1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2288 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2292 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 70#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s (%2$s)" 73msgstr "%1$s (%2$s)" 74 75#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 76#, php-format 77msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 78msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 79 80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist" 83msgstr "%1$s n’existe pas" 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist." 90msgstr "%1$s n’existe pas." 91 92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 97 98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 100#, php-format 101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 103 104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 106#, php-format 107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:574 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:552 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:529 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s × %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s pixels" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2310 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:677 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:256 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant cette ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 172#: app/Services/MediaFileService.php:78 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ancêtres" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ancêtres" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et leurs enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et leurs descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:13 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s jour" 228msgstr[1] "%s jours" 229 230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 232#, php-format 233msgid "%s family has been updated." 234msgid_plural "%s families have been updated." 235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 237 238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 240#, php-format 241msgid "%s grandchild" 242msgid_plural "%s grandchildren" 243msgstr[0] "%s petit-enfant" 244msgstr[1] "%s petits-enfants" 245 246#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 248#, php-format 249msgid "%s individual" 250msgid_plural "%s individuals" 251msgstr[0] "%s individu" 252msgstr[1] "%s individus" 253 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 257#, php-format 258msgid "%s individual has been updated." 259msgid_plural "%s individuals have been updated." 260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 264#, php-format 265msgid "%s individual with events between %s and %s" 266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 271#, php-format 272msgid "%s individual with events in %s" 273msgid_plural "%s individuals with events in %s" 274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 278#, php-format 279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s lieu a été importé." 289msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s message" 296msgstr[1] "%s messages" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s mois" 305msgstr[1] "%s mois" 306 307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 308#, php-format 309msgid "%s note has been updated." 310msgid_plural "%s notes have been updated." 311msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2264 316#, php-format 317msgid "%s once removed ascending" 318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2268 322#, php-format 323msgid "%s once removed descending" 324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 325 326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 327#, php-format 328msgid "%s repository has been updated." 329msgid_plural "%s repositories have been updated." 330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 346 347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 348#, php-format 349msgid "%s source has been updated." 350msgid_plural "%s sources have been updated." 351msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2280 356#, php-format 357msgid "%s three times removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2284 362#, php-format 363msgid "%s three times removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2272 368#, php-format 369msgid "%s twice removed ascending" 370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 371 372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 373#: app/Functions/Functions.php:2276 374#, php-format 375msgid "%s twice removed descending" 376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 377 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s semaine" 384msgstr[1] "%s semaines" 385 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s an" 395msgstr[1] "%s ans" 396 397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 399#, php-format 400msgid "%s year anniversary" 401msgstr "%s anniversaire" 402 403#: app/Functions/Functions.php:494 404#, php-format 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 407 408#: app/Functions/Functions.php:458 409#, php-format 410msgctxt "FEMALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 413 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:421 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 420 421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:98 423#, php-format 424msgid "%s BCE" 425msgstr "%s Avant cette ère" 426 427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 429#, php-format 430msgid "%s CE" 431msgstr "%s De cette ère" 432 433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 435#, php-format 436msgid "%s+" 437msgstr "%s+" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 440#, php-format 441msgid "%s, her ancestors and their families" 442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 445#, php-format 446msgid "%s, her parents and siblings" 447msgstr "%s, ses parents et ses proches" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and children" 452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and descendants" 457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 460#, php-format 461msgid "%s, his ancestors and their families" 462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 465#, php-format 466msgid "%s, his parents and siblings" 467msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and children" 472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and descendants" 477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 478 479#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 481msgid "<select>" 482msgstr "<sélectionner>" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 485#: app/Age.php:172 486#, php-format 487msgid "(aged %s)" 488msgstr "(âgés de %s ans)" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 491#: app/Age.php:163 492#, php-format 493msgid "(aged less than %s)" 494msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 495 496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 497#: app/Age.php:168 498#, php-format 499msgid "(aged more than %s)" 500msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 501 502#. I18N: %s is a number 503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 504#, php-format 505msgid "(filtered from %s total entries)" 506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 507 508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 509#: app/Age.php:128 510msgid "(in childhood)" 511msgstr "(dans l’enfance)" 512 513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 514#: app/Age.php:123 515msgid "(in infancy)" 516msgstr "(dans la petite enfance)" 517 518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 519#: app/Age.php:118 520msgid "(stillborn)" 521msgstr "(mort-né)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:369 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "17<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1<sup>er</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "20<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5<sup>e</sup>" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6<sup>e</sup>" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7<sup>e</sup>" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8<sup>e</sup>" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9<sup>e</sup>" 632 633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<thème par défaut>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:24 639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 644#: app/GedcomTag.php:2132 645#, php-format 646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 647msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648 649#. I18N: URL = web address 650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 651msgid "A URL" 652msgstr "Une URL" 653 654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 656msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 658 659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 663 664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 668 669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 673 674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 676msgid "A chart of an individual’s ancestors." 677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 678 679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 681msgid "A chart of an individual’s descendants." 682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 683 684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 685#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 686msgid "A chart of individuals’ lifespans." 687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 688 689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 692 693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 696 697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 698#: app/Module/FanChartModule.php:128 699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 701 702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 707msgid "A file on the server" 708msgstr "Un fichier sur le serveur" 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 715msgid "A file on your computer" 716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 717 718#. I18N: Description of the “My page” module 719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 720msgid "A greeting message and useful links for a user." 721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 722 723#. I18N: Description of the “Home page” module 724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 725msgid "A greeting message for site visitors." 726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 727 728#. I18N: Description of the “Contact information” module 729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 730msgid "A link to the site contacts." 731msgstr "" 732 733#. I18N: Description of the “webtrees” module 734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 735msgid "A link to the webtrees home page." 736msgstr "" 737 738#. I18N: Description of the “Branches” module 739#: app/Module/BranchesListModule.php:60 740msgid "A list of branches of a family." 741msgstr "" 742 743#. I18N: Description of the “Pending changes” module 744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 747 748#. I18N: Description of the “Families” module 749#: app/Module/FamilyListModule.php:59 750msgid "A list of families." 751msgstr "" 752 753#. I18N: Description of the “FAQ” module 754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 755msgid "A list of frequently asked questions and answers." 756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 757 758#. I18N: Description of the “Individuals” module 759#: app/Module/IndividualListModule.php:59 760msgid "A list of individuals." 761msgstr "" 762 763#. I18N: Description of the “Media objects” module 764#: app/Module/MediaListModule.php:62 765msgid "A list of media objects." 766msgstr "" 767 768#. I18N: Description of the “Recent changes” module 769#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 770msgid "A list of records that have been updated recently." 771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 772 773#. I18N: Description of the “Repositories” module 774#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 775msgid "A list of repositories." 776msgstr "" 777 778#. I18N: Description of the “Shared notes” module 779#: app/Module/NoteListModule.php:60 780msgid "A list of shared notes." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of the “Sources” module 784#: app/Module/SourceListModule.php:60 785msgid "A list of sources." 786msgstr "" 787 788#. I18N: Description of “Research tasks” module 789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 792 793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 794#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 797 798#. I18N: Description of the “On this day” module 799#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 800msgid "A list of the anniversaries that occur today." 801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 802 803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 806msgstr "Liste des prochains anniversaires." 807 808#. I18N: Description of the “Top given names” module 809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 810msgid "A list of the most popular given names." 811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 812 813#. I18N: Description of the “Top surnames” module 814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 815msgid "A list of the most popular surnames." 816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 817 818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 822 823#. I18N: Description of the “Who is online” module 824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 825msgid "A list of users and visitors who are currently online." 826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 827 828#: resources/views/help/media-object.phtml:4 829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 831 832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 835#, php-format 836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 842msgid "A new version of webtrees is available." 843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 844 845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 846#, php-format 847msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 848msgstr "" 849 850#. I18N: Description of the “Journal” module 851#: app/Module/UserJournalModule.php:64 852msgid "A private area to record notes or keep a journal." 853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 854 855#. I18N: %s is a server name/URL 856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 858#, php-format 859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 861 862#. I18N: Description of the “Pedigree” module 863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 867 868#. I18N: Description of the “Ancestors” module 869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 873 874#. I18N: Description of the “Descendants” module 875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 879 880#. I18N: Description of the “Individual” module 881#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 883msgid "A report of an individual’s details." 884msgstr "Rapport des détails d’un individu." 885 886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 887msgid "A report of facts which are supported by a given source." 888msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 889 890#. I18N: Description of the “Family” module 891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 893msgid "A report of family members and their details." 894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 895 896#. I18N: Description of the “Deaths” module 897#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 900 901#. I18N: Description of the “Occupations” module 902#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who had a given occupation." 905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 906 907#. I18N: Description of the “Births” module 908#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 911 912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 917 918#. I18N: Description of the “Marriages” module 919#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 923 924#. I18N: Description of the “Changes” module 925#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 927msgid "A report of recent and pending changes." 928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 929 930#. I18N: Description of the “Related families” 931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 935 936#. I18N: Description of the “Related individuals” module 937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 941 942#. I18N: Description of the “Source” module 943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 944msgid "A report of the information provided by a source." 945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 946 947#. I18N: Description of the “Missing data” 948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 952 953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 956msgid "A report of vital records for a given date or place." 957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 958 959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 962 963#. I18N: Description of the “Family navigator” module 964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 967 968#. I18N: Description of the “Extra information” module 969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 972 973#. I18N: Description of the “Descendants” module 974#: app/Module/DescendancyModule.php:72 975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 977 978#. I18N: Description of the “Families” module 979#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 980msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 982 983#. I18N: Description of the “Facts and events” module 984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 985msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 987 988#. I18N: Description of the “Media” module 989#: app/Module/MediaTabModule.php:71 990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 992 993#. I18N: Description of the “Notes” module 994#: app/Module/NotesTabModule.php:70 995msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 997 998#. I18N: Description of the “Sources” module 999#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1005msgid "A timeline displaying individual events." 1006msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1007 1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1011 1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1028msgctxt "paper size" 1029msgid "A3" 1030msgstr "A3" 1031 1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1048msgctxt "paper size" 1049msgid "A4" 1050msgstr "A4" 1051 1052#. I18N: Location of an LDS church temple 1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1054msgid "Aba, Nigeria" 1055msgstr "Aba, Nigéria" 1056 1057#: app/Date/JalaliDate.php:266 1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:139 1064msgctxt "GENITIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:229 1070msgctxt "INSTRUMENTAL" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:184 1076msgctxt "LOCATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1081#: app/Date/JalaliDate.php:94 1082msgctxt "NOMINATIVE" 1083msgid "Aban" 1084msgstr "Aban" 1085 1086#. I18N: A configuration setting 1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1090msgid "Abbreviate place names" 1091msgstr "Noms abrégés de lieux" 1092 1093#. I18N: gedcom tag ABBR 1094#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1095msgid "Abbreviation" 1096msgstr "Abréviation" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1100msgid "Accept" 1101msgstr "Accepter" 1102 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1104msgid "Accept all changes" 1105msgstr "Approuver toutes les modifications" 1106 1107#: resources/views/admin/components.phtml:27 1108#: resources/views/admin/components.phtml:82 1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1110msgid "Access level" 1111msgstr "Droits pour Modifier" 1112 1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1114msgid "Access to family trees" 1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1116 1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1118msgid "Account approval and email verification" 1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1120 1121#. I18N: Location of an LDS church temple 1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1123msgid "Accra, Ghana" 1124msgstr "Accra, Ghana" 1125 1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1127msgid "Action" 1128msgstr "Action" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:205 1132msgctxt "GENITIVE" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:311 1138msgctxt "INSTRUMENTAL" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:258 1144msgctxt "LOCATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:152 1150msgctxt "NOMINATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:203 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:309 1162msgctxt "INSTRUMENTAL" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:256 1168msgctxt "LOCATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:150 1174msgctxt "NOMINATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:207 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:313 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:260 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:154 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1203msgid "Add" 1204msgstr "Ajouter" 1205 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1212#, php-format 1213msgid "Add %s to the clippings cart" 1214msgstr "Ajouter %s au panier" 1215 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1217msgid "Add a brother or sister" 1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1221#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1223msgid "Add a child" 1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1228msgid "Add a child to create a one-parent family" 1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Ajouter un évènement" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Ajouter un nouveau père" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Ajouter un favori" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Ajouter un élément au journal" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1266#: resources/views/media-page.phtml:187 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "Ajouter un fichier média" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1272#: resources/views/family-page.phtml:98 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1274#: resources/views/individual-page.phtml:89 1275#: resources/views/source-page.phtml:88 1276msgid "Add a media object" 1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1283msgid "Add a mother" 1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1288msgid "Add a name" 1289msgstr "Ajouter un nom" 1290 1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1292msgid "Add a news article" 1293msgstr "Ajouter une nouvelle" 1294 1295#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1297msgid "Add a note" 1298msgstr "Associer une note" 1299 1300#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1301#: resources/views/media-page.phtml:177 1302msgid "Add a restriction" 1303msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1304 1305#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1306#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1308msgid "Add a shared note" 1309msgstr "Associer une note partagée" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1312msgid "Add a son or daughter" 1313msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1314 1315#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1316#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1317#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1318msgid "Add a source citation" 1319msgstr "Associer une source" 1320 1321#: app/Module/StoriesModule.php:300 1322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1323#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1324msgid "Add a story" 1325msgstr "Ajouter une histoire" 1326 1327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1329msgid "Add a user" 1330msgstr "Ajouter un utilisateur" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1335#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1338msgid "Add a wife" 1339msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1340 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1343msgid "Add a wife using an existing individual" 1344msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1345 1346#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1347#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1349msgid "Add an FAQ" 1350msgstr "Ajouter une FAQ" 1351 1352#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1353msgid "Add an associate" 1354msgstr "Associer une personne" 1355 1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1357msgid "Add an event" 1358msgstr "" 1359 1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1361msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1362msgstr "" 1363 1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1365msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1366msgstr "" 1367 1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1369msgid "Add from clipboard" 1370msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1371 1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1373msgid "Add historic events to an individual’s page." 1374msgstr "" 1375 1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1377msgid "Add individuals" 1378msgstr "Ajouter des personnes" 1379 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1381msgid "Add marriage details" 1382msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1383 1384#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1385msgid "Add missing death records" 1386msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1387 1388#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1389msgid "Add missing married names" 1390msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1391 1392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1393msgid "Add more blocks from the following list." 1394msgstr "" 1395 1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1397msgid "Add more fields" 1398msgstr "Ajouter d’autres champs" 1399 1400#. I18N: Description of the “Stories” module 1401#: app/Module/StoriesModule.php:79 1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1403msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1404 1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1406msgid "Add new, and update existing records" 1407msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1408 1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1411msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1412 1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1415msgid "Add styling and scripts to every page." 1416msgstr "" 1417 1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1421msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1422 1423#. I18N: A configuration setting 1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1425msgid "Add to TITLE header tag" 1426msgstr "Complément balise TITLE" 1427 1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1430msgid "Add to the clippings cart" 1431msgstr "Ajouter au panier" 1432 1433#. I18N: A configuration setting 1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1435msgid "Add unique identifiers" 1436msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1437 1438#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1439msgid "Add unlinked records" 1440msgstr "Ajouter un élément isolé" 1441 1442#. I18N: Description of the “HTML” module 1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1444msgid "Add your own text and graphics." 1445msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1446 1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1448msgid "Add/edit a journal/news entry" 1449msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADDR 1452#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1453msgid "Address" 1454msgstr "Adresse" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD1 1457#: app/GedcomTag.php:461 1458msgid "Address line 1" 1459msgstr "Adresse ligne 1" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD2 1462#: app/GedcomTag.php:464 1463msgid "Address line 2" 1464msgstr "Adresse ligne 2" 1465 1466#. I18N: Location of an LDS church temple 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1468msgid "Adelaide, Australia" 1469msgstr "Adélaide, Australie" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1473msgid "Administrator" 1474msgstr "Administrateur" 1475 1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1477msgid "Administrator account" 1478msgstr "Compte Administrateur" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1481msgid "Administrator comments on user" 1482msgstr "Avis de l’administrateur" 1483 1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1485msgid "Administrators" 1486msgstr "Administrateurs" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1489msgctxt "Female pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptée" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1494msgctxt "Male pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adopté" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1499msgctxt "Pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adopté" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1508msgctxt "FEMALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptée par les deux parents" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1513msgctxt "MALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adopté par les deux parents" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adopté(e) par le père" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1524msgctxt "FEMALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptée par le père" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1530msgctxt "MALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adopté par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté(e) par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1541msgctxt "FEMALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptée par la mère" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1547msgctxt "MALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adopté par la mère" 1550 1551#. I18N: gedcom tag ADOP 1552#: app/GedcomTag.php:467 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoption" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1140 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoption d’un frère" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1092 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoption d’un enfant" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1089 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoption d’une fille" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1569msgid "Adoption of a grandchild" 1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1100 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1111 1577msgctxt "daughter’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1122 1582msgctxt "son’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1096 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1107 1591msgctxt "daughter’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1118 1596msgctxt "son’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1129 1601msgid "Adoption of a half-brother" 1602msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1136 1605msgid "Adoption of a half-sibling" 1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1133 1609msgid "Adoption of a half-sister" 1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1147 1613msgid "Adoption of a sibling" 1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1144 1617msgid "Adoption of a sister" 1618msgstr "Adoption d’une sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1085 1621msgid "Adoption of a son" 1622msgstr "Adoption d’un fils" 1623 1624#. I18N: gedcom tag CHRA 1625#: app/GedcomTag.php:599 1626msgid "Adult christening" 1627msgstr "Baptême adulte" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1630msgid "Advanced fact preferences" 1631msgstr "Paramètres avancés des faits" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1634msgid "Advanced name facts" 1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1638msgid "Advanced place name facts" 1639msgstr "Options avancées pour le lieu" 1640 1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Recherche avancée" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afghanistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afrique" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1658 1659#. I18N: gedcom tag AGE 1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1674msgid "Age" 1675msgstr "Âge" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Âge maxi d’une personne" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Différence d’âge" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1724 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1727msgid "Age related to death year" 1728msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1729 1730#. I18N: gedcom tag AGNC 1731#: app/GedcomTag.php:480 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Institution" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Îles Aland, Finlande" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albanie" 1744 1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1746#. I18N: Name of a module 1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1748msgid "Album" 1749msgstr "Album" 1750 1751#. I18N: Location of an LDS church temple 1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1754msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1758msgid "Algeria" 1759msgstr "Algérie" 1760 1761#. I18N: gedcom tag ALIA 1762#: app/GedcomTag.php:483 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Alias" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1767msgid "Alive" 1768msgstr "Vivant" 1769 1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792msgid "All" 1793msgstr "Tous" 1794 1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1797msgid "All facts and events" 1798msgstr "Tous les faits et événements" 1799 1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1801msgid "All family facts" 1802msgstr "Tous les faits de la famille" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1805msgid "All fields must be completed." 