app/GedcomTag.php:706
10800msgid "Place of LDS endowment"
10801msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10802
10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10804#: app/GedcomTag.php:757
10805msgid "Place of LDS spouse sealing"
10806msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:471
10809msgid "Place of adoption"
10810msgstr "Lieu de l’adoption"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10813msgid "Place of baptism"
10814msgstr "Lieu du baptême"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10817msgid "Place of bar mitzvah"
10818msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10821msgid "Place of bat mitzvah"
10822msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10826msgid "Place of birth"
10827msgstr "Lieu de naissance"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:542
10830msgid "Place of blessing"
10831msgstr "Lieu de la bénédiction"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:1341
10834msgid "Place of brit milah"
10835msgstr "Lieu de brit milah"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10838msgid "Place of burial"
10839msgstr "Lieu de l’inhumation"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10842msgid "Place of christening"
10843msgstr "Lieu du baptême"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10846msgid "Place of confirmation"
10847msgstr "Lieu de la confirmation"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:637
10850msgid "Place of cremation"
10851msgstr "Lieu de la crémation"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10855msgid "Place of death"
10856msgstr "Lieu du décès"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:697
10859msgid "Place of emigration"
10860msgstr "Lieu de l’émigration"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10863msgid "Place of engagement"
10864msgstr "Lieu de l’engagement"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:720
10867msgid "Place of event"
10868msgstr "Lieu de l’évènement"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10871msgid "Place of first communion"
10872msgstr "Lieu de la première communion"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:801
10875msgid "Place of immigration"
10876msgstr "Lieu de l’Immigration"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10881msgid "Place of marriage"
10882msgstr "Lieu du mariage"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10885msgid "Place of marriage banns"
10886msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:878
10889msgid "Place of naturalization"
10890msgstr "Lieu de naturalisation"
10891
10892#: app/GedcomTag.php:916
10893msgid "Place of ordination"
10894msgstr "Lieu de l’ordination"
10895
10896#: app/GedcomTag.php:971
10897msgid "Place of residence"
10898msgstr "Lieu de résidence"
10899
10900#. I18N: Name of a module
10901#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10902#: app/Module/PlacesModule.php:68
10903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10904#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10905#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10906msgid "Places"
10907msgstr "Lieux"
10908
10909#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10910#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10912msgid "Play"
10913msgstr "Démarrer"
10914
10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10916msgid "Please enter a valid email address."
10917msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10918
10919#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10920#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10922#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10923msgid "Please try again."
10924msgstr ""
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:143
10928msgctxt "GENITIVE"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "pluviôse"
10931
10932#. I18N: a month in the French republican calendar
10933#: app/Date/FrenchDate.php:237
10934msgctxt "INSTRUMENTAL"
10935msgid "Pluviose"
10936msgstr "pluviôse"
10937
10938#. I18N: a month in the French republican calendar
10939#: app/Date/FrenchDate.php:190
10940msgctxt "LOCATIVE"
10941msgid "Pluviose"
10942msgstr "pluviôse"
10943
10944#. I18N: a month in the French republican calendar
10945#: app/Date/FrenchDate.php:95
10946msgctxt "NOMINATIVE"
10947msgid "Pluviose"
10948msgstr "pluviôse"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10952msgid "Poland"
10953msgstr "Pologne"
10954
10955#: app/SurnameTradition.php:100
10956msgctxt "Surname tradition"
10957msgid "Polish"
10958msgstr "Polonais"
10959
10960#. I18N: A configuration setting
10961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10966msgid "Port number"
10967msgstr "Numéro de port"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10971msgid "Portland, Oregon, United States"
10972msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10976msgid "Porto Alegre, Brazil"
10977msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10978
10979#. I18N: page orientation
10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10983msgid "Portrait"
10984msgstr "Portrait"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10988msgid "Portugal"
10989msgstr "Portugal"
10990
10991#: app/SurnameTradition.php:94
10992msgctxt "Surname tradition"
10993msgid "Portuguese"
10994msgstr "Portugais"
10995
10996#. I18N: gedcom tag POST
10997#: app/GedcomTag.php:940
10998msgid "Postal code"
10999msgstr "Code postal"
11000
11001#. I18N: Name of a module
11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11003msgid "Powered by webtrees™"
11004msgstr ""
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:151
11008msgctxt "GENITIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "prairial"
11011
11012#. I18N: a month in the French republican calendar
11013#: app/Date/FrenchDate.php:245
11014msgctxt "INSTRUMENTAL"
11015msgid "Prairial"
11016msgstr "prairial"
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:198
11020msgctxt "LOCATIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "prairial"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:104
11026msgctxt "NOMINATIVE"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "prairial"
11029
11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11032msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11033
11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11036msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11037
11038#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11040msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11045#: resources/views/admin/components.phtml:45
11046#: resources/views/admin/components.phtml:48
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11054msgid "Preferences"
11055msgstr "Préférences"
11056
11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11058#, php-format
11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11060msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11061
11062#. I18N: A configuration setting
11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11064msgid "Preferred contact method"
11065msgstr "Moyen de contact préféré"
11066
11067#. I18N: Label for a configuration option
11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11074msgid "Presentation style"
11075msgstr "Style de présentation"
11076
11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11079msgid "President’s Office"
11080msgstr "Cabinet du Président"
11081
11082#. I18N: Location of an LDS church temple
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11084msgid "Preston, England"
11085msgstr "Preston, Angleterre"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11090msgid "Preview"
11091msgstr ""
11092
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11094msgid "Priest"
11095msgstr "Prêtre"
11096
11097#. I18N: The first day in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:287
11099msgid "Primidi"
11100msgstr "Primidi"
11101
11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11103msgid "Print basic events when blank"
11104msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11105
11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11108msgid "Privacy"
11109msgstr "Confidentialité"
11110
11111#. I18N: Name of a module
11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11114msgid "Privacy policy"
11115msgstr "Politique de confidentialité"
11116
11117#. I18N: a restrction on viewing data
11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11119msgid "Privacy restriction"
11120msgstr "Restriction de confidentialité"
11121
11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11124msgid "Privacy restrictions"
11125msgstr "Restrictions de confidentialité"
11126
11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11129msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11130
11131#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
11132#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11135msgid "Private"
11136msgstr "Détails privés"
11137
11138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11139msgid "Private key"
11140msgstr ""
11141
11142#. I18N: gedcom tag PROB
11143#: app/GedcomTag.php:943
11144msgid "Probate"
11145msgstr "Testament validé"
11146
11147#. I18N: gedcom tag PROP
11148#: app/GedcomTag.php:946
11149msgid "Property"
11150msgstr "Biens et possessions"
11151
11152#. I18N: Location of an LDS church temple
11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11154msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11155msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11156
11157#. I18N: Location of an LDS church temple
11158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11159msgid "Provo, Utah, United States"
11160msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11161
11162#. I18N: gedcom tag PUBL
11163#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11164msgid "Publication"
11165msgstr "Publication"
11166
11167#. I18N: Name of a country or state
11168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11169msgid "Puerto Rico"
11170msgstr "Porto Rico"
11171
11172#. I18N: Name of a country or state
11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11174msgid "Qatar"
11175msgstr "Qatar"
11176
11177#. I18N: gedcom tag QUAY
11178#: app/GedcomTag.php:952
11179msgid "Quality of data"
11180msgstr "Qualité des données"
11181
11182#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11183#: app/Date/FrenchDate.php:293
11184msgid "Quartidi"
11185msgstr "Quartidi"
11186
11187#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11188#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11189msgid "Question"
11190msgstr "Question"
11191
11192#. I18N: Location of an LDS church temple
11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11194msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11195msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11196
11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11198msgid "Quick family facts"
11199msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11200
11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11202msgid "Quick individual facts"
11203msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11204
11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11206msgid "Quick repository facts"
11207msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11208
11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11210msgid "Quick source facts"
11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11212
11213#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11214#: app/Date/FrenchDate.php:295
11215msgid "Quintidi"
11216msgstr "Quintidi"
11217
11218#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11219#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11220msgid "RE: "
11221msgstr "RE : "
11222
11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11224msgid "Rabbi"
11225msgstr "Rabbin"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11228#: app/Date/HijriDate.php:132
11229msgctxt "GENITIVE"
11230msgid "Rabi’ al-awwal"
11231msgstr "Rabi’ al-awwal"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11234#: app/Date/HijriDate.php:222
11235msgctxt "INSTRUMENTAL"
11236msgid "Rabi’ al-awwal"
11237msgstr "Rabi’ al-awwal"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11240#: app/Date/HijriDate.php:177
11241msgctxt "LOCATIVE"
11242msgid "Rabi’ al-awwal"
11243msgstr "Rabi’ al-awwal"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:87
11247msgctxt "NOMINATIVE"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabi’ al-awwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11252#: app/Date/HijriDate.php:134
11253msgctxt "GENITIVE"
11254msgid "Rabi’ al-thani"
11255msgstr "Rabi’ al-thani"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11258#: app/Date/HijriDate.php:224
11259msgctxt "INSTRUMENTAL"
11260msgid "Rabi’ al-thani"
11261msgstr "Rabi’ al-thani"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11264#: app/Date/HijriDate.php:179
11265msgctxt "LOCATIVE"
11266msgid "Rabi’ al-thani"
11267msgstr "Rabi’ al-thani"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:89
11271msgctxt "NOMINATIVE"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabi’ al-thani"
11274
11275#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11277msgid "Rada"
11278msgstr "Rada"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11281#: app/Date/HijriDate.php:140
11282msgctxt "GENITIVE"
11283msgid "Rajab"
11284msgstr "Rajab"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11287#: app/Date/HijriDate.php:230
11288msgctxt "INSTRUMENTAL"
11289msgid "Rajab"
11290msgstr "Rajab"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11293#: app/Date/HijriDate.php:185
11294msgctxt "LOCATIVE"
11295msgid "Rajab"
11296msgstr "Rajab"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:95
11300msgctxt "NOMINATIVE"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Rajab"
11303
11304#. I18N: Location of an LDS church temple
11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11306msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11307msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11308
11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11310#: app/Date/HijriDate.php:144
11311msgctxt "GENITIVE"
11312msgid "Ramadan"
11313msgstr "Ramadan"
11314
11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11316#: app/Date/HijriDate.php:234
11317msgctxt "INSTRUMENTAL"
11318msgid "Ramadan"
11319msgstr "Ramadan"
11320
11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11322#: app/Date/HijriDate.php:189
11323msgctxt "LOCATIVE"
11324msgid "Ramadan"
11325msgstr "Ramadan"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:99
11329msgctxt "NOMINATIVE"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadan"
11332
11333#. I18N: Description of the “Slide show” module
11334#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11335msgid "Random images from the current family tree."
11336msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11337
11338#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11339#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11340#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
11342msgid "Re-order children"
11343msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11344
11345#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11346#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11349msgid "Re-order families"
11350msgstr "Réorganiser les familles"
11351
11352#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11353#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11354#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11355#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11357msgid "Re-order media"
11358msgstr "Réorganiser les objets média"
11359
11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11363msgid "Re-order names"
11364msgstr "Réorganiser les noms"
11365
11366#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11368#: resources/views/admin/users.phtml:21
11369#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11370#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11371#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11372#: resources/views/register-page.phtml:34
11373msgid "Real name"
11374msgstr "Nom réel"
11375
11376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11377msgid "Really delete all geographic data?"
11378msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11379
11380#. I18N: Name of a module
11381#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11382#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11383msgid "Recent changes"
11384msgstr "Modifications récentes"
11385
11386#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11387msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11388msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11389
11390#. I18N: Location of an LDS church temple
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11392msgid "Recife, Brazil"
11393msgstr "Recife, Brésil"
11394
11395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11399#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
11400#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
11402#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
11403msgid "Record"
11404msgstr "Enregistrement"
11405
11406#. I18N: gedcom tag RIN
11407#: app/GedcomTag.php:991
11408msgid "Record ID number"
11409msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11410
11411#. I18N: gedcom tag RFN
11412#: app/GedcomTag.php:982
11413msgid "Record file number"
11414msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11415
11416#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11419msgid "Records"
11420msgstr "Enregistrements"
11421
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11424msgid "Redlands, California, United States"
11425msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11426
11427#. I18N: gedcom tag REFN
11428#: app/GedcomTag.php:955
11429msgid "Reference number"
11430msgstr "Numéro de référence"
11431
11432#. I18N: Location of an LDS church temple
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11436
11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11438msgid "Registered partnership"
11439msgstr "Union civile"
11440
11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11442msgid "Registry officer"
11443msgstr "Greffier"
11444
11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11446msgctxt "FEMALE"
11447msgid "Registry officer"
11448msgstr "Greffière"
11449
11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11451msgctxt "MALE"
11452msgid "Registry officer"
11453msgstr "Greffier"
11454
11455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11456#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11457msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11458msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11459
11460#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11462msgid "Reject"
11463msgstr "Refuser"
11464
11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11466msgid "Reject all changes"
11467msgstr "Refuser toutes les modifications"
11468
11469#. I18N: Name of a module/report
11470#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11473msgid "Related families"
11474msgstr "Proches parents"
11475
11476#. I18N: Name of a report
11477#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11480msgid "Related individuals"
11481msgstr "Parenté élargie"
11482
11483#. I18N: gedcom tag RELA
11484#: app/GedcomTag.php:958
11485msgid "Relationship"
11486msgstr "Parenté"
11487
11488#. I18N: gedcom tag _FREL
11489#: app/GedcomTag.php:1825
11490msgid "Relationship to father"
11491msgstr "Parenté avec le père"
11492
11493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11494msgid "Relationship to me"
11495msgstr "Parenté avec moi"
11496
11497#. I18N: gedcom tag _MREL
11498#: app/GedcomTag.php:1981
11499msgid "Relationship to mother"
11500msgstr "Parenté avec la mère"
11501
11502#. I18N: gedcom tag PEDI
11503#: app/GedcomTag.php:922
11504msgid "Relationship to parents"
11505msgstr "Lien parental"
11506
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11508#, php-format
11509msgid "Relationship: %s"
11510msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11511
11512#. I18N: Name of a module/chart
11513#. I18N: Configuration option
11514#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11515#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11516#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11517#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11520msgid "Relationships"
11521msgstr "Parenté"
11522
11523#. I18N: %s are individual’s names
11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11525#, php-format
11526msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11527msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11528
11529#. I18N: gedcom tag RELI
11530#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11532msgid "Religion"
11533msgstr "Religion"
11534
11535#: app/GedcomTag.php:912
11536msgid "Religious institution"
11537msgstr "Institution religieuse"
11538
11539#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11540msgid "Religious marriage"
11541msgstr "Mariage religieux"
11542
11543#: app/GedcomTag.php:2040
11544msgid "Religious name"
11545msgstr "Nom en religion"
11546
11547#: app/GedcomTag.php:2037
11548msgctxt "FEMALE"
11549msgid "Religious name"
11550msgstr "Nom en religion"
11551
11552#: app/GedcomTag.php:2033
11553msgctxt "MALE"
11554msgid "Religious name"
11555msgstr "Nom en religion"
11556
11557#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11558msgid "Reminder email frequency (days)"
11559msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11560
11561#. I18N: gedcom tag SERV
11562#: app/GedcomTag.php:1000
11563msgid "Remote server"
11564msgstr "Serveur distant"
11565
11566#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11567#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11568#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11569#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11571msgid "Remove"
11572msgstr "Retirer"
11573
11574#. I18N: Name of a module
11575#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11576msgid "Remove duplicate links"
11577msgstr "Suppression des doublons de liens"
11578
11579#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11580msgid "Remove individual"
11581msgstr "Personne à supprimer"
11582
11583#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11585msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11586msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11587
11588#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11589msgid "Remove this location?"
11590msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11591
11592#. I18N: Location of an LDS church temple
11593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11594msgid "Reno, Nevada, United States"
11595msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11596
11597#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11598msgid "Renumber"
11599msgstr "Numéroter à nouveau"
11600
11601#. I18N: Renumber the records in a family tree
11602#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
11603#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11605msgid "Renumber family tree"
11606msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11607
11608#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11609msgid "Replace"
11610msgstr "Remplacer"
11611
11612#. I18N: Description of a “Data fix” module
11613#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11614msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11615msgstr ""
11616
11617#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11618msgid "Replace with"
11619msgstr "Remplacer par"
11620
11621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11622msgid "Replacement text"
11623msgstr "Texte de remplacement"
11624
11625#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11626msgid "Reply"
11627msgstr "Répondre"
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11630#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11631#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11632#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11633msgid "Report"
11634msgstr "Rapport"
11635
11636#. I18N: Name of a module
11637#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11638#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11640#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11641#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11642msgid "Reports"
11643msgstr "Rapports"
11644
11645#. I18N: Name of a module/list
11646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
11647#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11648#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11649#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11652#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11654#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11655#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11656#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11657#: resources/views/search-results.phtml:46
11658#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11659msgid "Repositories"
11660msgstr "Dépôts d’archives"
11661
11662#. I18N: gedcom tag REPO
11663#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11664#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11665#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11666#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11667#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
11668msgid "Repository"
11669msgstr "Dépôt d’archives"
11670
11671#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11672msgid "Repository name"
11673msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11674
11675#. I18N: Name of a country or state
11676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11677msgid "Republic of the Congo"
11678msgstr "Congo"
11679
11680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11681#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11683msgid "Request a new password"
11684msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11685
11686#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11688#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11689#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11690msgid "Request a new user account"
11691msgstr "Demander un compte utilisateur"
11692
11693#. I18N: gedcom tag _TODO
11694#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
11695msgid "Research task"
11696msgstr "Tâche à faire"
11697
11698#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11699#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11700msgid "Research tasks"
11701msgstr "Tâches à faire"
11702
11703#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11704msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11705msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11706
11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11708msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11709msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11710
11711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
11712#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11713#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11714#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11715msgid "Reset to initial map state"
11716msgstr "Réinitialiser la carte"
11717
11718#. I18N: gedcom tag RESI
11719#: app/GedcomTag.php:967
11720msgid "Residence"
11721msgstr "Domicile"
11722
11723#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11724#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11725msgid "Restore the default block layout"
11726msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11727
11728#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11730msgid "Restrict to immediate family"
11731msgstr "Restreindre à la famille proche"
11732
11733#. I18N: gedcom tag RESN
11734#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11735#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11736#: resources/views/media-page.phtml:173
11737msgid "Restriction"
11738msgstr "Restriction d’accès"
11739
11740#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11741msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11742msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11743
11744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11745msgid "Results"
11746msgstr "Résultats"
11747
11748#. I18N: gedcom tag RETI
11749#: app/GedcomTag.php:977
11750msgid "Retirement"
11751msgstr "Retraite"
11752
11753#. I18N: Name of a country or state
11754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11755msgid "Reunion"
11756msgstr "Réunion"
11757
11758#. I18N: Location of an LDS church temple
11759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11760msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11761msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11762
11763#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
11764msgid "Right"
11765msgstr ""
11766
11767#. I18N: gedcom tag ROLE
11768#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11769msgid "Role"
11770msgstr "Rôle"
11771
11772#. I18N: Name of a country or state
11773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11774msgid "Romania"
11775msgstr "Roumanie"
11776
11777#. I18N: gedcom tag ROMN
11778#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11779msgid "Romanized"
11780msgstr "Romain"
11781
11782#: app/GedcomTag.php:935
11783msgid "Romanized place"
11784msgstr "Lieu romanisé"
11785
11786#: app/GedcomTag.php:1059
11787msgid "Romanized title"
11788msgstr "Titre romanisé"
11789
11790#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11792msgid "Roots"
11793msgstr "Racines"
11794
11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11796#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11798msgid "Russell"
11799msgstr "Russell"
11800
11801#. I18N: Name of a country or state
11802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11803msgid "Russia"
11804msgstr "Fédération de Russie"
11805
11806#. I18N: Name of a country or state
11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11808msgid "Rwanda"
11809msgstr "Rwanda"
11810
11811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11812msgid "SMTP mail server"
11813msgstr "Serveur mail SMTP"
11814
11815#: app/Services/ServerCheckService.php:322
11816msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11817msgstr ""
11818
11819#: app/Services/ServerCheckService.php:215
11820#, php-format
11821msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11822msgstr ""
11823
11824#. I18N: Location of an LDS church temple
11825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11826msgid "Sacramento, California, United States"
11827msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11828
11829#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11830#: app/Date/HijriDate.php:130
11831msgctxt "GENITIVE"
11832msgid "Safar"
11833msgstr "Safar"
11834
11835#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11836#: app/Date/HijriDate.php:220
11837msgctxt "INSTRUMENTAL"
11838msgid "Safar"
11839msgstr "Safar"
11840
11841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11842#: app/Date/HijriDate.php:175
11843msgctxt "LOCATIVE"
11844msgid "Safar"
11845msgstr "Safar"
11846
11847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11848#: app/Date/HijriDate.php:85
11849msgctxt "NOMINATIVE"
11850msgid "Safar"
11851msgstr "Safar"
11852
11853#. I18N: The name of a colour-scheme
11854#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11855msgid "Sage"
11856msgstr "Sage"
11857
11858#. I18N: Name of a country or state
11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11860msgid "Saint Helena"
11861msgstr "Sainte-Hélène"
11862
11863#. I18N: Name of a country or state
11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11865msgid "Saint Kitts and Nevis"
11866msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11867
11868#. I18N: Name of a country or state
11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11870msgid "Saint Lucia"
11871msgstr "Sainte-Lucie"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11875msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11876msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11877
11878#. I18N: Name of a country or state
11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11880msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11881msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11885msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11886msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11887
11888#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11889msgid "Same as uploaded file"
11890msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11894msgid "Samoa"
11895msgstr "Samoa"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11899msgid "San Antonio, Texas, United States"
11900msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11904msgid "San Diego, California, United States"
11905msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11906
11907#. I18N: Location of an LDS church temple
11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11909msgid "San Jose, Costa Rica"
11910msgstr "San Jose, Costa Rica"
11911
11912#. I18N: Name of a country or state
11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11914msgid "San Marino"
11915msgstr "Saint-Marin"
11916
11917#. I18N: Location of an LDS church temple
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11919msgid "San Salvador, El Salvador"
11920msgstr "San Salvador, El Salvador"
11921
11922#. I18N: Location of an LDS church temple
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11924msgid "Santiago, Chile"
11925msgstr "Santiago, Chili"
11926
11927#. I18N: Location of an LDS church temple
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11929msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11930msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11934msgid "Sao Paulo, Brazil"
11935msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11936
11937#. I18N: Name of a country or state
11938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11939msgid "Sao Tome and Principe"
11940msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11941
11942#. I18N: abbreviation for Saturday
11943#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11945msgid "Sat"
11946msgstr "Sam"
11947
11948#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11949msgid "Saturday"
11950msgstr "Samedi"
11951
11952#. I18N: Name of a country or state
11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11954msgid "Saudi Arabia"
11955msgstr "Arabie saoudite"
11956
11957#: app/GedcomTag.php:683
11958msgid "School or college"
11959msgstr "École ou collège"
11960
11961#. I18N: Name of a country or state
11962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11963msgid "Scotland"
11964msgstr "Ecosse"
11965
11966#. I18N: gedcom tag _SCBK
11967#: app/GedcomTag.php:2044
11968msgid "Scrapbook"
11969msgstr "Album"
11970
11971#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11973msgctxt "Female pedigree"
11974msgid "Sealing"
11975msgstr "Scellement"
11976
11977#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11978#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11979msgctxt "Male pedigree"
11980msgid "Sealing"
11981msgstr "Scellement"
11982
11983#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11984#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11985msgctxt "Pedigree"
11986msgid "Sealing"
11987msgstr "Scellement"
11988
11989#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11991msgid "Sealing canceled (divorce)"
11992msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11993
11994#. I18N: Name of a module
11995#. I18N: A button label.
11996#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11997#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
11998#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11999#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12000#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12001#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12002#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12003#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12004msgid "Search"
12005msgstr "Recherche"
12006
12007#. I18N: Name of a module
12008#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12010msgid "Search and replace"
12011msgstr "Rechercher et remplacer"
12012
12013#. I18N: Description of a “Data fix” module
12014#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12015msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12016msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12017
12018#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12019msgid "Search filters"
12020msgstr "Filtres de recherche"
12021
12022#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12023#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12024msgid "Search for"
12025msgstr "Rechercher"
12026
12027#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12028msgid "Search method"
12029msgstr "Méthode de recherche"
12030
12031#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12032msgid "Search text/pattern"
12033msgstr "Recherche texte/motif"
12034
12035#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12036msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12037msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12038
12039#. I18N: Location of an LDS church temple
12040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12041msgid "Seattle, Washington, United States"
12042msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12043
12044#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12045msgid "Second record"
12046msgstr "Deuxième enregistrement"
12047
12048#. I18N: A configuration setting
12049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12051msgid "Secure connection"
12052msgstr "SSL requis"
12053
12054#. I18N: A configuration setting
12055#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12056msgid "Security code"
12057msgstr "Code de sécurité"
12058
12059#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12060#, php-format
12061msgid "See %s for more information."