1806msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1809msgid "All individual facts" 1810msgstr "Tous les faits de l’individu" 1811 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1814msgid "All individuals" 1815msgstr "Toutes les personnes" 1816 1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1818#: resources/views/admin/components.phtml:13 1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1820msgid "All modules" 1821msgstr "" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1824msgid "All records" 1825msgstr "Tous les enregistrements" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1828msgid "All repository facts" 1829msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1832msgid "All source facts" 1833msgstr "Tous les faits de la source" 1834 1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1836#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1838msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1839 1840#. I18N: A configuration setting 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1843msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1847msgid "Allow visitors to request a new user account" 1848msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1849 1850#. I18N: gedcom tag _AKA 1851#: app/GedcomTag.php:1190 1852msgid "Also known as" 1853msgstr "Nom dit ou alias" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1186 1857msgctxt "FEMALE" 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "Nom dit ou alias" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1181 1863msgctxt "MALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "Nom dit ou alias" 1866 1867#. I18N: Name of a country or state 1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1869msgid "American Samoa" 1870msgstr "Samoas américaines" 1871 1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1875msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1876 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1879msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1880 1881#. I18N: Description of the “Album” module 1882#: app/Module/AlbumModule.php:56 1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1884msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1885 1886#. I18N: Description of the “Charts” module 1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1888msgid "An alternative way to display charts." 1889msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1890 1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1894msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1895 1896#. I18N: Description of the “Theme change” module 1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1898msgid "An alternative way to select a new theme." 1899msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1900 1901#. I18N: Description of the “Sign in” module 1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1903msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1904msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1905 1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1908msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1909 1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1912msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1913 1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1917msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1918 1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1922msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1923 1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1926msgid "An unexpected database error occurred." 1927msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1928 1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1931#: resources/views/place-map.phtml:60 1932msgid "An unknown error occurred" 1933msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1934 1935#. I18N: Name of a module/report 1936#. I18N: Name of a module/chart 1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1940msgid "Ancestors" 1941msgstr "Ancêtres" 1942 1943#. I18N: gedcom tag ANCI 1944#: app/GedcomTag.php:489 1945msgid "Ancestors interest" 1946msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1947 1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1949msgid "Ancestors of " 1950msgstr "Ancêtres de " 1951 1952#. I18N: %s is an individual’s name 1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1954#, php-format 1955msgid "Ancestors of %s" 1956msgstr "Ancêtres de %s" 1957 1958#. I18N: gedcom tag AFN 1959#: app/GedcomTag.php:474 1960msgid "Ancestral file number" 1961msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1962 1963#. I18N: Location of an LDS church temple 1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1965msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1966msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1970msgid "Andorra" 1971msgstr "Andorre" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1975msgid "Angola" 1976msgstr "Angola" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1980msgid "Anguilla" 1981msgstr "Anguilla" 1982 1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1988msgid "Anniversary" 1989msgstr "Anniversaire" 1990 1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 1992msgid "Anniversary calendar" 1993msgstr "Calendrier des anniversaires" 1994 1995#. I18N: gedcom tag ANUL 1996#: app/GedcomTag.php:492 1997msgid "Annulment" 1998msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1999 2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2001msgid "Answer" 2002msgstr "Réponse" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2006msgid "Antarctica" 2007msgstr "Antarctique" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2011msgid "Antigua and Barbuda" 2012msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2013 2014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2015msgid "Anyone with a user account can access this website." 2016msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2017 2018#. I18N: Location of an LDS church temple 2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2020msgid "Apia, Samoa" 2021msgstr "Apia, Samoa" 2022 2023#. I18N: Description of the “Batch update” module 2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2026msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2027 2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:29 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Approuvé" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "avr" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "avril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "avril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "avril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "avril" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aqua Marine" 2085 2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2087#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2089#: resources/views/media-page.phtml:99 2090msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2092 2093#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2096 2097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2098#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2100#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2101#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2102#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2103#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2104#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2105#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2106#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2107#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2108#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2109#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2110#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2111#, php-format 2112msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2113msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2114 2115#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2116msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2117msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2118 2119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2120msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2121msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2125msgid "Argentina" 2126msgstr "Argentine" 2127 2128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2144msgctxt "font name" 2145msgid "Arial" 2146msgstr "Arial" 2147 2148#. I18N: Name of a country or state 2149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2150msgid "Armenia" 2151msgstr "Arménie" 2152 2153#. I18N: Name of a country or state 2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2155msgid "Aruba" 2156msgstr "Aruba" 2157 2158#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2159msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2160msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2161 2162#. I18N: The name of a colour-scheme 2163#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2164msgid "Ash" 2165msgstr "Cendre" 2166 2167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2168msgid "Asia" 2169msgstr "Asie" 2170 2171#. I18N: gedcom tag ASSO 2172#. I18N: gedcom tag _ASSO 2173#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2174msgid "Associate" 2175msgstr "Personne associée" 2176 2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2178msgid "Associate events with this source" 2179msgstr "Évènements associés à cette source" 2180 2181#. I18N: Location of an LDS church temple 2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2183msgid "Asuncion, Paraguay" 2184msgstr "Asuncion, Paraguay" 2185 2186#. I18N: Name of a country or state 2187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2188msgid "At sea" 2189msgstr "en mer" 2190 2191#. I18N: Location of an LDS church temple 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2193msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2194msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2195 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Préposé" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2201msgctxt "FEMALE" 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Préposée" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2206msgctxt "MALE" 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Préposé" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Présent(e)" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2215msgctxt "FEMALE" 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Présente" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2220msgctxt "MALE" 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Présent" 2223 2224#. I18N: Type of media object 2225#: app/GedcomTag.php:2354 2226msgid "Audio" 2227msgstr "Audio" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2230msgctxt "Abbreviation for August" 2231msgid "Aug" 2232msgstr "aoû" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2235msgctxt "GENITIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "août" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2240msgctxt "INSTRUMENTAL" 2241msgid "August" 2242msgstr "août" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2245msgctxt "LOCATIVE" 2246msgid "August" 2247msgstr "août" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2252msgctxt "NOMINATIVE" 2253msgid "August" 2254msgstr "août" 2255 2256#. I18N: Name of a country or state 2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2258msgid "Australia" 2259msgstr "Australie" 2260 2261#. I18N: Name of a country or state 2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2263msgid "Austria" 2264msgstr "Autriche" 2265 2266#. I18N: gedcom tag AUTH 2267#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2268#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2269msgid "Author" 2270msgstr "Auteur" 2271 2272#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2273#: app/GedcomTag.php:583 2274msgid "Author of last change" 2275msgstr "Auteur du dernier changement" 2276 2277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2278msgid "Automatically accept changes made by this user" 2279msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2283msgid "Automatically expand notes" 2284msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2285 2286#. I18N: A configuration setting 2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2288msgid "Automatically expand sources" 2289msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:217 2293msgctxt "GENITIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:323 2299msgctxt "INSTRUMENTAL" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:270 2305msgctxt "LOCATIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:164 2311msgctxt "NOMINATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2316#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2317#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2319msgid "Average age" 2320msgstr "Moyenne d’âge" 2321 2322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2328#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2329msgid "Average age at death" 2330msgstr "Âge moyen au décès" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2333msgid "Average age at marriage" 2334msgstr "" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2337msgid "Average age in century of marriage" 2338msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2341msgid "Average age related to death century" 2342msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2345msgid "Average number" 2346msgstr "" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2352#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2353msgid "Average number of children per family" 2354msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2355 2356#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2357#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2359msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2360msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2361 2362#: app/Date/JalaliDate.php:267 2363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2364msgid "Azar" 2365msgstr "Azar" 2366 2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2368#: app/Date/JalaliDate.php:141 2369msgctxt "GENITIVE" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:231 2375msgctxt "INSTRUMENTAL" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:186 2381msgctxt "LOCATIVE" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Azar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:96 2387msgctxt "NOMINATIVE" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Azar" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2393msgid "Azerbaijan" 2394msgstr "Azerbaïdjan" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2398msgid "Azores" 2399msgstr "Açores" 2400 2401#: app/Date/JalaliDate.php:269 2402msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2403msgid "Bah" 2404msgstr "Bah" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2408msgid "Bahamas" 2409msgstr "Bahamas" 2410 2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2412#: app/Date/JalaliDate.php:145 2413msgctxt "GENITIVE" 2414msgid "Bahman" 2415msgstr "Bahman" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:235 2419msgctxt "INSTRUMENTAL" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:190 2425msgctxt "LOCATIVE" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:100 2431msgctxt "NOMINATIVE" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2437msgid "Bahrain" 2438msgstr "Bahreïn" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2442msgid "Bangladesh" 2443msgstr "Bangladesh" 2444 2445#. I18N: gedcom tag BAPM 2446#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2448msgid "Baptism" 2449msgstr "Baptême" 2450 2451#: app/GedcomTag.php:1256 2452msgid "Baptism of a brother" 2453msgstr "Baptême d’un frère" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1208 2456msgid "Baptism of a child" 2457msgstr "Baptême d’un enfant" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1205 2460msgid "Baptism of a daughter" 2461msgstr "Baptême d’une fille" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2464msgid "Baptism of a grandchild" 2465msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1216 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1227 2472msgctxt "daughter’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1238 2477msgctxt "son’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1212 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1223 2486msgctxt "daughter’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1234 2491msgctxt "son’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1245 2496msgid "Baptism of a half-brother" 2497msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1252 2500msgid "Baptism of a half-sibling" 2501msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1249 2504msgid "Baptism of a half-sister" 2505msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1263 2508msgid "Baptism of a sibling" 2509msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1260 2512msgid "Baptism of a sister" 2513msgstr "Baptême d’une sœur" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1201 2516msgid "Baptism of a son" 2517msgstr "Baptême d’un fils" 2518 2519#. I18N: gedcom tag BARM 2520#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2521msgid "Bar mitzvah" 2522msgstr "Bar Mitzvah" 2523 2524#. I18N: Name of a country or state 2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2526msgid "Barbados" 2527msgstr "Barbade" 2528 2529#. I18N: gedcom tag BASM 2530#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2531msgid "Bat mitzvah" 2532msgstr "Bat Mitzvah" 2533 2534#. I18N: Name of a module 2535#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2536#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2537msgid "Batch update" 2538msgstr "Mise à jour par lot" 2539 2540#. I18N: Location of an LDS church temple 2541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2542msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2543msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2544 2545#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2546msgid "Begins with" 2547msgstr "Commence par" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2551msgid "Belarus" 2552msgstr "Bélarus" 2553 2554#. I18N: The name of a colour-scheme 2555#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2556msgid "Belgian Chocolate" 2557msgstr "Chocolat belge" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2561msgid "Belgium" 2562msgstr "Belgique" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2566msgid "Belize" 2567msgstr "Belize" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2571msgid "Benin" 2572msgstr "Bénin" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2576msgid "Bermuda" 2577msgstr "Bermudes" 2578 2579#. I18N: Location of an LDS church temple 2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2581msgid "Bern, Switzerland" 2582msgstr "Bern, Suisse" 2583 2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2585msgid "Best man" 2586msgstr "Garçon d’honneur" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2590msgid "Bhutan" 2591msgstr "Bhoutan" 2592 2593#. I18N: gedcom tag _BIBL 2594#: app/GedcomTag.php:1267 2595msgid "Bibliography" 2596msgstr "Bibliographie" 2597 2598#. I18N: Location of an LDS church temple 2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2600msgid "Billings, Montana, United States" 2601msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2602 2603#. I18N: gedcom tag BLOB 2604#: app/GedcomTag.php:545 2605msgid "Binary data object" 2606msgstr "Objet binaire" 2607 2608#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2609msgid "Bing Maps™" 2610msgstr "Bing Maps™" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2614msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2615msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2616 2617#. I18N: gedcom tag BIRT 2618#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Naissance" 2744 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2746msgctxt "Female pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Naissance" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2751msgctxt "Male pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Naissance" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2756msgctxt "Pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Naissance" 2759 2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2761msgid "Birth by country" 2762msgstr "Naissance par pays" 2763 2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2766msgid "Birth date range end" 2767msgstr "Date de naissance maxi" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2771msgid "Birth date range start" 2772msgstr "Date de naissance mini" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1326 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Naissance d’un frère" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Naissance d’un enfant" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1275 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Naissance d’une fille" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1286 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1297 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1308 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1282 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1293 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1304 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1315 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1322 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1319 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2832msgid "Birth of a sibling" 2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1330 2836msgid "Birth of a sister" 2837msgstr "Naissance d’une sœur" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1271 2840msgid "Birth of a son" 2841msgstr "Naissance d’un fils" 2842 2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Lieux de naissances" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Lieu de naissance contient" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naissances" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naissances par siècle" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2868 2869#. I18N: gedcom tag BLES 2870#: app/GedcomTag.php:538 2871msgid "Blessing" 2872msgstr "Bénédiction" 2873 2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2875msgid "Block" 2876msgstr "Bloc" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2882msgid "Blocks" 2883msgstr "Blocs" 2884 2885#. I18N: The name of a colour-scheme 2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2887msgid "Blue Lagoon" 2888msgstr "Lagon Bleu" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2892msgid "Blue Marine" 2893msgstr "Bleu Marine" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2897msgid "Bogota, Colombia" 2898msgstr "Bogota, Colombie" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2902msgid "Boise, Idaho, United States" 2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2907msgid "Bolivia" 2908msgstr "Bolivie" 2909 2910#. I18N: Type of media object 2911#: app/GedcomTag.php:2357 2912msgid "Book" 2913msgstr "Livre" 2914 2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Né pendant la Convention" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tous deux vivants" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tous deux décédés" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Île Bouvet" 2952 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#. I18N: Name of a module/list 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2957msgid "Branches" 2958msgstr "Branches" 2959 2960#. I18N: %s is a surname 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2962#, php-format 2963msgid "Branches of the %s family" 2964msgstr "Branches de la famille %s" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2968msgid "Brazil" 2969msgstr "Brésil" 2970 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2972msgid "Bridesmaid" 2973msgstr "Demoiselle d’honneur" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2977msgid "Brigham City, Utah, United States" 2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2982msgid "Brisbane, Australia" 2983msgstr "Brisbane, Australie" 2984 2985#. I18N: gedcom tag _BRTM 2986#: app/GedcomTag.php:1337 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Brit milah" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2094 2991msgid "Brit milah of a brother" 2992msgstr "Brit milah d’un frère" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgid "Brit milah of a grandson" 2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2088 2999msgctxt "daughter’s son" 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2090 3004msgctxt "son’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2092 3009msgid "Brit milah of a half-brother" 3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2083 3013msgid "Brit milah of a son" 3014msgstr "Brit milah du fils" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Îles Vierges britanniques" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Frère" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:137 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:231 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:184 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "brumaire" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:89 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "brumaire" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunéi Darussalam" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bulgarie" 3069 3070#. I18N: gedcom tag BURI 3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3076msgid "Burial" 3077msgstr "Sépulture" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1443 3080msgid "Burial of a brother" 3081msgstr "Enterrement d’un frère" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1351 3084msgid "Burial of a child" 3085msgstr "Enterrement d’un enfant" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1348 3088msgid "Burial of a daughter" 3089msgstr "Enterrement d’une fille" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1432 3092msgid "Burial of a father" 3093msgstr "Enterrement du père" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3096msgid "Burial of a grandchild" 3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1359 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1370 3104msgctxt "daughter’s daughter" 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1381 3109msgctxt "son’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1388 3114msgid "Burial of a grandfather" 3115msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1392 3118msgid "Burial of a grandmother" 3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1395 3122msgid "Burial of a grandparent" 3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1355 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1366 3130msgctxt "daughter’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1377 3135msgctxt "son’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1421 3140msgid "Burial of a half-brother" 3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1428 3144msgid "Burial of a half-sibling" 3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1425 3148msgid "Burial of a half-sister" 3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1454 3152msgid "Burial of a husband" 3153msgstr "Enterrement d’un mari" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1410 3156msgid "Burial of a maternal grandfather" 3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1414 3160msgid "Burial of a maternal grandmother" 3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1417 3164msgid "Burial of a maternal grandparent" 3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1436 3168msgid "Burial of a mother" 3169msgstr "Enterrement de la mère" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1439 3172msgid "Burial of a parent" 3173msgstr "Sépulture d’un parent" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1399 3176msgid "Burial of a paternal grandfather" 3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1403 3180msgid "Burial of a paternal grandmother" 3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1406 3184msgid "Burial of a paternal grandparent" 3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1450 3188msgid "Burial of a sibling" 3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1447 3192msgid "Burial of a sister" 3193msgstr "Enterrement d’une sœur" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1344 3196msgid "Burial of a son" 3197msgstr "Enterrement d’un fils" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1461 3200msgid "Burial of a spouse" 3201msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1458 3204msgid "Burial of a wife" 3205msgstr "Enterrement de l’épouse" 3206 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3208msgid "Burial place contains" 3209msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3210 3211#. I18N: Name of a module/report 3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3215msgid "Burials" 3216msgstr "Sépultures" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3220msgid "Burkina Faso" 3221msgstr "Burkina Faso" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3225msgid "Burundi" 3226msgstr "Burundi" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Acheteur" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3233msgctxt "FEMALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Acheteur" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3238msgctxt "MALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Acheteur" 3241 3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3244msgid "By default, SMTP works on port 25." 3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3246 3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3248#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3249msgid "CKEditor™" 3250msgstr "CKEditor™" 3251 3252#. I18N: Name of a module. 3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3254msgid "CSS and JS" 3255msgstr "" 3256 3257#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3259msgid "Calculating…" 3260msgstr "Calcul en cours…" 3261 3262#. I18N: Name of a module 3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3265msgid "Calendar" 3266msgstr "Calendrier" 3267 3268#. I18N: A configuration setting 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3272msgid "Calendar conversion" 3273msgstr "Conversion de calendrier" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3277msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CALN 3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3282msgid "Call number" 3283msgstr "Numéro d’appel" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3287msgid "Cambodia" 3288msgstr "Cambodge" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3292msgid "Cameroon" 3293msgstr "Cameroun" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3297msgid "Campinas, Brazil" 3298msgstr "Campinas, Brésil" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3302msgid "Canada" 3303msgstr "Canada" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3307msgid "Cape Verde" 3308msgstr "Cap-Vert" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3312msgid "Caracas, Venezuela" 3313msgstr "Caracas, Venezuela" 3314 3315#. I18N: Type of media object 3316#: app/GedcomTag.php:2360 3317msgid "Card" 3318msgstr "Carte" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3322msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3324 3325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3326msgid "Case insensitive" 3327msgstr "Ignorer la casse" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CAST 3330#: app/GedcomTag.php:558 3331msgid "Caste" 3332msgstr "Caste" 3333 3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3335msgid "Categories" 3336msgstr "le long de l’axe des z" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAUS 3339#: app/GedcomTag.php:561 3340msgid "Cause" 3341msgstr "Cause" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:656 3344msgid "Cause of death" 3345msgstr "Cause du décès" 3346 3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3348msgid "Caution!" 3349msgstr "Attention !" 3350 3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3352#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3358msgid "Cayman Islands" 3359msgstr "Îles Caïmanes" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3363msgid "Cebu City, Philippines" 3364msgstr "Cebu City, Philippines" 3365 3366#. I18N: gedcom tag CEME 3367#: app/GedcomTag.php:564 3368msgid "Cemetery" 3369msgstr "Cimetière" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CENS 3372#: app/GedcomTag.php:567 3373msgid "Census" 3374msgstr "Recensement" 3375 3376#. I18N: Name of a module 3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3378msgid "Census assistant" 3379msgstr "Assistant recensement" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:569 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3383msgid "Census date" 3384msgstr "Date du recensement" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:571 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Lieu du recensement" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transcription du recensement" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "République centrafricaine" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3418msgid "Century" 3419msgstr "" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/GedcomTag.php:2363 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Certificat" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Tchad" 3430 3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Modifier les membres de la famille" 3435 3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3439 3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s" 3448msgstr "Changements de %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3462msgid "Changes" 3463msgstr "Modifications" 3464 3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3466#, php-format 3467msgid "Changes in the last %s day" 3468msgid_plural "Changes in the last %s days" 3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3471 3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3473#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3474msgid "Changes log" 3475msgstr "Journal des modifications" 3476 3477#. I18N: gedcom tag CHAR 3478#: app/GedcomTag.php:586 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Jeu de caractères" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Diagramme" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Préférences du diagramme" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Type de graphique" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Diagrammes" 3509 3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Rechercher les erreurs" 3514 3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3516msgid "Check for pending changes…" 3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3520msgid "Checking server capacity" 3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3524msgid "Checking server configuration" 3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3529msgid "Chicago, Illinois, United States" 3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3531 3532#. I18N: gedcom tag CHIL 3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3537msgid "Child" 3538msgstr "Enfant" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3542msgid "Child of " 3543msgstr "Enfant de " 3544 3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3547#, php-format 3548msgid "Child of %s" 3549msgstr "Enfant de %s" 3550 3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3553#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3558msgid "Children" 3559msgstr "Enfants" 3560 3561#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3562msgid "Children in family" 3563msgstr "Enfants dans la famille" 3564 3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3567msgid "Children of " 3568msgstr "Enfants de " 3569 3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition.php:99 3572msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3573msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3574 3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:93 3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3578msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3579 3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:96 3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3583msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3584 3585#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3586#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3587#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3588#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3590#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3591msgid "Children take their father’s surname." 3592msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3593 3594#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3595#: app/SurnameTradition.php:90 3596msgid "Children take their mother’s surname." 3597msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3598 3599#. I18N: Name of a country or state 3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3601msgid "Chile" 3602msgstr "Chili" 3603 3604#. I18N: Name of a country or state 3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3606msgid "China" 3607msgstr "Chine" 3608 3609#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3610msgid "Choose a report to run" 3611msgstr "Choisir un rapport" 3612 3613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3616msgid "Choose relatives" 3617msgstr "Choisissez les parents" 3618 3619#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3620msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3621msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3622 3623#. I18N: gedcom tag CHR 3624#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3628msgid "Christening" 3629msgstr "Baptême religieux enfant" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:1520 3632msgid "Christening of a brother" 3633msgstr "Baptême d’un frère" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1472 3636msgid "Christening of a child" 3637msgstr "Baptême d’un enfant" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1469 3640msgid "Christening of a daughter" 3641msgstr "Baptême d’une fille" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3644msgid "Christening of a grandchild" 3645msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1480 3648msgid "Christening of a granddaughter" 3649msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1491 3652msgctxt "daughter’s daughter" 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1502 3657msgctxt "son’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1476 3662msgid "Christening of a grandson" 3663msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1487 3666msgctxt "daughter’s son" 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1498 3671msgctxt "son’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1509 3676msgid "Christening of a half-brother" 3677msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1516 3680msgid "Christening of a half-sibling" 3681msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1513 3684msgid "Christening of a half-sister" 3685msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1527 3688msgid "Christening of a sibling" 3689msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1524 3692msgid "Christening of a sister" 3693msgstr "Baptême d’une sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1465 3696msgid "Christening of a son" 3697msgstr "Baptême d’un fils" 3698 3699#. I18N: Name of a country or state 3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3701msgid "Christmas Island" 3702msgstr "Île Christmas" 3703 3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3705msgid "Circumciser" 3706msgstr "Circonciseur" 3707 3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3709msgid "Citation" 3710msgstr "Cote" 3711 3712#. I18N: gedcom tag PAGE 3713#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3717msgid "Citation details" 3718msgstr "Cote du document" 3719 3720#. I18N: gedcom tag CITN 3721#: app/GedcomTag.php:602 3722msgid "Citizenship" 3723msgstr "Citoyenneté" 3724 3725#. I18N: gedcom tag CITY 3726#: app/GedcomTag.php:605 3727msgid "City" 3728msgstr "Ville" 3729 3730#. I18N: Location of an LDS church temple 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3732msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3733msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3734 3735#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3736msgid "Civil marriage" 3737msgstr "Mariage civil" 3738 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3740msgid "Civil registrar" 3741msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3744msgctxt "FEMALE" 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3747 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3749msgctxt "MALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3752 3753#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3755msgid "Clean up data folder" 3756msgstr "Nettoyer le dossier data" 3757 3758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3760msgid "Cleared but not yet completed" 3761msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3762 3763#. I18N: Name of a module 3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3765msgid "Clippings cart" 3766msgstr "Panier" 3767 3768#. I18N: Type of media object 3769#: app/GedcomTag.php:2366 3770msgid "Coat of arms" 3771msgstr "Armoiries" 3772 3773#. I18N: Location of an LDS church temple 3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3775msgid "Cochabamba, Bolivia" 3776msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3777 3778#. I18N: Name of a country or state 3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3780msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3781msgstr "Îles Cocos" 3782 3783#. I18N: The name of a colour-scheme 3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3785msgid "Coffee and Cream" 3786msgstr "Café au lait" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3790msgid "Cold Day" 3791msgstr "Froide journée" 3792 3793#. I18N: Name of a country or state 3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3795msgid "Colombia" 3796msgstr "Colombie" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3800msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3801msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3805msgid "Columbia River, Washington, United States" 3806msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3810msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3811msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3815msgid "Columbus, Ohio, United States" 3816msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3817 3818#. I18N: gedcom tag COMM 3819#: app/GedcomTag.php:608 3820msgid "Comment" 3821msgstr "Commentaire" 3822 3823#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3824#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3825#: resources/views/register-page.phtml:83 3826msgid "Comments" 3827msgstr "Commentaires" 3828 3829#. I18N: gedcom tag _COML 3830#: app/GedcomTag.php:1531 3831msgid "Common law marriage" 3832msgstr "Mariage légal" 3833 3834#. I18N: Description of the “Messages” module 3835#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3836msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3837msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3838 3839#. I18N: Name of a country or state 3840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3841msgid "Comoros" 3842msgstr "Comores" 3843 3844#. I18N: Name of a module/chart 3845#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3846msgid "Compact tree" 3847msgstr "Arbre compact" 3848 3849#. I18N: %s is an individual’s name 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3851#, php-format 3852msgid "Compact tree of %s" 3853msgstr "Arbre compact de %s" 3854 3855#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3856msgid "Comparison" 3857msgstr "Comparaison" 3858 3859#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3860#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3861msgid "Completed before 1970; date not available" 3862msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3866msgid "Completed; date unknown" 3867msgstr "Terminé ; date inconnue" 3868 3869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3871msgid "Compress the GEDCOM file" 3872msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3873 3874#. I18N: gedcom tag CONC 3875#: app/GedcomTag.php:611 3876msgid "Concatenation" 3877msgstr "Concaténation" 3878 3879#. I18N: gedcom tag CONF 3880#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3881msgid "Confirmation" 3882msgstr "Confirmation" 3883 3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3885msgid "Connection to database server" 3886msgstr "Connexion à la base de données" 3887 3888#. I18N: Name of a module 3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3891msgid "Contact information" 3892msgstr "Contact" 3893 3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3895msgid "Contact method" 3896msgstr "Méthode de contact" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3899msgid "Contains" 3900msgstr "Contient" 3901 3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3905msgid "Content" 3906msgstr "Contenu" 3907 3908#. I18N: gedcom tag CONT 3909#: app/GedcomTag.php:614 3910msgid "Continued" 3911msgstr "Suite" 3912 3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3915#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3921#: resources/views/admin/components.phtml:13 3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3927#: resources/views/admin/media.phtml:9 3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3947#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3953#: resources/views/admin/users.phtml:9 3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3963msgid "Control panel" 3964msgstr "Panneau de contrôle" 3965 3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3970msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3971 3972#. I18N: Name of a country or state 3973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3974msgid "Cook Islands" 3975msgstr "Îles Cook" 3976 3977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3978msgid "Cookies" 3979msgstr "Mouchards" 3980 3981#. I18N: Location of an LDS church temple 3982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3983msgid "Copenhagen, Denmark" 3984msgstr "Copenhague, Danemark" 3985 3986#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3988msgid "Copy" 3989msgstr "Copier" 3990 3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3993#, php-format 3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3995msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3996 3997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 3998msgid "Copy files…" 3999msgstr "Copier les fichiers…" 4000 4001#. I18N: gedcom tag COPR 4002#: app/GedcomTag.php:627 4003msgid "Copyright" 4004msgstr "Copyright" 4005 4006#. I18N: Location of an LDS church temple 4007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4008msgid "Cordoba, Argentina" 4009msgstr "Cordoba, Argentina" 4010 4011#. I18N: gedcom tag CORP 4012#: app/GedcomTag.php:630 4013msgid "Corporation" 4014msgstr "Société" 4015 4016#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4018msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4019 4020#. I18N: Name of a country or state 4021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4022msgid "Costa Rica" 4023msgstr "Costa Rica" 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4027msgid "Cote d’Ivoire" 4028msgstr "Côte d’Ivoire" 4029 4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4032msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4033 4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4036msgid "Count the visits to each page" 4037msgstr "" 4038 4039#. I18N: gedcom tag CTRY 4040#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4041msgid "Country" 4042msgstr "Pays" 4043 4044#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4045msgid "Create" 4046msgstr "Créer" 4047 4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4049msgid "Create a family" 4050msgstr "Créer une famille" 4051 4052#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4054msgid "Create a family tree" 4055msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4056 4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4058#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4059#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4060msgid "Create a media object" 4061msgstr "Créer un nouvel objet média" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4064#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4065msgid "Create a repository" 4066msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4069#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4070msgid "Create a shared note" 4071msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4072 4073#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4074msgid "Create a shared note using the census assistant" 4075msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4078#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4079msgid "Create a source" 4080msgstr "Créer une nouvelle source" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4083#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4084msgid "Create a submitter" 4085msgstr "Créer un soumissionnaire" 4086 4087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4088msgid "Create a temporary folder…" 4089msgstr "" 4090 4091#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4092msgid "Create a unique filename" 4093msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4094 4095#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4096msgid "Create an individual" 4097msgstr "Créer un nouvel individu" 4098 4099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4100msgid "Create your own chart" 4101msgstr "Créez votre propre graphique" 4102 4103#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4104msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4105msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4106 4107#. I18N: gedcom tag CREM 4108#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4114msgid "Cremation" 4115msgstr "Crémation" 4116 4117#: app/GedcomTag.php:1634 4118msgid "Cremation of a brother" 4119msgstr "Crémation d’un frère" 4120 4121#: app/GedcomTag.php:1542 4122msgid "Cremation of a child" 4123msgstr "Crémation d’un enfant" 4124 4125#: app/GedcomTag.php:1539 4126msgid "Cremation of a daughter" 4127msgstr "Crémation d’une fille" 4128 4129#: app/GedcomTag.php:1623 4130msgid "Cremation of a father" 4131msgstr "Crémation du père" 4132 4133#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4134msgid "Cremation of a grand-parent" 4135msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4138msgid "Cremation of a grandchild" 4139msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1550 4142msgid "Cremation of a granddaughter" 4143msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1561 4146msgctxt "daughter’s daughter" 4147msgid "Cremation of a granddaughter" 4148msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1572 4151msgctxt "son’s daughter" 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1579 4156msgid "Cremation of a grandfather" 4157msgstr "Crémation d’un grand-père" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1583 4160msgid "Cremation of a grandmother" 4161msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1546 4164msgid "Cremation of a grandson" 4165msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1557 4168msgctxt "daughter’s son" 4169msgid "Cremation of a grandson" 4170msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1568 4173msgctxt "son’s son" 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1612 4178msgid "Cremation of a half-brother" 4179msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1619 4182msgid "Cremation of a half-sibling" 4183msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1616 4186msgid "Cremation of a half-sister" 4187msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1645 4190msgid "Cremation of a husband" 4191msgstr "Crémation du mari" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1601 4194msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4195msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1605 4198msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4199msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1627 4202msgid "Cremation of a mother" 4203msgstr "Crémation de la mère" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1630 4206msgid "Cremation of a parent" 4207msgstr "Incinération d’un parent" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1590 4210msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4211msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1594 4214msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4215msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1641 4218msgid "Cremation of a sibling" 4219msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1638 4222msgid "Cremation of a sister" 4223msgstr "Crémation d’une sœur" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1535 4226msgid "Cremation of a son" 4227msgstr "Crémation d’un fils" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1652 4230msgid "Cremation of a spouse" 4231msgstr "Crémation d’un conjoint" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1649 4234msgid "Cremation of a wife" 4235msgstr "Crémation de l’épouse" 4236 4237#. I18N: Name of a country or state 4238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4239msgid "Croatia" 4240msgstr "Croatie" 4241 4242#. I18N: Name of a country or state 4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4244msgid "Cuba" 4245msgstr "Cuba" 4246 4247#. I18N: Location of an LDS church temple 4248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4249msgid "Curitiba, Brazil" 4250msgstr "Curitiba, Brazil" 4251 4252#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4253msgid "Custom" 4254msgstr "Personnalisé" 4255 4256#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4257#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4258msgid "Custom event" 4259msgstr "Événement personnalisé" 4260 4261#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4262msgid "Custom fact" 4263msgstr "Fait personnalisé" 4264 4265#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4266msgid "Custom module" 4267msgstr "Module personnalisé" 4268 4269#. I18N: A configuration setting 4270#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4271msgid "Custom welcome text" 4272msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4273 4274#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4275msgid "Customize this page" 4276msgstr "Personnaliser cette page" 4277 4278#. I18N: Name of a country or state 4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4280msgid "Cyprus" 4281msgstr "Chypre" 4282 4283#. I18N: Name of a country or state 4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4285msgid "Czech Republic" 4286msgstr "République tchèque" 4287 4288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4290msgid "DKIM digital signature" 4291msgstr "" 4292 4293#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4294#: app/GedcomTag.php:1787 4295msgid "DNA markers" 4296msgstr "Marqueurs ADN" 4297 4298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4299#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4300#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4301msgid "Daitch-Mokotoff" 4302msgstr "Daitch-Mokotoff" 4303 4304#. I18N: Location of an LDS church temple 4305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4306msgid "Dallas, Texas, United States" 4307msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4308 4309#. I18N: gedcom tag DATA 4310#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4311msgid "Data" 4312msgstr "Données" 4313 4314#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4315msgid "Data controller" 4316msgstr "" 4317 4318#. I18N: A configuration setting 4319#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4320msgid "Data folder" 4321msgstr "Dossier Data" 4322 4323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4324#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4325#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4327msgid "Database connection" 4328msgstr "Connexion à la base de données" 4329 4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4334msgid "Database name" 4335msgstr "Nom de la base de données" 4336 4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4340msgid "Database password" 4341msgstr "Mot de passe de la base de données" 4342 4343#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4344msgid "Database type" 4345msgstr "" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4350msgid "Database user account" 4351msgstr "Identifiant de la base de données" 4352 4353#. I18N: gedcom tag DATE 4354#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4355#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4356#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4358#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4363#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4366#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4367#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4368msgid "Date" 4369msgstr "Date" 4370 4371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4372msgid "Date differences" 4373msgstr "Écarts entre les dates" 4374 4375#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4376#: app/GedcomTag.php:504 4377msgid "Date of LDS baptism" 4378msgstr "SDJ : date du baptême" 4379 4380#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4381#: app/GedcomTag.php:1011 4382msgid "Date of LDS child sealing" 4383msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:703 4387msgid "Date of LDS endowment" 4388msgstr "SDJ : date de la dotation" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:754 4392msgid "Date of LDS spouse sealing" 4393msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4394 4395#: app/GedcomTag.php:469 4396msgid "Date of adoption" 4397msgstr "Date de l’adoption" 4398 4399#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4400msgid "Date of baptism" 4401msgstr "Date du baptême" 4402 4403#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4404msgid "Date of bar mitzvah" 4405msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4406 4407#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4408msgid "Date of bat mitzvah" 4409msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4410 4411#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4415msgid "Date of birth" 4416msgstr "Date de naissance" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:540 4419msgid "Date of blessing" 4420msgstr "Date de la bénédiction" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:1339 4423msgid "Date of brit milah" 4424msgstr "Date de brit milah" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4427msgid "Date of burial" 4428msgstr "Date de l’inhumation" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4431msgid "Date of christening" 4432msgstr "Date du baptême" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4435msgid "Date of confirmation" 4436msgstr "Date de la confirmation" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:635 4439msgid "Date of cremation" 4440msgstr "Date de la crémation" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4445msgid "Date of death" 4446msgstr "Date du décès" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:745 4449msgid "Date of divorce" 4450msgstr "Date du divorce" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:695 4453msgid "Date of emigration" 4454msgstr "Date de l’émigration" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4457msgid "Date of engagement" 4458msgstr "Date de l’engagement" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4461msgid "Date of entry in original source" 4462msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:718 4465msgid "Date of event" 4466msgstr "Date de l’évènement" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4469msgid "Date of first communion" 4470msgstr "Date de la première communion" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:799 4473msgid "Date of immigration" 4474msgstr "Date de l’immigration" 4475 4476#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4477#: app/GedcomTag.php:580 4478msgid "Date of last change" 4479msgstr "Date du dernier changement" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4484msgid "Date of marriage" 4485msgstr "Date de mariage" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4488msgid "Date of marriage banns" 4489msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:876 4492msgid "Date of naturalization" 4493msgstr "Date de naturalisation" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:914 4496msgid "Date of ordination" 4497msgstr "Date de l’ordination" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:969 4500msgid "Date of residence" 4501msgstr "Date de résidence" 4502 4503#: resources/views/help/date.phtml:87 4504msgid "Date period" 4505msgstr "Date de la période" 4506 4507#: resources/views/help/date.phtml:80 4508msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4509msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4510 4511#: resources/views/help/date.phtml:49 4512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4513msgid "Date range" 4514msgstr "Période" 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:42 4517msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4518msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4519 4520#: resources/views/admin/users.phtml:25 4521msgid "Date registered" 4522msgstr "Déclaration" 4523 4524#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4525msgid "Date sent" 4526msgstr "Date d’envoi" 4527 4528#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4530#, php-format 4531msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4532msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:4 4535msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4536msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4537 4538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4542msgid "Daughter" 4543msgstr "Fille" 4544 4545#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4547#, php-format 4548msgid "Daughter of %s" 4549msgstr "Fille de %s" 4550 4551#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4552msgid "Day" 4553msgstr "Jour" 4554 4555#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4556msgid "Day not set" 4557msgstr "Jour absent" 4558 4559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4562msgid "Day:" 4563msgstr "Jour :" 4564 4565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4567msgid "Dead" 4568msgstr "Décédés" 4569 4570#. I18N: gedcom tag DEAT 4571#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4575#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4577#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4578#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4579#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4695#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4696msgid "Death" 4697msgstr "Décès" 4698 4699#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4700msgid "Death by country" 4701msgstr "Décès par pays" 4702 4703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4704#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4705msgid "Death date range end" 4706msgstr "Date de décès maxi" 4707 4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4710msgid "Death date range start" 4711msgstr "Date de décès mini" 4712 4713#: app/GedcomTag.php:1759 4714msgid "Death of a brother" 4715msgstr "Décès d’un frère" 4716 4717#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4718msgid "Death of a child" 4719msgstr "Décès d’un enfant" 4720 4721#: app/GedcomTag.php:1664 4722msgid "Death of a daughter" 4723msgstr "Décès d’une fille" 4724 4725#: app/GedcomTag.php:1748 4726msgid "Death of a father" 4727msgstr "Décès du père" 4728 4729#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4731msgid "Death of a grand-parent" 4732msgstr "Décès d’un grand-parent" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4736msgid "Death of a grandchild" 4737msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1675 4740msgid "Death of a granddaughter" 4741msgstr "Décès d’une petite-fille" 4742 4743#: app/GedcomTag.php:1686 4744msgctxt "daughter’s daughter" 4745msgid "Death of a granddaughter" 4746msgstr "Décès d’une petite-fille" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1697 4749msgctxt "son’s daughter" 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Décès d’une petite-fille" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1704 4754msgid "Death of a grandfather" 4755msgstr "Décès d’un grand-père" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1708 4758msgid "Death of a grandmother" 4759msgstr "Décès d’une grand-mère" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1671 4762msgid "Death of a grandson" 4763msgstr "Décès d’un petit-fils" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1682 4766msgctxt "daughter’s son" 4767msgid "Death of a grandson" 4768msgstr "Décès d’un petit-fils" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1693 4771msgctxt "son’s son" 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Décès d’un petit-fils" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1737 4776msgid "Death of a half-brother" 4777msgstr "Décès du demi-frère" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1744 4780msgid "Death of a half-sibling" 4781msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1741 4784msgid "Death of a half-sister" 4785msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1770 4788msgid "Death of a husband" 4789msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:1726 4792msgid "Death of a maternal grandfather" 4793msgstr "Décès du grand-père maternel" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1730 4796msgid "Death of a maternal grandmother" 4797msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1752 4800msgid "Death of a mother" 4801msgstr "Décès de la mère" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4804msgid "Death of a parent" 4805msgstr "Décès d’un parent" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1715 4808msgid "Death of a paternal grandfather" 4809msgstr "Décès du grand-père paternel" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1719 4812msgid "Death of a paternal grandmother" 4813msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4816msgid "Death of a sibling" 4817msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1763 4820msgid "Death of a sister" 4821msgstr "Décès d’une sœur" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1660 4824msgid "Death of a son" 4825msgstr "Décès du fils" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4828msgid "Death of a spouse" 4829msgstr "Décès du conjoint" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1774 4832msgid "Death of a wife" 4833msgstr "Décès de l’épouse" 4834 4835#. I18N: gedcom tag _DETS 4836#: app/GedcomTag.php:1784 4837msgid "Death of one spouse" 4838msgstr "Décès d’un conjoint" 4839 4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4841msgid "Death place contains" 4842msgstr "Le lieu de décès contient" 4843 4844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4845msgid "Death places" 4846msgstr "Lieux de décès" 4847 4848#. I18N: Name of a module/report 4849#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4851#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4853msgid "Deaths" 4854msgstr "Décès" 4855 4856#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4857#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4858msgid "Deaths by century" 4859msgstr "Décès par siècle" 4860 4861#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4862msgctxt "Abbreviation for December" 4863msgid "Dec" 4864msgstr "déc" 4865 4866#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4869#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4870msgid "Decade of birth" 4871msgstr "Décennie de naissance" 4872 4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4875msgid "Decade of death" 4876msgstr "Décennie du décès" 4877 4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4880msgid "Decade of marriage" 4881msgstr "Décennie du mariage" 4882 4883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4884msgctxt "GENITIVE" 4885msgid "December" 4886msgstr "décembre" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4889msgctxt "INSTRUMENTAL" 4890msgid "December" 4891msgstr "décembre" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4894msgctxt "LOCATIVE" 4895msgid "December" 4896msgstr "décembre" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4900#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4901msgctxt "NOMINATIVE" 4902msgid "December" 4903msgstr "décembre" 4904 4905#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4906#: app/Date/FrenchDate.php:305 4907msgid "Decidi" 4908msgstr "Décadi" 4909 4910#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4911msgid "Default chart" 4912msgstr "Graphique par défaut" 4913 4914#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4915msgid "Default family tree" 4916msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4917 4918#. I18N: A configuration setting 4919#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4921#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4922msgid "Default individual" 4923msgstr "Individu par défaut" 4924 4925#. I18N: A configuration setting 4926#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4927msgid "Default theme" 4928msgstr "Thème par défaut" 4929 4930#. I18N: gedcom tag _DEG 4931#: app/GedcomTag.php:1781 4932msgid "Degree" 4933msgstr "Diplôme" 4934 4935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4939#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4951msgctxt "font name" 4952msgid "DejaVu" 4953msgstr "DejaVu" 4954 4955#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4956#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4957#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4959#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4960#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4961#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4962#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4963#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4964#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4965#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4966#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4967#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4968#: resources/views/media-page.phtml:102 4969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4970#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4973#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4974#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4975#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4976#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4977msgid "Delete" 4978msgstr "Supprimer" 4979 4980#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4981msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4982msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4983 4984#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4986msgid "Delete inactive users" 4987msgstr "Supprimer un utilisateur" 4988 4989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4990msgid "Delete old files…" 4991msgstr "" 4992 4993#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 4994msgid "Delete selected messages" 4995msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 4996 4997#: resources/views/admin/modules.phtml:35 4998msgid "Delete the preferences for this module." 