12062msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12063
12064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12065#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12067msgid "Select"
12068msgstr "Sélectionner"
12069
12070#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12071msgid "Select a GEDCOM file to import"
12072msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12073
12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12075#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12076#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12077msgid "Select a date"
12078msgstr "Choisir une date"
12079
12080#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12081msgid "Select individuals by place or date"
12082msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12083
12084#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
12086msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12087msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12088
12089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12090msgid "Select the desired age interval"
12091msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12092
12093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12094msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12095msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12096
12097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12098msgid "Select two records to merge."
12099msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12100
12101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12102msgid "Selector"
12103msgstr ""
12104
12105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12106msgid "Seller"
12107msgstr "Vendeur"
12108
12109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12110msgctxt "FEMALE"
12111msgid "Seller"
12112msgstr "Vendeuse"
12113
12114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12115msgctxt "MALE"
12116msgid "Seller"
12117msgstr "Vendeur"
12118
12119#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12120#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12121#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12122#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12123msgid "Send"
12124msgstr "Envoyer"
12125
12126#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12127#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12128#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12129#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12131msgid "Send a message"
12132msgstr "Envoi de message"
12133
12134#: app/Services/MessageService.php:210
12135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12136msgid "Send a message to all users"
12137msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12138
12139#: app/Services/MessageService.php:212
12140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12141msgid "Send a message to users who have never signed in"
12142msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12143
12144#: app/Services/MessageService.php:214
12145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12146msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12147msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12148
12149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12150msgid "Send a test email using these settings"
12151msgstr ""
12152
12153#. I18N: Label for a configuration option
12154#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12155msgid "Send out reminder emails"
12156msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12157
12158#. I18N: A configuration setting
12159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12160msgid "Sender name"
12161msgstr "Nom d’expéditeur"
12162
12163#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12165msgid "Sending email"
12166msgstr "Envoyer un courriel"
12167
12168#. I18N: A configuration setting
12169#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12170msgid "Sending server name"
12171msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12172
12173#. I18N: Name of a country or state
12174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12175msgid "Senegal"
12176msgstr "Sénégal"
12177
12178#. I18N: Location of an LDS church temple
12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12180msgid "Seoul, Korea"
12181msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12182
12183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12184msgctxt "Abbreviation for September"
12185msgid "Sep"
12186msgstr "sep"
12187
12188#. I18N: gedcom tag _SEPR
12189#: app/GedcomTag.php:2047
12190msgid "Separated"
12191msgstr "Séparé"
12192
12193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12194msgctxt "GENITIVE"
12195msgid "September"
12196msgstr "septembre"
12197
12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12199msgctxt "INSTRUMENTAL"
12200msgid "September"
12201msgstr "septembre"
12202
12203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12204msgctxt "LOCATIVE"
12205msgid "September"
12206msgstr "septembre"
12207
12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12211msgctxt "NOMINATIVE"
12212msgid "September"
12213msgstr "septembre"
12214
12215#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12216#: app/Date/FrenchDate.php:299
12217msgid "Septidi"
12218msgstr "Septidi"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12222msgid "Serbia"
12223msgstr "Serbie"
12224
12225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12226msgid "Servant"
12227msgstr "Serviteur"
12228
12229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12230msgctxt "FEMALE"
12231msgid "Servant"
12232msgstr "Servante"
12233
12234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12235msgctxt "MALE"
12236msgid "Servant"
12237msgstr "Serviteur"
12238
12239#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12241msgid "Server information"
12242msgstr "Détails du serveur"
12243
12244#. I18N: A configuration setting
12245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12247#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12248#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12249#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12250msgid "Server name"
12251msgstr "Nom du serveur"
12252
12253#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12254msgid "Set a new password"
12255msgstr ""
12256
12257#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12258msgid "Set as default"
12259msgstr "Définir par défaut"
12260
12261#. I18N: You need to:
12262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12264msgid "Set the access level for each tree."
12265msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12266
12267#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
12268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12269msgid "Set the default blocks for new family trees"
12270msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12271
12272#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
12273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12274msgid "Set the default blocks for new users"
12275msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12276
12277#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12279msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12280msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12281
12282#. I18N: You need to:
12283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12285msgid "Set the status to “approved”."
12286msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12287
12288#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12290msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12291msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12292
12293#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12294#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12295msgid "Setup wizard for webtrees"
12296msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12297
12298#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12299#: app/Date/FrenchDate.php:297
12300msgid "Sextidi"
12301msgstr "Sextidi"
12302
12303#. I18N: Name of a country or state
12304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12305msgid "Seychelles"
12306msgstr "Seychelles"
12307
12308#: app/Date/JalaliDate.php:264
12309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12310msgid "Shah"
12311msgstr "Shah"
12312
12313#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12314#: app/Date/JalaliDate.php:135
12315msgctxt "GENITIVE"
12316msgid "Shahrivar"
12317msgstr "Shahrivar"
12318
12319#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12320#: app/Date/JalaliDate.php:225
12321msgctxt "INSTRUMENTAL"
12322msgid "Shahrivar"
12323msgstr "Shahrivar"
12324
12325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12326#: app/Date/JalaliDate.php:180
12327msgctxt "LOCATIVE"
12328msgid "Shahrivar"
12329msgstr "Shahrivar"
12330
12331#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12332#: app/Date/JalaliDate.php:90
12333msgctxt "NOMINATIVE"
12334msgid "Shahrivar"
12335msgstr "Shahrivar"
12336
12337#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12338#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12339#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12340#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12341#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12342#: resources/views/note-page.phtml:79
12343msgid "Shared note"
12344msgstr "Note partagée"
12345
12346#. I18N: Name of a module/list
12347#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12349#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12350msgid "Shared notes"
12351msgstr "Notes partagées"
12352
12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12354#: app/Date/HijriDate.php:146
12355msgctxt "GENITIVE"
12356msgid "Shawwal"
12357msgstr "Shawwal"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12360#: app/Date/HijriDate.php:236
12361msgctxt "INSTRUMENTAL"
12362msgid "Shawwal"
12363msgstr "Shawwal"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12366#: app/Date/HijriDate.php:191
12367msgctxt "LOCATIVE"
12368msgid "Shawwal"
12369msgstr "Shawwal"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12372#: app/Date/HijriDate.php:101
12373msgctxt "NOMINATIVE"
12374msgid "Shawwal"
12375msgstr "Shawwal"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12378#: app/Date/HijriDate.php:142
12379msgctxt "GENITIVE"
12380msgid "Sha’aban"
12381msgstr "Sha’aban"
12382
12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12384#: app/Date/HijriDate.php:232
12385msgctxt "INSTRUMENTAL"
12386msgid "Sha’aban"
12387msgstr "Sha’aban"
12388
12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12390#: app/Date/HijriDate.php:187
12391msgctxt "LOCATIVE"
12392msgid "Sha’aban"
12393msgstr "Sha’aban"
12394
12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12396#: app/Date/HijriDate.php:97
12397msgctxt "NOMINATIVE"
12398msgid "Sha’aban"
12399msgstr "Sha’aban"
12400
12401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12402msgid "She "
12403msgstr "Elle "
12404
12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12406msgid "She died"
12407msgstr "Elle est décédée"
12408
12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12411msgid "She married"
12412msgstr "Elle a épousé"
12413
12414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12415msgid "She resided at"
12416msgstr "Elle habitait à"
12417
12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12419msgid "She was born"
12420msgstr "Elle est née"
12421
12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12423msgid "She was buried"
12424msgstr "Elle a été enterrée"
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12427msgid "She was christened"
12428msgstr "Elle a été baptisée"
12429
12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12431msgid "She was cremated"
12432msgstr "Elle a été incinérée"
12433
12434#. I18N: a month in the Jewish calendar
12435#: app/Date/JewishDate.php:187
12436msgctxt "GENITIVE"
12437msgid "Shevat"
12438msgstr "Shevat"
12439
12440#. I18N: a month in the Jewish calendar
12441#: app/Date/JewishDate.php:293
12442msgctxt "INSTRUMENTAL"
12443msgid "Shevat"
12444msgstr "Shevat"
12445
12446#. I18N: a month in the Jewish calendar
12447#: app/Date/JewishDate.php:240
12448msgctxt "LOCATIVE"
12449msgid "Shevat"
12450msgstr "Shevat"
12451
12452#. I18N: a month in the Jewish calendar
12453#: app/Date/JewishDate.php:134
12454msgctxt "NOMINATIVE"
12455msgid "Shevat"
12456msgstr "Shevat"
12457
12458#. I18N: The name of a colour-scheme
12459#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12460msgid "Shiny Tomato"
12461msgstr "Tomate brillante"
12462
12463#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12464#: app/GedcomTag.php:2056
12465msgid "Short version"
12466msgstr "Version courte"
12467
12468#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12469#: resources/views/help/date.phtml:97
12470msgid "Shortcut"
12471msgstr "Raccourcis"
12472
12473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12474msgid "Shortest marriage"
12475msgstr "Mariage le plus court"
12476
12477#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12478msgid "Show"
12479msgstr "Afficher"
12480
12481#. I18N: A configuration setting
12482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12483msgid "Show a download link in the media viewer"
12484msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12485
12486#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12487#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12488msgid "Show a privacy policy."
12489msgstr ""
12490
12491#. I18N: A configuration setting
12492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12493msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12494msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12495
12496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12497msgid "Show all notes"
12498msgstr "Voir toutes les notes"
12499
12500#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12501msgid "Show all places in a list"
12502msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12503
12504#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12505msgid "Show all sources"
12506msgstr "Voir toutes les sources"
12507
12508#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12509#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12510msgid "Show an age cursor"
12511msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12512
12513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12514msgid "Show children of ancestors"
12515msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12516
12517#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12518msgid "Show couples where either partner married more than once."
12519msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12520
12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12522msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12523msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12524
12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12526msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12527msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12528
12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12530msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12531msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12532
12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12534msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12535msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12538msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12539msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12540
12541#. I18N: label for yes/no option
12542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12543msgid "Show date of last update"
12544msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12545
12546#. I18N: A configuration setting
12547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12548msgid "Show dead individuals"
12549msgstr "Montrer les personnes décédées"
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12552msgid "Show divorced couples."
12553msgstr "Affichage des couples divorcés."
12554
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12556msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12557msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12558
12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12560msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12561msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12562
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12564msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12565msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12566
12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12569msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12570msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12571
12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12573msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12574msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12575
12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12577msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12578msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12579
12580#. I18N: A configuration setting
12581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12582msgid "Show list of family trees"
12583msgstr "Afficher la liste des arbres"
12584
12585#. I18N: A configuration setting
12586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12587msgid "Show living individuals"
12588msgstr "Montrer les individus vivants"
12589
12590#. I18N: A configuration setting
12591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12592msgid "Show names of private individuals"
12593msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12594
12595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12599msgid "Show notes"
12600msgstr "Montrer les notes"
12601
12602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12603msgid "Show occupations"
12604msgstr "Afficher les professions"
12605
12606#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12607#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12608msgid "Show only events of living individuals"
12609msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12610
12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12612msgid "Show only females."
12613msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12614
12615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12616msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12617msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12618
12619#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12620msgid "Show only individuals, events, or all"
12621msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12622
12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12624msgid "Show only males."
12625msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12626
12627#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12629msgid "Show parents"
12630msgstr "Voir les parents"
12631
12632#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12633msgid "Show pending changes"
12634msgstr "Afficher les changements en cours"
12635
12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12639msgid "Show photos"
12640msgstr "Montrer les photos"
12641
12642#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12643msgid "Show place hierarchy"
12644msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12645
12646#. I18N: A configuration setting
12647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12648msgid "Show private relationships"
12649msgstr "Afficher les relations privées"
12650
12651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12652msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12653msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12654
12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12656msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12657msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12658
12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12660msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12661msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12662
12663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12664msgid "Show residences"
12665msgstr "Afficher les résidences"
12666
12667#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12668msgid "Show slide show controls"
12669msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12670
12671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12676msgid "Show sources"
12677msgstr "Montrer les sources"
12678
12679#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12680#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12682msgid "Show spouses"
12683msgstr "Afficher les conjoints"
12684
12685#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12687msgid "Show statistics charts"
12688msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12689
12690#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12692#, php-format
12693msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12694msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12695
12696#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12697#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12698msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12699msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12700
12701#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12702msgid "Show the date and time of update"
12703msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12704
12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12706msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12707msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12708
12709#. I18N: A configuration setting
12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12711msgid "Show the family tree"
12712msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12713
12714#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12715msgid "Show the list of individuals"
12716msgstr "Afficher la liste des personnes"
12717
12718#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12719msgid "Show the list of surnames"
12720msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12721
12722#. I18N: Description of the “Places” module
12723#: app/Module/PlacesModule.php:79
12724msgid "Show the location of events on a map."
12725msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12726
12727#. I18N: label for a yes/no option
12728#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12729msgid "Show the user who made the change"
12730msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12731
12732#. I18N: Label for a configuration option
12733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12734#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12735#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12736msgid "Show this block for which languages"
12737msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12738
12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12740msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12741msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12742
12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12749#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12752msgid "Show to managers"
12753msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12754
12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12761#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12762#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
12763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12766msgid "Show to members"
12767msgstr "Montrer aux membres"
12768
12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12780msgid "Show to visitors"
12781msgstr "Montrer aux visiteurs"
12782
12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12785msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12786msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12787
12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12790msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12791msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12792
12793#. I18N: %s are placeholders for numbers
12794#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12796#, php-format
12797msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12798msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12799
12800#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12801msgid "Sibling"
12802msgstr "Frère/sœur"
12803
12804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12805msgid "Siblings"
12806msgstr "Frères/sœurs"
12807
12808#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12809#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12810msgid "Sidebar"
12811msgstr "Barre latérale"
12812
12813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12815#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12816#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12817msgid "Sidebars"
12818msgstr "Barres latérales"
12819
12820#. I18N: Name of a country or state
12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12822msgid "Sierra Leone"
12823msgstr "Sierra Leone"
12824
12825#. I18N: Name of a module
12826#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12827#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
12828msgid "Sign in"
12829msgstr "Connexion"
12830
12831#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12832#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12833msgid "Sign out"
12834msgstr "Déconnexion"
12835
12836#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12838msgid "Sign-in and registration"
12839msgstr "Connexion et abonnement"
12840
12841#: resources/views/help/date.phtml:122
12842msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12843msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12844
12845#. I18N: Name of a country or state
12846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12847msgid "Singapore"
12848msgstr "Singapour"
12849
12850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12852msgid "Sister"
12853msgstr "Sœur"
12854
12855#. I18N: A configuration setting
12856#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12857#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12858#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12859msgid "Site identification code"
12860msgstr "Code d’identification du site"
12861
12862#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12863#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12864#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12865msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12866msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12867
12868#. I18N: A configuration setting
12869#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12870#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12871msgid "Site verification code"
12872msgstr "Code de vérification du site"
12873
12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12876msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12877msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12878
12879#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12880#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12881msgid "Sitemaps"
12882msgstr "Plan du site"
12883
12884#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12885#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12886msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12887msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12888
12889#. I18N: a month in the Jewish calendar
12890#: app/Date/JewishDate.php:199
12891msgctxt "GENITIVE"
12892msgid "Sivan"
12893msgstr "Sivan"
12894
12895#. I18N: a month in the Jewish calendar
12896#: app/Date/JewishDate.php:305
12897msgctxt "INSTRUMENTAL"
12898msgid "Sivan"
12899msgstr "Sivan"
12900
12901#. I18N: a month in the Jewish calendar
12902#: app/Date/JewishDate.php:252
12903msgctxt "LOCATIVE"
12904msgid "Sivan"
12905msgstr "Sivan"
12906
12907#. I18N: a month in the Jewish calendar
12908#: app/Date/JewishDate.php:146
12909msgctxt "NOMINATIVE"
12910msgid "Sivan"
12911msgstr "Sivan"
12912
12913#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12914#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12915#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12916msgid "Skip to content"
12917msgstr "Aller directement au contenu"
12918
12919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12920msgid "Slave"
12921msgstr "Esclave"
12922
12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12924msgctxt "FEMALE"
12925msgid "Slave"
12926msgstr "Esclave"
12927
12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12929msgctxt "MALE"
12930msgid "Slave"
12931msgstr "Esclave"
12932
12933#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12934#. I18N: Name of a module
12935#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12936msgid "Slide show"
12937msgstr "Diaporama"
12938
12939#. I18N: Name of a country or state
12940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12941msgid "Slovakia"
12942msgstr "Slovaquie"
12943
12944#. I18N: Name of a country or state
12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12946msgid "Slovenia"
12947msgstr "Slovénie"
12948
12949#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12950msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12951msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12952
12953#. I18N: Location of an LDS church temple
12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12955msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12956msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12957
12958#. I18N: gedcom tag SSN
12959#: app/GedcomTag.php:1026
12960msgid "Social security number"
12961msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12962
12963#. I18N: Name of a country or state
12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12965msgid "Solomon Islands"
12966msgstr "Îles Salomon"
12967
12968#. I18N: Name of a country or state
12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12970msgid "Somalia"
12971msgstr "Somalie"
12972
12973#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12975msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12976msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12977
12978#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12980msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12981msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12982
12983#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12985msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12986msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12987
12988#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
12989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12992msgid "Son"
12993msgstr "Fils"
12994
12995#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12996#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12997#, php-format
12998msgid "Son of %s"
12999msgstr "Fils de %s"
13000
13001#. I18N: Label for a configuration option
13002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13004#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13005#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13006#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13010#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13011#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13017msgid "Sort order"
13018msgstr "Ordre de tri"
13019
13020#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13021#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13022msgid "Sosa"
13023msgstr "Sosa"
13024
13025#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13026msgid "Sosa-Stradonitz number"
13027msgstr ""
13028
13029#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13030msgid "Sounds like"
13031msgstr "Ressemble à"
13032
13033#. I18N: gedcom tag SOUR
13034#. I18N: Name of a module/report
13035#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13036#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13038#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13039#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13040#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
13041#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13042#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13043#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13044#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13050#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13066msgid "Source"
13067msgstr "Source"
13068
13069#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13071msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13072msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13073
13074#. I18N: A configuration setting
13075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13077msgid "Source type"
13078msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13079
13080#. I18N: Name of a module/list
13081#. I18N: Name of a module
13082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
13083#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13084#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13085#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
13089#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13091#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13092#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13093#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13094#: resources/views/media-page.phtml:70
13095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13098#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
13099#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13100#: resources/views/search-results.phtml:35
13101#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13108msgid "Sources"
13109msgstr "Sources"
13110
13111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13112msgid "Sources to the events"
13113msgstr "Sources des évènements"
13114
13115#. I18N: Name of a country or state
13116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13117msgid "South Africa"
13118msgstr "Afrique du Sud"
13119
13120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13121msgid "South America"
13122msgstr "Amérique du Sud"
13123
13124#. I18N: Name of a country or state
13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13126msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13127msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13128
13129#. I18N: Name of a country or state
13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13131msgid "South Sudan"
13132msgstr "Soudan du Sud"
13133
13134#. I18N: Name of a country or state
13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13136msgid "Spain"
13137msgstr "Espagne"
13138
13139#: app/SurnameTradition.php:91
13140msgctxt "Surname tradition"
13141msgid "Spanish"
13142msgstr "Espagnol"
13143
13144#. I18N: Location of an LDS church temple
13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13146msgid "Spokane, Washington, United States"
13147msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13148
13149#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13150#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13151#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13155msgid "Spouse"
13156msgstr "Conjoint"
13157
13158#: app/GedcomTag.php:741
13159msgid "Spouse census date"
13160msgstr "Date du recensement du conjoint"
13161
13162#: app/GedcomTag.php:743
13163msgid "Spouse census place"
13164msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13165
13166#: app/GedcomTag.php:751
13167msgid "Spouse note"
13168msgstr "Note de conjoint"
13169
13170#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13171#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13172#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13174msgid "Spouses"
13175msgstr "Conjoints"
13176
13177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13180msgid "Spouses and children"
13181msgstr "Conjoints et enfants"
13182
13183#. I18N: Name of a country or state
13184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13185msgid "Sri Lanka"
13186msgstr "Sri Lanka"
13187
13188#. I18N: Location of an LDS church temple
13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13190msgid "St. George, Utah, United States"
13191msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13192
13193#. I18N: Location of an LDS church temple
13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13195msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13196msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13197
13198#. I18N: Location of an LDS church temple
13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13200msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13201msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13202
13203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13204msgid "Start slide show on page load"
13205msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13206
13207#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13208msgid "Start year"
13209msgstr "Année début"
13210
13211#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13212msgid "Starting range of change dates"
13213msgstr "Date mini des modifications"
13214
13215#. I18N: gedcom tag STAE
13216#: app/GedcomTag.php:1029
13217msgid "State"
13218msgstr "État"
13219
13220#. I18N: Name of a module
13221#. I18N: Name of a module/chart
13222#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13223#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13224#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13227msgid "Statistics"
13228msgstr "Statistiques"
13229
13230#. I18N: gedcom tag STAT
13231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
13232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13234msgid "Status"
13235msgstr "Statut"
13236
13237#: app/GedcomTag.php:1034
13238msgid "Status change date"
13239msgstr "Date du changement de statut"
13240
13241#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13242msgid "Stillborn"
13243msgstr "Mort-né"
13244
13245#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13246#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13247msgid "Stillborn: exempt"
13248msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13249
13250#. I18N: Location of an LDS church temple
13251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13252msgid "Stockholm, Sweden"
13253msgstr "Stockholm, Suède"
13254
13255#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13256#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13257#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13258msgid "Stop"
13259msgstr "Arrêter"
13260
13261#. I18N: Name of a module
13262#: app/Module/StoriesModule.php:207
13263#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13264msgid "Stories"
13265msgstr "Histoires"
13266
13267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13268msgid "Story"
13269msgstr "Histoire"
13270
13271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13272#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13273#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13274msgid "Story title"
13275msgstr "Titre de l’histoire"
13276
13277#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13278#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13279#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13280#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13281msgid "Subject"
13282msgstr "Objet"
13283
13284#. I18N: gedcom tag SUBN
13285#: app/GedcomTag.php:1040
13286msgid "Submission"
13287msgstr "Données fournies"
13288
13289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13291msgid "Submitted but not yet cleared"
13292msgstr "Soumis non encore autorisé"
13293
13294#. I18N: gedcom tag SUBM
13295#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13296#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
13297msgid "Submitter"
13298msgstr "Fournisseur"
13299
13300#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13301msgid "Submitter name"
13302msgstr ""
13303
13304#. I18N: Name of a module/list
13305#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13306#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13308#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13309#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13310msgid "Submitters"
13311msgstr ""
13312
13313#. I18N: Name of a country or state
13314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13315msgid "Sudan"
13316msgstr "Soudan"
13317
13318#. I18N: abbreviation for Sunday
13319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13321msgid "Sun"
13322msgstr "Dim"
13323
13324#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13325msgid "Sunday"
13326msgstr "Dimanche"
13327
13328#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13330#, php-format
13331msgid "Support and documentation can be found at %s."
13332msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13333
13334#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13335msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13336msgstr ""
13337
13338#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13339msgid "Support for SQL Server is experimental."
13340msgstr ""
13341
13342#. I18N: Name of a country or state
13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13344msgid "Suriname"
13345msgstr "Suriname"
13346
13347#. I18N: gedcom tag SURN
13348#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13349#: resources/views/branches-page.phtml:16
13350#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13351#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13356msgid "Surname"
13357msgstr "Nom de famille"
13358
13359#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13360msgid "Surname distribution chart"
13361msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13362
13363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13364msgid "Surname list style"
13365msgstr "Style de présentation des listes"
13366
13367#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13368msgid "Surname option"
13369msgstr "Option Nom"
13370
13371#. I18N: gedcom tag SPFX
13372#: app/GedcomTag.php:1023
13373msgid "Surname prefix"
13374msgstr "Préfixe du nom de famille"
13375
13376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13377msgid "Surname tradition"
13378msgstr "Mode de transmission du nom"
13379
13380#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13384msgid "Surnames"
13385msgstr "Noms de famille"
13386
13387#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13388#: app/SurnameTradition.php:113
13389msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13390msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13391
13392#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13393#: app/SurnameTradition.php:106
13394msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13395msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13396
13397#. I18N: Location of an LDS church temple
13398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13399msgid "Suva, Fiji"
13400msgstr "Suva, Fidji"
13401
13402#. I18N: Name of a country or state
13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13404msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13405msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13406
13407#. I18N: Reverse the order of two individuals
13408#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13409msgid "Swap individuals"
13410msgstr "Intervertir les individus"
13411
13412#. I18N: Name of a country or state
13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13414msgid "Swaziland"
13415msgstr "Swaziland"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13419msgid "Sweden"
13420msgstr "Suède"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13424msgid "Switzerland"
13425msgstr "Suisse"
13426
13427#. I18N: Location of an LDS church temple
13428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13429msgid "Sydney, Australia"
13430msgstr "Sydney, Australie"
13431
13432#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13433msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13434msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13435
13436#. I18N: Name of a country or state
13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13438msgid "Syria"
13439msgstr "Syrie"
13440
13441#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13442#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13443msgid "Tab"
13444msgstr "Onglet"
13445
13446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13450msgid "Table prefix"
13451msgstr "Préfixe de table"
13452
13453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13457#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13466#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13468msgctxt "paper size"
13469msgid "Tabloid"
13470msgstr ""
13471
13472#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13474#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13475#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13476msgid "Tabs"
13477msgstr "Onglets"
13478
13479#. I18N: Location of an LDS church temple
13480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13481msgid "Taipei, Taiwan"
13482msgstr "Taipei, Taiwan"
13483
13484#. I18N: Name of a country or state
13485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13486msgid "Taiwan"
13487msgstr "Taïwan"
13488
13489#. I18N: Name of a country or state
13490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13491msgid "Tajikistan"
13492msgstr "Tadjikistan"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13496msgid "Tampico, Mexico"
13497msgstr "Tampico, Mexique"
13498
13499#. I18N: a month in the Jewish calendar
13500#: app/Date/JewishDate.php:201
13501msgctxt "GENITIVE"
13502msgid "Tamuz"
13503msgstr "Tammouz"
13504
13505#. I18N: a month in the Jewish calendar
13506#: app/Date/JewishDate.php:307
13507msgctxt "INSTRUMENTAL"
13508msgid "Tamuz"
13509msgstr "Tammouz"
13510
13511#. I18N: a month in the Jewish calendar
13512#: app/Date/JewishDate.php:254
13513msgctxt "LOCATIVE"
13514msgid "Tamuz"
13515msgstr "Tammouz"
13516
13517#. I18N: a month in the Jewish calendar
13518#: app/Date/JewishDate.php:148
13519msgctxt "NOMINATIVE"
13520msgid "Tamuz"
13521msgstr "Tammouz"
13522
13523#. I18N: Name of a country or state
13524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13525msgid "Tanzania"
13526msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13527
13528#. I18N: The name of a colour-scheme
13529#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13530msgid "Teal Top"
13531msgstr "Bleu sarcelle"
13532
13533#. I18N: A configuration setting
13534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13535msgid "Technical help contact"
13536msgstr "Contact technique"
13537
13538#. I18N: Location of an LDS church temple
13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13540msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13541msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13542
13543#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13544msgid "Templates"
13545msgstr "Modèles"
13546
13547#. I18N: gedcom tag TEMP
13548#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13549msgid "Temple"
13550msgstr "Temple"
13551
13552#. I18N: a month in the Jewish calendar
13553#: app/Date/JewishDate.php:185
13554msgctxt "GENITIVE"
13555msgid "Tevet"
13556msgstr "Tevet"
13557
13558#. I18N: a month in the Jewish calendar
13559#: app/Date/JewishDate.php:291
13560msgctxt "INSTRUMENTAL"
13561msgid "Tevet"
13562msgstr "Tevet"
13563
13564#. I18N: a month in the Jewish calendar
13565#: app/Date/JewishDate.php:238
13566msgctxt "LOCATIVE"
13567msgid "Tevet"
13568msgstr "Tevet"
13569
13570#. I18N: a month in the Jewish calendar
13571#: app/Date/JewishDate.php:132
13572msgctxt "NOMINATIVE"
13573msgid "Tevet"
13574msgstr "Tevet"
13575
13576#. I18N: gedcom tag TEXT
13577#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13578#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13579msgid "Text"
13580msgstr "Texte"
13581
13582#. I18N: Name of a country or state
13583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13584msgid "Thailand"
13585msgstr "Thaïlande"
13586
13587#: resources/views/help/name.phtml:8
13588msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13589msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13590
13591#: resources/views/help/surname.phtml:8
13592msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13593msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13594
13595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
13596#, php-format
13597msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13598msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13599
13600#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13601msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13602msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13603
13604#. I18N: Location of an LDS church temple
13605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13606msgid "The Hague, Netherlands"
13607msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13608
13609#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13610#, php-format
13611msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13612msgstr ""
13613
13614#: app/Services/ServerCheckService.php:182
13615#, php-format
13616msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13617msgstr ""
13618
13619#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13620#: app/Functions/Functions.php:57
13621msgid "The PHP temporary folder is missing."
13622msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13623
13624#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13625#, php-format
13626msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13627msgstr ""
13628
13629#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13630#, php-format
13631msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13632msgstr ""
13633
13634#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13635#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13636#, php-format
13637msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13638msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13639
13640#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13641msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13642msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13643
13644#. I18N: Description of the “Calendar” module
13645#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13646msgid "The calendar menu."
13647msgstr ""
13648
13649#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13650#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13651#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13652#, php-format
13653msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13654msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13655
13656#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13658#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13659#, php-format
13660msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13661msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13662
13663#. I18N: Description of the “Charts” module
13664#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13665msgid "The charts menu."
13666msgstr ""
13667
13668#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13669msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13670msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13671
13672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13673msgid "The date and time of the last update"
13674msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13675
13676#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
13677#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13678#, php-format
13679msgid "The details for “%s” have been updated."
13680msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13681
13682#. I18N: %s is a filename
13683#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13684#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13685#, php-format
13686msgid "The family tree has been exported to %s."
13687msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13688
13689#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13690#, php-format
13691msgid "The family tree “%s” already exists."
13692msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13693
13694#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13695#, php-format
13696msgid "The family tree “%s” has been created."
13697msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13698
13699#. I18N: %s is the name of a family tree
13700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
13701#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13702#, php-format
13703msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13704msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13705
13706#. I18N: %s is the name of a family tree
13707#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13708#, php-format
13709msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13710msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13711
13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
13713msgid "The family trees have been merged successfully."
13714msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13715
13716#. I18N: Description of the “Family trees” module
13717#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13718msgid "The family trees menu."
13719msgstr ""
13720
13721#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13723#, php-format
13724msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13725msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13726
13727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13728#, php-format
13729msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13730msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13733#, php-format
13734msgid "The file %s could not be created."
13735msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13736
13737#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13738#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13739#, php-format
13740msgid "The file %s could not be deleted."
13741msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13742
13743#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13744#, php-format
13745msgid "The file %s has been deleted."
13746msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13747
13748#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13749#, php-format
13750msgid "The file %s has been uploaded."
13751msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13752
13753#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13754#: app/Functions/Functions.php:51
13755msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13756msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13757
13758#. I18N: %s is a filename
13759#: resources/views/media-page.phtml:117
13760#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13761#, php-format
13762msgid "The file “%s” does not exist."
13763msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13764
13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13766msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13767msgstr ""
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13770#, php-format
13771msgid "The folder %s could not be deleted."
13772msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13773
13774#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13775#, php-format
13776msgid "The folder %s has been created."
13777msgstr "Le dossier %s a été créé."
13778
13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13780#, php-format
13781msgid "The folder %s has been deleted."
13782msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13783
13784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13785msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13786msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13787
13788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13789#, php-format
13790msgid "The folder “%s” does not exist."
13791msgstr ""
13792
13793#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13794msgid "The following facts and events were found in both records."
13795msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13796
13797#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13799#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13800#, php-format
13801msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13802msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13803
13804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13805msgid "The following list shows typical requirements."
13806msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13807
13808#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13809msgid "The help text has not been written for this item."
13810msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13811
13812#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13814msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13815msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13816
13817#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13819msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13820msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13821
13822#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13823#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13824#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13825#, php-format
13826msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13827msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13828
13829#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13830#, php-format
13831msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13832msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13833
13834#. I18N: Description of the “Lists” module
13835#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13836msgid "The lists menu."
13837msgstr ""
13838
13839#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13840msgid "The location of this place is not known."
13841msgstr ""
13842
13843#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13844#, php-format
13845msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13846msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13847
13848#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13849#, php-format
13850msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13851msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13852
13853#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13854msgid "The media object has been created"
13855msgstr "L'objet média a été créé"
13856
13857#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13858msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13859msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13860
13861#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13862#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13863#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13864#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13865msgid "The message was not sent."
13866msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13867
13868#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13869#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13870#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13871#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13872#, php-format
13873msgid "The message was successfully sent to %s."
13874msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13875
13876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13878#, php-format
13879msgid "The module “%s” has been disabled."
13880msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13881
13882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13884#, php-format
13885msgid "The module “%s” has been enabled."
13886msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13887
13888#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13890msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13891msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13892
13893#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13895msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13896msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13897
13898#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13900msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13901msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13902
13903#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13905msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13906msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13907
13908#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13909msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13910msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13911
13912#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13913msgid "The note has been created"
13914msgstr "La note a été créée"
13915
13916#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13917msgid "The password needs to be at least six characters long."
13918msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13919
13920#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13922msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13923msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13924
13925#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13926#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13927msgid "The password reset link has expired."
13928msgstr ""
13929
13930#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13931#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13932msgid "The place hierarchy."
13933msgstr ""
13934
13935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13937msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13938msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13939
13940#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
13942msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13943msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13944
13945#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
13947#, php-format
13948msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13949msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13950
13951#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13952#, php-format
13953msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13954msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13955
13956#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13957#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
13958#, php-format
13959msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13960msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13961
13962#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13963#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13964#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13966msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13967msgstr ""
13968
13969#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13970msgid "The record has been copied to the clipboard."
13971msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13972
13973#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13974#, php-format
13975msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13976msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13977
13978#. I18N: Description of the “Reports” module
13979#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13980msgid "The reports menu."
13981msgstr ""
13982
13983#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13984msgid "The repository has been created"
13985msgstr "Le répertoire a été créé"
13986
13987#. I18N: Description of the “Search” module
13988#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13989msgid "The search menu."
13990msgstr ""
13991
13992#: app/Services/SearchService.php:1001
13993msgid "The search returned too many results."
13994msgstr ""
13995
13996#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13997msgid "The server configuration is OK."
13998msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13999
14000#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14001msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14002msgstr ""
14003
14004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
14005#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14006msgid "The server’s time limit has been reached."
14007msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14008
14009#. I18N: Description of “Statistics” module
14010#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14011msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14012msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14013
14014#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14015msgid "The source has been created"
14016msgstr "La source a été créée"
14017
14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14019msgid "The submitter has been created"
14020msgstr "Le fournisseur a été créé"
14021
14022#: resources/views/help/name.phtml:13
14023#, php-format
14024msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14025msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14026
14027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14029#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14030msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14031msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14032
14033#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14034#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14035#, php-format
14036msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14037msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14038msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14039msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14040
14041#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14042msgid "The upgrade is complete."
14043msgstr "La mise à jour est complétée."
14044
14045#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14046#: app/Functions/Functions.php:48
14047msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14048msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14049
14050#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14051#, php-format
14052msgid "The user %s has been deleted."
14053msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14054
14055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14057msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14058msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14061#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14062msgid "The username or password is incorrect."
14063msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14064
14065#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14067msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14068msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14069
14070#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14072msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14073msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14074
14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14076#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14089#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14090#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14091#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14092msgid "The website preferences have been updated."
14093msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14094
14095#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14096#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14097msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14098msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14099
14100#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14101#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14102msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14103msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14104
14105#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14106#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14107#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14109msgid "Theme"
14110msgstr "Thème"
14111
14112#. I18N: Name of a module
14113#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14114msgid "Theme change"
14115msgstr "Choix de thème"
14116
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14119#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14120#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14121msgid "Themes"
14122msgstr "Thèmes"
14123
14124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14125msgid "There are no facts for this individual."
14126msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14127
14128#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14129msgid "There are no links to this media object."
14130msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14131
14132#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14133msgid "There are no media objects for this individual."
14134msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14135
14136#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14137msgid "There are no notes for this individual."
14138msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14139
14140#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14142msgid "There are no pending changes."
14143msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14144
14145#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
14146msgid "There are no research tasks in this family tree."
14147msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14148
14149#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14150msgid "There are no source citations for this individual."
14151msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14152
14153#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14154#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14155#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14156msgid "There are pending changes for you to moderate."
14157msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14158
14159#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14160#, php-format
14161msgid "There have been no changes within the last %s day."
14162msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14163msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14164msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14165
14166#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14167#, php-format
14168msgid "There is no user account with the email “%s”."
14169msgstr ""
14170
14171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14173#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14174#: app/Services/MediaFileService.php:246
14175msgid "There was an error uploading your file."
14176msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14177
14178#. I18N: a month in the French republican calendar
14179#: app/Date/FrenchDate.php:155
14180msgctxt "GENITIVE"
14181msgid "Thermidor"
14182msgstr "thermidor"
14183
14184#. I18N: a month in the French republican calendar
14185#: app/Date/FrenchDate.php:249
14186msgctxt "INSTRUMENTAL"
14187msgid "Thermidor"
14188msgstr "thermidor"
14189
14190#. I18N: a month in the French republican calendar
14191#: app/Date/FrenchDate.php:202
14192msgctxt "LOCATIVE"
14193msgid "Thermidor"
14194msgstr "thermidor"
14195
14196#. I18N: a month in the French republican calendar
14197#: app/Date/FrenchDate.php:108
14198msgctxt "NOMINATIVE"
14199msgid "Thermidor"
14200msgstr "thermidor"
14201
14202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14203msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14204msgstr ""
14205
14206#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14207#, php-format
14208msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14209msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14210
14211#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14212msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14213msgstr ""
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14216msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14217msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14218
14219#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14220msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14221msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14222
14223#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14224msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14225msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14226
14227#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14229#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14230#: resources/views/register-page.phtml:51
14231#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14232msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14233msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14234
14235#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14236#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14237msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14238msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14239
14240#: resources/views/family-page.phtml:18
14241msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14242msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14243
14244#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14245#: resources/views/family-page.phtml:16
14246#, php-format
14247msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14248msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14249
14250#: resources/views/family-page.phtml:24
14251msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14252msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14253
14254#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14255#: resources/views/family-page.phtml:22
14256#, php-format
14257msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14258msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14259
14260#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14261#, php-format
14262msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14263msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14264msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14265msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14266
14267#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14268msgid "This family tree has no images to display."
14269msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14270
14271#. I18N: do not translate the #keywords#
14272#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14273msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14274msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14275
14276#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14277#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14278#, php-format
14279msgid "This family tree was last updated on %s."
14280msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14281
14282#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14283#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14284msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14285msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14286
14287#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14289msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14290msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14291
14292#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
14293msgid "This form has expired. Try again."
14294msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14295
14296#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14297#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14298msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14299msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14300
14301#: resources/views/individual-page.phtml:30
14302msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14303msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14304
14305#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14306#: resources/views/individual-page.phtml:27
14307#, php-format
14308msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14309msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14310
14311#: resources/views/individual-page.phtml:39
14312msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14313msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14314
14315#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14316#: resources/views/individual-page.phtml:36
14317#, php-format
14318msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14319msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14320
14321#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14323#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14324msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14325msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14326
14327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14328#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14329#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14330#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14333#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14337#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14338#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14342#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14343#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14344#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14345#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14346#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14347#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14348#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14349#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14350#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14351#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14352#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14353#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14354#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14355msgid "This information is not available."
14356msgstr ""
14357
14358#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14359#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14360#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14362#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14372msgid "This information is private and cannot be shown."
14373msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14374
14375#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14377msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14378msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14379
14380#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14382msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14383msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14384
14385#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14387msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14388msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14389
14390#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14392msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14393msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14394
14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14396msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14397msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14398
14399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14405msgid "This is case sensitive."
14406msgstr "Sensible à la casse."
14407
14408#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14410#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14411msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14412msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14413
14414#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14417msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14418
14419#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14422msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14423
14424#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14426msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14427msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14428
14429#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14432msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14433
14434#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14436msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14437msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14438
14439#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14441msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14442msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14443
14444#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14446msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14447msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14448
14449#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14452msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14453
14454#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14456msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14457msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14458
14459#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14461#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14462#: resources/views/register-page.phtml:39
14463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14464msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14465msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14466
14467#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14468msgid "This link is valid for one hour."
14469msgstr ""
14470
14471#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14472msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14473msgstr ""
14474
14475#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14476#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14477msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14478msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14479
14480#: resources/views/media-page.phtml:30
14481msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14482msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14483
14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14485#: resources/views/media-page.phtml:28
14486#, php-format
14487msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14488msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14489
14490#: resources/views/media-page.phtml:36
14491msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14492msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14493
14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14495#: resources/views/media-page.phtml:34
14496#, php-format
14497msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14498msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14499
14500#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14501#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14502#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14503#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14504msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14505msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14506
14507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14508msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14509msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14510
14511#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14513msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14514msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14515
14516#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14517#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14518msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14519msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14520
14521#: resources/views/note-page.phtml:16
14522msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14523msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14524
14525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14526#: resources/views/note-page.phtml:14
14527#, php-format
14528msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14529msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14530
14531#: resources/views/note-page.phtml:22
14532msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14533msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14534
14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14536#: resources/views/note-page.phtml:20
14537#, php-format
14538msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14539msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14540
14541#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14543msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14544msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14545
14546#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14548msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14549msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14550
14551#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14553msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14554msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14555
14556#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14558msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14559msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14560
14561#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14563msgid "This option will make it easier for users to download images."
14564msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14565
14566#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14568msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14569msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14570
14571#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14573msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14574msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14575
14576#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14577#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14578msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14579msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14580
14581#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
14582#, php-format
14583msgid "This page has been viewed %s time."
14584msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14585msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14586msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14587
14588#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14589msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14590msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14591
14592#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14593#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14594msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14595msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14596
14597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14598msgid "This record does not exist."
14599msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14600
14601#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14602#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14603msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14604msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14605
14606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14607#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14608#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14609#, php-format
14610msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14611msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14612
14613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14614#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14615msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14616msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14617
14618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14620#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14621#, php-format
14622msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14623msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14624
14625#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14626#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14627msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14628msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14629
14630#: resources/views/repository-page.phtml:16
14631msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14632msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14633
14634#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14635#: resources/views/repository-page.phtml:14
14636#, php-format
14637msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14638msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14639
14640#: resources/views/repository-page.phtml:22
14641msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14642msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14643
14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14645#: resources/views/repository-page.phtml:20
14646#, php-format
14647msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14648msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14649
14650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14651msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14652msgstr ""
14653
14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14655msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14656msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14657
14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14659msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14660msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14661
14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14663msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14664msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14665
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14667msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14669
14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14671msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14673
14674#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14675#, php-format
14676msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14677msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14678
14679#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14681msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14682msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14683
14684#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14685#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14686msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14687msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14688
14689#: resources/views/source-page.phtml:17
14690msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14691msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14692
14693#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14694#: resources/views/source-page.phtml:15
14695#, php-format
14696msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14697msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14698
14699#: resources/views/source-page.phtml:23
14700msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14701msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14702
14703#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14704#: resources/views/source-page.phtml:21
14705#, php-format
14706msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14707msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14708
14709#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14711msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14712msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14713
14714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
14715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
14716msgid "This type of link is not allowed here."
14717msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14718
14719#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14720msgid "This user account does not have access to any tree."
14721msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14722
14723#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14724msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14725msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14726
14727#: app/Services/UpgradeService.php:254
14728msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14729msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14730
14731#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14732msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14733msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14734
14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14736msgid "This website is operated by the following individuals."
14737msgstr ""
14738
14739#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14740#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14741#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14742msgid "This website is temporarily unavailable"
14743msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14744
14745#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14746msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14747msgstr ""
14748
14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14750msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14751msgstr ""
14752
14753#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14754msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14755msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14756
14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14758msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14759msgstr ""
14760
14761#. I18N: %s is the name of a family tree
14762#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14763#, php-format
14764msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14765msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14766
14767#. I18N: abbreviation for Thursday
14768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14769#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14770msgid "Thu"
14771msgstr "Jeu"
14772
14773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14774msgid "Thumbnail image"
14775msgstr "Miniature"
14776
14777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14779msgid "Thumbnail images"
14780msgstr "Miniatures"
14781
14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14783msgid "Thursday"
14784msgstr "Jeudi"
14785
14786#. I18N: Location of an LDS church temple
14787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14788msgid "Tijuana, Mexico"
14789msgstr "Tijuana, Mexico"
14790
14791#. I18N: gedcom tag TIME
14792#: app/GedcomTag.php:1052
14793msgid "Time"
14794msgstr "Heure"
14795
14796#. I18N: A configuration setting
14797#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14798#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14799#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14800msgid "Time zone"
14801msgstr "Fuseau horaire"
14802
14803#. I18N: Name of a module/chart
14804#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14805msgid "Timeline"
14806msgstr "Chronologie"
14807
14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14810msgid "Timestamp"
14811msgstr "Horodatage"
14812
14813#. I18N: Name of a country or state
14814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14815msgid "Timor-Leste"
14816msgstr "Timor oriental"
14817
14818#: app/Date/JalaliDate.php:262
14819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14820msgid "Tir"
14821msgstr "Tir"
14822
14823#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14824#: app/Date/JalaliDate.php:131
14825msgctxt "GENITIVE"
14826msgid "Tir"
14827msgstr "Tir"
14828
14829#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14830#: app/Date/JalaliDate.php:221
14831msgctxt "INSTRUMENTAL"
14832msgid "Tir"
14833msgstr "Tir"
14834
14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14836#: app/Date/JalaliDate.php:176
14837msgctxt "LOCATIVE"
14838msgid "Tir"
14839msgstr "Tir"
14840
14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14842#: app/Date/JalaliDate.php:86
14843msgctxt "NOMINATIVE"
14844msgid "Tir"
14845msgstr "Tir"
14846
14847#. I18N: a month in the Jewish calendar
14848#: app/Date/JewishDate.php:179
14849msgctxt "GENITIVE"
14850msgid "Tishrei"
14851msgstr "Tishri"
14852
14853#. I18N: a month in the Jewish calendar
14854#: app/Date/JewishDate.php:285
14855msgctxt "INSTRUMENTAL"
14856msgid "Tishrei"
14857msgstr "Tishri"
14858
14859#. I18N: a month in the Jewish calendar
14860#: app/Date/JewishDate.php:232
14861msgctxt "LOCATIVE"
14862msgid "Tishrei"
14863msgstr "Tishri"
14864
14865#. I18N: a month in the Jewish calendar
14866#: app/Date/JewishDate.php:126
14867msgctxt "NOMINATIVE"
14868msgid "Tishrei"
14869msgstr "Tichri"
14870
14871#. I18N: gedcom tag TITL
14872#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14873#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14874#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14875#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14876#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14877#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14878#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14879#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14881#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14882#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14883#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14884msgid "Title"
14885msgstr "Titre"
14886
14887#: app/GedcomTag.php:1061
14888msgid "Title in Hebrew"
14889msgstr "Titre en hébreu"
14890
14891#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14892#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14893#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14894msgctxt "Email recipient"
14895msgid "To"
14896msgstr ""
14897
14898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14900msgctxt "End of date range"
14901msgid "To"
14902msgstr ""
14903
14904#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14905msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14906msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14907
14908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14909msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14910msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14911
14912#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14914msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14915msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14916
14917#. I18N: “Apache” is a software program.
14918#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14919msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14920msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14921
14922#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14923msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14924msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14925
14926#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14927#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14928msgid "To set a new password, follow this link."