4999msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5000 5001#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5002#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5003msgid "Delete this name" 5004msgstr "Supprimer le nom" 5005 5006#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5007msgid "Delete your account" 5008msgstr "Supprimer votre compte" 5009 5010#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5011msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5012msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5013 5014#. I18N: Name of a country or state 5015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5016msgid "Democratic Republic of the Congo" 5017msgstr "République démocratique du Congo" 5018 5019#. I18N: Name of a country or state 5020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5021msgid "Denmark" 5022msgstr "Danemark" 5023 5024#. I18N: Location of an LDS church temple 5025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5026msgid "Denver, Colorado, United States" 5027msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5028 5029#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5030msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5031msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5032 5033#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5034msgid "Descendant generations" 5035msgstr "Générations descendantes" 5036 5037#. I18N: gedcom tag DESC 5038#. I18N: Name of a module/chart 5039#. I18N: Name of a module/sidebar 5040#. I18N: Name of a module/report 5041#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5042#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5043#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5044#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5049msgid "Descendants" 5050msgstr "Descendants" 5051 5052#. I18N: gedcom tag DESI 5053#: app/GedcomTag.php:666 5054msgid "Descendants interest" 5055msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5056 5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5058msgid "Descendants of " 5059msgstr "Descendants de " 5060 5061#. I18N: %s is an individual’s name 5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5063#, php-format 5064msgid "Descendants of %s" 5065msgstr "Descendants de %s" 5066 5067#. I18N: gedcom tag DSCR 5068#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5069#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5070msgid "Description" 5071msgstr "Description" 5072 5073#. I18N: A configuration setting 5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5075msgid "Description META tag" 5076msgstr "META Description" 5077 5078#. I18N: gedcom tag DEST 5079#: app/GedcomTag.php:669 5080msgid "Destination" 5081msgstr "Destination" 5082 5083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5087#: resources/views/media-page.phtml:53 5088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5089#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5090#: resources/views/source-page.phtml:40 5091msgid "Details" 5092msgstr "Détails" 5093 5094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5095msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5096msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5097 5098#. I18N: Location of an LDS church temple 5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5100msgid "Detroit, Michigan, United States" 5101msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5102 5103#: app/Date/JalaliDate.php:268 5104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5105msgid "Dey" 5106msgstr "Dey" 5107 5108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5109#: app/Date/JalaliDate.php:143 5110msgctxt "GENITIVE" 5111msgid "Dey" 5112msgstr "Dey" 5113 5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5115#: app/Date/JalaliDate.php:233 5116msgctxt "INSTRUMENTAL" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "Dey" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:188 5122msgctxt "LOCATIVE" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "Dey" 5125 5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5127#: app/Date/JalaliDate.php:98 5128msgctxt "NOMINATIVE" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5133#: app/Date/HijriDate.php:150 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dhu al-Hijjah" 5136msgstr "Dhu al-Hijjah" 5137 5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5139#: app/Date/HijriDate.php:240 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dhu al-Hijjah" 5142msgstr "Dhu al-Hijjah" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:195 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "Dhu al-Hijjah" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5151#: app/Date/HijriDate.php:105 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dhu al-Hijjah" 5154msgstr "Dhu al-Hijjah" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5157#: app/Date/HijriDate.php:148 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Qi’dah" 5160msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5163#: app/Date/HijriDate.php:238 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Qi’dah" 5166msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:193 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5175#: app/Date/HijriDate.php:103 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Qi’dah" 5178msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5179 5180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5182msgid "Died as a child: exempt" 5183msgstr "Décédé enfant : exempt" 5184 5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5187msgid "Died as an infant: exempt" 5188msgstr "Décédé bébé : exempt" 5189 5190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5191msgid "Differences" 5192msgstr "Différences" 5193 5194#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5196msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5197msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5198 5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5202msgid "Direct line ancestors" 5203msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5204 5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5208msgid "Direct line ancestors and their families" 5209msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5210 5211#. I18N: %s is a number of records per page 5212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5213#, php-format 5214msgid "Display %s" 5215msgstr "Affichage %s" 5216 5217#. I18N: Description of the “Favorites” module 5218#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5219msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5220msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5221 5222#. I18N: Description of the “Favorites” module 5223#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5224msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5225msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5226 5227#. I18N: gedcom tag DIV 5228#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5230msgid "Divorce" 5231msgstr "Divorce" 5232 5233#. I18N: gedcom tag DIVF 5234#: app/GedcomTag.php:675 5235msgid "Divorce filed" 5236msgstr "Divorce prononcé" 5237 5238#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5240msgid "Divorces by century" 5241msgstr "Divorces par siècle" 5242 5243#. I18N: Name of a country or state 5244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5245msgid "Djibouti" 5246msgstr "Djibouti" 5247 5248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5250msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5251msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5252 5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5255msgid "Do not seal: unauthorized" 5256msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5257 5258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5259msgid "Do not use maps" 5260msgstr "" 5261 5262#. I18N: Type of media object 5263#: app/GedcomTag.php:2369 5264msgid "Document" 5265msgstr "Document" 5266 5267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5268msgid "Domain name" 5269msgstr "" 5270 5271#. I18N: Name of a country or state 5272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5273msgid "Dominica" 5274msgstr "Dominique" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5278msgid "Dominican Republic" 5279msgstr "République dominicaine" 5280 5281#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5282msgid "Down" 5283msgstr "" 5284 5285#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5287msgid "Download" 5288msgstr "Télécharger" 5289 5290#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5291#, php-format 5292msgid "Download %s…" 5293msgstr "Télécharger %s…" 5294 5295#: resources/views/media-page.phtml:134 5296msgid "Download file" 5297msgstr "Télécharger le fichier" 5298 5299#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5300msgid "Drag the blocks to change their position." 5301msgstr "" 5302 5303#. I18N: Location of an LDS church temple 5304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5305msgid "Draper, Utah, United States" 5306msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5307 5308#. I18N: The second day in the French republican calendar 5309#: app/Date/FrenchDate.php:289 5310msgid "Duodi" 5311msgstr "Duodi" 5312 5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5315#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5316#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5317msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5318msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5319 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5322#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5323#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5324msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5325msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5326 5327#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5328msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5329msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5330 5331#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5332msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5333msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5334 5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5338#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5339msgid "Earliest birth" 5340msgstr "Première naissance" 5341 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5346msgid "Earliest death" 5347msgstr "Premier décès" 5348 5349#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5350msgid "Earliest divorce" 5351msgstr "Premier divorce" 5352 5353#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5354msgid "Earliest marriage" 5355msgstr "Premier mariage" 5356 5357#. I18N: Name of a country or state 5358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5359msgid "Ecuador" 5360msgstr "Équateur" 5361 5362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5365#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5366#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5368#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5369#: resources/views/admin/users.phtml:18 5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5372#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5375#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5377#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5378#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5379msgid "Edit" 5380msgstr "Éditer" 5381 5382#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5383#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5384msgid "Edit a media file" 5385msgstr "Modifier un fichier média" 5386 5387#. I18N: Options for editing 5388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5389msgid "Edit preferences" 5390msgstr "Modifier les paramètres" 5391 5392#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5393msgid "Edit the FAQ" 5394msgstr "Editer cette FAQ" 5395 5396#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5397#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5400msgid "Edit the gender" 5401msgstr "Modifier le sexe" 5402 5403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5404#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5406#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5407msgid "Edit the name" 5408msgstr "Modifier le nom" 5409 5410#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5411#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5412#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5414#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5415#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5416#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5417#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5418#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5419#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5420#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5421msgid "Edit the raw GEDCOM" 5422msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5423 5424#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5425msgid "Edit the shared note" 5426msgstr "Modifier note partagée" 5427 5428#: app/Module/StoriesModule.php:311 5429#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5430msgid "Edit the story" 5431msgstr "Modifier l’histoire" 5432 5433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5434msgid "Edit the user" 5435msgstr "Éditer l’utilisateur" 5436 5437#: app/Services/TreeService.php:208 5438msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5439msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5440 5441#. I18N: A restriction on editing data 5442#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5443msgid "Editing restriction" 5444msgstr "Restriction de modification" 5445 5446#. I18N: Listbox entry; name of a role 5447#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5449msgid "Editor" 5450msgstr "Éditeur" 5451 5452#. I18N: Location of an LDS church temple 5453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5454msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5455msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5456 5457#. I18N: gedcom tag EDUC 5458#: app/GedcomTag.php:681 5459msgid "Education" 5460msgstr "Études" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5464msgid "Egypt" 5465msgstr "Égypte" 5466 5467#. I18N: Name of a country or state 5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5469msgid "El Salvador" 5470msgstr "Salvador" 5471 5472#. I18N: Type of media object 5473#: app/GedcomTag.php:2372 5474msgid "Electronic" 5475msgstr "Électronique" 5476 5477#. I18N: a month in the Jewish calendar 5478#: app/Date/JewishDate.php:219 5479msgctxt "GENITIVE" 5480msgid "Elul" 5481msgstr "Elul" 5482 5483#. I18N: a month in the Jewish calendar 5484#: app/Date/JewishDate.php:325 5485msgctxt "INSTRUMENTAL" 5486msgid "Elul" 5487msgstr "Elul" 5488 5489#. I18N: a month in the Jewish calendar 5490#: app/Date/JewishDate.php:272 5491msgctxt "LOCATIVE" 5492msgid "Elul" 5493msgstr "Elul" 5494 5495#. I18N: a month in the Jewish calendar 5496#: app/Date/JewishDate.php:166 5497msgctxt "NOMINATIVE" 5498msgid "Elul" 5499msgstr "Elul" 5500 5501#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5502msgid "Email" 5503msgstr "" 5504 5505#. I18N: gedcom tag EMAIL 5506#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5507#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5508#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5509#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5511#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5512#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5515#: resources/views/register-page.phtml:46 5516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5517msgid "Email address" 5518msgstr "Adresse courriel" 5519 5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5521msgid "Email verified" 5522msgstr "Courriel vérifié" 5523 5524#. I18N: gedcom tag EMIG 5525#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5526msgid "Emigration" 5527msgstr "Émigration" 5528 5529#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5530msgid "Employee" 5531msgstr "Employé" 5532 5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5534msgctxt "FEMALE" 5535msgid "Employee" 5536msgstr "Employée" 5537 5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5539msgctxt "MALE" 5540msgid "Employee" 5541msgstr "Employé" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5544#: app/GedcomTag.php:979 5545msgid "Employer" 5546msgstr "Employeur" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5549msgctxt "FEMALE" 5550msgid "Employer" 5551msgstr "Employeur" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5554msgctxt "MALE" 5555msgid "Employer" 5556msgstr "Employeur" 5557 5558#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5559msgid "Empty the clippings cart" 5560msgstr "Vider le panier" 5561 5562#: resources/views/admin/components.phtml:25 5563#: resources/views/admin/components.phtml:64 5564#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5565msgid "Enabled" 5566msgstr "Activé" 5567 5568#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5570msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5571msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5572 5573#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5574msgid "End year" 5575msgstr "Année fin" 5576 5577#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5578msgid "Ending range of change dates" 5579msgstr "Date maxi des modifications" 5580 5581#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5583msgid "Endowment House" 5584msgstr "Chambre de dotation" 5585 5586#. I18N: gedcom tag ENGA 5587#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5588msgid "Engagement" 5589msgstr "Engagement" 5590 5591#. I18N: Name of a country or state 5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5593msgid "England" 5594msgstr "Angleterre" 5595 5596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5597msgid "Enter an optional note about this favorite" 5598msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5599 5600#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5601msgid "Entire record" 5602msgstr "Enregistrement complet" 5603 5604#. I18N: Name of a country or state 5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5606msgid "Equatorial Guinea" 5607msgstr "Guinée équatoriale" 5608 5609#. I18N: Name of a country or state 5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5611msgid "Eritrea" 5612msgstr "Érythrée" 5613 5614#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5615#, php-format 5616msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5617msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5618 5619#: app/Date/JalaliDate.php:270 5620msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5621msgid "Esf" 5622msgstr "Esf" 5623 5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5625#: app/Date/JalaliDate.php:147 5626msgctxt "GENITIVE" 5627msgid "Esfand" 5628msgstr "Esfand" 5629 5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5631#: app/Date/JalaliDate.php:237 5632msgctxt "INSTRUMENTAL" 5633msgid "Esfand" 5634msgstr "Esfand" 5635 5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5637#: app/Date/JalaliDate.php:192 5638msgctxt "LOCATIVE" 5639msgid "Esfand" 5640msgstr "Esfand" 5641 5642#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5643#: app/Date/JalaliDate.php:102 5644msgctxt "NOMINATIVE" 5645msgid "Esfand" 5646msgstr "Esfand" 5647 5648#. I18N: A configuration setting 5649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5650msgid "Estimated dates for birth and death" 5651msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5652 5653#. I18N: Name of a country or state 5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5655msgid "Estonia" 5656msgstr "Estonie" 5657 5658#. I18N: Name of a country or state 5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5660msgid "Ethiopia" 5661msgstr "Éthiopie" 5662 5663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5664msgid "Europe" 5665msgstr "Europe" 5666 5667#. I18N: gedcom tag EVEN 5668#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5672msgid "Event" 5673msgstr "Évènement" 5674 5675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5676#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5678#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5679#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5680msgid "Events" 5681msgstr "Évènements" 5682 5683#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5684msgid "Events in countries" 5685msgstr "Évènements par pays" 5686 5687#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5688msgid "Events of close relatives" 5689msgstr "Événements de la famille proche" 5690 5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5692msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5693msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5694 5695#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5696msgid "Exact" 5697msgstr "Exact" 5698 5699#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5700msgid "Exact date" 5701msgstr "Date exacte" 5702 5703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5704msgid "Exact text" 5705msgstr "Texte exact" 5706 5707#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5708#, php-format 5709msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5710msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5711 5712#: resources/views/admin/media.phtml:63 5713msgid "Exclude subfolders" 5714msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5715 5716#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5717#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5718msgid "Excluded from this submission" 5719msgstr "Exclure de cette requête" 5720 5721#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5722#: resources/views/register-page.phtml:87 5723msgid "Explain why you are requesting an account." 5724msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5725 5726#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5727msgid "Export" 5728msgstr "Exporter" 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5731msgid "Export a GEDCOM file" 5732msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5733 5734#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5735msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5736msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5737 5738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5739msgid "Export preferences" 5740msgstr "Paramètres d’exportation" 5741 5742#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5744msgid "Extend privacy to dead individuals" 5745msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5746 5747#. I18N: “External files” are stored on other computers 5748#: resources/views/admin/media.phtml:33 5749msgid "External files" 5750msgstr "Les fichiers externes" 5751 5752#: resources/views/admin/media.phtml:67 5753msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5754msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5755 5756#. I18N: Name of a module/sidebar 5757#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5758msgid "Extra information" 5759msgstr "Informations supplémentaires" 5760 5761#. I18N: gedcom tag _EYEC 5762#: app/GedcomTag.php:1793 5763msgid "Eye color" 5764msgstr "Couleur des yeux" 5765 5766#. I18N: Name of a theme. 5767#: app/Module/FabTheme.php:39 5768msgid "F.A.B." 5769msgstr "F.A.B." 5770 5771#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5773msgid "FAQ" 5774msgstr "Aide FAQ" 5775 5776#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5778msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5779msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5780 5781#. I18N: gedcom tag FACT 5782#: app/GedcomTag.php:725 5783msgid "Fact" 5784msgstr "Fait" 5785 5786#: app/GedcomTag.php:1795 5787msgid "Fact 1" 5788msgstr "Fait 1" 5789 5790#: app/GedcomTag.php:1813 5791msgid "Fact 10" 5792msgstr "Fait 10" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1815 5795msgid "Fact 11" 5796msgstr "Fait 11" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1817 5799msgid "Fact 12" 5800msgstr "Fait 12" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1819 5803msgid "Fact 13" 5804msgstr "Fait 13" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1797 5807msgid "Fact 2" 5808msgstr "Fait 2" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1799 5811msgid "Fact 3" 5812msgstr "Fait 3" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1801 5815msgid "Fact 4" 5816msgstr "Fait 4" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1803 5819msgid "Fact 5" 5820msgstr "Fait 5" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1805 5823msgid "Fact 6" 5824msgstr "Fait 6" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1807 5827msgid "Fact 7" 5828msgstr "Fait 7" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1809 5831msgid "Fact 8" 5832msgstr "Fait 8" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1811 5835msgid "Fact 9" 5836msgstr "Fait 9" 5837 5838#. I18N: A configuration setting 5839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5840msgid "Fact icons" 5841msgstr "Icônes d’information" 5842 5843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5844#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5845msgid "Fact or event" 5846msgstr "Fait ou événement" 5847 5848#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5851#: resources/views/family-page.phtml:51 5852#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5855msgid "Facts and events" 5856msgstr "Faits et événements" 5857 5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5859msgid "Facts for family records" 5860msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5863msgid "Facts for individual records" 5864msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5867msgid "Facts for new families" 5868msgstr "Faits pour la création de familles" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5871msgid "Facts for new individuals" 5872msgstr "Faits pour la création d’individus" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5875msgid "Facts for repository records" 5876msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5879msgid "Facts for source records" 5880msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5881 5882#. I18N: Name of a country or state 5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5884msgid "Falkland Islands" 5885msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5886 5887#. I18N: Name of a module/list 5888#. I18N: Name of a module 5889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5890#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 5891#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5894#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5900#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5901#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5902#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5903#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5904#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5905#: resources/views/media-page.phtml:64 5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5909#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5910#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5911#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5912#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5915msgid "Families" 5916msgstr "Familles" 5917 5918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5919#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5920msgid "Families with sources" 5921msgstr "Familles avec sources" 5922 5923#. I18N: gedcom tag FAM 5924#. I18N: Name of a module/report 5925#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5927#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5928#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5929#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5930#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5931#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5933#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5939msgid "Family" 5940msgstr "Famille" 5941 5942#. I18N: gedcom tag FAMC 5943#: app/GedcomTag.php:733 5944msgid "Family as a child" 5945msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAMS 5948#: app/GedcomTag.php:739 5949msgid "Family as a spouse" 5950msgstr "Famille en tant que conjoint" 5951 5952#. I18N: Name of a module/chart 5953#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5954msgid "Family book" 5955msgstr "Livret de famille" 5956 5957#. I18N: %s is an individual’s name 5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5959#, php-format 5960msgid "Family book of %s" 5961msgstr "Livret de famille de %s" 5962 5963#. I18N: gedcom tag FAMF 5964#: app/GedcomTag.php:736 5965msgid "Family file" 5966msgstr "Fichier sur la famille" 5967 5968#. I18N: Name of a module/sidebar 5969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5970msgid "Family navigator" 5971msgstr "Navigateur familial" 5972 5973#. I18N: Description of the “News” module 5974#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5975msgid "Family news and site announcements." 5976msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5977 5978#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5979#, php-format 5980msgid "Family of %s" 5981msgstr "Famille de %s" 5982 5983#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5986#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5989#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5991#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5996msgid "Family tree" 5997msgstr "Arbre généalogique" 5998 5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6001msgid "Family tree clippings cart" 6002msgstr "Panier" 6003 6004#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6006msgid "Family tree title" 6007msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6008 6009#. I18N: Name of a module 6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6013#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6014#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6015msgid "Family trees" 6016msgstr "Arbres généalogiques" 6017 6018#. I18N: %s is the spouse name 6019#: app/Individual.php:1071 6020#, php-format 6021msgid "Family with %s" 6022msgstr "Famille avec %s" 6023 6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6025msgid "Family with adoptive parents" 6026msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6027 6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6029msgid "Family with foster parents" 6030msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6031 6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6034msgid "Family with husband" 6035msgstr "Famille avec l’époux" 6036 6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6038#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6040msgid "Family with parents" 6041msgstr "Famille avec les parents" 6042 6043#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6045msgid "Family with rada parents" 6046msgstr "Famille avec parents rada" 6047 6048#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6050msgid "Family with sealing parents" 6051msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6052 6053#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6054msgid "Family with spouse" 6055msgstr "Famille avec le conjoint" 6056 6057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6059#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6060msgid "Family with the most children" 6061msgstr "Record du nombre d’enfants" 6062 6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6065msgid "Family with wife" 6066msgstr "Famille avec l’épouse" 6067 6068#. I18N: Name of a module/chart 6069#: app/Module/FanChartModule.php:117 6070msgid "Fan chart" 6071msgstr "Roue" 6072 6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6074#: app/Module/FanChartModule.php:163 6075#, php-format 6076msgid "Fan chart of %s" 6077msgstr "Roue de %s" 6078 6079#: app/Date/JalaliDate.php:259 6080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6081msgid "Far" 6082msgstr "Far" 6083 6084#. I18N: Name of a country or state 6085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6086msgid "Faroe Islands" 6087msgstr "Îles Féroé" 6088 6089#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6090#: app/Date/JalaliDate.php:125 6091msgctxt "GENITIVE" 6092msgid "Farvardin" 6093msgstr "Farvardin" 6094 6095#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6096#: app/Date/JalaliDate.php:215 6097msgctxt "INSTRUMENTAL" 6098msgid "Farvardin" 6099msgstr "Farvardin" 6100 6101#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6102#: app/Date/JalaliDate.php:170 6103msgctxt "LOCATIVE" 6104msgid "Farvardin" 6105msgstr "Farvardin" 6106 6107#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6108#: app/Date/JalaliDate.php:80 6109msgctxt "NOMINATIVE" 6110msgid "Farvardin" 6111msgstr "Farvardin" 6112 6113#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6120msgid "Father" 6121msgstr "Père" 6122 6123#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6124#: app/Individual.php:1106 6125#, php-format 6126msgid "Father: %s" 6127msgstr "Père : %s" 6128 6129#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6130msgid "Father’s age" 6131msgstr "Age du père" 6132 6133#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6134#: app/Individual.php:1032 6135#, php-format 6136msgid "Father’s family with %s" 6137msgstr "La famille du père avec %s" 6138 6139#. I18N: A step-family. 6140#: app/Individual.php:1036 6141msgid "Father’s family with an unknown individual" 6142msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6143 6144#. I18N: Name of a module 6145#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6146#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6147msgid "Favorites" 6148msgstr "Favoris" 6149 6150#. I18N: gedcom tag FAX 6151#: app/GedcomTag.php:760 6152msgid "Fax" 6153msgstr "Fax" 6154 6155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6156msgctxt "Abbreviation for February" 6157msgid "Feb" 6158msgstr "fév" 6159 6160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6161msgctxt "GENITIVE" 6162msgid "February" 6163msgstr "février" 6164 6165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6166msgctxt "INSTRUMENTAL" 6167msgid "February" 6168msgstr "février" 6169 6170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6171msgctxt "LOCATIVE" 6172msgid "February" 6173msgstr "février" 6174 6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6178msgctxt "NOMINATIVE" 6179msgid "February" 6180msgstr "février" 6181 6182#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6183#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6184#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6186msgid "Female" 6187msgstr "Féminin" 6188 6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6192#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6206msgid "Females" 6207msgstr "Femmes" 6208 6209#. I18N: Name of a country or state 6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6211msgid "Fiji" 6212msgstr "Fidji" 6213 6214#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6215msgid "File size" 6216msgstr "Taille du fichier" 6217 6218#: app/Functions/Functions.php:46 6219msgid "File successfully uploaded" 6220msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6221 6222#. I18N: gedcom tag FILE 6223#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6224msgid "Filename" 6225msgstr "Nom du fichier" 6226 6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6229msgid "Filename on server" 6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6231 6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6233#, php-format 6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6236 6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6238#, php-format 6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6241 6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6245 6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6247#, php-format 6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6250 6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6252msgid "Filter" 6253msgstr "Filtre" 6254 6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6256msgid "Find a source" 6257msgstr "Chercher une source" 6258 6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6263msgid "Find a special character" 6264msgstr "Chercher un caractère spécial" 6265 6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6267msgid "Find all possible relationships" 6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6269 6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6271msgid "Find any relationship" 6272msgstr "Trouver une relation de parenté" 6273 6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6275#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6276msgid "Find duplicates" 6277msgstr "Rechercher les doublons" 6278 6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6280msgid "Find other relationships" 6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6282 6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6285msgid "Find relationships via ancestors" 6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6287 6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6290msgid "Find the closest relationships" 6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6292 6293#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6294#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6295msgid "Find unrelated individuals" 6296msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6297 6298#. I18N: Name of a country or state 6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6300msgid "Finland" 6301msgstr "Finlande" 6302 6303#. I18N: gedcom tag FCOM 6304#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6305msgid "First communion" 6306msgstr "Première communion" 6307 6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6309msgid "First event" 6310msgstr "Premier évènement" 6311 6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6313msgid "First record" 6314msgstr "Premier enregistrement" 6315 6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6317msgid "Fix name slashes and spaces" 6318msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6319 6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6321#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6322msgid "Flag" 6323msgstr "Drapeau" 6324 6325#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6326#, php-format 6327msgid "Flag of %s" 6328msgstr "Drapeau de %s" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6332msgid "Flanders" 6333msgstr "Flandress" 6334 6335#. I18N: a month in the French republican calendar 6336#: app/Date/FrenchDate.php:149 6337msgctxt "GENITIVE" 6338msgid "Floreal" 6339msgstr "floréal" 6340 6341#. I18N: a month in the French republican calendar 6342#: app/Date/FrenchDate.php:243 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "Floreal" 6345msgstr "floréal" 6346 6347#. I18N: a month in the French republican calendar 6348#: app/Date/FrenchDate.php:196 6349msgctxt "LOCATIVE" 6350msgid "Floreal" 6351msgstr "floréal" 6352 6353#. I18N: a month in the French republican calendar 6354#: app/Date/FrenchDate.php:102 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "Floreal" 6357msgstr "floréal" 6358 6359#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6361msgid "Folder" 6362msgstr "Dossier" 6363 6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6365msgid "Folder name on server" 6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6367 6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6370msgid "Follow this link to verify your email address." 6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6372 6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6389msgid "Font" 6390msgstr "Police" 6391 6392#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6393#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6394msgid "Footer" 6395msgstr "" 6396 6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6401msgid "Footers" 6402msgstr "" 6403 6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6406#, php-format 6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6409 6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6413 6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6415#, php-format 6416msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6418 6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6420#, php-format 6421msgid "For technical support and information contact %s." 6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6425#, php-format 6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6428 6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6433 6434#: resources/views/login-page.phtml:60 6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6436msgid "Forgot password?" 6437msgstr "Mot de passe oublié ?" 6438 6439#. I18N: gedcom tag FORM 6440#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6442#: resources/views/help/date.phtml:128 6443#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6444msgid "Format" 6445msgstr "Format" 6446 6447#. I18N: A configuration setting 6448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6449msgid "Format text and notes" 6450msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6451 6452#. I18N: Location of an LDS church temple 6453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6454msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6455msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6456 6457#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6458msgctxt "Female pedigree" 6459msgid "Foster" 6460msgstr "En nourrice" 6461 6462#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6463msgctxt "Male pedigree" 6464msgid "Foster" 6465msgstr "En nourrice" 6466 6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6468msgctxt "Pedigree" 6469msgid "Foster" 6470msgstr "En nourrice" 6471 6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6473msgid "Foster child" 6474msgstr "Enfant en nourrice" 6475 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6477msgid "Foster father" 6478msgstr "Père nourricier" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6481msgid "Foster mother" 6482msgstr "Mère nourricière" 6483 6484#. I18N: Name of a country or state 6485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6486msgid "France" 6487msgstr "France" 6488 6489#. I18N: Location of an LDS church temple 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6491msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6492msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6493 6494#. I18N: Location of an LDS church temple 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6496msgid "Freiburg, Germany" 6497msgstr "Freiburg, Allemagne" 6498 6499#. I18N: The French calendar 6500#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6501msgid "French" 6502msgstr "Républicain français" 6503 6504#. I18N: Name of a country or state 6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6506msgid "French Guiana" 6507msgstr "Guyane française" 6508 6509#. I18N: Name of a country or state 6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6511msgid "French Polynesia" 6512msgstr "Polynésie française" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6516msgid "French Southern Territories" 6517msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6518 6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6521#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6522msgid "Frequently asked questions" 6523msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6527msgid "Fresno, California, United States" 6528msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6529 6530#. I18N: abbreviation for Friday 6531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6533msgid "Fri" 6534msgstr "Ven" 6535 6536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6537msgid "Friday" 6538msgstr "Vendredi" 6539 6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6541msgid "Friend" 6542msgstr "Ami(e)" 6543 6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6545msgctxt "FEMALE" 6546msgid "Friend" 6547msgstr "Amie" 6548 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6550msgctxt "MALE" 6551msgid "Friend" 6552msgstr "Ami" 6553 6554#. I18N: a month in the French republican calendar 6555#: app/Date/FrenchDate.php:139 6556msgctxt "GENITIVE" 6557msgid "Frimaire" 6558msgstr "frimaire" 6559 6560#. I18N: a month in the French republican calendar 6561#: app/Date/FrenchDate.php:233 6562msgctxt "INSTRUMENTAL" 6563msgid "Frimaire" 6564msgstr "frimaire" 6565 6566#. I18N: a month in the French republican calendar 6567#: app/Date/FrenchDate.php:186 6568msgctxt "LOCATIVE" 6569msgid "Frimaire" 6570msgstr "frimaire" 6571 6572#. I18N: a month in the French republican calendar 6573#: app/Date/FrenchDate.php:91 6574msgctxt "NOMINATIVE" 6575msgid "Frimaire" 6576msgstr "frimaire" 6577 6578#. I18N: From date1 (To date2) 6579#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6580#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6581#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6582#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6584#: resources/views/message-page.phtml:13 6585msgid "From" 6586msgstr "De" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:157 6590msgctxt "GENITIVE" 6591msgid "Fructidor" 6592msgstr "fructidor" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:251 6596msgctxt "INSTRUMENTAL" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:204 6602msgctxt "LOCATIVE" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:110 6608msgctxt "NOMINATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "fructidor" 6611 6612#. I18N: Location of an LDS church temple 6613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6614msgid "Fukuoka, Japan" 6615msgstr "Fukuoka, Japon" 6616 6617#. I18N: gedcom tag _FNRL 6618#: app/GedcomTag.php:1822 6619msgid "Funeral" 6620msgstr "Funérailles" 6621 6622#. I18N: A configuration setting 6623#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6625msgid "GEDCOM errors" 6626msgstr "Erreurs GEDCOM" 6627 6628#. I18N: gedcom tag GEDC 6629#. I18N: gedcom tag _GEDF 6630#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6631#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6632msgid "GEDCOM file" 6633msgstr "Fichier GEDCOM" 6634 6635#. I18N: Name of a country or state 6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6637msgid "Gabon" 6638msgstr "Gabon" 6639 6640#. I18N: Name of a country or state 6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6642msgid "Gambia" 6643msgstr "Gambie" 6644 6645#. I18N: gedcom tag SEX 6646#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6647#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6653msgid "Gender" 6654msgstr "Sexe" 6655 6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6657msgid "Genealogy" 6658msgstr "" 6659 6660#. I18N: A configuration setting 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6662msgid "Genealogy contact" 6663msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6664 6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6667msgid "Genealogy data" 6668msgstr "Données généalogiques" 6669 6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6672msgid "General" 6673msgstr "Général" 6674 6675#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6677msgid "General search" 6678msgstr "Recherche générale" 6679 6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6681#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6682msgid "Generate sitemap files for search engines." 6683msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6684 6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6686#: app/Report/AbstractReport.php:297 6687#, php-format 6688msgid "Generated by %s" 6689msgstr "Généré par %s" 6690 6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6692msgid "Generation" 6693msgstr "Génération" 6694 6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6697msgid "Generation " 6698msgstr "Génération " 6699 6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6711msgid "Generations" 6712msgstr "Générations" 6713 6714#. I18N: gedcom tag ANCE 6715#: app/GedcomTag.php:486 6716msgid "Generations of ancestors" 6717msgstr "Ancêtres d’un individu" 6718 6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6721msgid "Geographic area" 6722msgstr "Zone géographique" 6723 6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6728msgid "Geographic data" 6729msgstr "Données géographiques" 6730 6731#. I18N: Name of a country or state 6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6733msgid "Georgia" 6734msgstr "Géorgie" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6738msgid "Germany" 6739msgstr "Allemagne" 6740 6741#. I18N: a month in the French republican calendar 6742#: app/Date/FrenchDate.php:147 6743msgctxt "GENITIVE" 6744msgid "Germinal" 6745msgstr "germinal" 6746 6747#. I18N: a month in the French republican calendar 6748#: app/Date/FrenchDate.php:241 6749msgctxt "INSTRUMENTAL" 6750msgid "Germinal" 6751msgstr "germinal" 6752 6753#. I18N: a month in the French republican calendar 6754#: app/Date/FrenchDate.php:194 6755msgctxt "LOCATIVE" 6756msgid "Germinal" 6757msgstr "germinal" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:100 6762msgctxt "NOMINATIVE" 6763msgid "Germinal" 6764msgstr "germinal" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6768msgid "Ghana" 6769msgstr "Ghana" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6773msgid "Gibraltar" 6774msgstr "Gibraltar" 6775 6776#. I18N: Location of an LDS church temple 6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6779msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6783msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6784msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6785 6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6788msgid "Given name" 6789msgstr "Prénom" 6790 6791#. I18N: gedcom tag GIVN 6792#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6796msgid "Given names" 6797msgstr "Prénom(s)" 6798 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6800msgid "Godchild" 6801msgstr "Filleul(e)" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6804msgid "Goddaughter" 6805msgstr "Filleule" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6808msgid "Godfather" 6809msgstr "Parrain" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6812msgid "Godmother" 6813msgstr "Marraine" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _GODP 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6817msgid "Godparent" 6818msgstr "Parrain/marraine" 6819 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6821msgid "Godson" 6822msgstr "Filleul" 6823 6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6825msgid "Google Maps™" 6826msgstr "Google Maps™" 6827 6828#. I18N: gedcom tag GRAD 6829#: app/GedcomTag.php:785 6830msgid "Graduation" 6831msgstr "Diplôme" 6832 6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6834msgid "Greatest age at death" 6835msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6836 6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6838msgid "Greatest age between siblings" 6839msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6840 6841#. I18N: Name of a country or state 6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6843msgid "Greece" 6844msgstr "Grèce" 6845 6846#. I18N: The name of a colour-scheme 6847#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6848msgid "Green Beam" 6849msgstr "Vert laser" 6850 6851#. I18N: Name of a country or state 6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6853msgid "Greenland" 6854msgstr "Groenland" 6855 6856#. I18N: The gregorian calendar 6857#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6858msgid "Gregorian" 6859msgstr "Grégorien" 6860 6861#. I18N: Name of a country or state 6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6863msgid "Grenada" 6864msgstr "Grenade" 6865 6866#. I18N: Location of an LDS church temple 6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6868msgid "Guadalajara, Mexico" 6869msgstr "Guadalajara, Mexique" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6873msgid "Guadeloupe" 6874msgstr "Guadeloupe" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6878msgid "Guam" 6879msgstr "Guam" 6880 6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6882msgid "Guardian" 6883msgstr "Tuteur" 6884 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6886msgctxt "FEMALE" 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Tutrice" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6891msgctxt "MALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tuteur" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6897msgid "Guatemala" 6898msgstr "Guatemala" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6902msgid "Guatemala City, Guatemala" 6903msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6907msgid "Guayaquil, Ecuador" 6908msgstr "Guayaquil, Equateur" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6912msgid "Guernsey" 6913msgstr "Guernesey" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6917msgid "Guinea" 6918msgstr "Guinée" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6922msgid "Guinea-Bissau" 6923msgstr "Guinée-Bissau" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6927msgid "Guyana" 6928msgstr "Guyana" 6929 6930#. I18N: Name of a module 6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6932msgid "HTML" 6933msgstr "Bloc HTML" 6934 6935#. I18N: gedcom tag _HAIR 6936#: app/GedcomTag.php:1834 6937msgid "Hair color" 6938msgstr "Couleur des cheveux" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6942msgid "Haiti" 6943msgstr "Haïti" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6948msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6952msgid "Hamilton, New Zealand" 6953msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6957msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6958msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6959 6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6961msgid "He " 6962msgstr "Il " 6963 6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6965msgid "He died" 6966msgstr "Il est décédé" 6967 6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6970msgid "He married" 6971msgstr "Il a épousé" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6974msgid "He resided at" 6975msgstr "Il habitait à" 6976 6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6978msgid "He was born" 6979msgstr "Il est né" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6982msgid "He was buried" 6983msgstr "Il a été enterré" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6986msgid "He was christened" 6987msgstr "Il a été baptisé" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6990msgid "He was cremated" 6991msgstr "Il a été incinéré" 6992 6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6994msgid "Head of household" 6995msgstr "Chef de famille" 6996 6997#. I18N: gedcom tag HEAD 6998#: app/GedcomTag.php:788 6999msgid "Header" 7000msgstr "En-tête" 7001 7002#. I18N: Name of a country or state 7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7004msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7005msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7006 7007#. I18N: gedcom tag _HEB 7008#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7009msgid "Hebrew" 7010msgstr "Hébreu" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HNM 7013#: app/GedcomTag.php:1843 7014msgid "Hebrew name" 7015msgstr "Nom hébreu" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HEIG 7018#: app/GedcomTag.php:1840 7019msgid "Height" 7020msgstr "Hauteur" 7021 7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7028#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7033#, php-format 7034msgid "Hello %s…" 7035msgstr "Bonjour %s …" 7036 7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7040msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7041 7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7046msgid "Hello administrator…" 7047msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7048 7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7051msgid "Help" 7052msgstr "Aide" 7053 7054#. I18N: Location of an LDS church temple 7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7056msgid "Helsinki, Finland" 7057msgstr "Helsinki, Finlande" 7058 7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7075msgctxt "font name" 7076msgid "Helvetica" 7077msgstr "Helvetica" 7078 7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7080msgid "Her occupation was" 7081msgstr "Son métier était" 7082 7083#. I18N: Location of an LDS church temple 7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7085msgid "Hermosillo, Mexico" 7086msgstr "Hermosillo, Mexique" 7087 7088#. I18N: a month in the Jewish calendar 7089#: app/Date/JewishDate.php:195 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Heshvan" 7092msgstr "Heshvan" 7093 7094#. I18N: a month in the Jewish calendar 7095#: app/Date/JewishDate.php:301 7096msgctxt "INSTRUMENTAL" 7097msgid "Heshvan" 7098msgstr "Heshvan" 7099 7100#. I18N: a month in the Jewish calendar 7101#: app/Date/JewishDate.php:248 7102msgctxt "LOCATIVE" 7103msgid "Heshvan" 7104msgstr "Heshvan" 7105 7106#. I18N: a month in the Jewish calendar 7107#: app/Date/JewishDate.php:142 7108msgctxt "NOMINATIVE" 7109msgid "Heshvan" 7110msgstr "Heshvan" 7111 7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7116msgid "Hide from everyone" 7117msgstr "Masquer à tout le monde" 7118 7119#. I18N: gedcom tag _PRIM 7120#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7122msgid "Highlighted image" 7123msgstr "Image principale" 7124 7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7126#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7127msgid "Hijri" 7128msgstr "Hijri" 7129 7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7131msgid "His occupation was" 7132msgstr "Son métier était" 7133 7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7141msgid "Historic events" 7142msgstr "" 7143 7144#. I18N: Name of a module 7145#. I18N: A configuration setting 7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7148msgid "Hit counters" 7149msgstr "Compteurs de visites" 7150 7151#. I18N: gedcom tag _HOL 7152#: app/GedcomTag.php:1846 7153msgid "Holocaust" 7154msgstr "Holocauste" 7155 7156#. I18N: Name of a module 7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7159#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7161msgid "Home page" 7162msgstr "Accueil" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7166msgid "Honduras" 7167msgstr "Honduras" 7168 7169#. I18N: Location of an LDS church temple 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7173msgid "Hong Kong" 7174msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7175 7176#. I18N: Name of a module/chart 7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7178msgid "Hourglass chart" 7179msgstr "Sablier" 7180 7181#. I18N: %s is an individual’s name 7182#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7183#, php-format 7184msgid "Hourglass chart of %s" 7185msgstr "Sablier de %s" 7186 7187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7188msgid "Household" 7189msgstr "Maisonnée" 7190 7191#. I18N: Location of an LDS church temple 7192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7193msgid "Houston, Texas, United States" 7194msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7195 7196#. I18N: Configuration option 7197#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7198msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7199msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7203msgid "Hungary" 7204msgstr "Hongrie" 7205 7206#. I18N: gedcom tag HUSB 7207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7208#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7222msgid "Husband" 7223msgstr "Époux" 7224 7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7226msgid "Husband’s age" 7227msgstr "Âge du mari" 7228 7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7231msgid "IP address" 7232msgstr "Adresse IP" 7233 7234#. I18N: Name of a country or state 7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7236msgid "Iceland" 7237msgstr "Islande" 7238 7239#: app/SurnameTradition.php:97 7240msgctxt "Surname tradition" 7241msgid "Icelandic" 7242msgstr "Islandais" 7243 7244#. I18N: Location of an LDS church temple 7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7248 7249#. I18N: gedcom tag IDNO 7250#: app/GedcomTag.php:794 7251msgid "Identification number" 7252msgstr "Numéro d’identification" 7253 7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7256msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7257 7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7261msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7262 7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7265msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7266 7267#: resources/views/help/name.phtml:18 7268#, php-format 7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7270msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:15 7273#, php-format 7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7275msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:24 7278#, php-format 7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7280msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:21 7283#, php-format 7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7285msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:12 7288#, php-format 7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7290msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7291 7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7293msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7294msgstr "" 7295 7296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7297msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7298msgstr "" 7299 7300#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7302msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7303msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7304 7305#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7307msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7308msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7309 7310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7311msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7312msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7313 7314#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7316msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7317msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7318 7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7320msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7321msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7322 7323#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7324msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7325msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7326 