14929msgstr ""
14930
14931#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14932#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14933msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14934msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14935
14936#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14937msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14938msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14939
14940#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14941msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14942msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14943
14944#. I18N: Name of a country or state
14945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14946msgid "Togo"
14947msgstr "Togo"
14948
14949#. I18N: Name of a country or state
14950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14951msgid "Tokelau"
14952msgstr "Tokélaou"
14953
14954#. I18N: Location of an LDS church temple
14955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14956msgid "Tokyo, Japan"
14957msgstr "Tokyo, Japon"
14958
14959#. I18N: Type of media object
14960#: app/GedcomTag.php:2396
14961msgid "Tombstone"
14962msgstr "Pierre tombale"
14963
14964#. I18N: Name of a country or state
14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14966msgid "Tonga"
14967msgstr "Tonga"
14968
14969#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14971#, php-format
14972msgid "Top %s given name"
14973msgid_plural "Top %s given names"
14974msgstr[0] "Top des %s prénom"
14975msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14976
14977#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14978#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14979#, php-format
14980msgid "Top %s surname"
14981msgid_plural "Top %s surnames"
14982msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14983msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14984
14985#. I18N: i.e. most popular given name.
14986#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14987msgid "Top given name"
14988msgstr "Le prénom le plus répandu"
14989
14990#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14992#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14993msgid "Top given names"
14994msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14995
14996#. I18N: i.e. most popular surname.
14997#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14998msgid "Top surname"
14999msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15000
15001#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15003#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15004msgid "Top surnames"
15005msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15006
15007#. I18N: Location of an LDS church temple
15008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15009msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15010msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15011
15012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15013#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15014#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15015#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15016#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15017#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15018#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15019#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15020#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15021#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15022#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15023#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15024#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15025#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15026#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15028#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15029#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15030msgid "Total"
15031msgstr "Total"
15032
15033#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15034msgid "Total accepted changes: "
15035msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15036
15037#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15038msgid "Total births"
15039msgstr "Nombre total de naissances"
15040
15041#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15042msgid "Total dead"
15043msgstr "Nombre de personnes décédées"
15044
15045#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15046msgid "Total deaths"
15047msgstr "Nombre total de décès"
15048
15049#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15050msgid "Total divorces"
15051msgstr "Nombre total de divorces"
15052
15053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15054#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15056msgid "Total events"
15057msgstr "Nombre total d’événements"
15058
15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15060#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15066msgid "Total families"
15067msgstr "Nombre total de familles"
15068
15069#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15070msgid "Total females"
15071msgstr "Nombre de femmes"
15072
15073#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15074msgid "Total given names"
15075msgstr "Total des prénoms"
15076
15077#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15081#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15087#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15089msgid "Total individuals"
15090msgstr "Nombre d’individus"
15091
15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15093msgid "Total living"
15094msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15095
15096#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15097msgid "Total males"
15098msgstr "Nombre d’hommes"
15099
15100#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15101msgid "Total marriages"
15102msgstr "Nombre total de mariages"
15103
15104#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15105msgid "Total pending changes: "
15106msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15107
15108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15110#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15111msgid "Total surnames"
15112msgstr "Total des noms de famille"
15113
15114#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15115msgid "Total users"
15116msgstr "Utilisateurs"
15117
15118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15119#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15120#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15122#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15123#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15124#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15125#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15126#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15127msgid "Tracking and analytics"
15128msgstr "Suivi et analyses"
15129
15130#. I18N: gedcom tag TRLR
15131#: app/GedcomTag.php:1064
15132msgid "Trailer"
15133msgstr "Bande annonce"
15134
15135#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15136#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15137#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15138#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15139msgid "Tree"
15140msgstr ""
15141
15142#. I18N: The third day in the French republican calendar
15143#: app/Date/FrenchDate.php:291
15144msgid "Tridi"
15145msgstr "Tridi"
15146
15147#. I18N: Name of a country or state
15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15149msgid "Trinidad and Tobago"
15150msgstr "Trinité-et-Tobago"
15151
15152#. I18N: Location of an LDS church temple
15153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15154msgid "Trujillo, Peru"
15155msgstr "Trujillo, Peru"
15156
15157#. I18N: abbreviation for Tuesday
15158#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15160msgid "Tue"
15161msgstr "Mar"
15162
15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15164msgid "Tuesday"
15165msgstr "Mardi"
15166
15167#. I18N: Name of a country or state
15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15169msgid "Tunisia"
15170msgstr "Tunisie"
15171
15172#. I18N: Name of a country or state
15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15174msgid "Turkey"
15175msgstr "Turquie"
15176
15177#. I18N: Name of a country or state
15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15179msgid "Turkmenistan"
15180msgstr "Turkménistan"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15184msgid "Turks and Caicos Islands"
15185msgstr "Îles Turques et Caïques"
15186
15187#. I18N: Name of a country or state
15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15189msgid "Tuvalu"
15190msgstr "Tuvalu"
15191
15192#. I18N: Location of an LDS church temple
15193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15194msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15195msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15196
15197#. I18N: Location of an LDS church temple
15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15199msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15200msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15201
15202#. I18N: gedcom tag TYPE
15203#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15204#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15206#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15207#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15208#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15209#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15211#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15213#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15214msgid "Type"
15215msgstr "Type"
15216
15217#: app/GedcomTag.php:722
15218msgid "Type of event"
15219msgstr "Type d’événement"
15220
15221#: app/GedcomTag.php:727
15222msgid "Type of fact"
15223msgstr "Type de fait"
15224
15225#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15226#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15227#. I18N: gedcom tag _URL
15228#. I18N: A configuration setting
15229#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15230#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15232#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15233#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15235#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15236msgid "URL"
15237msgstr "URL"
15238
15239#. I18N: Name of a country or state
15240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15241msgid "US Minor Outlying Islands"
15242msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15243
15244#. I18N: Name of a country or state
15245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15246msgid "US Virgin Islands"
15247msgstr "Îles Vierges américaines"
15248
15249#. I18N: Name of a country or state
15250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15251msgid "Uganda"
15252msgstr "Ouganda"
15253
15254#. I18N: Name of a country or state
15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15256msgid "Ukraine"
15257msgstr "Ukraine"
15258
15259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15261msgid "Uncleared: insufficient data"
15262msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15263
15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15265msgid "Unique family facts"
15266msgstr "Faits uniques pour une famille"
15267
15268#. I18N: gedcom tag _UID
15269#: app/GedcomTag.php:2065
15270msgid "Unique identifier"
15271msgstr "Identificateur unique"
15272
15273#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15275msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15276msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15277
15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15279msgid "Unique individual facts"
15280msgstr "Faits uniques pour un individu"
15281
15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15283msgid "Unique repository facts"
15284msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15285
15286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15287msgid "Unique source facts"
15288msgstr "Faits uniques pour une source"
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15292msgid "United Arab Emirates"
15293msgstr "Émirats arabes unis"
15294
15295#. I18N: Name of a country or state
15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15297msgid "United Kingdom"
15298msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15299
15300#. I18N: Name of a country or state
15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15302msgid "United States"
15303msgstr "États-Unis"
15304
15305#. I18N: Name of a country or state
15306#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
15307#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15309msgid "Unknown"
15310msgstr "Total inconnu"
15311
15312#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15313msgctxt "unknown century"
15314msgid "Unknown"
15315msgstr "Inconnu"
15316
15317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15318#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15322#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15323#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15324msgctxt "unknown gender"
15325msgid "Unknown"
15326msgstr "Inconnu"
15327
15328#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15329msgctxt "unknown people"
15330msgid "Unknown"
15331msgstr "Inconnu(e)"
15332
15333#: app/GedcomTag.php:2113
15334msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15335msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15336
15337#: resources/views/admin/media.phtml:45
15338msgid "Unused files"
15339msgstr "Les fichiers inutilisés"
15340
15341#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15342#, php-format
15343msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15344msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15345
15346#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
15347msgid "Up"
15348msgstr ""
15349
15350#. I18N: Name of a module
15351#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15352msgid "Upcoming events"
15353msgstr "Prochains évènements"
15354
15355#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15356#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15357msgid "Update"
15358msgstr "Mise à jour"
15359
15360#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15361#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15362#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15363msgid "Update all"
15364msgstr "Tout mettre à jour"
15365
15366#. I18N: Name of a module
15367#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15368msgid "Update place names"
15369msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15370
15371#. I18N: Description of a “Data fix” module
15372#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15373msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15374msgstr ""
15375
15376#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15377#. I18N: %s is a version number
15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15379#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15381#, php-format
15382msgid "Upgrade to webtrees %s."
15383msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15384
15385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15386#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15387msgid "Upgrade wizard"
15388msgstr "Assistant de mise à jour"
15389
15390#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15392msgid "Upload media files"
15393msgstr "Téléverser un fichier"
15394
15395#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15396msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15397msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15398
15399#. I18N: Name of a country or state
15400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15401msgid "Uruguay"
15402msgstr "Uruguay"
15403
15404#: app/Services/EmailService.php:239
15405msgid "Use SMTP to send messages"
15406msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15407
15408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15409msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15410msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15411
15412#. I18N: placeholder text for new-password field
15413#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15415#: resources/views/register-page.phtml:74
15416#, php-format
15417msgid "Use at least %s character."
15418msgid_plural "Use at least %s characters."
15419msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15420msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15421
15422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15425msgid "Use colors"
15426msgstr "Utiliser les couleurs"
15427
15428#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15429msgid "Use compact layout"
15430msgstr "Utiliser le modèle compact"
15431
15432#. I18N: A configuration setting
15433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15434msgid "Use full source citations"
15435msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15436
15437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15442msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15443msgstr ""
15444
15445#. I18N: A configuration setting
15446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15447msgid "Use password"
15448msgstr "Utiliser un mot de passe"
15449
15450#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15451#: app/Services/EmailService.php:238
15452msgid "Use sendmail to send messages"
15453msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15454
15455#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15457msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15458msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15459
15460#. I18N: A configuration setting
15461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15462msgid "Use silhouettes"
15463msgstr "Utilisez les silhouettes"
15464
15465#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15466msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15467msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15468
15469#: resources/views/register-page.phtml:89
15470msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15471msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15472
15473#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15474msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15475msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15476
15477#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15478#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15480#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15481#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
15482#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15483msgid "User"
15484msgstr "Nom d’utilisateur"
15485
15486#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15488#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15489#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15490#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15492msgid "User administration"
15493msgstr "Administrer les utilisateurs"
15494
15495#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15496msgid "User didn’t verify within 7 days."
15497msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15498
15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15500msgid "User not verified by administrator."
15501msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15502
15503#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15504msgid "User verification"
15505msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15506
15507#. I18N: A configuration setting
15508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15510#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15512#: resources/views/admin/users.phtml:20
15513#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15514#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15515#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15516#: resources/views/login-page.phtml:34
15517#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15518#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
15519#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15520#: resources/views/register-page.phtml:58
15521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15522msgid "Username"
15523msgstr "Identifiant"
15524
15525#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15526#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15527msgid "Username or email address"
15528msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15529
15530#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15532#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15533#: resources/views/register-page.phtml:63
15534msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15535msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15536
15537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15540msgid "Users"
15541msgstr "Utilisateurs"
15542
15543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15544msgid "User’s account has been inactive too long: "
15545msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15546
15547#. I18N: Name of a country or state
15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15549msgid "Uzbekistan"
15550msgstr "Ouzbékistan"
15551
15552#. I18N: Location of an LDS church temple
15553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15554msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15555msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15556
15557#. I18N: Name of a country or state
15558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15559msgid "Vanuatu"
15560msgstr "Vanuatu"
15561
15562#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15564msgid "Various statistics charts."
15565msgstr "Divers tableaux statistiques."
15566
15567#. I18N: Name of a country or state
15568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15569msgid "Vatican City"
15570msgstr "Saint-Siège"
15571
15572#. I18N: a month in the French republican calendar
15573#: app/Date/FrenchDate.php:135
15574msgctxt "GENITIVE"
15575msgid "Vendemiaire"
15576msgstr "vendémiaire"
15577
15578#. I18N: a month in the French republican calendar
15579#: app/Date/FrenchDate.php:229
15580msgctxt "INSTRUMENTAL"
15581msgid "Vendemiaire"
15582msgstr "vendémiaire"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:182
15586msgctxt "LOCATIVE"
15587msgid "Vendemiaire"
15588msgstr "vendémiaire"
15589
15590#. I18N: a month in the French republican calendar
15591#: app/Date/FrenchDate.php:87
15592msgctxt "NOMINATIVE"
15593msgid "Vendemiaire"
15594msgstr "vendémiaire"
15595
15596#. I18N: Name of a country or state
15597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15598msgid "Venezuela"
15599msgstr "Venezuela"
15600
15601#. I18N: a month in the French republican calendar
15602#: app/Date/FrenchDate.php:145
15603msgctxt "GENITIVE"
15604msgid "Ventose"
15605msgstr "ventôse"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:239
15609msgctxt "INSTRUMENTAL"
15610msgid "Ventose"
15611msgstr "ventôse"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:192
15615msgctxt "LOCATIVE"
15616msgid "Ventose"
15617msgstr "ventôse"
15618
15619#. I18N: a month in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:97
15621msgctxt "NOMINATIVE"
15622msgid "Ventose"
15623msgstr "ventôse"
15624
15625#. I18N: Location of an LDS church temple
15626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15627msgid "Veracruz, Mexico"
15628msgstr "Veracruz, Mexique"
15629
15630#: resources/views/admin/users.phtml:28
15631msgid "Verified"
15632msgstr "Vérifié"
15633
15634#. I18N: Location of an LDS church temple
15635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15636msgid "Vernal, Utah, United States"
15637msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15638
15639#. I18N: gedcom tag VERS
15640#: app/GedcomTag.php:1073
15641msgid "Version"
15642msgstr "Version"
15643
15644#. I18N: Type of media object
15645#: app/GedcomTag.php:2399
15646msgid "Video"
15647msgstr "Vidéo"
15648
15649#. I18N: Name of a country or state
15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15651msgid "Vietnam"
15652msgstr "Viêt Nam"
15653
15654#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15655msgid "View"
15656msgstr "Afficher"
15657
15658#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15659#, php-format
15660msgid "View table of events occurring in %s"
15661msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15662
15663#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15664msgid "View this day"
15665msgstr "Voir ce jour"
15666
15667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15669#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15670#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15671#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15672msgid "View this family"
15673msgstr "Afficher la famille"
15674
15675#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15676msgid "View this month"
15677msgstr "Voir ce mois"
15678
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15680msgid "View this year"
15681msgstr "Voir cette année"
15682
15683#. I18N: Location of an LDS church temple
15684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15685msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15686msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15687
15688#. I18N: A configuration setting
15689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15690#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15691msgid "Visible online"
15692msgstr "Visible en ligne"
15693
15694#. I18N: A configuration setting
15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15697msgid "Visible to other users when online"
15698msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15699
15700#. I18N: Listbox entry; name of a role
15701#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15702#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15704#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15705#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15706msgid "Visitor"
15707msgstr "Visiteur"
15708
15709#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15710#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15711#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15714msgid "Vital records"
15715msgstr "Actes d’état civil"
15716
15717#. I18N: Name of a country or state
15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15719msgid "Wales"
15720msgstr "Pays de Galles"
15721
15722#. I18N: Name of a country or state
15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15724msgid "Wallis and Futuna"
15725msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15726
15727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15728msgid "Ward"
15729msgstr "Pupille"
15730
15731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15732msgctxt "FEMALE"
15733msgid "Ward"
15734msgstr "Pupille"
15735
15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15737msgctxt "MALE"
15738msgid "Ward"
15739msgstr "Pupille"
15740
15741#. I18N: Location of an LDS church temple
15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15743msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15744msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15745
15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15747msgid "Watermarks"
15748msgstr "Filigranes"
15749
15750#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15752msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15753msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15754
15755#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15756#, php-format
15757msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15758msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15759
15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15763msgid "Website"
15764msgstr "Site web"
15765
15766#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15768msgid "Website logs"
15769msgstr "Journaux du site web"
15770
15771#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15773msgid "Website preferences"
15774msgstr "Préférences du site web"
15775
15776#. I18N: abbreviation for Wednesday
15777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15779msgid "Wed"
15780msgstr "Mer"
15781
15782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15783msgid "Wednesday"
15784msgstr "Mercredi"
15785
15786#. I18N: gedcom tag _WEIG
15787#: app/GedcomTag.php:2071
15788msgid "Weight"
15789msgstr "Poids"
15790
15791#. I18N: A %s is the user’s name
15792#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15793#, php-format
15794msgid "Welcome %s"
15795msgstr "Bonjour %s"
15796
15797#. I18N: A configuration setting
15798#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15799msgid "Welcome text on sign-in page"
15800msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15801
15802#: resources/views/login-page.phtml:21
15803msgid "Welcome to this genealogy website"
15804msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15805
15806#. I18N: Name of a country or state
15807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15808msgid "Western Sahara"
15809msgstr "Sahara occidental"
15810
15811#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15813msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15814msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15815
15816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15817msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15818msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15819
15820#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15822msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15823msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15824
15825#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15826msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15827msgstr ""
15828
15829#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15831msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15832msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15833
15834#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15835msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15836msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15837
15838#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15839msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15840msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15841
15842#. I18N: Label for a configuration option
15843#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15844msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15845msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15846
15847#. I18N: A configuration setting
15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15849msgid "Who can upload new media files"
15850msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15851
15852#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15853#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15854msgid "Who is online"
15855msgstr "Qui est en ligne"
15856
15857#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15858msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15859msgstr ""
15860
15861#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15862msgid "Widow"
15863msgstr "Veuve"
15864
15865#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15866msgid "Widower"
15867msgstr "Veuf"
15868
15869#. I18N: gedcom tag WIFE
15870#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
15871#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15872#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15873#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15883msgid "Wife"
15884msgstr "Épouse"
15885
15886#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15887msgid "Wife’s age"
15888msgstr "Âge de l’épouse"
15889
15890#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15891msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15892msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15893
15894#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15895msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15896msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15897
15898#. I18N: gedcom tag WILL
15899#: app/GedcomTag.php:1079
15900msgid "Will"
15901msgstr "Testament"
15902
15903#. I18N: Location of an LDS church temple
15904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15905msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15906msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15907
15908#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15909#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15910msgid "With sources"
15911msgstr "Avec sources"
15912
15913#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15914#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15915msgid "Without sources"
15916msgstr "Sans sources"
15917
15918#. I18N: gedcom tag _WITN
15919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15920msgid "Witness"
15921msgstr "Témoin"
15922
15923#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15924#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15925#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15926#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15927#: app/SurnameTradition.php:111
15928msgid "Wives take their husband’s surname."
15929msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15930
15931#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15932#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15934msgid "World"
15935msgstr "Monde"
15936
15937#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15938#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
15939msgid "Yahrzeit"
15940msgstr "Yahrzeit"
15941
15942#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15943#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15944msgid "Yahrzeiten"
15945msgstr "Yahrzeiten"
15946
15947#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15948msgid "Year"
15949msgstr "Année"
15950
15951#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15952#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15953msgid "Year:"
15954msgstr "Année&nbsp;:"
15955
15956#. I18N: Name of a country or state
15957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15958msgid "Yemen"
15959msgstr "Yémen"
15960
15961#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15962#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15963#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15964#, php-format
15965msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15966msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15967
15968#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15969#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15970msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15971msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15972
15973#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15974#, php-format
15975msgid "You are signed in as %s."
15976msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15977
15978#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15979msgid "You can apply for an account using the link below."
15980msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15981
15982#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15984msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15985msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15986
15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15988#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15989msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15990msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15991
15992#. I18N: %s is a URL
15993#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15994#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15995#, php-format
15996msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15997msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15998
15999#. I18N: Description of a “Data fix” module
16000#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16001msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16002msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
16003
16004#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16005msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16006msgstr ""
16007
16008#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16009msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16010msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16011
16012#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16013msgid "You can renumber this family tree."
16014msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16015
16016#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16018msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16019msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16020
16021#. I18N: Description of a “Data fix” module
16022#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16023msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16024msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16025
16026#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16027msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16028msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16029
16030#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16031#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16032msgid "You do not have permission to view this page."
16033msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16034
16035#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16036msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16037msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16038
16039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16040msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16041msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16042
16043#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16044msgid "You have signed out."
16045msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16046
16047#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16048msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16049msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16050
16051#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16052msgid "You must enter all the administrator account fields."
16053msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16054
16055#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16056msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16057msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16058
16059#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16060msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16061msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16062
16063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16064msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16065msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16066
16067#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16068msgid "You need to be a family member to access this website."
16069msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16070
16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16072msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16073msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16074
16075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16076#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16077msgid "You need to create a family tree."
16078msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16079
16080#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16081#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16082msgid "You need to review the account details."
16083msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16084
16085#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16086msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16087msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16088
16089#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16090#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16091msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16092msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16093
16094#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16095msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16096msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16097
16098#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16099#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16100#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16101#, php-format
16102msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16103msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16104
16105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16106msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16107msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16108
16109#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16110#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16111msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16112msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16113
16114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16115msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16116msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16117
16118#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16119msgid "Youngest father"
16120msgstr "Père le plus jeune"
16121
16122#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16123msgid "Youngest female"
16124msgstr "Femme la plus jeune"
16125
16126#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16127msgid "Youngest male"
16128msgstr "Homme le plus jeune"
16129
16130#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16131msgid "Youngest mother"
16132msgstr "Mère la plus jeune"
16133
16134#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16135msgid "Your clippings cart is empty."
16136msgstr "Votre panier est vide."
16137
16138#: resources/views/contact-page.phtml:28
16139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16140msgid "Your name"
16141msgstr "Votre nom"
16142
16143#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16144msgid "Your password has been updated."
16145msgstr ""
16146
16147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16148#, php-format
16149msgid "Your registration at %s"
16150msgstr "Votre inscription sur %s"
16151
16152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16153msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16154msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16155
16156#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16157#, php-format
16158msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16159msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16160
16161#. I18N: Name of a country or state
16162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16163msgid "Zambia"
16164msgstr "Zambie"
16165
16166#. I18N: Name of a country or state
16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16168msgid "Zimbabwe"
16169msgstr "Zimbabwe"
16170
16171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
16172#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16173msgid "Zoom"
16174msgstr "Zoom"
16175
16176#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16177#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16178#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16179#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16180#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16181msgid "Zoom in"
16182msgstr "Zoom avant"
16183
16184#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16185msgid "Zoom level"
16186msgstr "Facteur de zoom"
16187
16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
16189#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16190#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16191#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16192#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16193msgid "Zoom out"
16194msgstr "Zoom arrière"
16195
16196#. I18N: Gedcom ABT dates
16197#: app/Date.php:341
16198#, php-format
16199msgid "about %s"
16200msgstr "vers %s"
16201
16202#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16203#: resources/views/family-page.phtml:22
16204#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16205#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16206#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16207#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16208msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16209msgid "accept"
16210msgstr "approuver"
16211
16212#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16213#: resources/views/family-page.phtml:16
16214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16215#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16216#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16217#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16218msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16219msgid "accept"
16220msgstr "approuver"
16221
16222#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16223#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16224msgid "accepted"
16225msgstr "approuvé"
16226
16227#. I18N: A button label.
16228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16229#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16230#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16231#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16232#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16233#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16234#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16235msgid "add"
16236msgstr "ajouter"
16237
16238#. I18N: A button label.