7327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7328msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7329msgstr "" 7330 7331#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7332msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7333msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7334 7335#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7336#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7337msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7338msgstr "" 7339 7340#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7341#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7342msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7343msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7344 7345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7346msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7347msgstr "" 7348 7349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7350msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7351msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7352 7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7354msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7355msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7356 7357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7358msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7359msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7360 7361#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7363msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7364msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7365 7366#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7368msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7369msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7370 7371#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7372msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7373msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7374 7375#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7376msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7377msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7378 7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7380msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7381msgstr "" 7382 7383#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7384msgid "Image dimensions" 7385msgstr "Dimensions de l’image" 7386 7387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7388msgid "Images without watermarks" 7389msgstr "Images sans filigrane" 7390 7391#. I18N: gedcom tag IMMI 7392#: app/GedcomTag.php:797 7393msgid "Immigration" 7394msgstr "Immigration" 7395 7396#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7397#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7398msgid "Import" 7399msgstr "Importer" 7400 7401#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7402msgid "Import a GEDCOM file" 7403msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7404 7405#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7406msgid "Import all places from a family tree" 7407msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7408 7409#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7411msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7412msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7413 7414#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7415msgid "Import geographic data" 7416msgstr "Importer les données géographiques" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7419msgid "Import preferences" 7420msgstr "Paramètres d’importation" 7421 7422#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7423#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7424msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7425msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7426 7427#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7428msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7429msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7430 7431#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7432msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7433msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7434 7435#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7437msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7438msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7439 7440#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7442msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7443msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7444 7445#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7446msgid "In this month…" 7447msgstr "Ce mois-là…" 7448 7449#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7450msgid "In this year…" 7451msgstr "Cette année-là…" 7452 7453#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7454#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7455msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7456msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7457 7458#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7459msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7460msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7461 7462#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7463msgid "Include associates" 7464msgstr "Inclure les personnes associées" 7465 7466#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7467#, php-format 7468msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7469msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7470 7471#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7472msgid "Include media (automatically zips files)" 7473msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7474 7475#. I18N: Label for check-box 7476#: resources/views/admin/media.phtml:58 7477#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7478msgid "Include subfolders" 7479msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7480 7481#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7482msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7483msgstr "" 7484 7485#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7486msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7487msgstr "" 7488 7489#. I18N: Label for a configuration option 7490#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7491msgid "Include the individual’s immediate family" 7492msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7493 7494#. I18N: Name of a country or state 7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7496msgid "India" 7497msgstr "Inde" 7498 7499#. I18N: Location of an LDS church temple 7500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7501msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7502msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7503 7504#. I18N: gedcom tag INDI 7505#. I18N: Name of a module/report 7506#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7507#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7509#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7510#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7511#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7512#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7513#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7514#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7515#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7516#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7517#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7519#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7520#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7521#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7522#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7523#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7524#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7526#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7527#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7528#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7530#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7538#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7540msgid "Individual" 7541msgstr "Individu" 7542 7543#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7544msgid "Individual 1" 7545msgstr "Personne 1" 7546 7547#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7548msgid "Individual 2" 7549msgstr "Personne 2" 7550 7551#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7552msgid "Individual distribution chart" 7553msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7554 7555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7556msgid "Individual page" 7557msgstr "" 7558 7559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7560msgid "Individual pages" 7561msgstr "Pages individuelles" 7562 7563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7564#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7565msgid "Individual record" 7566msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7567 7568#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7570#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7571msgid "Individual who lived the longest" 7572msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7573 7574#. I18N: Name of a module/list 7575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7576#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 7577#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7578#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7579#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7580#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7589#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7590#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7591#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7592#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7593#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7594#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7595#: resources/views/media-page.phtml:58 7596#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7603#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7604#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7605#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7606#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7609msgid "Individuals" 7610msgstr "Individus" 7611 7612#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7613#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7614msgid "Individuals with sources" 7615msgstr "individus avec sources" 7616 7617#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7618#, php-format 7619msgid "Individuals with surname %s" 7620msgstr "Individus portant le nom %s" 7621 7622#. I18N: Name of a country or state 7623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7624msgid "Indonesia" 7625msgstr "Indonésie" 7626 7627#. I18N: gedcom tag INFL 7628#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7629msgid "Infant" 7630msgstr "Nourrisson" 7631 7632#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7633msgid "Informant" 7634msgstr "Déclarant" 7635 7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7637msgctxt "FEMALE" 7638msgid "Informant" 7639msgstr "Déclarant" 7640 7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7642msgctxt "MALE" 7643msgid "Informant" 7644msgstr "Déclarant" 7645 7646#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7647msgid "Instructions for Google mail" 7648msgstr "" 7649 7650#. I18N: Name of a module 7651#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7652msgid "Interactive tree" 7653msgstr "Arbre interactif" 7654 7655#. I18N: %s is an individual’s name 7656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7658#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7659#, php-format 7660msgid "Interactive tree of %s" 7661msgstr "Arbre interactif de %s" 7662 7663#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7664msgid "Internal messaging" 7665msgstr "Messagerie interne" 7666 7667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7668msgid "Internal messaging with emails" 7669msgstr "Messagerie interne par courriel" 7670 7671#. I18N: gedcom tag _INTE 7672#: app/GedcomTag.php:1860 7673msgid "Interred" 7674msgstr "Inhumation" 7675 7676#. I18N: gedcom tag _INTE 7677#: app/GedcomTag.php:1856 7678msgctxt "FEMALE" 7679msgid "Interred" 7680msgstr "Inhumation" 7681 7682#. I18N: gedcom tag _INTE 7683#: app/GedcomTag.php:1851 7684msgctxt "MALE" 7685msgid "Interred" 7686msgstr "Inhumation" 7687 7688#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7689msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7690msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7691 7692#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7693msgid "Invalid GEDCOM record" 7694msgstr "" 7695 7696#: app/Date.php:380 7697msgid "Invalid date" 7698msgstr "Date non valide" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7702msgid "Iran" 7703msgstr "Iran (République islamique d’)" 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7707msgid "Iraq" 7708msgstr "Irak" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7712msgid "Ireland" 7713msgstr "Irlande" 7714 7715#. I18N: Name of a country or state 7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7717msgid "Isle of Man" 7718msgstr "Île de Man" 7719 7720#. I18N: Name of a country or state 7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7722msgid "Israel" 7723msgstr "Israël" 7724 7725#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7726msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7727msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7731msgid "Italy" 7732msgstr "Italie" 7733 7734#. I18N: a month in the Jewish calendar 7735#: app/Date/JewishDate.php:211 7736msgctxt "GENITIVE" 7737msgid "Iyar" 7738msgstr "Iyar" 7739 7740#. I18N: a month in the Jewish calendar 7741#: app/Date/JewishDate.php:317 7742msgctxt "INSTRUMENTAL" 7743msgid "Iyar" 7744msgstr "Iyar" 7745 7746#. I18N: a month in the Jewish calendar 7747#: app/Date/JewishDate.php:264 7748msgctxt "LOCATIVE" 7749msgid "Iyar" 7750msgstr "Iyar" 7751 7752#. I18N: a month in the Jewish calendar 7753#: app/Date/JewishDate.php:158 7754msgctxt "NOMINATIVE" 7755msgid "Iyar" 7756msgstr "Iyar" 7757 7758#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7759#: app/Date.php:239 7760msgid "Jalali" 7761msgstr "Jalali" 7762 7763#. I18N: Name of a country or state 7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7765msgid "Jamaica" 7766msgstr "Jamaïque" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7769msgctxt "Abbreviation for January" 7770msgid "Jan" 7771msgstr "jan" 7772 7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7774msgctxt "GENITIVE" 7775msgid "January" 7776msgstr "janvier" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7779msgctxt "INSTRUMENTAL" 7780msgid "January" 7781msgstr "janvier" 7782 7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7784msgctxt "LOCATIVE" 7785msgid "January" 7786msgstr "janvier" 7787 7788#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7789#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7791msgctxt "NOMINATIVE" 7792msgid "January" 7793msgstr "janvier" 7794 7795#. I18N: Name of a country or state 7796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7797msgid "Japan" 7798msgstr "Japon" 7799 7800#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7801#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7802#: resources/views/help/date.phtml:151 7803msgid "Jewish" 7804msgstr "Israélite" 7805 7806#. I18N: Location of an LDS church temple 7807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7808msgid "Johannesburg, South Africa" 7809msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7810 7811#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7812#: app/Services/TreeService.php:207 7813msgid "John /DOE/" 7814msgstr "Jean /DUPONT/" 7815 7816#. I18N: Name of a country or state 7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7818msgid "Jordan" 7819msgstr "Jordanie" 7820 7821#. I18N: Location of an LDS church temple 7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7823msgid "Jordan River, Utah, United States" 7824msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7825 7826#. I18N: Name of a module 7827#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7828msgid "Journal" 7829msgstr "Journal" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7832msgctxt "Abbreviation for July" 7833msgid "Jul" 7834msgstr "jul" 7835 7836#. I18N: The julian calendar 7837#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7838msgid "Julian" 7839msgstr "Julien" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7842msgctxt "GENITIVE" 7843msgid "July" 7844msgstr "juillet" 7845 7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7847msgctxt "INSTRUMENTAL" 7848msgid "July" 7849msgstr "juillet" 7850 7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7852msgctxt "LOCATIVE" 7853msgid "July" 7854msgstr "juillet" 7855 7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7858#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7859msgctxt "NOMINATIVE" 7860msgid "July" 7861msgstr "juillet" 7862 7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7864#: app/Date/HijriDate.php:136 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "Jumada al-awwal" 7867msgstr "Jumada al-awwal" 7868 7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7870#: app/Date/HijriDate.php:226 7871msgctxt "INSTRUMENTAL" 7872msgid "Jumada al-awwal" 7873msgstr "Jumada al-awwal" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7876#: app/Date/HijriDate.php:181 7877msgctxt "LOCATIVE" 7878msgid "Jumada al-awwal" 7879msgstr "Jumada al-awwal" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7882#: app/Date/HijriDate.php:91 7883msgctxt "NOMINATIVE" 7884msgid "Jumada al-awwal" 7885msgstr "Jumada al-awwal" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7888#: app/Date/HijriDate.php:138 7889msgctxt "GENITIVE" 7890msgid "Jumada al-thani" 7891msgstr "Jumada al-thani" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7894#: app/Date/HijriDate.php:228 7895msgctxt "INSTRUMENTAL" 7896msgid "Jumada al-thani" 7897msgstr "Jumada al-thani" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7900#: app/Date/HijriDate.php:183 7901msgctxt "LOCATIVE" 7902msgid "Jumada al-thani" 7903msgstr "Jumada al-thani" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7906#: app/Date/HijriDate.php:93 7907msgctxt "NOMINATIVE" 7908msgid "Jumada al-thani" 7909msgstr "Jumada al-thani" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7912msgctxt "Abbreviation for June" 7913msgid "Jun" 7914msgstr "jun" 7915 7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7917msgctxt "GENITIVE" 7918msgid "June" 7919msgstr "juin" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7922msgctxt "INSTRUMENTAL" 7923msgid "June" 7924msgstr "juin" 7925 7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7927msgctxt "LOCATIVE" 7928msgid "June" 7929msgstr "juin" 7930 7931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7934msgctxt "NOMINATIVE" 7935msgid "June" 7936msgstr "juin" 7937 7938#. I18N: Location of an LDS church temple 7939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7940msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7941msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7942 7943#. I18N: Name of a country or state 7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7945msgid "Kazakhstan" 7946msgstr "Kazakhstan" 7947 7948#. I18N: A configuration setting 7949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7950msgid "Keep media objects" 7951msgstr "Conserver les objets médias" 7952 7953#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7954msgid "Keep open" 7955msgstr "Garder ouvert" 7956 7957#. I18N: A configuration setting 7958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7959#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7960#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7961msgid "Keep the existing “last change” information" 7962msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7963 7964#. I18N: Name of a country or state 7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7966msgid "Kenya" 7967msgstr "Kenya" 7968 7969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7970msgid "Keyword examples" 7971msgstr "Exemples les mots-clés" 7972 7973#: app/Date/JalaliDate.php:261 7974msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7975msgid "Khor" 7976msgstr "Khor" 7977 7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7979#: app/Date/JalaliDate.php:129 7980msgctxt "GENITIVE" 7981msgid "Khordad" 7982msgstr "Khordad" 7983 7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7985#: app/Date/JalaliDate.php:219 7986msgctxt "INSTRUMENTAL" 7987msgid "Khordad" 7988msgstr "Khordad" 7989 7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7991#: app/Date/JalaliDate.php:174 7992msgctxt "LOCATIVE" 7993msgid "Khordad" 7994msgstr "Khordad" 7995 7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7997#: app/Date/JalaliDate.php:84 7998msgctxt "NOMINATIVE" 7999msgid "Khordad" 8000msgstr "Khordad" 8001 8002#. I18N: Location of an LDS church temple 8003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8004msgid "Kiev, Ukraine" 8005msgstr "Kiev, Ukraine" 8006 8007#. I18N: Name of a country or state 8008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8009msgid "Kiribati" 8010msgstr "Kiribati" 8011 8012#. I18N: a month in the Jewish calendar 8013#: app/Date/JewishDate.php:197 8014msgctxt "GENITIVE" 8015msgid "Kislev" 8016msgstr "Kislev" 8017 8018#. I18N: a month in the Jewish calendar 8019#: app/Date/JewishDate.php:303 8020msgctxt "INSTRUMENTAL" 8021msgid "Kislev" 8022msgstr "Kislev" 8023 8024#. I18N: a month in the Jewish calendar 8025#: app/Date/JewishDate.php:250 8026msgctxt "LOCATIVE" 8027msgid "Kislev" 8028msgstr "Kislev" 8029 8030#. I18N: a month in the Jewish calendar 8031#: app/Date/JewishDate.php:144 8032msgctxt "NOMINATIVE" 8033msgid "Kislev" 8034msgstr "Kislev" 8035 8036#. I18N: Location of an LDS church temple 8037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8038msgid "Kona, Hawaii, United States" 8039msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8043msgid "Korea" 8044msgstr "République de Corée" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8048msgid "Kuwait" 8049msgstr "Koweït" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8053msgid "Kyrgyzstan" 8054msgstr "Kirghizistan" 8055 8056#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:501 8058msgid "LDS baptism" 8059msgstr "SDJ : baptême" 8060 8061#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8062#: app/GedcomTag.php:1008 8063msgid "LDS child sealing" 8064msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8065 8066#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:624 8068msgid "LDS confirmation" 8069msgstr "SDJ : confirmation" 8070 8071#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8072#: app/GedcomTag.php:700 8073msgid "LDS endowment" 8074msgstr "SDJ : dotation" 8075 8076#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8077#: app/GedcomTag.php:1017 8078msgid "LDS spouse sealing" 8079msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8080 8081#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8082msgid "LDS temple" 8083msgstr "Temple (SDJ)" 8084 8085#. I18N: Location of an LDS church temple 8086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8087msgid "Laie, Hawaii, United States" 8088msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8089 8090#. I18N: page orientation 8091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8092#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8094msgid "Landscape" 8095msgstr "Paysage" 8096 8097#. I18N: gedcom tag LANG 8098#. I18N: A configuration setting 8099#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8100#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8101#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8104#: resources/views/admin/users.phtml:23 8105#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8106#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8108msgid "Language" 8109msgstr "Langage" 8110 8111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8113#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8114#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8115msgid "Languages" 8116msgstr "Langues" 8117 8118#. I18N: Name of a country or state 8119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8120msgid "Laos" 8121msgstr "République démocratique populaire lao" 8122 8123#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8124msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8125msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8126 8127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8128#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8129msgid "Largest families" 8130msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8131 8132#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8133msgid "Largest number of grandchildren" 8134msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8135 8136#. I18N: Location of an LDS church temple 8137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8138msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8139msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8140 8141#. I18N: gedcom tag CHAN 8142#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8143#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8144#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8145#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8146#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8147#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8148#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8149#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8151#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8152#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8153#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8154msgid "Last change" 8155msgstr "Dernière modification" 8156 8157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8158msgid "Last email reminder was sent " 8159msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8160 8161#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8162msgid "Last event" 8163msgstr "Dernier évènement" 8164 8165#: resources/views/admin/users.phtml:27 8166msgid "Last signed in" 8167msgstr "Dernière visite" 8168 8169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8171#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8172#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8173msgid "Latest birth" 8174msgstr "Dernière naissance" 8175 8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8179#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8180msgid "Latest death" 8181msgstr "Dernier décès" 8182 8183#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8184msgid "Latest divorce" 8185msgstr "Dernier divorce" 8186 8187#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8188msgid "Latest marriage" 8189msgstr "Dernier mariage" 8190 8191#. I18N: gedcom tag LATI 8192#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8194#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8195#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8196#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8197msgid "Latitude" 8198msgstr "Latitude" 8199 8200#. I18N: Name of a country or state 8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8202msgid "Latvia" 8203msgstr "Lettonie" 8204 8205#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8206#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8207#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8208#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8209#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8210msgid "Layout" 8211msgstr "Affichage" 8212 8213#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8214msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8215msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8216 8217#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8218msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8219msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8220 8221#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8223msgid "Leaves" 8224msgstr "Feuilles" 8225 8226#. I18N: Name of a country or state 8227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8228msgid "Lebanon" 8229msgstr "Liban" 8230 8231#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8232msgid "Left" 8233msgstr "" 8234 8235#. I18N: gedcom tag LEGA 8236#: app/GedcomTag.php:816 8237msgid "Legatee" 8238msgstr "Légataire" 8239 8240#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8241msgid "Length of marriage" 8242msgstr "Durée du mariage" 8243 8244#. I18N: Name of a country or state 8245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8246msgid "Lesotho" 8247msgstr "Lesotho" 8248 8249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8253#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8254#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8265msgctxt "paper size" 8266msgid "Letter" 8267msgstr "Lettre" 8268 8269#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8270msgid "Level" 8271msgstr "Niveau" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8275msgid "Liberia" 8276msgstr "Libéria" 8277 8278#. I18N: Name of a country or state 8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8280msgid "Libya" 8281msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8285msgid "Liechtenstein" 8286msgstr "Liechtenstein" 8287 8288#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8289msgid "Lifespan" 8290msgstr "Durée de vie" 8291 8292#. I18N: Name of a module/chart 8293#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8294msgid "Lifespans" 8295msgstr "Durée de vie" 8296 8297#. I18N: Location of an LDS church temple 8298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8299msgid "Lima, Peru" 8300msgstr "Lima, Pérou" 8301 8302#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8304msgid "Link media objects to facts and events" 8305msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8306 8307#. I18N: You need to: 8308#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8309#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8310msgid "Link the user account to an individual." 