16239#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16240msgid "add place"
16241msgstr "ajouter le lieu"
16242
16243#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16245msgid "adopted name"
16246msgstr "nom à l’adoption"
16247
16248#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16250msgctxt "FEMALE"
16251msgid "adopted name"
16252msgstr "nom à l’adoption"
16253
16254#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16256msgctxt "MALE"
16257msgid "adopted name"
16258msgstr "nom à l’adoption"
16259
16260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16261msgid "adoption"
16262msgstr "adoption"
16263
16264#. I18N: Gedcom AFT dates
16265#: app/Date.php:361
16266#, php-format
16267msgid "after %s"
16268msgstr "après %s"
16269
16270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
16271msgid "after death"
16272msgstr "après le décès"
16273
16274#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16275#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16279msgid "age"
16280msgstr "âge"
16281
16282#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16284msgid "also known as"
16285msgstr "également connu sous"
16286
16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16289msgctxt "FEMALE"
16290msgid "also known as"
16291msgstr "également connue sous"
16292
16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16295msgctxt "MALE"
16296msgid "also known as"
16297msgstr "également connu sous"
16298
16299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16300msgid "always"
16301msgstr "toujours"
16302
16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16304#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16307#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16314msgid "and"
16315msgstr "et"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:1036
16318msgctxt "father’s brother’s wife"
16319msgid "aunt"
16320msgstr "tante"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:794
16323msgctxt "father’s sister"
16324msgid "aunt"
16325msgstr "tante"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:1116
16328msgctxt "mother’s brother’s wife"
16329msgid "aunt"
16330msgstr "tante"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:832
16333msgctxt "mother’s sister"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "tante"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:1168
16338msgctxt "parent’s brother’s wife"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "tante"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:850
16343msgctxt "parent’s sister"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "tante"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:792
16348msgctxt "father’s sibling"
16349msgid "aunt/uncle"
16350msgstr "tante/oncle"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:830
16353msgctxt "mother’s sibling"
16354msgid "aunt/uncle"
16355msgstr "tante/oncle"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:848
16358msgctxt "parent’s sibling"
16359msgid "aunt/uncle"
16360msgstr "tante/oncle"
16361
16362#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16363msgid "back to top"
16364msgstr "Retour en haut de la page"
16365
16366#. I18N: Gedcom BEF dates
16367#: app/Date.php:357
16368#, php-format
16369msgid "before %s"
16370msgstr "avant %s"
16371
16372#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16373#: app/Date.php:373
16374#, php-format
16375msgid "between %s and %s"
16376msgstr "entre %s et %s"
16377
16378#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16379msgid "birth"
16380msgstr "naissance"
16381
16382#. I18N: The name given to an individual at their birth
16383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16384msgid "birth name"
16385msgstr "nom à la naissance"
16386
16387#. I18N: The name given to an individual at their birth
16388#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16389msgctxt "FEMALE"
16390msgid "birth name"
16391msgstr "nom à la naissance"
16392
16393#. I18N: The name given to an individual at their birth
16394#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16395msgctxt "MALE"
16396msgid "birth name"
16397msgstr "nom à la naissance"
16398
16399#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16401#, php-format
16402msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16403msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:706
16406msgid "brother"
16407msgstr "frère"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:974
16410msgctxt "brother’s wife’s brother"
16411msgid "brother-in-law"
16412msgstr "frère de la belle-sœur"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:800
16415msgctxt "husband’s brother"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "beau-frère"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:1090
16420msgctxt "husband’s sister’s husband"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "mari de la belle-sœur"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:868
16425msgctxt "sister’s husband"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "beau-frère"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:1274
16430msgctxt "sister’s husband’s brother"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "frère du beau-frère"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:880
16435msgctxt "spouse’s brother"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "beau-frère"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:898
16440msgctxt "wife’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "beau-frère"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:1330
16445msgctxt "wife’s sister’s husband"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "mari de la belle-sœur"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:976
16450msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16451msgid "brother/sister-in-law"
16452msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:810
16455msgctxt "husband’s sibling"
16456msgid "brother/sister-in-law"
16457msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:862
16460msgctxt "sibling’s spouse"
16461msgid "brother/sister-in-law"
16462msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:1276
16465msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:896
16470msgctxt "spouse’s sibling"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:908
16475msgctxt "wife’s sibling"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16478
16479#. I18N: An option in a list-box
16480#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16481msgid "bullet list"
16482msgstr "liste à puces"
16483
16484#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16485msgid "burial"
16486msgstr "sépulture"
16487
16488#: app/GedcomTag.php:2026
16489msgid "by"
16490msgstr "par"
16491
16492#. I18N: Gedcom CAL dates
16493#: app/Date.php:345
16494#, php-format
16495msgid "calculated %s"
16496msgstr "calculé %s"
16497
16498#. I18N: A button label.
16499#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16500#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16501#: resources/views/admin/components.phtml:144
16502#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
16504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16509#: resources/views/contact-page.phtml:68
16510#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16511#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16514#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16515#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16516#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16517#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16518#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16519#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16520#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16521#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16522#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16523#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16524#: resources/views/message-page.phtml:59
16525#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16526#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16527#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16528#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16529#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16530#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16532#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16533#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16534#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16535msgid "cancel"
16536msgstr "Annuler"
16537
16538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16539msgid "census added"
16540msgstr "recensement"
16541
16542#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16543#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16544msgid "change of name"
16545msgstr "Changement de nom"
16546
16547#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16549msgctxt "FEMALE"
16550msgid "change of name"
16551msgstr "Changement de nom"
16552
16553#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16554#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16555msgctxt "MALE"
16556msgid "change of name"
16557msgstr "Changement de nom"
16558
16559#: app/Functions/Functions.php:685
16560msgid "child"
16561msgstr "enfant"
16562
16563#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16564#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16565#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16566#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16567#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16568#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16569#: resources/views/modals/header.phtml:11
16570#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16571msgid "close"
16572msgstr "Fermer"
16573
16574#. I18N: Name of a theme.
16575#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16576msgid "clouds"
16577msgstr "clouds"
16578
16579#. I18N: Name of a theme.
16580#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16581msgid "colors"
16582msgstr "couleurs"
16583
16584#. I18N: An option in a list-box
16585#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16586msgid "compact list"
16587msgstr "liste compacte"
16588
16589#. I18N: A button label.
16590#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16591#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16592#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16597#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16598#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16599#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16600#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16601#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16602#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16603#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16604#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16605#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16606#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16607#: resources/views/register-page.phtml:99
16608#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16609msgid "continue"
16610msgstr "continuer"
16611
16612#. I18N: A button label.
16613#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16614msgid "create"
16615msgstr "créer"
16616
16617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16618msgid "date periods"
16619msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16620
16621#: app/Functions/Functions.php:683
16622msgid "daughter"
16623msgstr "fille"
16624
16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16626msgid "daughter of"
16627msgstr "fille de"
16628
16629#: app/Functions/Functions.php:770
16630msgctxt "child’s wife"
16631msgid "daughter-in-law"
16632msgstr "belle-fille"
16633
16634#: app/Functions/Functions.php:878
16635msgctxt "son’s wife"
16636msgid "daughter-in-law"
16637msgstr "belle-fille"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:1322
16640msgctxt "son’s wife’s father"
16641msgid "daughter-in-law’s father"
16642msgstr "père de la belle-fille"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:1324
16645msgctxt "son’s wife’s mother"
16646msgid "daughter-in-law’s mother"
16647msgstr "mère de la belle-fille"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:1326
16650msgctxt "son’s wife’s parent"
16651msgid "daughter-in-law’s parent"
16652msgstr "parent de la belle-fille"
16653
16654#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16655msgid "death"
16656msgstr "décès"
16657
16658#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
16659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
16660msgid "degrees"
16661msgstr "degrés"
16662
16663#. I18N: A button label.
16664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16665#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16667#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16668#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16669msgid "delete"
16670msgstr "supprimer"
16671
16672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16674msgctxt "FEMALE"
16675msgid "died"
16676msgstr "décédée"
16677
16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16680msgctxt "MALE"
16681msgid "died"
16682msgstr "décédé"
16683
16684#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16685msgid "down"
16686msgstr ""
16687
16688#. I18N: A button label.
16689#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16690#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16691#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16692#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16693msgid "download"
16694msgstr "télécharger"
16695
16696#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16697msgid "d’Aboville number"
16698msgstr ""
16699
16700#: resources/views/admin/components.phtml:114
16701#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16702#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16704#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16705#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16706#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16709msgid "edit"
16710msgstr "éditer"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:476
16713msgid "eighth cousin"
16714msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:440
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "eighth cousin"
16719msgstr "cousine au huitième degré"
16720
16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16722#: app/Functions/Functions.php:395
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "eighth cousin"
16725msgstr "cousin au huitième degré"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:701
16728msgid "elder brother"
16729msgstr "frère plus âgé"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:743
16732msgid "elder sibling"
16733msgstr "frère aîné"
16734
16735#: app/Functions/Functions.php:722
16736msgid "elder sister"
16737msgstr "sœur plus âgée"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:482
16740msgid "eleventh cousin"
16741msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:446
16744msgctxt "FEMALE"
16745msgid "eleventh cousin"
16746msgstr "cousine au onzième degré"
16747
16748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16749#: app/Functions/Functions.php:404
16750msgctxt "MALE"
16751msgid "eleventh cousin"
16752msgstr "cousin au onzième degré"
16753
16754#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16756msgid "estate name"
16757msgstr "Nom de la ferme"
16758
16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16761msgctxt "FEMALE"
16762msgid "estate name"
16763msgstr "nom de la ferme"
16764
16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16767msgctxt "MALE"
16768msgid "estate name"
16769msgstr "nom de la ferme"
16770
16771#. I18N: Gedcom EST dates
16772#: app/Date.php:349
16773#, php-format
16774msgid "estimated %s"
16775msgstr "estimé %s"
16776
16777#: app/Functions/Functions.php:626
16778msgid "ex-husband"
16779msgstr "ex-époux"
16780
16781#: app/Functions/Functions.php:673
16782msgid "ex-partner"
16783msgstr "ex-conjoint(e)"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:653
16786msgctxt "FEMALE"
16787msgid "ex-partner"
16788msgstr "ex-conjointe"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:633
16791msgctxt "MALE"
16792msgid "ex-partner"
16793msgstr "ex-conjoint"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:666
16796msgid "ex-spouse"
16797msgstr "ex-époux(se)"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:646
16800msgid "ex-wife"
16801msgstr "ex-épouse"
16802
16803#. I18N: A button label.
16804#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16805msgid "export file"
16806msgstr "exporter le fichier"
16807
16808#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
16809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16810msgid "facts"
16811msgstr "faits"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:617
16814msgid "father"
16815msgstr "père"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:806
16818msgctxt "husband’s father"
16819msgid "father-in-law"
16820msgstr "beau-père"
16821
16822#: app/Functions/Functions.php:886
16823msgctxt "spouse’s father"
16824msgid "father-in-law"
16825msgstr "beau-père"
16826
16827#: app/Functions/Functions.php:904
16828msgctxt "wife’s father"
16829msgid "father-in-law"
16830msgstr "beau-père"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:490
16833msgid "fifteenth cousin"
16834msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16835
16836#: app/Functions/Functions.php:454
16837msgctxt "FEMALE"
16838msgid "fifteenth cousin"
16839msgstr "cousine au quinzième degré"
16840
16841#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16842#: app/Functions/Functions.php:416
16843msgctxt "MALE"
16844msgid "fifteenth cousin"
16845msgstr "cousin au quinzième degré"
16846
16847#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16848#: app/Functions/Functions.php:569
16849#, php-format
16850msgid "fifth %s"
16851msgstr "cinquième %s"
16852
16853#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16854#: app/Functions/Functions.php:547
16855#, php-format
16856msgctxt "FEMALE"
16857msgid "fifth %s"
16858msgstr "cinquième %s"
16859
16860#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16861#: app/Functions/Functions.php:524
16862#, php-format
16863msgctxt "MALE"
16864msgid "fifth %s"
16865msgstr "cinquième %s"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:470
16868msgid "fifth cousin"
16869msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16870
16871#: app/Functions/Functions.php:434
16872msgctxt "FEMALE"
16873msgid "fifth cousin"
16874msgstr "cousine au cinquième degré"
16875
16876#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16877#: app/Functions/Functions.php:386
16878msgctxt "MALE"
16879msgid "fifth cousin"
16880msgstr "cousin au cinquième degré"
16881
16882#. I18N: A button label, first page
16883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16884#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16885#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16886#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16887msgid "first"
16888msgstr "début"
16889
16890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16891msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16892msgid "first"
16893msgstr "première"
16894
16895#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16896#: app/Functions/Functions.php:557
16897#, php-format
16898msgid "first %s"
16899msgstr "premier/première %s"
16900
16901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16902#: app/Functions/Functions.php:535
16903#, php-format
16904msgctxt "FEMALE"
16905msgid "first %s"
16906msgstr "première %s"
16907
16908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16909#: app/Functions/Functions.php:512
16910#, php-format
16911msgctxt "MALE"
16912msgid "first %s"
16913msgstr "premier %s"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:462
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:426
16920msgctxt "FEMALE"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "cousine germaine"
16923
16924#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16925#: app/Functions/Functions.php:374
16926msgctxt "MALE"
16927msgid "first cousin"
16928msgstr "cousin germain"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1030
16931msgctxt "father’s brother’s child"
16932msgid "first cousin"
16933msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1032
16936msgctxt "father’s brother’s daughter"
16937msgid "first cousin"
16938msgstr "cousine germaine"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1034
16941msgctxt "father’s brother’s son"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "cousin germain"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1074
16946msgctxt "father’s sister’s child"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "cousin(e) germain(e)"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1076
16951msgctxt "father’s sister’s daughter"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cousine germaine"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1080
16956msgctxt "father’s sister’s son"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "cousin germain"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1110
16961msgctxt "mother’s brother’s child"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "cousin(e) germain(e)"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1112
16966msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "cousine germaine"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1114
16971msgctxt "mother’s brother’s son"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "cousin germain"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1160
16976msgctxt "mother’s sister’s child"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "cousin(e) germain(e)"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1162
16981msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "cousine germaine"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1166
16986msgctxt "mother’s sister’s son"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "cousin germain"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1410
16991msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1406
16996msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1408
17001msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1416
17006msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1412
17011msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1414
17016msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1422
17021msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1418
17026msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1420
17031msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1428
17036msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1424
17041msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1426
17046msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1434
17051msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1430
17056msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1432
17061msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1440
17066msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1436
17071msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1438
17076msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1446
17081msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1442
17086msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1444
17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1452
17096msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1448
17101msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1450
17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:488
17111msgid "fourteenth cousin"
17112msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:452
17115msgctxt "FEMALE"
17116msgid "fourteenth cousin"
17117msgstr "cousine au quatorzième degré"
17118
17119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17120#: app/Functions/Functions.php:413
17121msgctxt "MALE"
17122msgid "fourteenth cousin"
17123msgstr "cousin au quatorzième degré"
17124
17125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17126#: app/Functions/Functions.php:566
17127#, php-format
17128msgid "fourth %s"
17129msgstr "quatrième %s"
17130
17131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17132#: app/Functions/Functions.php:544
17133#, php-format
17134msgctxt "FEMALE"
17135msgid "fourth %s"
17136msgstr "quatrième %s"
17137
17138#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17139#: app/Functions/Functions.php:521
17140#, php-format
17141msgctxt "MALE"
17142msgid "fourth %s"
17143msgstr "quatrième %s"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:468
17146msgid "fourth cousin"
17147msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:432
17150msgctxt "FEMALE"
17151msgid "fourth cousin"
17152msgstr "cousine au quatrième degré"
17153
17154#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17155#: app/Functions/Functions.php:383
17156msgctxt "MALE"
17157msgid "fourth cousin"
17158msgstr "cousin au quatrième degré"
17159
17160#. I18N: from 1700 interval 50 years
17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17167#, php-format
17168msgid "from %1$s interval %2$s year"
17169msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17170msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17171msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17172
17173#. I18N: Gedcom FROM dates
17174#: app/Date.php:365
17175#, php-format
17176msgid "from %s"
17177msgstr "à partir de %s"
17178
17179#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17180#: app/Date.php:377
17181#, php-format
17182msgid "from %s to %s"
17183msgstr "de %s à %s"
17184
17185#. I18N: layout option for the fan chart
17186#: app/Module/FanChartModule.php:579
17187msgid "full circle"
17188msgstr "cercle complet"
17189
17190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17191msgid "gender"
17192msgstr "sexe"
17193
17194#. I18N: A button label.
17195#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17196msgid "go to new individual"
17197msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:760
17200msgctxt "child’s child"
17201msgid "grandchild"
17202msgstr "petit-enfant"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:772
17205msgctxt "daughter’s child"
17206msgid "grandchild"
17207msgstr "petit-enfant"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:872
17210msgctxt "son’s child"
17211msgid "grandchild"
17212msgstr "petit-enfant"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:762
17215msgctxt "child’s daughter"
17216msgid "granddaughter"
17217msgstr "petite-fille"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:774
17220msgctxt "daughter’s daughter"
17221msgid "granddaughter"
17222msgstr "petite-fille"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:874
17225msgctxt "son’s daughter"
17226msgid "granddaughter"
17227msgstr "petite-fille"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:990
17230msgctxt "child’s daughter’s husband"
17231msgid "granddaughter’s husband"
17232msgstr "mari de la petite-fille"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:1012
17235msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17236msgid "granddaughter’s husband"
17237msgstr "mari de la petite-fille"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:1310
17240msgctxt "son’s daughter’s husband"
17241msgid "granddaughter’s husband"
17242msgstr "mari de la petite-fille"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:842
17245msgctxt "parent’s father"
17246msgid "grandfather"
17247msgstr "grand-père"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:844
17250msgctxt "parent’s mother"
17251msgid "grandmother"
17252msgstr "grand-mère"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:846
17255msgctxt "parent’s parent"
17256msgid "grandparent"
17257msgstr "grands-parents"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:766
17260msgctxt "child’s son"
17261msgid "grandson"
17262msgstr "petit-fils"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:778
17265msgctxt "daughter’s son"
17266msgid "grandson"
17267msgstr "petit-fils"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:876
17270msgctxt "son’s son"
17271msgid "grandson"
17272msgstr "petit-fils"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:1000
17275msgctxt "child’s son’s wife"
17276msgid "grandson’s wife"
17277msgstr "femme du petit-fils"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1028
17280msgctxt "daughter’s son’s wife"
17281msgid "grandson’s wife"
17282msgstr "femme du petit-fils"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1320
17285msgctxt "son’s son’s wife"
17286msgid "grandson’s wife"
17287msgstr "femme du petit-fils"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17290#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17291#: app/Functions/Functions.php:1754
17292#, php-format
17293msgid "great ×%s aunt"
17294msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17297#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17298#: app/Functions/Functions.php:1757
17299#, php-format
17300msgid "great ×%s aunt/uncle"
17301msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17302
17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17304#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17305#: app/Functions/Functions.php:2280
17306#, php-format
17307msgid "great ×%s grandchild"
17308msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17309
17310#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17311#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17312#: app/Functions/Functions.php:2276
17313#, php-format
17314msgid "great ×%s granddaughter"
17315msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17316
17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17318#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17319#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17320#: app/Functions/Functions.php:2149
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s grandfather"
17323msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17326#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17327#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17328#: app/Functions/Functions.php:2154
17329#, php-format
17330msgid "great ×%s grandmother"
17331msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17334#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17335#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17336#: app/Functions/Functions.php:2158
17337#, php-format
17338msgid "great ×%s grandparent"
17339msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17343#: app/Functions/Functions.php:2271
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s grandson"
17346msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17350#: app/Functions/Functions.php:2005
17351#, php-format
17352msgid "great ×%s nephew"
17353msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17356#, php-format
17357msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17358msgid "great ×%s nephew"
17359msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17360
17361#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17362#, php-format
17363msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17364msgid "great ×%s nephew"
17365msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17368#, php-format
17369msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17370msgid "great ×%s nephew"
17371msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17374#: app/Functions/Functions.php:2012
17375#, php-format
17376msgid "great ×%s nephew/niece"
17377msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17380#, php-format
17381msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17382msgid "great ×%s nephew/niece"
17383msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17386#, php-format
17387msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17388msgid "great ×%s nephew/niece"
17389msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17392#, php-format
17393msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17394msgid "great ×%s nephew/niece"
17395msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17398#: app/Functions/Functions.php:2009
17399#, php-format
17400msgid "great ×%s niece"
17401msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17404#, php-format
17405msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17406msgid "great ×%s niece"
17407msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17410#, php-format
17411msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17412msgid "great ×%s niece"
17413msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17416#, php-format
17417msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17418msgid "great ×%s niece"
17419msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17420
17421#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17422#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17423#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17424#, php-format
17425msgid "great ×%s uncle"
17426msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1704
17429#, php-format
17430msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17431msgid "great ×%s uncle"
17432msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1708
17435#, php-format
17436msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17437msgid "great ×%s uncle"
17438msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1711
17441#, php-format
17442msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17443msgid "great ×%s uncle"
17444msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1622
17447msgid "great ×4 aunt"
17448msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1625
17451msgid "great ×4 aunt/uncle"
17452msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:2197
17455msgid "great ×4 grandchild"
17456msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:2194
17459msgid "great ×4 granddaughter"
17460msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:2044
17463msgid "great ×4 grandfather"
17464msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:2048
17467msgid "great ×4 grandmother"
17468msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:2051
17471msgid "great ×4 grandparent"
17472msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:2190
17475msgid "great ×4 grandson"
17476msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1839
17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17480msgid "great ×4 nephew"
17481msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1843
17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17485msgid "great ×4 nephew"
17486msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1846
17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17490msgid "great ×4 nephew"
17491msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1862
17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17495msgid "great ×4 nephew/niece"
17496msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1866
17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17500msgid "great ×4 nephew/niece"
17501msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1869
17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17505msgid "great ×4 nephew/niece"
17506msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1851
17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17510msgid "great ×4 niece"
17511msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1855
17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17515msgid "great ×4 niece"
17516msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1858
17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17520msgid "great ×4 niece"
17521msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1611
17524msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17525msgid "great ×4 uncle"
17526msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1615
17529msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17530msgid "great ×4 uncle"
17531msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1618
17534msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17535msgid "great ×4 uncle"
17536msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1641
17539msgid "great ×5 aunt"
17540msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1644
17543msgid "great ×5 aunt/uncle"
17544msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:2208
17547msgid "great ×5 grandchild"
17548msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:2205
17551msgid "great ×5 granddaughter"
17552msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:2055
17555msgid "great ×5 grandfather"
17556msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:2059
17559msgid "great ×5 grandmother"
17560msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:2062
17563msgid "great ×5 grandparent"
17564msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:2201
17567msgid "great ×5 grandson"
17568msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1874
17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17572msgid "great ×5 nephew"
17573msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1878
17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17577msgid "great ×5 nephew"
17578msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1881
17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17582msgid "great ×5 nephew"
17583msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1897
17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17587msgid "great ×5 nephew/niece"
17588msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1901
17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17592msgid "great ×5 nephew/niece"
17593msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1904
17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17597msgid "great ×5 nephew/niece"
17598msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1886
17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17602msgid "great ×5 niece"
17603msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1890
17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17607msgid "great ×5 niece"
17608msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:1893
17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17612msgid "great ×5 niece"
17613msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:1630
17616msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17617msgid "great ×5 uncle"
17618msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1634
17621msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17622msgid "great ×5 uncle"
17623msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1637
17626msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17627msgid "great ×5 uncle"
17628msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1660
17631msgid "great ×6 aunt"
17632msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1663
17635msgid "great ×6 aunt/uncle"
17636msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:2219
17639msgid "great ×6 grandchild"
17640msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:2216
17643msgid "great ×6 granddaughter"
17644msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:2066
17647msgid "great ×6 grandfather"
17648msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2070
17651msgid "great ×6 grandmother"
17652msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2073
17655msgid "great ×6 grandparent"
17656msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2212
17659msgid "great ×6 grandson"
17660msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1649
17663msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17664msgid "great ×6 uncle"
17665msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1653
17668msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17669msgid "great ×6 uncle"
17670msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1656
17673msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17674msgid "great ×6 uncle"
17675msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1679
17678msgid "great ×7 aunt"
17679msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1682
17682msgid "great ×7 aunt/uncle"
17683msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2230
17686msgid "great ×7 grandchild"
17687msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2227
17690msgid "great ×7 granddaughter"
17691msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:2077
17694msgid "great ×7 grandfather"
17695msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:2081
17698msgid "great ×7 grandmother"
17699msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:2084
17702msgid "great ×7 grandparent"
17703msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:2223
17706msgid "great ×7 grandson"
17707msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1668
17710msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17711msgid "great ×7 uncle"
17712msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1672
17715msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17716msgid "great ×7 uncle"
17717msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1675
17720msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17721msgid "great ×7 uncle"
17722msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1352
17725msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "grand-tante"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1048
17730msgctxt "father’s father’s sister"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "grand-tante"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1358
17735msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "grand-tante"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1060
17740msgctxt "father’s mother’s sister"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "grand-tante"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1364
17745msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "grand-tante"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1072
17750msgctxt "father’s parent’s sister"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "grand-tante"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1370
17755msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "grand-tante"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1128
17760msgctxt "mother’s father’s sister"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "grand-tante"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1376
17765msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "grand-tante"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1146
17770msgctxt "mother’s mother’s sister"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "grand-tante"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1382
17775msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "grand-tante"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1158
17780msgctxt "mother’s parent’s sister"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "grand-tante"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1388
17785msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "grand-tante"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1180
17790msgctxt "parent’s father’s sister"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "grand-tante"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1394
17795msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "grand-tante"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1192
17800msgctxt "parent’s mother’s sister"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "grand-tante"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1400
17805msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "grand-tante"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1204
17810msgctxt "parent’s parent’s sister"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "grand-tante"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1046
17815msgctxt "father’s father’s sibling"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1354
17820msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1058
17825msgctxt "father’s mother’s sibling"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1360
17830msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1070
17835msgctxt "father’s parent’s sibling"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1366
17840msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1126
17845msgctxt "mother’s father’s sibling"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1372
17850msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1144
17855msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1378
17860msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1156
17865msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1384
17870msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1178
17875msgctxt "parent’s father’s sibling"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1390
17880msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1190
17885msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1396
17890msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1202
17895msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1402
17900msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:980
17905msgctxt "child’s child’s child"
17906msgid "great-grandchild"
17907msgstr "arrière-petit-enfant"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:986
17910msgctxt "child’s daughter’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "arrière-petit-enfant"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:994
17915msgctxt "child’s son’s child"
17916msgid "great-grandchild"
17917msgstr "arrière-petit-enfant"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1002
17920msgctxt "daughter’s child’s child"
17921msgid "great-grandchild"
17922msgstr "arrière-petit-enfant"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1008
17925msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17926msgid "great-grandchild"
17927msgstr "arrière-petit-enfant"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1022
17930msgctxt "daughter’s son’s child"
17931msgid "great-grandchild"
17932msgstr "arrière-petit-enfant"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1300
17935msgctxt "son’s child’s child"
17936msgid "great-grandchild"
17937msgstr "arrière-petit-enfant"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1306
17940msgctxt "son’s daughter’s child"
17941msgid "great-grandchild"
17942msgstr "arrière-petit-enfant"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1314
17945msgctxt "son’s son’s child"
17946msgid "great-grandchild"
17947msgstr "arrière-petit-enfant"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:982
17950msgctxt "child’s child’s daughter"
17951msgid "great-granddaughter"
17952msgstr "arrière-petite-fille"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:988
17955msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "arrière-petite-fille"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:996
17960msgctxt "child’s son’s daughter"
17961msgid "great-granddaughter"
17962msgstr "arrière-petite-fille"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1004
17965msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17966msgid "great-granddaughter"
17967msgstr "arrière-petite-fille"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1010
17970msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17971msgid "great-granddaughter"
17972msgstr "arrière-petite-fille"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1024
17975msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17976msgid "great-granddaughter"
17977msgstr "arrière-petite-fille"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1302
17980msgctxt "son’s child’s daughter"
17981msgid "great-granddaughter"
17982msgstr "arrière-petite-fille"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1308
17985msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17986msgid "great-granddaughter"
17987msgstr "arrière-petite-fille"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1316
17990msgctxt "son’s son’s daughter"
17991msgid "great-granddaughter"
17992msgstr "arrière-petite-fille"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1040
17995msgctxt "father’s father’s father"
17996msgid "great-grandfather"
17997msgstr "arrière-grand-père"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1052
18000msgctxt "father’s mother’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "arrière-grand-père"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1064
18005msgctxt "father’s parent’s father"
18006msgid "great-grandfather"
18007msgstr "arrière-grand-père"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1120
18010msgctxt "mother’s father’s father"
18011msgid "great-grandfather"
18012msgstr "arrière-grand-père"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1138
18015msgctxt "mother’s mother’s father"
18016msgid "great-grandfather"
18017msgstr "arrière-grand-père"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1150
18020msgctxt "mother’s parent’s father"
18021msgid "great-grandfather"
18022msgstr "arrière-grand-père"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1172
18025msgctxt "parent’s father’s father"
18026msgid "great-grandfather"
18027msgstr "arrière-grand-père"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1184
18030msgctxt "parent’s mother’s father"
18031msgid "great-grandfather"
18032msgstr "arrière-grand-père"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1196
18035msgctxt "parent’s parent’s father"
18036msgid "great-grandfather"
18037msgstr "arrière-grand-père"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1042
18040msgctxt "father’s father’s mother"
18041msgid "great-grandmother"
18042msgstr "arrière-grand-mère"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1054
18045msgctxt "father’s mother’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "arrière-grand-mère"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1066
18050msgctxt "father’s parent’s mother"
18051msgid "great-grandmother"
18052msgstr "arrière-grand-mère"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1122
18055msgctxt "mother’s father’s mother"
18056msgid "great-grandmother"
18057msgstr "arrière-grand-mère"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1140
18060msgctxt "mother’s mother’s mother"
18061msgid "great-grandmother"
18062msgstr "arrière-grand-mère"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1152
18065msgctxt "mother’s parent’s mother"
18066msgid "great-grandmother"
18067msgstr "arrière-grand-mère"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1174
18070msgctxt "parent’s father’s mother"
18071msgid "great-grandmother"
18072msgstr "arrière-grand-mère"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1186
18075msgctxt "parent’s mother’s mother"
18076msgid "great-grandmother"
18077msgstr "arrière-grand-mère"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1198
18080msgctxt "parent’s parent’s mother"
18081msgid "great-grandmother"
18082msgstr "arrière-grand-mère"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1044
18085msgctxt "father’s father’s parent"
18086msgid "great-grandparent"
18087msgstr "arrière-grands-parents"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1056
18090msgctxt "father’s mother’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "arrière-grands-parents"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1068
18095msgctxt "father’s parent’s parent"
18096msgid "great-grandparent"
18097msgstr "arrière-grands-parents"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1124
18100msgctxt "mother’s father’s parent"
18101msgid "great-grandparent"
18102msgstr "arrière-grands-parents"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1142
18105msgctxt "mother’s mother’s parent"
18106msgid "great-grandparent"
18107msgstr "arrière-grands-parents"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1154
18110msgctxt "mother’s parent’s parent"
18111msgid "great-grandparent"
18112msgstr "arrière-grands-parents"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1176
18115msgctxt "parent’s father’s parent"
18116msgid "great-grandparent"
18117msgstr "arrière-grands-parents"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1188
18120msgctxt "parent’s mother’s parent"
18121msgid "great-grandparent"
18122msgstr "arrière-grands-parents"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1200
18125msgctxt "parent’s parent’s parent"
18126msgid "great-grandparent"
18127msgstr "arrière-grands-parents"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:984
18130msgctxt "child’s child’s son"
18131msgid "great-grandson"
18132msgstr "arrière-petit-fils"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:992
18135msgctxt "child’s daughter’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "arrière-petit-fils"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:998
18140msgctxt "child’s son’s son"
18141msgid "great-grandson"
18142msgstr "arrière-petit-fils"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1006
18145msgctxt "daughter’s child’s son"
18146msgid "great-grandson"
18147msgstr "arrière-petit-fils"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1014
18150msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18151msgid "great-grandson"
18152msgstr "arrière-petit-fils"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1026
18155msgctxt "daughter’s son’s son"
18156msgid "great-grandson"
18157msgstr "arrière-petit-fils"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1304
18160msgctxt "son’s child’s son"
18161msgid "great-grandson"
18162msgstr "arrière-petit-fils"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1312
18165msgctxt "son’s daughter’s son"
18166msgid "great-grandson"
18167msgstr "arrière-petit-fils"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1318
18170msgctxt "son’s son’s son"
18171msgid "great-grandson"
18172msgstr "arrière-petit-fils"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1584
18175msgid "great-great-aunt"
18176msgstr "arrière-grand-tante"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1587
18179msgid "great-great-aunt/uncle"
18180msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:2175
18183msgid "great-great-grandchild"
18184msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:2172
18187msgid "great-great-granddaughter"
18188msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2022
18191msgid "great-great-grandfather"
18192msgstr "grand-père à la 4e génération"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:2026
18195msgid "great-great-grandmother"
18196msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2029
18199msgid "great-great-grandparent"
18200msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:2168
18203msgid "great-great-grandson"
18204msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1603
18207msgid "great-great-great-aunt"
18208msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1606
18211msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18212msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:2186
18215msgid "great-great-great-grandchild"
18216msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:2183
18219msgid "great-great-great-granddaughter"
18220msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:2033
18223msgid "great-great-great-grandfather"
18224msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:2037
18227msgid "great-great-great-grandmother"
18228msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2040
18231msgid "great-great-great-grandparent"
18232msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:2179
18235msgid "great-great-great-grandson"
18236msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1804
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18240msgid "great-great-great-nephew"
18241msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1808
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18245msgid "great-great-great-nephew"
18246msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1811
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18250msgid "great-great-great-nephew"
18251msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1827
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18255msgid "great-great-great-nephew/niece"
18256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1831
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18260msgid "great-great-great-nephew/niece"
18261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1834
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18265msgid "great-great-great-nephew/niece"
18266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1816
18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18270msgid "great-great-great-niece"
18271msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1820
18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18275msgid "great-great-great-niece"
18276msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1823
18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18280msgid "great-great-great-niece"
18281msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1592
18284msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18285msgid "great-great-great-uncle"
18286msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1596
18289msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18290msgid "great-great-great-uncle"
18291msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1599
18294msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18295msgid "great-great-great-uncle"
18296msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1769
18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18300msgid "great-great-nephew"
18301msgstr "arrière-petit-neveu"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1773
18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18305msgid "great-great-nephew"
18306msgstr "arrière-petit-neveu"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1776
18309msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18310msgid "great-great-nephew"
18311msgstr "arrière-petit-neveu"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1792
18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18315msgid "great-great-nephew/niece"
18316msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1796
18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18320msgid "great-great-nephew/niece"
18321msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1799
18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18325msgid "great-great-nephew/niece"
18326msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1781
18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18330msgid "great-great-niece"
18331msgstr "arrière-petite-nièce"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1785
18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18335msgid "great-great-niece"
18336msgstr "arrière-petite-nièce"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1788
18339msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18340msgid "great-great-niece"
18341msgstr "arrière-petite-nièce"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1573
18344msgctxt "great-grandfather’s brother"
18345msgid "great-great-uncle"
18346msgstr "arrière-grand-oncle"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1577
18349msgctxt "great-grandmother’s brother"
18350msgid "great-great-uncle"
18351msgstr "arrière-grand-oncle"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1580
18354msgctxt "great-grandparent’s brother"
18355msgid "great-great-uncle"
18356msgstr "arrière-grand-oncle"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:929
18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "petit-neveu"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:949
18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "petit-neveu"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:967
18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "petit-neveu"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1249
18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "petit-neveu"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1269
18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "petit-neveu"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1293
18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "petit-neveu"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:932
18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "petit-neveu"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:952
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "petit-neveu"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:970
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "petit-neveu"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1252
18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18405msgid "great-nephew"
18406msgstr "petit-neveu"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1272
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18410msgid "great-nephew"
18411msgstr "petit-neveu"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1296
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18415msgid "great-nephew"
18416msgstr "petit-neveu"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1218
18419msgctxt "sibling’s child’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "petit-neveu"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1226
18424msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "petit-neveu"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1232
18429msgctxt "sibling’s son’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "petit-neveu"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:917
18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:935
18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:955
18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1237
18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1255
18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1281
18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:920
18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:938
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:958
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1240
18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18480msgid "great-nephew/niece"
18481msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1258
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18485msgid "great-nephew/niece"
18486msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1284
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18490msgid "great-nephew/niece"
18491msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1214
18494msgctxt "sibling’s child’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1220
18499msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1228
18504msgctxt "sibling’s son’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:923
18509msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "petite-nièce"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:941
18514msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "petite-nièce"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:961
18519msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "petite-nièce"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1243
18524msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "petite-nièce"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1261
18529msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "petite-nièce"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1287
18534msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "petite-nièce"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:926
18539msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "petite-nièce"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:944
18544msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "petite-nièce"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:964
18549msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "petite-nièce"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1246
18554msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18555msgid "great-niece"
18556msgstr "petite-nièce"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1264
18559msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18560msgid "great-niece"
18561msgstr "petite-nièce"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1290
18564msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18565msgid "great-niece"
18566msgstr "petite-nièce"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1216
18569msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "petite-nièce"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1222
18574msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "petite-nièce"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1230
18579msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "petite-nièce"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1038
18584msgctxt "father’s father’s brother"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "grand-oncle"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1356
18589msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "grand-oncle"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1050
18594msgctxt "father’s mother’s brother"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "grand-oncle"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1362
18599msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "grand-oncle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1062
18604msgctxt "father’s parent’s brother"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "grand-oncle paternel"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1368
18609msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "grand-oncle"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1118
18614msgctxt "mother’s father’s brother"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "grand-oncle maternel"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1374
18619msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "grand-oncle"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1136
18624msgctxt "mother’s mother’s brother"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "grand-oncle"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1380
18629msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "grand-oncle"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1148
18634msgctxt "mother’s parent’s brother"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "grand-oncle"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1386
18639msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "grand-oncle"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1170
18644msgctxt "parent’s father’s brother"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "grand-oncle"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1392
18649msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "grand-oncle"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1182
18654msgctxt "parent’s mother’s brother"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "grand-oncle"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1398
18659msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "grand-oncle"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1194
18664msgctxt "parent’s parent’s brother"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "grand-oncle"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1404
18669msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "grand-oncle"
18672
18673#. I18N: layout option for the fan chart
18674#: app/Module/FanChartModule.php:575
18675msgid "half circle"
18676msgstr "demi-cercle"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:796
18679msgctxt "father’s son"
18680msgid "half-brother"
18681msgstr "demi-frère"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:834
18684msgctxt "mother’s son"
18685msgid "half-brother"
18686msgstr "demi-frère"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:852
18689msgctxt "parent’s son"
18690msgid "half-brother"
18691msgstr "demi-frère"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:782
18694msgctxt "father’s child"
18695msgid "half-sibling"
18696msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:818
18699msgctxt "mother’s child"
18700msgid "half-sibling"
18701msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:838
18704msgctxt "parent’s child"
18705msgid "half-sibling"
18706msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:784
18709msgctxt "father’s daughter"
18710msgid "half-sister"
18711msgstr "demi-sœur"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:820
18714msgctxt "mother’s daughter"
18715msgid "half-sister"
18716msgstr "demi-sœur"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:840
18719msgctxt "parent’s daughter"
18720msgid "half-sister"
18721msgstr "demi-sœur"
18722
18723#. I18N: reflexive pronoun
18724#: app/Functions/Functions.php:190
18725msgid "herself"
18726msgstr "elle-même"
18727
18728#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18730msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18731msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18732
18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18740msgid "hide"
18741msgstr "masquer"
18742
18743#. I18N: reflexive pronoun
18744#: app/Functions/Functions.php:187
18745msgid "himself"
18746msgstr "lui-même"
18747
18748#: app/Functions/Functions.php:629
18749msgid "husband"
18750msgstr "mari"
18751
18752#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18754msgid "immigration name"
18755msgstr "nom à l’immigration"
18756
18757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18759msgctxt "FEMALE"
18760msgid "immigration name"
18761msgstr "nom à l’immigration"
18762
18763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18765msgctxt "MALE"
18766msgid "immigration name"
18767msgstr "nom à l’immigration"
18768
18769#. I18N: A button label.
18770#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18771msgid "import"
18772msgstr "importer"
18773
18774#. I18N: A button label.
18775#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18776msgid "import file"
18777msgstr "importer le fichier"
18778
18779#. I18N: Gedcom INT dates
18780#: app/Date.php:353
18781#, php-format
18782msgid "interpreted %s (%s)"
18783msgstr "interprété %s (%s)"
18784
18785#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18787msgid "invert selection"
18788msgstr "inverser la sélection"
18789
18790#. I18N: a month in the French republican calendar
18791#: app/Date/FrenchDate.php:159
18792msgctxt "GENITIVE"
18793msgid "jours complementaires"
18794msgstr "jours complémentaires"
18795
18796#. I18N: a month in the French republican calendar
18797#: app/Date/FrenchDate.php:253
18798msgctxt "INSTRUMENTAL"
18799msgid "jours complementaires"
18800msgstr "jours complémentaires"
18801
18802#. I18N: a month in the French republican calendar
18803#: app/Date/FrenchDate.php:206
18804msgctxt "LOCATIVE"
18805msgid "jours complementaires"
18806msgstr "jours complémentaires"
18807
18808#. I18N: a month in the French republican calendar
18809#: app/Date/FrenchDate.php:112
18810msgctxt "NOMINATIVE"
18811msgid "jours complementaires"
18812msgstr "jours complémentaires"
18813
18814#. I18N: A button label, last page
18815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18816#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18817#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18818#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18819msgid "last"
18820msgstr "dernier"
18821
18822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18824msgid "last"
18825msgstr "dernière"
18826
18827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18828msgid "left"
18829msgstr ""
18830
18831#. I18N: Layout option for lists of names
18832#. I18N: An option in a list-box
18833#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
18834#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18835#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18837#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18838msgid "list"
18839msgstr "liste"
18840
18841#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
18842#, php-format
18843msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18844msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18845
18846#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18847#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18848msgid "maiden name"
18849msgstr "nom de jeune fille"
18850
18851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18852msgid "managers"
18853msgstr "gestionnaires"
18854
18855#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
18857msgid "markdown"
18858msgstr "markdown"
18859
18860#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18861msgid "marriage"
18862msgstr "mariage"
18863
18864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18865msgctxt "FEMALE"
18866msgid "married"
18867msgstr "mariée"
18868
18869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18870msgctxt "MALE"
18871msgid "married"
18872msgstr "marié"
18873
18874#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18876msgid "married name"
18877msgstr "nom après mariage"
18878
18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18881msgctxt "FEMALE"
18882msgid "married name"
18883msgstr "nom après mariage"
18884
18885#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18886#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18887msgctxt "MALE"
18888msgid "married name"
18889msgstr "nom après mariage"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:822
18892msgctxt "mother’s father"
18893msgid "maternal grandfather"
18894msgstr "grand-père maternel"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:826
18897msgctxt "mother’s mother"
18898msgid "maternal grandmother"
18899msgstr "grand-mère maternelle"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:828
18902msgctxt "mother’s parent"
18903msgid "maternal grandparent"
18904msgstr "grands-parents maternels"
18905
18906#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18907#: app/SurnameTradition.php:88
18908msgid "matrilineal"
18909msgstr "matrilinéaire"
18910
18911#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18912#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18913#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18914#, php-format
18915msgid "maximum %s day"
18916msgid_plural "maximum %s days"
18917msgstr[0] "maximum %s jour"
18918msgstr[1] "maximum %s jours"
18919
18920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18925msgid "members"
18926msgstr "membres"
18927
18928#. I18N: Name of a theme.
18929#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18930msgid "minimal"
18931msgstr "minimal"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:615
18934msgid "mother"
18935msgstr "mère"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:808
18938msgctxt "husband’s mother"
18939msgid "mother-in-law"
18940msgstr "belle-mère"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:888
18943msgctxt "spouse’s mother"
18944msgid "mother-in-law"
18945msgstr "belle-mère"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:906
18948msgctxt "wife’s mother"
18949msgid "mother-in-law"
18950msgstr "belle-mère"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:894
18953msgctxt "spouse’s parent"
18954msgid "mother/father-in-law"
18955msgstr "belle-mère/beau-père"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:756
18958msgctxt "brother’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr "neveu"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1108
18963msgctxt "husband’s brother’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "neveu"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1104
18968msgctxt "husband’s sibling’s son"
18969msgid "nephew"
18970msgstr "neveu"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1106
18973msgctxt "husband’s sister’s son"
18974msgid "nephew"
18975msgstr "neveu"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:860
18978msgctxt "sibling’s son"
18979msgid "nephew"
18980msgstr "neveu"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:870
18983msgctxt "sister’s son"
18984msgid "nephew"
18985msgstr "neveu"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1348
18988msgctxt "wife’s brother’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "neveu"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1344
18993msgctxt "wife’s sibling’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "neveu"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1346
18998msgctxt "wife’s sister’s son"
18999msgid "nephew"
19000msgstr "neveu"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:946
19003msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19004msgid "nephew-in-law"
19005msgstr "neveu par alliance"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1224
19008msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19009msgid "nephew-in-law"
19010msgstr "neveu par alliance"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1266
19013msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19014msgid "nephew-in-law"
19015msgstr "neveu par alliance"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:752
19018msgctxt "brother’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr "neveu/nièce"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1096
19023msgctxt "husband’s brother’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "neveu/nièce"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1092
19028msgctxt "husband’s sibling’s child"
19029msgid "nephew/niece"
19030msgstr "neveu/nièce"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1094
19033msgctxt "husband’s sister’s child"
19034msgid "nephew/niece"
19035msgstr "neveu/nièce"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:856
19038msgctxt "sibling’s child"
19039msgid "nephew/niece"
19040msgstr "neveu/nièce"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:864
19043msgctxt "sister’s child"
19044msgid "nephew/niece"
19045msgstr "neveu/nièce"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1336
19048msgctxt "wife’s brother’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "neveu/nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1332
19053msgctxt "wife’s sibling’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "neveu/nièce"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1334
19058msgctxt "wife’s sister’s child"
19059msgid "nephew/niece"
19060msgstr "neveu/nièce"
19061
19062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19063msgid "never"
19064msgstr "jamais"
19065
19066#. I18N: A button label, next page
19067#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19068#: resources/views/individual-page.phtml:79
19069#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19070#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19073#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19074#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19075#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19076#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19078#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19079#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19083msgid "next"
19084msgstr "suivant"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:754
19087msgctxt "brother’s daughter"
19088msgid "niece"
19089msgstr "nièce"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1102
19092msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "nièce"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1098
19097msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19098msgid "niece"
19099msgstr "nièce"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1100
19102msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr "nièce"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:858
19107msgctxt "sibling’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr "nièce"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:866
19112msgctxt "sister’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr "nièce"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:1342
19117msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "nièce"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1338
19122msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "nièce"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1340
19127msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr "nièce"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:972
19132msgctxt "brother’s son’s wife"
19133msgid "niece-in-law"
19134msgstr "nièce par alliance"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1234
19137msgctxt "sibling’s son’s wife"
19138msgid "niece-in-law"
19139msgstr "nièce par alliance"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1298
19142msgctxt "sisters’s son’s wife"
19143msgid "niece-in-law"
19144msgstr "nièce par alliance"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:478
19147msgid "ninth cousin"
19148msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:442
19151msgctxt "FEMALE"
19152msgid "ninth cousin"
19153msgstr "cousine au neuvième degré"
19154
19155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19156#: app/Functions/Functions.php:398
19157msgctxt "MALE"
19158msgid "ninth cousin"
19159msgstr "cousin au neuvième degré"
19160
19161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19162#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19164#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19165#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19167#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19168#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19177#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19178#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19179#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19180#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19188#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19196msgid "no"
19197msgstr "non"
19198
19199#. I18N: None of the other options
19200#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
19201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19202#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19203#: app/Services/EmailService.php:221
19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19205msgid "none"
19206msgstr "aucun"
19207
19208#: app/SurnameTradition.php:114
19209msgctxt "Surname tradition"
19210msgid "none"
19211msgstr "aucun"
19212
19213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19214msgid "numbers"
19215msgstr "nombres pour une famille"
19216
19217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19222#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19230msgid "of"
19231msgstr "de"
19232
19233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
19234msgid "on the date of death"
19235msgstr "à la date du décès"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:619
19238msgid "parent"
19239msgstr "parent"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:679
19242msgid "partner"
19243msgstr "Conjoint(e) de fait"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:659
19246msgctxt "FEMALE"
19247msgid "partner"
19248msgstr "Conjointe de fait"
19249
19250#: app/Functions/Functions.php:639
19251msgctxt "MALE"
19252msgid "partner"
19253msgstr "Conjoint de fait"
19254
19255#: app/SurnameTradition.php:77
19256msgctxt "Surname tradition"
19257msgid "paternal"
19258msgstr "paternel"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:786
19261msgctxt "father’s father"
19262msgid "paternal grandfather"
19263msgstr "grand-père paternel"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:788
19266msgctxt "father’s mother"
19267msgid "paternal grandmother"
19268msgstr "grand-mère paternelle"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:790
19271msgctxt "father’s parent"
19272msgid "paternal grandparent"
19273msgstr "grands-parents paternels"
19274
19275#. I18N: A system where children take their father’s surname
19276#: app/SurnameTradition.php:84
19277msgid "patrilineal"
19278msgstr "patrilinéaire"
19279
19280#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19282msgid "pending"
19283msgstr "en attente"
19284
19285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19286msgid "percentage"
19287msgstr "pourcentage"
19288
19289#. I18N: A button label, previous page
19290#: resources/views/individual-page.phtml:75
19291#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19292#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19293#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19295#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19297#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19298#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19299#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19300#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19303#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19304msgid "previous"
19305msgstr "précédent"
19306
19307#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19308#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19309msgid "primary evidence"
19310msgstr "source primaire"
19311
19312#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19314msgid "questionable evidence"
19315msgstr "source contestable"
19316
19317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19319msgid "records"
19320msgstr "enregistrements"
19321
19322#: resources/views/family-page.phtml:22
19323#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19324#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19325#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19326#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19327msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19328msgid "reject"
19329msgstr "rejeter"
19330
19331#: resources/views/family-page.phtml:16
19332#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19333#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19334#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19335#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19336msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19337msgid "reject"
19338msgstr "rejeter"
19339
19340#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19341#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19342msgid "rejected"
19343msgstr "rejeté"
19344
19345#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19347msgid "religious name"
19348msgstr "nom en religion"
19349
19350#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19351#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19352msgctxt "FEMALE"
19353msgid "religious name"
19354msgstr "nom en religion"
19355
19356#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19358msgctxt "MALE"
19359msgid "religious name"
19360msgstr "nom en religion"
19361
19362#. I18N: A button label.