8311msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8312 8313#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8315msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8316msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8317 8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8319#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8320msgid "Link this media object to a family" 8321msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8322 8323#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8324#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8325msgid "Link this media object to a source" 8326msgstr "Relier cet objet média à une source" 8327 8328#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8329#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8330msgid "Link this media object to an individual" 8331msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8332 8333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8334msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8335msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8336 8337#. I18N: gedcom tag _DBID 8338#: app/GedcomTag.php:1656 8339msgid "Linked database ID" 8340msgstr "Bases liées" 8341 8342#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8343#: resources/views/chart-box.phtml:123 8344msgid "Links" 8345msgstr "Liens" 8346 8347#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8348#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8349msgid "List" 8350msgstr "Liste" 8351 8352#. I18N: Name of a module 8353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8354#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8356#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8357#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8359msgid "Lists" 8360msgstr "Listes" 8361 8362#. I18N: Name of a country or state 8363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8364msgid "Lithuania" 8365msgstr "Lituanie" 8366 8367#: app/SurnameTradition.php:107 8368msgctxt "Surname tradition" 8369msgid "Lithuanian" 8370msgstr "Lituanien" 8371 8372#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8373msgid "Living" 8374msgstr "Personne vivante" 8375 8376#: resources/views/calendar-page.phtml:84 8377msgid "Living individuals" 8378msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8379 8380#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8381msgid "Loading…" 8382msgstr "Chargement…" 8383 8384#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8385#: resources/views/admin/media.phtml:28 8386msgid "Local files" 8387msgstr "Les fichiers locaux" 8388 8389#. I18N: gedcom tag MAP 8390#. I18N: gedcom tag _LOC 8391#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8392msgid "Location" 8393msgstr "Emplacement" 8394 8395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8396msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8397msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8398 8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8400msgid "Lodger" 8401msgstr "Locataire" 8402 8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8404msgctxt "FEMALE" 8405msgid "Lodger" 8406msgstr "Locataire" 8407 8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8409msgctxt "MALE" 8410msgid "Lodger" 8411msgstr "Locataire" 8412 8413#. I18N: Location of an LDS church temple 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8415msgid "Logan, Utah, United States" 8416msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8417 8418#. I18N: Location of an LDS church temple 8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8420msgid "London, England" 8421msgstr "Londres, Angleterre" 8422 8423#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8425msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8426msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8427 8428#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8429msgid "Longest marriage" 8430msgstr "Mariage le plus long" 8431 8432#. I18N: gedcom tag LONG 8433#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8435#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8436#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8437#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8438msgid "Longitude" 8439msgstr "Longitude" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8443msgid "Los Angeles, California, United States" 8444msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8445 8446#. I18N: Location of an LDS church temple 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8448msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8449msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8450 8451#. I18N: Location of an LDS church temple 8452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8453msgid "Lubbock, Texas, United States" 8454msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8458msgid "Luxembourg" 8459msgstr "Luxembourg" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8463msgid "Macau" 8464msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8465 8466#. I18N: Name of a country or state 8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8468msgid "Macedonia" 8469msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8470 8471#. I18N: Name of a country or state 8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8473msgid "Madagascar" 8474msgstr "Madagascar" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8478msgid "Madrid, Spain" 8479msgstr "Madrid, Espagne" 8480 8481#. I18N: Type of media object 8482#: app/GedcomTag.php:2381 8483msgid "Magazine" 8484msgstr "Magazine" 8485 8486#. I18N: gedcom tag _NAME 8487#: app/GedcomTag.php:1987 8488msgid "Mailing name" 8489msgstr "Adresse postale" 8490 8491#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8492msgid "Mailto link" 8493msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8497msgid "Malawi" 8498msgstr "Malawi" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8502msgid "Malaysia" 8503msgstr "Malaisie" 8504 8505#. I18N: Name of a country or state 8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8507msgid "Maldives" 8508msgstr "Maldives" 8509 8510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8511#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8513#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8514msgid "Male" 8515msgstr "Masculin" 8516 8517#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8518#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8519#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8520#: resources/views/calendar-page.phtml:104 8521#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8522#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8530#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8531#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8532#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8533#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8534msgid "Males" 8535msgstr "Hommes" 8536 8537#. I18N: Name of a country or state 8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8539msgid "Mali" 8540msgstr "Mali" 8541 8542#. I18N: Name of a country or state 8543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8544msgid "Malta" 8545msgstr "Malte" 8546 8547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8549#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8550#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8551#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8552#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8553#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8557msgid "Manage family trees" 8558msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8559 8560#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8561#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8562#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8563#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8564msgid "Manage family trees " 8565msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8566 8567#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8569#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8570msgid "Manage media" 8571msgstr "Gérer les médias" 8572 8573#. I18N: Listbox entry; name of a role 8574#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8575#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8577#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8578msgid "Manager" 8579msgstr "Gestionnaire" 8580 8581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8582msgid "Managers" 8583msgstr "Gestionnaires" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8587msgid "Manaus, Brazil" 8588msgstr "Manaus, Brazil" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8592msgid "Manhattan, New York, United States" 8593msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8594 8595#. I18N: Location of an LDS church temple 8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8597msgid "Manila, Philippines" 8598msgstr "Manille, Philippines" 8599 8600#. I18N: Location of an LDS church temple 8601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8602msgid "Manti, Utah, United States" 8603msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8604 8605#. I18N: Type of media object 8606#: app/GedcomTag.php:2384 8607msgid "Manuscript" 8608msgstr "Manuscrit" 8609 8610#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8612msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8613msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8614 8615#. I18N: Type of media object 8616#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8618msgid "Map" 8619msgstr "Plan/Carte" 8620 8621#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8623#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8624msgid "Map provider" 8625msgstr "Fournisseur de cartes" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8628msgctxt "Abbreviation for March" 8629msgid "Mar" 8630msgstr "mars" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8633msgctxt "GENITIVE" 8634msgid "March" 8635msgstr "mars" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8638msgctxt "INSTRUMENTAL" 8639msgid "March" 8640msgstr "mars" 8641 8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8643msgctxt "LOCATIVE" 8644msgid "March" 8645msgstr "mars" 8646 8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8650msgctxt "NOMINATIVE" 8651msgid "March" 8652msgstr "mars" 8653 8654#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8656msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8657msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8658 8659#. I18N: gedcom tag MARR 8660#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8661#: resources/views/calendar-page.phtml:138 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8715msgid "Marriage" 8716msgstr "Mariage" 8717 8718#. I18N: gedcom tag MARB 8719#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8720msgid "Marriage banns" 8721msgstr "Bans de mariage" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8724#: app/GedcomTag.php:1984 8725msgid "Marriage beginning status" 8726msgstr "Statut au début du mariage" 8727 8728#. I18N: gedcom tag _MBON 8729#: app/GedcomTag.php:1963 8730msgid "Marriage bond" 8731msgstr "Lien du mariage" 8732 8733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8734msgid "Marriage by country" 8735msgstr "Mariage par pays" 8736 8737#. I18N: gedcom tag MARC 8738#: app/GedcomTag.php:832 8739msgid "Marriage contract" 8740msgstr "Contrat de mariage" 8741 8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8743msgid "Marriage date range end" 8744msgstr "Date de mariage maxi" 8745 8746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8747msgid "Marriage date range start" 8748msgstr "Date de mariage mini" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MEND 8751#: app/GedcomTag.php:1972 8752msgid "Marriage ending status" 8753msgstr "Statut de fin de mariage" 8754 8755#. I18N: gedcom tag _MARI 8756#: app/GedcomTag.php:1867 8757msgid "Marriage intention" 8758msgstr "Promesse de mariage" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARL 8761#: app/GedcomTag.php:835 8762msgid "Marriage license" 8763msgstr "Licence de mariage" 8764 8765#: app/GedcomTag.php:1952 8766msgid "Marriage of a brother" 8767msgstr "Mariage du frère" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8770msgid "Marriage of a child" 8771msgstr "Mariage d’un enfant" 8772 8773#: app/GedcomTag.php:1883 8774msgid "Marriage of a daughter" 8775msgstr "Mariage d’une fille" 8776 8777#. I18N: ...to another spouse 8778#: app/GedcomTag.php:1939 8779msgid "Marriage of a father" 8780msgstr "Mariage du père" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8784msgid "Marriage of a grandchild" 8785msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8786 8787#: app/GedcomTag.php:1898 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1909 8792msgctxt "daughter’s daughter" 8793msgid "Marriage of a granddaughter" 8794msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1920 8797msgctxt "son’s daughter" 8798msgid "Marriage of a granddaughter" 8799msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:1894 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1905 8806msgctxt "daughter’s son" 8807msgid "Marriage of a grandson" 8808msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1916 8811msgctxt "son’s son" 8812msgid "Marriage of a grandson" 8813msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1927 8816msgid "Marriage of a half-brother" 8817msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1934 8820msgid "Marriage of a half-sibling" 8821msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8822 8823#: app/GedcomTag.php:1931 8824msgid "Marriage of a half-sister" 8825msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8826 8827#. I18N: ...to another spouse 8828#: app/GedcomTag.php:1944 8829msgid "Marriage of a mother" 8830msgstr "Mariage de la mère" 8831 8832#. I18N: ...to another spouse 8833#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8834msgid "Marriage of a parent" 8835msgstr "Mariage d’un parent" 8836 8837#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8838msgid "Marriage of a sibling" 8839msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1956 8842msgid "Marriage of a sister" 8843msgstr "Mariage d’une sœur" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1879 8846msgid "Marriage of a son" 8847msgstr "Mariage d’un fils" 8848 8849#. I18N: ...to each other 8850#: app/GedcomTag.php:1890 8851msgid "Marriage of parents" 8852msgstr "Mariage des parents" 8853 8854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8855msgid "Marriage place contains" 8856msgstr "Le lieu de mariage contient" 8857 8858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8859msgid "Marriage places" 8860msgstr "Lieux de mariages" 8861 8862#. I18N: gedcom tag MARS 8863#: app/GedcomTag.php:853 8864msgid "Marriage settlement" 8865msgstr "Contrat de mariage" 8866 8867#. I18N: gedcom tag _STAT 8868#: app/GedcomTag.php:2053 8869msgid "Marriage status" 8870msgstr "Statut du mariage" 8871 8872#: app/GedcomTag.php:850 8873msgid "Marriage type unknown" 8874msgstr "Type de mariage inconnu" 8875 8876#. I18N: Name of a module/report 8877#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8881msgid "Marriages" 8882msgstr "Mariages" 8883 8884#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8885#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8886msgid "Marriages by century" 8887msgstr "Mariages par siècle" 8888 8889#. I18N: gedcom tag _MARNM 8890#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8891#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8892msgid "Married name" 8893msgstr "Nom après mariage" 8894 8895#: app/GedcomTag.php:1875 8896msgid "Married surname" 8897msgstr "Nom de famille après mariage" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8901msgid "Marshall Islands" 8902msgstr "Îles Marshall" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8906msgid "Martinique" 8907msgstr "Martinique" 8908 8909#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8910msgid "Masquerade as this user" 8911msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8912 8913#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8915msgid "Match both upper and lower case letters." 8916msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8917 8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8919msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8920msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8921 8922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8923msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8924msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8928msgid "Mauritania" 8929msgstr "Mauritanie" 8930 8931#. I18N: Name of a country or state 8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8933msgid "Mauritius" 8934msgstr "Maurice" 8935 8936#. I18N: A configuration setting 8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8938msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8939msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8940 8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8942#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8943msgid "Maximum upload size: " 8944msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8947msgctxt "Abbreviation for May" 8948msgid "May" 8949msgstr "mai" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8952msgctxt "GENITIVE" 8953msgid "May" 8954msgstr "mai" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8957msgctxt "INSTRUMENTAL" 8958msgid "May" 8959msgstr "mai" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8962msgctxt "LOCATIVE" 8963msgid "May" 8964msgstr "mai" 8965 8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8969msgctxt "NOMINATIVE" 8970msgid "May" 8971msgstr "mai" 8972 8973#. I18N: Name of a country or state 8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8975msgid "Mayotte" 8976msgstr "Mayotte" 8977 8978#. I18N: Location of an LDS church temple 8979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8980msgid "Medford, Oregon, United States" 8981msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8982 8983#. I18N: Name of a module 8984#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8987#: resources/views/admin/media.phtml:92 8988#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8990msgid "Media" 8991msgstr "Média" 8992 8993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8994#: resources/views/admin/media.phtml:88 8995#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 8996#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 8997#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8998#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8999msgid "Media file" 9000msgstr "Fichier média" 9001 9002#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9003msgid "Media file to upload" 9004msgstr "Objet média" 9005 9006#. I18N: %s is the name of a folder. 9007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9008#, php-format 9009msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9010msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9011 9012#: resources/views/admin/media.phtml:19 9013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9014msgid "Media files" 9015msgstr "Fichiers médias" 9016 9017#. I18N: A configuration setting 9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9019msgid "Media folder" 9020msgstr "Dossier Media" 9021 9022#: resources/views/admin/media.phtml:20 9023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9024msgid "Media folders" 9025msgstr "Dossiers Media" 9026 9027#. I18N: gedcom tag OBJE 9028#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9029#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9030#: resources/views/admin/media.phtml:96 9031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9032#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9034#: resources/views/family-page.phtml:94 9035#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9036#: resources/views/source-page.phtml:84 9037msgid "Media object" 9038msgstr "Objet média" 9039 9040#. I18N: Name of a module/list 9041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9042#: app/Module/MediaListModule.php:51 9043#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9044#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9045#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9046#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9047#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9048#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9049#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9051#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9052#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9053#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9054#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9055#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9056msgid "Media objects" 9057msgstr "Objets média" 9058 9059#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9060msgid "Media objects found" 9061msgstr "Objets média trouvés" 9062 9063#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9064msgid "Media objects per page" 9065msgstr "Objets média par page" 9066 9067#. I18N: gedcom tag MEDI 9068#. I18N: gedcom tag _TYPE 9069#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9071#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9072msgid "Media type" 9073msgstr "Type de média" 9074 9075#. I18N: gedcom tag _MDCL 9076#: app/GedcomTag.php:1966 9077msgid "Medical" 9078msgstr "Médical" 9079 9080#. I18N: gedcom tag _MEDC 9081#: app/GedcomTag.php:1969 9082msgid "Medical condition" 9083msgstr "État de santé" 9084 9085#. I18N: The name of a colour-scheme 9086#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9087msgid "Mediterranio" 9088msgstr "Bleu méditerranée" 9089 9090#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9091msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9092msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9093 9094#: app/Date/JalaliDate.php:265 9095msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9096msgid "Mehr" 9097msgstr "Mehr" 9098 9099#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9100#: app/Date/JalaliDate.php:137 9101msgctxt "GENITIVE" 9102msgid "Mehr" 9103msgstr "Mehr" 9104 9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9106#: app/Date/JalaliDate.php:227 9107msgctxt "INSTRUMENTAL" 9108msgid "Mehr" 9109msgstr "Mehr" 9110 9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9112#: app/Date/JalaliDate.php:182 9113msgctxt "LOCATIVE" 9114msgid "Mehr" 9115msgstr "Mehr" 9116 9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9118#: app/Date/JalaliDate.php:92 9119msgctxt "NOMINATIVE" 9120msgid "Mehr" 9121msgstr "Mehr" 9122 9123#. I18N: Location of an LDS church temple 9124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9125msgid "Melbourne, Australia" 9126msgstr "Melbourne, Australie" 9127 9128#. I18N: Listbox entry; name of a role 9129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9130#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9133#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9134msgid "Member" 9135msgstr "Membre" 9136 9137#. I18N: Location of an LDS church temple 9138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9139msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9140msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9141 9142#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9143#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9144msgid "Menu" 9145msgstr "Menu" 9146 9147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9149#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9150#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9151msgid "Menus" 9152msgstr "Menus" 9153 9154#. I18N: The name of a colour-scheme 9155#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9156msgid "Mercury" 9157msgstr "Mercure" 9158 9159#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9160msgid "Merge" 9161msgstr "Fusionner" 9162 9163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9165msgid "Merge family trees" 9166msgstr "Fusionner des arbres" 9167 9168#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9169#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9170#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9171msgid "Merge records" 9172msgstr "Fusionner des items" 9173 9174#. I18N: Location of an LDS church temple 9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9176msgid "Merida, Mexico" 9177msgstr "Mérida, Mexique" 9178 9179#. I18N: Location of an LDS church temple 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9181msgid "Mesa, Arizona, United States" 9182msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9183 9184#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9185#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9188#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9189msgid "Message" 9190msgstr "Message" 9191 9192#. I18N: Name of a module 9193#. I18N: A configuration setting 9194#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9196msgid "Messages" 9197msgstr "Messages" 9198 9199#. I18N: a month in the French republican calendar 9200#: app/Date/FrenchDate.php:153 9201msgctxt "GENITIVE" 9202msgid "Messidor" 9203msgstr "messidor" 9204 9205#. I18N: a month in the French republican calendar 9206#: app/Date/FrenchDate.php:247 9207msgctxt "INSTRUMENTAL" 9208msgid "Messidor" 9209msgstr "messidor" 9210 9211#. I18N: a month in the French republican calendar 9212#: app/Date/FrenchDate.php:200 9213msgctxt "LOCATIVE" 9214msgid "Messidor" 9215msgstr "messidor" 9216 9217#. I18N: a month in the French republican calendar 9218#: app/Date/FrenchDate.php:106 9219msgctxt "NOMINATIVE" 9220msgid "Messidor" 9221msgstr "messidor" 9222 9223#. I18N: Name of a country or state 9224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9225msgid "Mexico" 9226msgstr "Mexique" 9227 9228#. I18N: Location of an LDS church temple 9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9230msgid "Mexico City, Mexico" 9231msgstr "Mexico, Mexique" 9232 9233#. I18N: Type of media object 9234#: app/GedcomTag.php:2375 9235msgid "Microfiche" 9236msgstr "Microfiche" 9237 9238#. I18N: Type of media object 9239#: app/GedcomTag.php:2378 9240msgid "Microfilm" 9241msgstr "Microfilm" 9242 9243#. I18N: Name of a country or state 9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9245msgid "Micronesia" 9246msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9247 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9249msgid "Middle East" 9250msgstr "Moyen-Orient" 9251 9252#. I18N: gedcom tag _MILI 9253#: app/GedcomTag.php:1975 9254msgid "Military" 9255msgstr "Militaire" 9256 9257#. I18N: gedcom tag _MILT 9258#: app/GedcomTag.php:1978 9259msgid "Military service" 9260msgstr "Service militaire" 9261 9262#. I18N: Name of a module/report 9263#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9266msgid "Missing data" 9267msgstr "Données manquantes" 9268 9269#. I18N: Listbox entry; name of a role 9270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9272msgid "Moderator" 9273msgstr "Modérateur" 9274 9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9276msgid "Moderators" 9277msgstr "Modérateurs" 9278 9279#: resources/views/admin/components.phtml:24 9280#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9281msgid "Module" 9282msgstr "Module" 9283 9284#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9286msgid "Module administration" 9287msgstr "Administration des modules" 9288 9289#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9291#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9292#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9293#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9294#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9295#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9297msgid "Modules" 9298msgstr "Modules" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9302msgid "Moldova" 9303msgstr "République de Moldova" 9304 9305#. I18N: abbreviation for Monday 9306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9308msgid "Mon" 9309msgstr "Lun" 9310 9311#. I18N: Name of a country or state 9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9313msgid "Monaco" 9314msgstr "Monaco" 9315 9316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9317msgid "Monday" 9318msgstr "Lundi" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9322msgid "Mongolia" 9323msgstr "Mongolie" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9327msgid "Montenegro" 9328msgstr "Monténégro" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9332msgid "Monterrey, Mexico" 9333msgstr "Monterrey, Mexique" 9334 9335#. I18N: Location of an LDS church temple 9336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9337msgid "Montevideo, Uruguay" 9338msgstr "Montevideo, Uruguay" 9339 9340#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9346#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9347msgid "Month" 9348msgstr "Mois" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9352msgid "Month of birth" 9353msgstr "Mois de naissance" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9357msgid "Month of birth of first child in a relation" 9358msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9359 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9362msgid "Month of death" 9363msgstr "Mois de décès" 9364 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9367msgid "Month of first marriage" 9368msgstr "Mois du premier mariage" 9369 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9372msgid "Month of marriage" 9373msgstr "Mois du mariage" 9374 9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9378msgid "Month:" 9379msgstr "Mois :" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9383msgid "Monticello, Utah, United States" 9384msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9385 9386#. I18N: Location of an LDS church temple 9387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9388msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9389msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9390 9391#. I18N: Name of a country or state 9392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9393msgid "Montserrat" 9394msgstr "Montserrat" 9395 9396#: app/Date/JalaliDate.php:263 9397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9398msgid "Mor" 9399msgstr "Mor" 9400 9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9402#: app/Date/JalaliDate.php:133 9403msgctxt "GENITIVE" 9404msgid "Mordad" 9405msgstr "Mordad" 9406 9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9408#: app/Date/JalaliDate.php:223 9409msgctxt "INSTRUMENTAL" 9410msgid "Mordad" 9411msgstr "Mordad" 9412 9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9414#: app/Date/JalaliDate.php:178 9415msgctxt "LOCATIVE" 9416msgid "Mordad" 9417msgstr "Mordad" 9418 9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9420#: app/Date/JalaliDate.php:88 9421msgctxt "NOMINATIVE" 9422msgid "Mordad" 9423msgstr "Mordad" 9424 9425#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9426#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9427msgid "More news articles" 9428msgstr "Plus d’articles" 9429 9430#. I18N: Name of a country or state 9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9432msgid "Morocco" 9433msgstr "Maroc" 9434 9435#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9437msgid "Most SMTP servers require a password." 9438msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9439 9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9443msgid "Most common surnames" 9444msgstr "Principaux noms de familles" 9445 9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9447msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9448msgstr "" 9449 9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9451msgid "Most mail servers require a valid email address." 9452msgstr "" 9453 9454#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9456msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9457msgstr "" 9458 9459#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9461msgid "Most servers do not use secure connections." 9462msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9463 9464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9467msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9468msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9469 9470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9472msgstr "" 9473 9474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9475msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9476msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9477 9478#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9479msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9480msgstr "" 9481 9482#. I18N: Name of a module 9483#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9484msgid "Most viewed pages" 9485msgstr "Pages les plus consultées" 9486 9487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9494msgid "Mother" 9495msgstr "Mère" 9496 9497#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9498#: app/Individual.php:1116 9499#, php-format 9500msgid "Mother: %s" 9501msgstr "Mère : %s" 9502 9503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9504msgid "Mother’s age" 9505msgstr "Age de la mère" 9506 9507#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9508#: app/Individual.php:1042 9509#, php-format 9510msgid "Mother’s family with %s" 9511msgstr "La famille de la mère avec %s" 9512 9513#. I18N: A step-family. 9514#: app/Individual.php:1046 9515msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9516msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9517 9518#. I18N: Location of an LDS church temple 9519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9520msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9521msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9522 9523#: resources/views/admin/components.phtml:31 9524#: resources/views/admin/components.phtml:127 9525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9526msgid "Move down" 9527msgstr "Déplacer vers le bas" 9528 9529#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9530msgid "Move the media object?" 