19363#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19364msgid "replace"
19365msgstr "remplacer"
19366
19367#. I18N: A button label.
19368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19369#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19371#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19372#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19373msgid "reset"
19374msgstr "réinitialisation"
19375
19376#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19377msgid "right"
19378msgstr ""
19379
19380#. I18N: A button label.
19381#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19382#: resources/views/admin/components.phtml:139
19383#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
19384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19385#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19386#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19389#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19392#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19394#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19396#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19397#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19398#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19399#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19400#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19401#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19402#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19405#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19406#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19407#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19408#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19410#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19411#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19412#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19413#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19415#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19416#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19418#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19419#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19420msgid "save"
19421msgstr "enregistrer"
19422
19423#. I18N: A button label.
19424#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19428#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19429#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19430msgid "search"
19431msgstr "recherche"
19432
19433#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19434#: app/Functions/Functions.php:560
19435#, php-format
19436msgid "second %s"
19437msgstr "deuxième %s"
19438
19439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19440#: app/Functions/Functions.php:538
19441#, php-format
19442msgctxt "FEMALE"
19443msgid "second %s"
19444msgstr "deuxième %s"
19445
19446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19447#: app/Functions/Functions.php:515
19448#, php-format
19449msgctxt "MALE"
19450msgid "second %s"
19451msgstr "deuxième %s"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:464
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:428
19458msgctxt "FEMALE"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousine issue de germain"
19461
19462#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19463#: app/Functions/Functions.php:377
19464msgctxt "MALE"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "cousin issu de germain"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1465
19469msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1457
19474msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cousine issue de germain"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1461
19479msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin issu de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1489
19484msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1481
19489msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cousine issue de germain"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1485
19494msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cousin issu de germain"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1477
19499msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1469
19504msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cousine issue de germain"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1473
19509msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cousin issu de germain"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1501
19514msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1493
19519msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cousine issue de germain"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1497
19524msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cousin issu de germain"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1525
19529msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1517
19534msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "cousine issue de germain"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1521
19539msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "cousin issu de germain"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1513
19544msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1505
19549msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "cousine issue de germain"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1509
19554msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "cousin issu de germain"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1537
19559msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1529
19564msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "cousine issue de germain"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1533
19569msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19570msgid "second cousin"
19571msgstr "cousin issu de germain"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1561
19574msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19575msgid "second cousin"
19576msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1553
19579msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19580msgid "second cousin"
19581msgstr "cousine issue de germain"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1557
19584msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19585msgid "second cousin"
19586msgstr "cousin issu de germain"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1549
19589msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19590msgid "second cousin"
19591msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1541
19594msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19595msgid "second cousin"
19596msgstr "cousine issue de germain"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1545
19599msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19600msgid "second cousin"
19601msgstr "cousin issu de germain"
19602
19603#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19604#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19605msgid "secondary evidence"
19606msgstr "source secondaire"
19607
19608#. I18N: select all (of the family trees)
19609#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19610#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19611msgid "select all"
19612msgstr "sélectionner tous"
19613
19614#. I18N: select none (of the family trees)
19615#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19617msgid "select none"
19618msgstr "sélectionner aucun"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:612
19621msgid "self"
19622msgstr "lui/elle"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:474
19625msgid "seventh cousin"
19626msgstr "cousin(e) au septième degré"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:438
19629msgctxt "FEMALE"
19630msgid "seventh cousin"
19631msgstr "cousine au septième degré"
19632
19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19634#: app/Functions/Functions.php:392
19635msgctxt "MALE"
19636msgid "seventh cousin"
19637msgstr "cousin au septième degré"
19638
19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19646#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19647#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19648msgid "show"
19649msgstr "afficher"
19650
19651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19652msgid "show the chart"
19653msgstr "montrer le graphique"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:748
19656msgid "sibling"
19657msgstr "frère/sœur"
19658
19659#. I18N: A button label.
19660#: resources/views/login-page.phtml:56
19661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19662msgid "sign in"
19663msgstr "connexion"
19664
19665#. I18N: A button label.
19666#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19667msgid "sign out"
19668msgstr "déconnexion"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:727
19671msgid "sister"
19672msgstr "sœur"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:758
19675msgctxt "brother’s wife"
19676msgid "sister-in-law"
19677msgstr "belle-sœur"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:978
19680msgctxt "brother’s wife’s sister"
19681msgid "sister-in-law"
19682msgstr "sœur de la belle-sœur"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:1088
19685msgctxt "husband’s brother’s wife"
19686msgid "sister-in-law"
19687msgstr "femme du beau-frère"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:812
19690msgctxt "husband’s sister"
19691msgid "sister-in-law"
19692msgstr "belle-sœur"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:1278
19695msgctxt "sister’s husband’s sister"
19696msgid "sister-in-law"
19697msgstr "sœur de la belle-sœur"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:890
19700msgctxt "spouse’s sister"
19701msgid "sister-in-law"
19702msgstr "belle-sœur"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:1328
19705msgctxt "wife’s brother’s wife"
19706msgid "sister-in-law"
19707msgstr "femme du beau-frère"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:910
19710msgctxt "wife’s sister"
19711msgid "sister-in-law"
19712msgstr "belle-sœur"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:472
19715msgid "sixth cousin"
19716msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:436
19719msgctxt "FEMALE"
19720msgid "sixth cousin"
19721msgstr "cousine au sixième degré"
19722
19723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19724#: app/Functions/Functions.php:389
19725msgctxt "MALE"
19726msgid "sixth cousin"
19727msgstr "cousin au sixième degré"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:681
19730msgid "son"
19731msgstr "fils"
19732
19733#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19734msgid "son of"
19735msgstr "fils de"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:764
19738msgctxt "child’s husband"
19739msgid "son-in-law"
19740msgstr "beau-fils"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:776
19743msgctxt "daughter’s husband"
19744msgid "son-in-law"
19745msgstr "beau-fils"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:1016
19748msgctxt "daughter’s husband’s father"
19749msgid "son-in-law’s father"
19750msgstr "père du beau-fils"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:1018
19753msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19754msgid "son-in-law’s mother"
19755msgstr "mère du beau-fils"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1020
19758msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19759msgid "son-in-law’s parent"
19760msgstr "parent du beau-fils"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:768
19763msgctxt "child’s spouse"
19764msgid "son/daughter-in-law"
19765msgstr "beau-fils/belle-fille"
19766
19767#. I18N: An option in a list-box
19768#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19770#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19771msgid "sort by date"
19772msgstr "Trier par date"
19773
19774#. I18N: A button label.
19775#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19778#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19781#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19783msgid "sort by date of birth"
19784msgstr "Trier par date de naissance"
19785
19786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19787#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19788#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19790msgid "sort by date of death"
19791msgstr "Trier par date de décès"
19792
19793#. I18N: A button label.
19794#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19796msgid "sort by date of marriage"
19797msgstr "Trier par date de mariage"
19798
19799#. I18N: An option in a list-box
19800#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19801msgid "sort by date, newest first"
19802msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19803
19804#. I18N: An option in a list-box
19805#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19806msgid "sort by date, oldest first"
19807msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19808
19809#. I18N: An option in a list-box
19810#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19813#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19814#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19815#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19816#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19819#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19820#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19822msgid "sort by name"
19823msgstr "Trier par nom"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:669
19826msgid "spouse"
19827msgstr "époux / épouse"
19828
19829#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19830#: app/Services/EmailService.php:223
19831msgid "ssl"
19832msgstr "SSL"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1086
19835msgctxt "father’s wife’s son"
19836msgid "step-brother"
19837msgstr "demi-frère par alliance"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:1134
19840msgctxt "mother’s husband’s son"
19841msgid "step-brother"
19842msgstr "beau-frère"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:1212
19845msgctxt "parent’s spouse’s son"
19846msgid "step-brother"
19847msgstr "beau-frère par alliance"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:802
19850msgctxt "husband’s child"
19851msgid "step-child"
19852msgstr "beau-fils/belle-fille"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:882
19855msgctxt "spouse’s child"
19856msgid "step-child"
19857msgstr "beau-fils/belle-fille"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:900
19860msgctxt "wife’s child"
19861msgid "step-child"
19862msgstr "beau-fils/belle-fille"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:804
19865msgctxt "husband’s daughter"
19866msgid "step-daughter"
19867msgstr "belle-fille"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:884
19870msgctxt "spouse’s daughter"
19871msgid "step-daughter"
19872msgstr "belle-fille"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:902
19875msgctxt "wife’s daughter"
19876msgid "step-daughter"
19877msgstr "belle-fille"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:824
19880msgctxt "mother’s husband"
19881msgid "step-father"
19882msgstr "beau-père"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:798
19885msgctxt "father’s wife"
19886msgid "step-mother"
19887msgstr "belle-mère"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:854
19890msgctxt "parent’s spouse"
19891msgid "step-parent"
19892msgstr "beau-parent"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:1082
19895msgctxt "father’s wife’s child"
19896msgid "step-sibling"
19897msgstr "frère/sœur par alliance"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:1130
19900msgctxt "mother’s husband’s child"
19901msgid "step-sibling"
19902msgstr "frère/sœur par alliance"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:1208
19905msgctxt "parent’s spouse’s child"
19906msgid "step-sibling"
19907msgstr "frère/sœur par alliance"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:1084
19910msgctxt "father’s wife’s daughter"
19911msgid "step-sister"
19912msgstr "demi-sœur par alliance"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:1132
19915msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19916msgid "step-sister"
19917msgstr "demi-sœur par alliance"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:1210
19920msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19921msgid "step-sister"
19922msgstr "demi-soeur par alliance"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:814
19925msgctxt "husband’s son"
19926msgid "step-son"
19927msgstr "beau-fils"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:892
19930msgctxt "spouse’s son"
19931msgid "step-son"
19932msgstr "beau-fils"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:912
19935msgctxt "wife’s son"
19936msgid "step-son"
19937msgstr "beau-fils"
19938
19939#. I18N: Layout option for lists of names
19940#. I18N: An option in a list-box
19941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19942#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19943#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19945#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19946msgid "table"
19947msgstr "table"
19948
19949#. I18N: Layout option for lists of names
19950#. I18N: An option in a list-box
19951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19953msgid "tag cloud"
19954msgstr "nuage de mots-clés"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:480
19957msgid "tenth cousin"
19958msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:444
19961msgctxt "FEMALE"
19962msgid "tenth cousin"
19963msgstr "cousine au dixième degré"
19964
19965#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19966#: app/Functions/Functions.php:401
19967msgctxt "MALE"
19968msgid "tenth cousin"
19969msgstr "cousin au dixième degré"
19970
19971#. I18N: [you should check that:] ...
19972#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19973msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19974msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19975
19976#. I18N: [you should check that:] ...
19977#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19978msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19979msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19980
19981#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19982#: app/Functions/Functions.php:193
19983msgid "themself"
19984msgstr "lui-même"
19985
19986#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19987#: app/Functions/Functions.php:563
19988#, php-format
19989msgid "third %s"
19990msgstr "troisième %s"
19991
19992#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19993#: app/Functions/Functions.php:541
19994#, php-format
19995msgctxt "FEMALE"
19996msgid "third %s"
19997msgstr "troisième %s"
19998
19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20000#: app/Functions/Functions.php:518
20001#, php-format
20002msgctxt "MALE"
20003msgid "third %s"
20004msgstr "troisième %s"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:466
20007msgid "third cousin"
20008msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:430
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "third cousin"
20013msgstr "petite-cousine"
20014
20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20016#: app/Functions/Functions.php:380
20017msgctxt "MALE"
20018msgid "third cousin"
20019msgstr "petit cousin"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:486
20022msgid "thirteenth cousin"
20023msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:450
20026msgctxt "FEMALE"
20027msgid "thirteenth cousin"
20028msgstr "cousine au treizième degré"
20029
20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20031#: app/Functions/Functions.php:410
20032msgctxt "MALE"
20033msgid "thirteenth cousin"
20034msgstr "cousin au treizième degré"
20035
20036#. I18N: layout option for the fan chart
20037#: app/Module/FanChartModule.php:577
20038msgid "three-quarter circle"
20039msgstr "trois quarts de cercle"
20040
20041#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20042#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20043msgid "tls"
20044msgstr "TLS"
20045
20046#. I18N: Gedcom TO dates
20047#: app/Date.php:369
20048#, php-format
20049msgid "to %s"
20050msgstr "vers %s"
20051
20052#: app/Functions/Functions.php:484
20053msgid "twelfth cousin"
20054msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:448
20057msgctxt "FEMALE"
20058msgid "twelfth cousin"
20059msgstr "cousine au douzième degré"
20060
20061#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20062#: app/Functions/Functions.php:407
20063msgctxt "MALE"
20064msgid "twelfth cousin"
20065msgstr "cousin au douzième degré"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:693
20068msgid "twin brother"
20069msgstr "frère jumeau"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:735
20072msgid "twin sibling"
20073msgstr "frère/sœur jumeaux"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:714
20076msgid "twin sister"
20077msgstr "sœur jumelle"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:780
20080msgctxt "father’s brother"
20081msgid "uncle"
20082msgstr "oncle"
20083
20084#: app/Functions/Functions.php:1078
20085msgctxt "father’s sister’s husband"
20086msgid "uncle"
20087msgstr "oncle"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:816
20090msgctxt "mother’s brother"
20091msgid "uncle"
20092msgstr "oncle"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:1164
20095msgctxt "mother’s sister’s husband"
20096msgid "uncle"
20097msgstr "oncle"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:836
20100msgctxt "parent’s brother"
20101msgid "uncle"
20102msgstr "oncle"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:1206
20105msgctxt "parent’s sister’s husband"
20106msgid "uncle"
20107msgstr "oncle"
20108
20109#: app/Place.php:234
20110msgid "unknown"
20111msgstr "inconnu"
20112
20113#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20114msgctxt "unknown family"
20115msgid "unknown"
20116msgstr "inconnu(e)"
20117
20118#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20119msgid "unlimited"
20120msgstr "illimité"
20121
20122#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20123#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20124msgid "unreliable evidence"
20125msgstr "source non fiable"
20126
20127#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20128msgid "up"
20129msgstr ""
20130
20131#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20132msgid "update"
20133msgstr "Mise à jour"
20134
20135#. I18N: A button label.
20136#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20137msgid "upload"
20138msgstr "téléversement"
20139
20140#. I18N: A button label.
20141#: resources/views/branches-page.phtml:40
20142#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20143#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20144#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20146#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20147#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20148#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20150#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20151#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20152#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20153msgid "view"
20154msgstr "afficher"
20155
20156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20161msgid "visitors"
20162msgstr "visiteurs"
20163
20164#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20166msgctxt "FEMALE"
20167msgid "was born"
20168msgstr "est née"
20169
20170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20172msgctxt "MALE"
20173msgid "was born"
20174msgstr "est né"
20175
20176#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20177msgid "webtrees"
20178msgstr "webtrees"
20179
20180#: app/Services/MessageService.php:127
20181msgid "webtrees message"
20182msgstr "Message de webtrees"
20183
20184#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20185msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20186msgstr ""
20187
20188#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20190msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20191msgstr ""
20192
20193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20194msgid "webtrees sends emails with no storage"
20195msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20196
20197#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20198msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20199msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20200
20201#: app/Functions/Functions.php:649
20202msgid "wife"
20203msgstr "épouse"
20204
20205#. I18N: Name of a theme.
20206#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20207msgid "xenea"
20208msgstr "xenea"
20209
20210#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20211msgid "years"
20212msgstr "années"
20213
20214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20215#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20216#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20217#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20218#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20220#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20221#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20222#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20230#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20231#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20232#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20233#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20234#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20235#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20236#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20237#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20239#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20241#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20242#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20249msgid "yes"
20250msgstr "oui"
20251
20252#. I18N: [you should check that:] ...
20253#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20254msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20255msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20256
20257#: app/Functions/Functions.php:697
20258msgid "younger brother"
20259msgstr "frère plus jeune"
20260
20261#: app/Functions/Functions.php:739
20262msgid "younger sibling"
20263msgstr "cadet"
20264
20265#: app/Functions/Functions.php:718
20266msgid "younger sister"
20267msgstr "sœur plus jeune"
20268
20269#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20270#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20272#, php-format
20273msgid "±%s year"
20274msgid_plural "±%s years"
20275msgstr[0] "±%s an"
20276msgstr[1] "±%s années"
20277
20278#: app/Individual.php:1168
20279#, php-format
20280msgid "“%s”"
20281msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20282
20283#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20285#, php-format
20286msgid "“%s” has been deleted."
20287msgstr "“%s” a été supprimé."
20288
20289#. I18N: Description of a “Data fix” module
20290#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20291msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20292msgstr ""
20293
20294#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
20295#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20296#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20297msgid "…"
20298msgstr "…"
20299
20300#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20301#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20302#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20303msgctxt "Unknown given name"
20304msgid "…"
20305msgstr "…"
20306
20307#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20308#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20309#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20311msgctxt "Unknown surname"
20312msgid "…"
20313msgstr "…"
20314
20315#~ msgid " per gender"
20316#~ msgstr " / homme-femme"
20317
20318#~ msgid " per time period"
20319#~ msgstr " / par période de temps"
20320
20321#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20322#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20323#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20324#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20325
20326#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20327#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20328#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20329#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20330
20331#~ msgid "%s day ago"
20332#~ msgid_plural "%s days ago"
20333#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20334#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20335
20336#~ msgid "%s family tree"
20337#~ msgid_plural "%s family trees"
20338#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20339#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20340
20341#~ msgid "%s hour ago"
20342#~ msgid_plural "%s hours ago"
20343#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20344#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20345
20346#~ msgid "%s individual is private."
20347#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20348#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20349#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20350
20351#, php-format
20352#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20353#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20354#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20355#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20356
20357#, php-format
20358#~ msgid "%s individual with events in %s"
20359#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20360#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20361#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20362
20363#, php-format
20364#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20365#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20366#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20367#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20368
20369#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20370#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20371
20372#~ msgid "%s minute ago"
20373#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20374#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20375#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20376
20377#~ msgid "%s month ago"
20378#~ msgid_plural "%s months ago"
20379#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20380#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20381
20382#~ msgid "%s second ago"
20383#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20384#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20385#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20386
20387#~ msgid "%s year ago"
20388#~ msgid_plural "%s years ago"
20389#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20390#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20391
20392#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20393#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20394
20395#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20396#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20397
20398#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20399#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20400
20401#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20402#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20403
20404#, php-format
20405#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20406#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20407
20408#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20409#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20410
20411#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20412#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20413
20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20415#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20416
20417#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20418#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20419
20420#~ msgid "A.M."
20421#~ msgstr "A.M."
20422
20423#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20424#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20425
20426#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20427#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20428
20429#~ msgid "API key"
20430#~ msgstr "Clé API"
20431
20432#~ msgid "Acadia"
20433#~ msgstr "Acadie"
20434
20435#~ msgid "Add a blank row"
20436#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20437
20438#~ msgid "Add a child to this family"
20439#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20440
20441#~ msgid "Add a geographic location"
20442#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20443
20444#~ msgid "Add a husband to this family"
20445#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20446
20447#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20448#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20449
20450#~ msgid "Add a spouse"
20451#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20452
20453#~ msgid "Add a wife to this family"
20454#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20455
20456#~ msgid "Add an associate"
20457#~ msgstr "Associer une personne"
20458
20459#~ msgid "Add another individual to the chart"
20460#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20461
20462#~ msgid "Add links"
20463#~ msgstr "Ajouter des liens"
20464
20465#~ msgid "Add missing married names"
20466#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20467
20468#~ msgid "Add to favorites"
20469#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20470
20471#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20472#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20473
20474#~ msgid "Advanced"
20475#~ msgstr "Détails"
20476
20477#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20478#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20479
20480#~ msgid "Age of item"
20481#~ msgstr "Date de l’article"
20482
20483#~ msgid "Age related to birth year"
20484#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20485
20486#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20487#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20488
20489#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20490#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20491
20492#~ msgid "All files have read and write permission."
20493#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20494
20495#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20496#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20497
20498#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20499#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20500
20501#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20502#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20503
20504#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20505#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20506
20507#~ msgid "Approval of account at %s"
20508#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20509
20510#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20511#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20512
20513#~ msgid "Associates"
20514#~ msgstr "Associés"
20515
20516#, fuzzy
20517#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20518#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20519
20520#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20521#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20522
20523#~ msgid "Available blocks"
20524#~ msgstr "Blocs disponibles"
20525
20526#~ msgid "Basic"
20527#~ msgstr "Russell"
20528
20529#~ msgid "Bearing"
20530#~ msgstr "Boussole"
20531
20532#~ msgid "Body"
20533#~ msgstr "Texte"
20534
20535#~ msgid "Booklet"
20536#~ msgstr "Livret"
20537
20538#~ msgid "British West Indies"
20539#~ msgstr "Antilles britanniques"
20540
20541#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20542#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20543
20544#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20545#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20546#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20547#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20548
20549#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20550#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20551
20552#, fuzzy
20553#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20554#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20555
20556#~ msgid "Cannot create"
20557#~ msgstr "Création impossible"
20558
20559#~ msgid "Cape Colony"
20560#~ msgstr "Colonie du Cap"
20561
20562#~ msgid "Catalonia"
20563#~ msgstr "Catalogne"
20564
20565#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20566#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20567
20568#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20569#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20570
20571#~ msgid "Cemeteries"
20572#~ msgstr "Cimetières"
20573
20574#~ msgid "Center map here"
20575#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20576
20577#~ msgid "Change"
20578#~ msgstr "Changer"
20579
20580#~ msgid "Change flag"
20581#~ msgstr "Changer le drapeau"
20582
20583#~ msgid "Change language"
20584#~ msgstr "Changer la langue"
20585
20586#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20587#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20588
20589#~ msgid "Channel Islands"
20590#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20591
20592#~ msgid "Check file permissions…"
20593#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20594
20595#~ msgid "Check for custom modules…"
20596#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20597
20598#~ msgid "Check for custom themes…"
20599#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20600
20601#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20602#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20603
20604#~ msgid "Check the settings and try again."
20605#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20606
20607#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20608#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20609
20610#~ msgid "Choose: "
20611#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20612
20613#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20614#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20615
20616#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20617#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20618
20619#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20620#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20621
20622#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20623#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20624
20625#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20626#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20627
20628#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20629#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20630
20631#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20632#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20633
20634#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20635#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20636
20637#~ msgid "Columns per page"
20638#~ msgstr "Colonnes par page"
20639
20640#~ msgid "Configure"
20641#~ msgstr "Configurer le bloc"
20642
20643#~ msgid "Confirm password"
20644#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20645
20646#~ msgid "Continue adding"
20647#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20648
20649#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20650#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20651
20652#~ msgid "Count"
20653#~ msgstr "Nombre"
20654
20655#~ msgid "Countries"
20656#~ msgstr "Pays"
20657
20658#~ msgid "Counts "
20659#~ msgstr "Totaux "
20660
20661#~ msgid "County"
20662#~ msgstr "Département/Comté"
20663
20664#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20665#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20666
20667#~ msgid "Create a website access rule"
20668#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20669
20670#~ msgid "Current"
20671#~ msgstr "Courant"
20672
20673#~ msgid "Custom tags"
20674#~ msgstr "Balises spécifiques"
20675
20676#~ msgid "Custom theme"
20677#~ msgstr "Thème personnalisé"
20678
20679#~ msgid "Czechoslovakia"
20680#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20681
20682#~ msgid "Dashboard"
20683#~ msgstr "Tableau de bord"
20684
20685#~ msgid "Database and table names"
20686#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20687
20688#~ msgid "Default"
20689#~ msgstr "Défaut"
20690
20691#~ msgid "Default map type"
20692#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20693
20694#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20695#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20696
20697#~ msgid "Default pedigree generations"
20698#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20699
20700#~ msgid "Delete temporary files…"
20701#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20702
20703#~ msgid "Description unavailable"
20704#~ msgstr "Description non disponible"
20705
20706#~ msgid "Desired password"
20707#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20708
20709#~ msgid "Desired username"
20710#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20711
20712#~ msgid "Disable these modules"
20713#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20714
20715#~ msgid "Disable these themes"
20716#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20717
20718#~ msgid "Display all"
20719#~ msgstr "Afficher tout"
20720
20721#~ msgid "Display map coordinates"
20722#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20723
20724#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20725#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20726
20727#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20728#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20729
20730#~ msgid "Download geographic data"
20731#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20732
20733#~ msgid "Earliest birth year"
20734#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20735
20736#~ msgid "Earliest death year"
20737#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20738
20739#~ msgid "Edit a website access rule"
20740#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20741
20742#~ msgid "Edit media"
20743#~ msgstr "Modifier le média"
20744
20745#~ msgid "Edit the details"
20746#~ msgstr "Modifier les détails"
20747
20748#~ msgid "Edit the media object"
20749#~ msgstr "Modifier un objet média"
20750
20751#~ msgid "Edit the note"
20752#~ msgstr "Modifier la note"
20753
20754#~ msgid "Edit the repository"
20755#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20756
20757#~ msgid "Edit the source"
20758#~ msgstr "Éditer la source"
20759
20760#~ msgid "Eire"
20761#~ msgstr "Éire"
20762
20763#~ msgid "Elevation"
20764#~ msgstr "Altitude"
20765
20766#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20767#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20768
20769#~ msgid "Embedded variable"
20770#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20771
20772#~ msgid "End IP address"
20773#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20774
20775#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20776#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20777
20778#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20779#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20780
20781#~ msgid "Enter report values"
20782#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20783
20784#~ msgid "Exact text"
20785#~ msgstr "Texte exact"
20786
20787#~ msgid "FAQ position"
20788#~ msgstr "Position FAQ"
20789
20790#~ msgid "FAQ visibility"
20791#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20792
20793#~ msgid "Family ID prefix"
20794#~ msgstr "Préfixe Famille"
20795
20796#~ msgid "Family group information"
20797#~ msgstr "Informations sur la famille"
20798
20799#~ msgid "Family list"
20800#~ msgstr "Familles"
20801
20802#~ msgid "File containing places (CSV)"
20803#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20804
20805#~ msgid "Find a fact or event"
20806#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20807
20808#~ msgid "Find a family"
20809#~ msgstr "Chercher une famille"
20810
20811#~ msgid "Find a media object"
20812#~ msgstr "Chercher un objet média"
20813
20814#~ msgid "Find a place"
20815#~ msgstr "Chercher un lieu"
20816
20817#~ msgid "Find a repository"
20818#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20819
20820#~ msgid "Find a shared note"
20821#~ msgstr "Chercher une note"
20822
20823#~ msgid "Find an individual"
20824#~ msgstr "Chercher un individu"
20825
20826#~ msgid "From"
20827#~ msgstr "De"
20828
20829#~ msgid "Gender icon on charts"
20830#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20831
20832#~ msgid "Get an API key from Google."
20833#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20834
20835#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20836#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20837
20838#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20839#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20840
20841#~ msgid "Google Street View™"
20842#~ msgstr "Google Street View™"
20843
20844#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20845#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20846
20847#~ msgid "Grandparents"
20848#~ msgstr "Grands-parents"
20849
20850#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20851#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20852
20853#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20854#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20855
20856#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20857#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20858
20859#~ msgid "Highest population"
20860#~ msgstr "population la plus importante"
20861
20862#~ msgid "Historical facts"
20863#~ msgstr "Faits historiques"
20864
20865#~ msgid "House"
20866#~ msgstr "Maison"
20867
20868#~ msgid "Hybrid"
20869#~ msgstr "Mixte"
20870
20871#~ msgid "Icon"
20872#~ msgstr "Icône"
20873
20874#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20875#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20876
20877#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20878#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20879
20880#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20881#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20882
20883#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20884#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20885
20886#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20887#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20888
20889#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20890#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20891
20892#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20893#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20894
20895#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20896#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20897
20898#~ msgid "Import Options."
20899#~ msgstr "Options d’importation."
20900
20901#~ msgid "Include fully matched places"
20902#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20903
20904#~ msgid "Individual ID prefix"
20905#~ msgstr "Préfixe Individu"
20906
20907#~ msgid "Individual distribution"
20908#~ msgstr "Répartition des individus"
20909
20910#~ msgid "Individual list"
20911#~ msgstr "Individus"
20912
20913#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20914#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20915
20916#~ msgid "Installation folder"
20917#~ msgstr "Dossier d’installation"
20918
20919#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20920#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20921
20922#~ msgid "Keep"
20923#~ msgstr "Garder"
20924
20925#~ msgid "Keep link in list"
20926#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20927
20928#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20929#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20930
20931#~ msgid "Latest birth year"
20932#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20933
20934#~ msgid "Latest death year"
20935#~ msgstr "Décès le plus récent"
20936
20937#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20938#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20939
20940#~ msgctxt "paper size"
20941#~ msgid "Legal"
20942#~ msgstr "Légal"
20943
20944#~ msgid "Limit"
20945#~ msgstr "Limite"
20946
20947#~ msgid "Limit display by"
20948#~ msgstr "Limite d’affichage"
20949
20950#~ msgid "Link to an existing media object"
20951#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20952
20953#~ msgid "Login ID"
20954#~ msgstr "Identifiant"
20955
20956#~ msgid "Longevity versus time"
20957#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20958
20959#~ msgid "Lost password request"
20960#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20961
20962#~ msgid "Lowest population"
20963#~ msgstr "Population la plus faible"
20964
20965#~ msgid "Main section blocks"
20966#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20967
20968#~ msgid "Manage the links"
20969#~ msgstr "Gérer les liens"
20970
20971#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20972#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20973
20974#~ msgid "Match calendar"
20975#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20976
20977#~ msgid "Max"
20978#~ msgstr "Maximum"
20979
20980#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20981#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20982
20983#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20984#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20985
20986#~ msgid "Media ID prefix"
20987#~ msgstr "Préfixe média"
20988
20989#~ msgid "Media contains"
20990#~ msgstr "Objet média"
20991
20992#~ msgid "Memory limit"
20993#~ msgstr "Limite de mémoire"
20994
20995#~ msgid "Midnight"
20996#~ msgstr "Minuit"
20997
20998#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20999#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21000
21001#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21002#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21003
21004#~ msgid "Moderate pending changes"
21005#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21006
21007#~ msgid "Move left"
21008#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21009
21010#~ msgid "Move right"
21011#~ msgstr "Déplacer à droite"
21012
21013#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21014#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21015
21016#~ msgid "MySQL variables"
21017#~ msgstr "Variables MySQL"
21018
21019#~ msgid "Name contains"
21020#~ msgstr "Le nom contient"
21021
21022#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21023#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21024
21025#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21026#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21027
21028#~ msgid "Neighborhood"
21029#~ msgstr "Voisinage"
21030
21031#~ msgid "Netherlands Antilles"
21032#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21033
21034#~ msgid "Neutral Zone"
21035#~ msgstr "Zone neutrale"
21036
21037#~ msgid "No ancestors in the database."
21038#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21039
21040#~ msgid "No custom modules are enabled."
21041#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21042
21043#~ msgid "No custom themes are enabled."
21044#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21045
21046#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21047#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21048
21049#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21050#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21051
21052#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21053#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21054#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21055#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21056
21057#~ msgid "No limit"
21058#~ msgstr "Pas de limite"
21059
21060#~ msgid "No map data exists for this individual"
21061#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21062
21063#~ msgid "No media file was provided."
21064#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21065
21066#~ msgid "No places found"
21067#~ msgstr "Lieu introuvable"
21068
21069#~ msgid "No places have been found."
21070#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21071
21072#~ msgid "Nobody at all"
21073#~ msgstr "Absolument personne"
21074
21075#~ msgid "Noon"
21076#~ msgstr "Midi"
21077
21078#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21079#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21080
21081#~ msgid "Note ID prefix"
21082#~ msgstr "Préfixe Note"
21083
21084#~ msgid "Number of generations"
21085#~ msgstr "Nombre de générations"
21086
21087#~ msgid "Number of items"
21088#~ msgstr "Nombre d’articles"
21089
21090#~ msgid "Number of items to show"
21091#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21092
21093#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21094#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21095
21096#~ msgid "Oldest at bottom"
21097#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21098
21099#~ msgid "Oldest at top"
21100#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21101
21102#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21103#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21104
21105#~ msgid "Order"
21106#~ msgstr "Ordre"
21107
21108#~ msgid "Other folder… please type in"
21109#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21110
21111#~ msgid "Others"
21112#~ msgstr "Autres"
21113
21114#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21115#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21116
21117#~ msgid "Own charts"
21118#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21119
21120#~ msgid "P.M."
21121#~ msgstr "P.M."
21122
21123#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21124#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21125
21126#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21127#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21128
21129#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21130#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21131
21132#~ msgid "PHP time limit"
21133#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21134
21135#~ msgid "Passwords do not match."
21136#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21137
21138#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21139#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21140
21141#~ msgid "Pedigree of %s"
21142#~ msgstr "Ascendance de %s"
21143
21144#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21145#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21146
21147#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21148#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21149
21150#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21151#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21152
21153#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21154#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21155
21156#~ msgid "Place check"
21157#~ msgstr "Vérification des lieux"
21158
21159#~ msgid "Place contains"
21160#~ msgstr "Le lieu contient"
21161
21162#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21163#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21164
21165#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21166#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21167
21168#~ msgid "Places found"
21169#~ msgstr "Lieux trouvés"
21170
21171#~ msgid "Places in %s"
21172#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21173
21174#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21175#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21176
21177#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21178#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21179
21180#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21181#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21182
21183#~ msgid "Please enter a message subject."
21184#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21185
21186#~ msgid "Please enter more than one character."
21187#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21188
21189#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21190#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21191
21192#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21193#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21194
21195#~ msgid "Precision"
21196#~ msgstr "Précision"
21197
21198#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21199#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21200
21201#~ msgid "Prefixes"
21202#~ msgstr "Préfixes"
21203
21204#~ msgid "README documentation"
21205#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21206
21207#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21208#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21209
21210#~ msgid "Redraw map"
21211#~ msgstr "Actualiser la carte"
21212
21213#~ msgid "Regular expression"
21214#~ msgstr "Expression régulière"
21215
21216#~ msgid "Remove flag"
21217#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21218
21219#~ msgid "Remove link from list"
21220#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21221
21222#~ msgid "Repositories found"
21223#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21224
21225#~ msgid "Repository ID prefix"
21226#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21227
21228#~ msgid "Repository contains"
21229#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21230
21231#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21232#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21233
21234#~ msgid "Resulting value"
21235#~ msgstr "Valeur résultante"
21236
21237#~ msgid "Right section blocks"
21238#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21239
21240#~ msgid "Rule"
21241#~ msgstr "Règlement"
21242
21243#~ msgid "Satellite"
21244#~ msgstr "Satellite"
21245
21246#~ msgid "Search engine"
21247#~ msgstr "Moteur de recherche"
21248
21249#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21250#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21251
21252#~ msgid "Search globally"
21253#~ msgstr "Rechercher globalement"
21254
21255#~ msgid "Search locally"
21256#~ msgstr "Rechercher localement"
21257
21258#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21259#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21260
21261#~ msgid "Select chart type"
21262#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21263
21264#~ msgid "Select events"
21265#~ msgstr "Choisir un évènement"
21266
21267#~ msgid "Select flag"
21268#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21269
21270#~ msgid "Select the desired count interval"
21271#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21272
21273#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21274#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21275
21276#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21277#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21278
21279#~ msgid "Send broadcast messages"
21280#~ msgstr "Envoyer un message"
21281
21282#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21283#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21284
21285#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21286#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21287
21288#~ msgid "Session timeout"
21289#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21290
21291#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21292#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21293
21294#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21295#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21296
21297#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21298#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21299
21300#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21301#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21302
21303#~ msgid "Shared note contains"
21304#~ msgstr "La note partagée contient"
21305
21306#~ msgid "Shared notes found"
21307#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21308
21309#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21310#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21311
21312#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21313#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21314
21315#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21316#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21317
21318#~ msgid "Show all tags"
21319#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21320
21321#~ msgid "Show chart details by default"
21322#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21323
21324#~ msgid "Show common surnames"
21325#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21326
21327#~ msgid "Show counts before or after name"
21328#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21329
21330#~ msgid "Show cousins"
21331#~ msgstr "Afficher les cousins"
21332
21333#~ msgid "Show date differences"
21334#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21335
21336#~ msgid "Show details"
21337#~ msgstr "Afficher les détails"
21338
21339#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21340#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21341
21342#~ msgid "Show images"
21343#~ msgstr "Montrer les images"
21344
21345#~ msgid "Show inactive places"
21346#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21347
21348#~ msgid "Show lifespans"
21349#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21350
21351#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21352#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21353
21354#~ msgid "Show only the selected tags"
21355#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21356
21357#~ msgid "Show places in hierarchy"
21358#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21359
21360#~ msgid "Show related individuals/families"
21361#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21362
21363#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21364#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21365
21366#~ msgid "Sicily"
21367#~ msgstr "Sicile"
21368
21369#~ msgid "Sign-in URL"
21370#~ msgstr "URL de connexion"
21371
21372#~ msgid "Signed-in as "
21373#~ msgstr "Connecté "
21374
21375#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21376#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21377
21378#~ msgid "Site preferences"
21379#~ msgstr "Préférences du site web"
21380
21381#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21382#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21383
21384#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21385#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21386
21387#~ msgid "Source ID prefix"
21388#~ msgstr "Préfixe Source"
21389
21390#~ msgid "Source contains"
21391#~ msgstr "La source contient"
21392
21393#~ msgid "Standard"
21394#~ msgstr "Standard"
21395
21396#~ msgid "Start IP address"
21397#~ msgstr "Première adresse IP"
21398
21399#~ msgid "Start at parents"
21400#~ msgstr "Retour aux parents"
21401
21402#~ msgid "Statistics chart"
21403#~ msgstr "Graphique statistique"
21404
21405#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21406#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21407
21408#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21409#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21410
21411#~ msgid "Subdivision"
21412#~ msgstr "Subdivision"
21413
21414#~ msgid "Suffixes"
21415#~ msgstr "Suffixes"
21416
21417#~ msgid "System settings"
21418#~ msgstr "Paramètres système"
21419
21420#~ msgid "Tag"
21421#~ msgstr "Balise"
21422
21423#~ msgid "Terrain"
21424#~ msgstr "Relief"
21425
21426#~ msgid "The FAQ list is empty."
21427#~ msgstr "FAQ vide."
21428
21429#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21430#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21431
21432#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21433#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21434
21435#~ msgid "The database reported the following error message:"
21436#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21437
21438#~ msgid "The details of this family are private."
21439#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21440
21441#~ msgid "The details of this individual are private."
21442#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21443
21444#~ msgid "The file %s could not be updated."
21445#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21446
21447#~ msgid "The file %s has been created."
21448#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21449
21450#, php-format
21451#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21452#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21453
21454#~ msgid "The following places have been changed:"
21455#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21456
21457#~ msgid "The following places would be changed:"
21458#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21459
21460#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21461#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21462
21463#~ msgid "The media file %s does not exist."
21464#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21465
21466#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21467#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21468
21469#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21470#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21471
21472#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21473#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21474
21475#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21476#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21477
21478#~ msgid "The passwords do not match."
21479#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21480
21481#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21482#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21483
21484#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21485#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21486
21487#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21488#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21489
21490#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21491#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21492
21493#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21494#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21495
21496#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21497#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21498
21499#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21500#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21501
21502#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21503#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21504
21505#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21506#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21507
21508#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21509#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21510
21511#~ msgid "The version of %s is too new."
21512#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21513
21514#~ msgid "The version of %s is too old."
21515#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21516
21517#~ msgid "The website access rule has been created."
21518#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21519
21520#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21521#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21522
21523#~ msgid "The website access rule has been updated."
21524#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21525
21526#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21527#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21528
21529#~ msgid "Theme menu"
21530#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21531
21532#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21533#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21534
21535#, php-format
21536#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21537#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21538
21539#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21540#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21541
21542#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21543#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21544
21545#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21546#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21547
21548#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21549#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21550
21551#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21552#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21553
21554#~ msgid "This family remained childless"
21555#~ msgstr "Famille sans enfant"
21556
21557#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21558#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21559
21560#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21561#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21562
21563#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21564#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21565
21566#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21567#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21568
21569#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21570#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21571
21572#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21573#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21574
21575#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21576#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21577
21578#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21579#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21580
21581#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21582#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21583
21584#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21585#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21586
21587#~ msgid "This media file does not exist."
21588#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21589
21590#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21591#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21592
21593#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21594#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21595
21596#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21597#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21598
21599#~ msgid "This message will be sent to %s"
21600#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21601
21602#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21603#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21604
21605#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21606#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21607
21608#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21609#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21610
21611#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21612#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21613
21614#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21615#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21616
21617#~ msgid "This place has no coordinates"
21618#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21619
21620#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21621#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21622
21623#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21624#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21625
21626#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21627#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21628
21629#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21630#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21631
21632#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21633#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21634
21635#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21636#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21637
21638#~ msgid "Thumbnail to upload"
21639#~ msgstr "Miniature"
21640
21641#~ msgid "To"
21642#~ msgstr "à"
21643
21644#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21645#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21646
21647#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21648#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21649
21650#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21651#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21652
21653#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21654#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21655
21656#~ msgid "Top level"
21657#~ msgstr "Niveau Pays"
21658
21659#, php-format
21660#~ msgid "Total families: %s"
21661#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21662
21663#, php-format
21664#~ msgid "Total individuals: %s"
21665#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21666
21667#~ msgid "Total number of users"
21668#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21669
21670#~ msgid "Total places: %s"
21671#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21672
21673#~ msgid "Total sources: %s"
21674#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21675
21676#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21677#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21678
21679#~ msgid "Transylvania"
21680#~ msgstr "Transylvanie"
21681
21682#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21683#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21684
21685#~ msgid "Type the password again."
21686#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21687
21688#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21689#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21690
21691#~ msgid "Types of error"
21692#~ msgstr "Types d’erreurs"
21693
21694#~ msgid "USA"
21695#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21696
21697#~ msgid "USSR"
21698#~ msgstr "URRS"
21699
21700#~ msgid "UTC"
21701#~ msgstr "UTC"
21702
21703#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21704#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21705
21706#~ msgid "Unable to find record with ID"
21707#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21708
21709#~ msgid "Unlink the media object"
21710#~ msgstr "Dissocier le média"
21711
21712#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21713#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21714
21715#~ msgid "Upgrade anyway"
21716#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21717
21718#~ msgid "Upload"
21719#~ msgstr "Téléversement"
21720
21721#~ msgid "Upload geographic data"
21722#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21723
21724#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21725#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21726
21727#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21728#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21729
21730#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21731#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21732
21733#~ msgid "Use this value"
21734#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21735
21736#~ msgid "User preferences"
21737#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21738
21739#~ msgid "User-agent string"
21740#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21741
21742#~ msgid "Users who are signed in"
21743#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21744
21745#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21746#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21747
21748#~ msgid "Verification code"
21749#~ msgstr "Code de vérification"
21750
21751#~ msgid "View all records found in this place"
21752#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21753
21754#~ msgid "View the archive"
21755#~ msgstr "Voir archives"
21756
21757#~ msgid "View the details"
21758#~ msgstr "Afficher détails"
21759
21760#~ msgid "View the notes"
21761#~ msgstr "Voir les notes"
21762
21763#~ msgid "View the statistics as graphs"
21764#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21765
21766#~ msgid "View this individual"
21767#~ msgstr "Afficher cette personne"
21768
21769#~ msgid "View this source"
21770#~ msgstr "Afficher cette source"
21771
21772#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21773#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21774
21775#~ msgid "Website URL"
21776#~ msgstr "URL du site web"
21777
21778#~ msgid "Website access rules"
21779#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21780
21781#~ msgid "Website and META tag settings"
21782#~ msgstr "Balises META"
21783
21784#~ msgid "West Africa"
21785#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21786
21787#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21788#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21789
21790#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21791#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21792
21793#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21794#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21795
21796#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21797#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21798
21799#~ msgid "Whole words only"
21800#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21801
21802#~ msgid "Width"
21803#~ msgstr "Taille de la roue"
21804
21805#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21806#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21807
21808#~ msgid "Wildcards"
21809#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21810
21811#~ msgid "XREF prefixes"
21812#~ msgstr "Préfixes XREF"
21813
21814#~ msgid "Year input box"
21815#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21816
21817#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21818#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21819
21820#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21821#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21822
21823#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21824#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21825
21826#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21827#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21828
21829#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21830#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21831
21832#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21833#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21834
21835#~ msgid "You have not created any journal items."
21836#~ msgstr "Journal vide."
21837
21838#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21839#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21840
21841#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21842#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21843
21844#~ msgid "You must change this before you can continue."
21845#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21846
21847#~ msgid "You must enter a name"
21848#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21849
21850#~ msgid "You must enter a real name."
21851#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21852
21853#~ msgid "You must enter a username."
21854#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21855
21856#~ msgid "You must provide a repository name."
21857#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21858
21859#~ msgid "You must provide a source title"
21860#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21861
21862#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21863#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21864
21865#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21866#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21867
21868#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21869#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21870
21871#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21872#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21873
21874#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21875#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21876
21877#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21878#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21879
21880#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21881#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21882
21883#~ msgid "Yugoslavia"
21884#~ msgstr "Yougoslavie"
21885
21886#~ msgid "Zaire"
21887#~ msgstr "Zaïre"
21888
21889#~ msgid "Zip file(s)"
21890#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21891
21892#~ msgid "Zoom in here"
21893#~ msgstr "Zoom avant ici"
21894
21895#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21896#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21897
21898#~ msgid "Zoom level of map"
21899#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21900
21901#~ msgid "Zoom out here"
21902#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21903
21904#~ msgid "Zoom="
21905#~ msgstr "Zoom="
21906
21907#~ msgid "a URL"
21908#~ msgstr "une URL"
21909
21910#~ msgid "a file on the server"
21911#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21912
21913#~ msgid "a file on your computer"
21914#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21915
21916#~ msgid "a.m."
21917#~ msgstr "a.m."
21918
21919#~ msgid "after"
21920#~ msgstr "après"
21921
21922#~ msgid "allow"
21923#~ msgstr "autoriser"
21924
21925#~ msgid "before"
21926#~ msgstr "avant"
21927
21928#~ msgid "century"
21929#~ msgstr "siècle"
21930
21931#~ msgid "children"
21932#~ msgstr "enfants"
21933
21934#~ msgid "creating thumbnails of images"
21935#~ msgstr "Création des miniatures"
21936
21937#~ msgid "deny"
21938#~ msgstr "refuser"
21939
21940#~ msgid "east"
21941#~ msgstr "est"
21942
21943#~ msgid "file upload capability"
21944#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21945
21946#~ msgid "half-year after marriage"
21947#~ msgstr "semestres après le mariage"
21948
21949#~ msgid "interval %s year"
21950#~ msgid_plural "interval %s years"
21951#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21952#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21953
21954#~ msgid "interval one child"
21955#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21956
21957#~ msgid "interval two children"
21958#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21959
21960#~ msgid "less than"
21961#~ msgstr "moins que"
21962
21963#~ msgid "link"
21964#~ msgstr "Mettre un lien"
21965
21966#~ msgid "maximum"
21967#~ msgstr "maximum"
21968
21969#~ msgid "midnight"
21970#~ msgstr "minuit"
21971
21972#~ msgid "minimum"
21973#~ msgstr "minimum"
21974
21975#~ msgid "month"
21976#~ msgstr "mois"
21977
21978#~ msgid "months after marriage"
21979#~ msgstr "mois après le mariage"
21980
21981#~ msgid "months before and after marriage"
21982#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21983
21984#~ msgid "noon"
21985#~ msgstr "midi"
21986
21987#~ msgid "north"
21988#~ msgstr "nord"
21989
21990#~ msgid "over"
21991#~ msgstr "plus de"
21992
21993#~ msgid "overall"
21994#~ msgstr "Global"
21995
21996#~ msgid "p.m."
21997#~ msgstr "p.m."
21998
21999#~ msgid "pixels"
22000#~ msgstr "pixels"
22001
22002#~ msgid "preview"
22003#~ msgstr "Aperçu"
22004
22005#~ msgid "quarters after marriage"
22006#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22007
22008#~ msgid "reporting"
22009#~ msgstr "Rapport"
22010
22011#~ msgid "robot"
22012#~ msgstr "robot"
22013
22014#~ msgid "sort by filename"
22015#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22016
22017#~ msgid "sort by title"
22018#~ msgstr "Trier par titre"
22019
22020#~ msgid "south"
22021#~ msgstr "sud"
22022
22023#~ msgid "this record does not exist"
22024#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22025
22026#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22027#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22028
22029#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22030#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22031
22032#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22033#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22034
22035#~ msgid "webtrees reply address"
22036#~ msgstr "Adresse de réponse"
22037
22038#~ msgid "webtrees wiki"
22039#~ msgstr "webtrees wiki"
22040
22041#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22042#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22043
22044#~ msgid "west"
22045#~ msgstr "ouest"
22046
22047#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22048#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22049