9531msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9532 9533#: resources/views/admin/components.phtml:30 9534#: resources/views/admin/components.phtml:121 9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9536msgid "Move up" 9537msgstr "Déplacer vers le haut" 9538 9539#. I18N: Name of a country or state 9540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9541msgid "Mozambique" 9542msgstr "Mozambique" 9543 9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9545#: app/Date/HijriDate.php:128 9546msgctxt "GENITIVE" 9547msgid "Muharram" 9548msgstr "Muharram" 9549 9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9551#: app/Date/HijriDate.php:218 9552msgctxt "INSTRUMENTAL" 9553msgid "Muharram" 9554msgstr "Muharram" 9555 9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9557#: app/Date/HijriDate.php:173 9558msgctxt "LOCATIVE" 9559msgid "Muharram" 9560msgstr "Muharram" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:83 9564msgctxt "NOMINATIVE" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "Muharram" 9567 9568#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9569msgid "Multiple marriages" 9570msgstr "Mariages multiples" 9571 9572#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9574msgid "My account" 9575msgstr "Mon compte" 9576 9577#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9578msgid "My family tree" 9579msgstr "Mon arbre généalogique" 9580 9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9582msgid "My individual record" 9583msgstr "Ma fiche" 9584 9585#. I18N: Name of a module 9586#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9589#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9590#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9591msgid "My page" 9592msgstr "Ma page" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9595msgid "My pages" 9596msgstr "Mes pages" 9597 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9599msgid "My pedigree" 9600msgstr "Mon arbre généalogique" 9601 9602#. I18N: Name of a country or state 9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9604msgid "Myanmar" 9605msgstr "Birmanie" 9606 9607#. I18N: gedcom tag NAME 9608#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9609#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9610#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9612#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9621#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9623#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9632#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9633msgid "Name" 9634msgstr "Nom" 9635 9636#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9637#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9638msgctxt "Repository" 9639msgid "Name" 9640msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9641 9642#: app/GedcomTag.php:868 9643msgid "Name in Hebrew" 9644msgstr "Nom en hébreu" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NPFX 9647#: app/GedcomTag.php:893 9648msgid "Name prefix" 9649msgstr "Préfixe du nom" 9650 9651#. I18N: gedcom tag NSFX 9652#: app/GedcomTag.php:896 9653msgid "Name suffix" 9654msgstr "Suffix du nom" 9655 9656#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9657#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9660msgid "Names" 9661msgstr "Noms" 9662 9663#. I18N: gedcom tag _NAMS 9664#: app/GedcomTag.php:1990 9665msgid "Namesake" 9666msgstr "Homonyme" 9667 9668#. I18N: Name of a country or state 9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9670msgid "Namibia" 9671msgstr "Namibie" 9672 9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9674msgid "Nanny" 9675msgstr "Bonne d’enfants" 9676 9677#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9678msgid "Narrative description" 9679msgstr "Description narrative" 9680 9681#. I18N: Location of an LDS church temple 9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9683msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9684msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATI 9687#: app/GedcomTag.php:871 9688msgid "Nationality" 9689msgstr "Nationalité" 9690 9691#. I18N: gedcom tag NATU 9692#: app/GedcomTag.php:874 9693msgid "Naturalization" 9694msgstr "Naturalisation" 9695 9696#. I18N: Name of a country or state 9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9698msgid "Nauru" 9699msgstr "Nauru" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9703msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9704msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9705 9706#. I18N: Location of an LDS church temple 9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9708msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9709msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9713msgid "Nepal" 9714msgstr "Népal" 9715 9716#. I18N: Name of a country or state 9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9718msgid "Netherlands" 9719msgstr "Pays-Bas" 9720 9721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9722#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9723msgid "Never" 9724msgstr "Jamais" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2006 9728msgid "Never married" 9729msgstr "Jamais marié(e)" 9730 9731#. I18N: gedcom tag _NMAR 9732#: app/GedcomTag.php:2002 9733msgctxt "FEMALE" 9734msgid "Never married" 9735msgstr "Jamais mariée" 9736 9737#. I18N: gedcom tag _NMAR 9738#: app/GedcomTag.php:1997 9739msgctxt "MALE" 9740msgid "Never married" 9741msgstr "Jamais marié" 9742 9743#. I18N: Name of a country or state 9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9745msgid "New Caledonia" 9746msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9747 9748#. I18N: Location of an LDS church temple 9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9750msgid "New York, New York, United States" 9751msgstr "New York, New York, États-Unis" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9755msgid "New Zealand" 9756msgstr "Nouvelle-Zélande" 9757 9758#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9759msgid "New data" 9760msgstr "Nouvelles données" 9761 9762#. I18N: %s is a server name/URL 9763#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9764#, php-format 9765msgid "New registration at %s" 9766msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9767 9768#. I18N: %s is a server name/URL 9769#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9770#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9771#, php-format 9772msgid "New user at %s" 9773msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9774 9775#. I18N: Location of an LDS church temple 9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9777msgid "Newport Beach, California, United States" 9778msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9779 9780#. I18N: Name of a module 9781#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9782msgid "News" 9783msgstr "Nouvelles" 9784 9785#. I18N: Type of media object 9786#: app/GedcomTag.php:2390 9787msgid "Newspaper" 9788msgstr "Journal" 9789 9790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9791msgid "Next email reminder will be sent after " 9792msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9793 9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9795#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9796msgid "Next image" 9797msgstr "Image suivante" 9798 9799#. I18N: Name of a country or state 9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9801msgid "Nicaragua" 9802msgstr "Nicaragua" 9803 9804#. I18N: gedcom tag NICK 9805#: app/GedcomTag.php:884 9806msgid "Nickname" 9807msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9811msgid "Niger" 9812msgstr "Niger" 9813 9814#. I18N: Name of a country or state 9815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9816msgid "Nigeria" 9817msgstr "Nigéria" 9818 9819#. I18N: a month in the Jewish calendar 9820#: app/Date/JewishDate.php:209 9821msgctxt "GENITIVE" 9822msgid "Nissan" 9823msgstr "Nissan" 9824 9825#. I18N: a month in the Jewish calendar 9826#: app/Date/JewishDate.php:315 9827msgctxt "INSTRUMENTAL" 9828msgid "Nissan" 9829msgstr "Nissan" 9830 9831#. I18N: a month in the Jewish calendar 9832#: app/Date/JewishDate.php:262 9833msgctxt "LOCATIVE" 9834msgid "Nissan" 9835msgstr "Nissan" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:156 9839msgctxt "NOMINATIVE" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "Nissan" 9842 9843#. I18N: Name of a country or state 9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9845msgid "Niue" 9846msgstr "Nioué" 9847 9848#. I18N: a month in the French republican calendar 9849#: app/Date/FrenchDate.php:141 9850msgctxt "GENITIVE" 9851msgid "Nivose" 9852msgstr "nivôse" 9853 9854#. I18N: a month in the French republican calendar 9855#: app/Date/FrenchDate.php:235 9856msgctxt "INSTRUMENTAL" 9857msgid "Nivose" 9858msgstr "nivôse" 9859 9860#. I18N: a month in the French republican calendar 9861#: app/Date/FrenchDate.php:188 9862msgctxt "LOCATIVE" 9863msgid "Nivose" 9864msgstr "nivôse" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:93 9868msgctxt "NOMINATIVE" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "nivôse" 9871 9872#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9874msgid "No" 9875msgstr "Non" 9876 9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9879msgid "No GEDCOM file was received." 9880msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9881 9882#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9883msgid "No GEDCOM files found." 9884msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9885 9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9887msgid "No calendar conversion" 9888msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9889 9890#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9891#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9892msgid "No children" 9893msgstr "Aucun enfant" 9894 9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9896msgid "No contact" 9897msgstr "Aucun contact" 9898 9899#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9900msgid "No duplicates have been found." 9901msgstr "Aucun doublon trouvé." 9902 9903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9904msgid "No errors have been found." 9905msgstr "Aucune erreur trouvée." 9906 9907#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9909#, php-format 9910msgid "No events exist for the next %s day." 9911msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9912msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9913msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9914 9915#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9916msgid "No events exist for today." 9917msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9918 9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9920msgid "No events exist for tomorrow." 9921msgstr "Aucun évènement pour demain." 9922 9923#: resources/views/family-page.phtml:56 9924msgid "No facts exist for this family." 9925msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9926 9927#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9928#: app/Functions/Functions.php:56 9929msgid "No file was received. Please try again." 9930msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9931 9932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9933msgid "No link between the two individuals could be found." 9934msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9935 9936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9938#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9939#: resources/views/place-map.phtml:59 9940msgid "No mappable items" 9941msgstr "Aucun élément à cartographier" 9942 9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9946msgid "No matching facts found" 9947msgstr "Aucun champ correspondant" 9948 9949#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9950#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9951msgid "No news articles have been submitted." 9952msgstr "Aucune nouvelle." 9953 9954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9955msgid "No places have been found." 9956msgstr "Aucun lieu trouvé." 9957 9958#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9959msgid "No predefined text" 9960msgstr "Aucun texte par défaut" 9961 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9964msgid "No records to display" 9965msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9966 9967#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9969#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9971msgid "No results found." 9972msgstr "Recherche infructueuse." 9973 9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9975msgid "No signed-in and no anonymous users" 9976msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9977 9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9979msgid "No temple - living ordinance" 9980msgstr "Pas de temple" 9981 9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9985msgid "No upgrade information is available." 9986msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9987 9988#. I18N: The name of a colour-scheme 9989#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9990msgid "Nocturnal" 9991msgstr "Nocturne" 9992 9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 9994#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10001msgid "None" 10002msgstr "Aucun" 10003 10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10005#: app/Date/FrenchDate.php:303 10006msgid "Nonidi" 10007msgstr "Nonidi" 10008 10009#. I18N: Name of a country or state 10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10011msgid "Norfolk Island" 10012msgstr "Île Norfolk" 10013 10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10016msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10020msgid "North Korea" 10021msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10022 10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10024msgid "Northern America" 10025msgstr "" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10029msgid "Northern Ireland" 10030msgstr "Irlande du Nord" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10034msgid "Northern Mariana Islands" 10035msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10039msgid "Norway" 10040msgstr "Norvège" 10041 10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10043msgid "Not approved by an administrator" 10044msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NLIV 10047#: app/GedcomTag.php:1993 10048msgid "Not living" 10049msgstr "Non vivant(e)" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10053msgid "Not married" 10054msgstr "Non marié(e)" 10055 10056#. I18N: gedcom tag _NMR 10057#: app/GedcomTag.php:2016 10058msgctxt "FEMALE" 10059msgid "Not married" 10060msgstr "Non mariée" 10061 10062#. I18N: gedcom tag _NMR 10063#: app/GedcomTag.php:2011 10064msgctxt "MALE" 10065msgid "Not married" 10066msgstr "Non marié(e)" 10067 10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10069msgid "Not verified by the user" 10070msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10071 10072#. I18N: gedcom tag NOTE 10073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10075#: resources/views/family-page.phtml:71 10076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10077#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10078#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10080#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10087msgid "Note" 10088msgstr "Note" 10089 10090#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10091msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10092msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10093 10094#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10095msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10096msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10097 10098#. I18N: Name of a module 10099#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10103#: resources/views/media-page.phtml:76 10104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10105#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10106#: resources/views/source-page.phtml:63 10107#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10110msgid "Notes" 10111msgstr "Notes" 10112 10113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10114msgid "Nothing found to cleanup" 10115msgstr "Rien à supprimer" 10116 10117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10118msgid "Nothing found." 10119msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10122msgctxt "Abbreviation for November" 10123msgid "Nov" 10124msgstr "nov" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10127msgctxt "GENITIVE" 10128msgid "November" 10129msgstr "novembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10132msgctxt "INSTRUMENTAL" 10133msgid "November" 10134msgstr "novembre" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10137msgctxt "LOCATIVE" 10138msgid "November" 10139msgstr "novembre" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10144msgctxt "NOMINATIVE" 10145msgid "November" 10146msgstr "novembre" 10147 10148#. I18N: Location of an LDS church temple 10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10150msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10151msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10152 10153#. I18N: gedcom tag NCHI 10154#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10155#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10157msgid "Number of children" 10158msgstr "Nombre d’enfants" 10159 10160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10161#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10162#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10163msgid "Number of days to show" 10164msgstr "Nombre de jours à afficher" 10165 10166#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10168msgid "Number of families without children" 10169msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10170 10171#. I18N: ... to show in a list 10172#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10173msgid "Number of given names" 10174msgstr "Nombre de prénoms" 10175 10176#. I18N: gedcom tag NMR 10177#: app/GedcomTag.php:887 10178msgid "Number of marriages" 10179msgstr "Nombre de mariages" 10180 10181#. I18N: ... to show in a list 10182#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10183msgid "Number of pages" 10184msgstr "Nombre de pages" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10188#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10189msgid "Number of surnames" 10190msgstr "Nombre de noms de famille" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Garde-malade" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10197msgctxt "FEMALE" 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Infirmière" 10200 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10202msgctxt "MALE" 10203msgid "Nurse" 10204msgstr "Infirmier" 10205 10206#. I18N: Location of an LDS church temple 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10208msgid "Oakland, California, United States" 10209msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10210 10211#. I18N: Location of an LDS church temple 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10213msgid "Oaxaca, Mexico" 10214msgstr "Oaxaca, Mexique" 10215 10216#. I18N: gedcom tag OCCU 10217#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10219msgid "Occupation" 10220msgstr "Profession" 10221 10222#. I18N: Name of a report 10223#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10225#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10226msgid "Occupations" 10227msgstr "Professions" 10228 10229#. I18N: Name of a country or state 10230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10231msgid "Occupied Palestinian Territory" 10232msgstr "Territoire palestinien occupé" 10233 10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10235msgctxt "Abbreviation for October" 10236msgid "Oct" 10237msgstr "oct" 10238 10239#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10240#: app/Date/FrenchDate.php:301 10241msgid "Octidi" 10242msgstr "Octidi" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10245msgctxt "GENITIVE" 10246msgid "October" 10247msgstr "octobre" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10250msgctxt "INSTRUMENTAL" 10251msgid "October" 10252msgstr "octobre" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10255msgctxt "LOCATIVE" 10256msgid "October" 10257msgstr "octobre" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10262msgctxt "NOMINATIVE" 10263msgid "October" 10264msgstr "octobre" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10268msgid "Ogden, Utah, United States" 10269msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10270 10271#. I18N: Location of an LDS church temple 10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10273msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10274msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10275 10276#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10277msgid "Old data" 10278msgstr "Anciennes données" 10279 10280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10281msgid "Old files found" 10282msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10285msgid "Oldest father" 10286msgstr "Père le plus âgé" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10289msgid "Oldest female" 10290msgstr "Femme la plus âgée" 10291 10292#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10293msgid "Oldest living individuals" 10294msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10297msgid "Oldest male" 10298msgstr "Homme le plus âgé" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10301msgid "Oldest mother" 10302msgstr "Mère la plus âgée" 10303 10304#. I18N: The name of a colour-scheme 10305#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10306msgid "Olivia" 10307msgstr "Olivia" 10308 10309#. I18N: Name of a country or state 10310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10311msgid "Oman" 10312msgstr "Oman" 10313 10314#. I18N: Name of a module 10315#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10316msgid "On this day" 10317msgstr "Ce jour-là" 10318 10319#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10320msgid "On this day…" 10321msgstr "Ce jour-là…" 10322 10323#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10324msgid "Only add new records" 10325msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10326 10327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10333msgid "Only managers can edit" 10334msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10335 10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10337msgid "Only update existing records" 10338msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10339 10340#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10341msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10342msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10343 10344#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10345msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10346msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10347 10348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10350msgid "OpenStreetMap™" 10351msgstr "OpenStreetMap™" 10352 10353#. I18N: Location of an LDS church temple 10354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10355msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10356msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10357 10358#: app/Date/JalaliDate.php:260 10359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10360msgid "Ord" 10361msgstr "Ord" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:127 10365msgctxt "GENITIVE" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:217 10371msgctxt "INSTRUMENTAL" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:172 10377msgctxt "LOCATIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10382#: app/Date/JalaliDate.php:82 10383msgctxt "NOMINATIVE" 10384msgid "Ordibehesht" 10385msgstr "Ordibehesht" 10386 10387#. I18N: gedcom tag ORDI 10388#: app/GedcomTag.php:907 10389msgid "Ordinance" 10390msgstr "SDJ : cérémonie" 10391 10392#. I18N: gedcom tag ORDN 10393#: app/GedcomTag.php:910 10394msgid "Ordination" 10395msgstr "Ordination" 10396 10397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10399msgid "Orientation" 10400msgstr "Orientation" 10401 10402#. I18N: Location of an LDS church temple 10403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10404msgid "Orlando, Florida, United States" 10405msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10406 10407#. I18N: Type of media object 10408#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10410#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10412msgid "Other" 10413msgstr "Autres" 10414 10415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10416msgid "Other facts to show in charts" 10417msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10418 10419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10420msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10421msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10422 10423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10424msgid "Other preferences" 10425msgstr "Autres paramètres" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Propriétaire" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10432msgctxt "FEMALE" 10433msgid "Owner" 10434msgstr "Propriétaire" 10435 10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10437msgctxt "MALE" 10438msgid "Owner" 10439msgstr "Propriétaire" 10440 10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10442#: app/Functions/Functions.php:65 10443msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10444msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10445 10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10447#: app/Functions/Functions.php:62 10448msgid "PHP failed to write to disk." 10449msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10450 10451#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10452msgid "PHP information" 10453msgstr "PHPInfo" 10454 10455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10459#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10460#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10470msgid "Page" 10471msgstr "Page" 10472 10473#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10474#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10475#, php-format 10476msgid "Page %s of %s" 10477msgstr "Page %s sur %s" 10478 10479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10484#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10492#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10495msgid "Page size" 10496msgstr "Dimensions de la page" 10497 10498#. I18N: Type of media object 10499#: app/GedcomTag.php:2402 10500msgid "Painting" 10501msgstr "Peinture" 10502 10503#. I18N: Name of a country or state 10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10505msgid "Pakistan" 10506msgstr "Pakistan" 10507 10508#. I18N: Name of a country or state 10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10510msgid "Palau" 10511msgstr "Palaos" 10512 10513#. I18N: A colour scheme 10514#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10515msgid "Palette" 10516msgstr "Palette" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10520msgid "Palmyra, New York, United States" 10521msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10525msgid "Panama" 10526msgstr "Panamá" 10527 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10530msgid "Panama City, Panama" 10531msgstr "Panama City, Panama" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10535msgid "Papeete, Tahiti" 10536msgstr "Papeete, Tahiti" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10540msgid "Papua New Guinea" 10541msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10545msgid "Paraguay" 10546msgstr "Paraguay" 10547 10548#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10549msgid "Parents" 10550msgstr "Parents" 10551 10552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10555msgid "Parents and siblings" 10556msgstr "Parents, frères et sœurs" 10557 10558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10559msgid "Parent’s age" 10560msgstr "Age des parents" 10561 10562#. I18N: A configuration setting 10563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10565#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10567#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10568#: resources/views/login-page.phtml:43 10569#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10570#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10571#: resources/views/register-page.phtml:70 10572#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10573msgid "Password" 10574msgstr "Mot de passe" 10575 10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10579#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10580#: resources/views/register-page.phtml:76 10581msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10582msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10583 10584#. I18N: Location of an LDS church temple 10585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10586msgid "Payson, Utah, United States" 10587msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10588 10589#. I18N: Name of a module/chart 10590#. I18N: Name of a report 10591#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10592#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10593#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10596msgid "Pedigree" 10597msgstr "Ascendance" 10598 10599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10600msgid "Pedigree chart" 10601msgstr "Arbre d’ascendance" 10602 10603#. I18N: Name of a module 10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10605msgid "Pedigree map" 10606msgstr "Carte d’ascendance" 10607 10608#. I18N: %s is an individual’s name 10609#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10610#, php-format 10611msgid "Pedigree map of %s" 10612msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10613 10614#. I18N: %s is an individual’s name 10615#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10616#, php-format 10617msgid "Pedigree tree of %s" 10618msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10619 10620#. I18N: Name of a module 10621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10624#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10627#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10628#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10629msgid "Pending changes" 10630msgstr "Modifications en attente" 10631 10632#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10633msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10634msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10635 10636#. I18N: gedcom tag _PRMN 10637#: app/GedcomTag.php:2029 10638msgid "Permanent number" 10639msgstr "Numéro permanent" 10640 10641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10643msgid "Permanently delete these records?" 10644msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10645 10646#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10647msgid "Personal data" 10648msgstr "" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10652msgid "Perth, Australia" 10653msgstr "Perth, Australie" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10657msgid "Peru" 10658msgstr "Pérou" 10659 10660#. I18N: Name of a country or state 10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10662msgid "Philippines" 10663msgstr "Philippines" 10664 10665#. I18N: Location of an LDS church temple 10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10667msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10668msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10669 10670#. I18N: gedcom tag PHON 10671#: app/GedcomTag.php:925 10672msgid "Phone" 10673msgstr "Téléphone" 10674 10675#. I18N: gedcom tag FONE 10676#: app/GedcomTag.php:773 10677msgid "Phonetic" 10678msgstr "Phonétique" 10679 10680#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10681msgid "Phonetic algorithm" 10682msgstr "Algorithme phonétique" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:866 10685msgid "Phonetic name" 10686msgstr "Nom phonétique" 10687 10688#: app/GedcomTag.php:933 10689msgid "Phonetic place" 10690msgstr "Lieu phonétique" 10691 10692#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10693#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10694#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10695msgid "Phonetic search" 10696msgstr "Recherche phonétique" 10697 10698#: app/GedcomTag.php:1057 10699msgid "Phonetic title" 10700msgstr "Titre en phonétique" 10701 10702#. I18N: Type of media object 10703#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10704msgid "Photo" 10705msgstr "Photo" 10706 10707#. I18N: The name of a colour-scheme 10708#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10709msgid "Pink Plastic" 10710msgstr "Plastique rose" 10711 10712#. I18N: Name of a country or state 10713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10714msgid "Pitcairn" 10715msgstr "Pitcairn" 10716 10717#. I18N: gedcom tag PLAC 10718#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10720#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10721#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10726#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10733#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10736msgid "Place" 10737msgstr "Lieu" 10738 10739#. I18N: Name of a module/list 10740#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10741#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10742msgid "Place hierarchy" 10743msgstr "Lieux" 10744 10745#: app/GedcomTag.php:937 10746msgid "Place in Hebrew" 10747msgstr "Lieu en Hébreu" 10748 10749#: resources/views/place-list.phtml:6 10750msgid "Place list" 10751msgstr "Liste des lieux" 10752 10753#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10755msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10756msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10757 10758#: resources/views/help/place.phtml:8 10759msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10760msgstr "" 10761 10762#: resources/views/help/place.phtml:4 10763msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10764msgstr "" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:507 10768msgid "Place of LDS baptism" 10769msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:1014 10773msgid "Place of LDS child sealing" 10774msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10775 10776#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10777#: app/GedcomTag.php:706 10778msgid "Place of LDS endowment" 10779msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10780 10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10782#: app/GedcomTag.php:757 10783msgid "Place of LDS spouse sealing" 10784msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:471 10787msgid "Place of adoption" 10788msgstr "Lieu de l’adoption" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10791msgid "Place of baptism" 10792msgstr "Lieu du baptême" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10795msgid "Place of bar mitzvah" 10796msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10799msgid "Place of bat mitzvah" 10800msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10804msgid "Place of birth" 10805msgstr "Lieu de naissance" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:542 10808msgid "Place of blessing" 10809msgstr "Lieu de la bénédiction" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:1341 10812msgid "Place of brit milah" 10813msgstr "Lieu de brit milah" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10816msgid "Place of burial" 10817msgstr "Lieu de l’inhumation" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10820msgid "Place of christening" 10821msgstr "Lieu du baptême" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10824msgid "Place of confirmation" 10825msgstr "Lieu de la confirmation" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:637 10828msgid "Place of cremation" 10829msgstr "Lieu de la crémation" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10832#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10833msgid "Place of death" 10834msgstr "Lieu du décès" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:697 10837msgid "Place of emigration" 10838msgstr "Lieu de l’émigration" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10841msgid "Place of engagement" 10842msgstr "Lieu de l’engagement" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:720 10845msgid "Place of event" 10846msgstr "Lieu de l’évènement" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10849msgid "Place of first communion" 10850msgstr "Lieu de la première communion" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:801 10853msgid "Place of immigration" 10854msgstr "Lieu de l’Immigration" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10859msgid "Place of marriage" 10860msgstr "Lieu du mariage" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10863msgid "Place of marriage banns" 10864msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:878 10867msgid "Place of naturalization" 10868msgstr "Lieu de naturalisation" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:916 10871msgid "Place of ordination" 10872msgstr "Lieu de l’ordination" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:971 10875msgid "Place of residence" 10876msgstr "Lieu de résidence" 10877 10878#. I18N: Name of a module 10879#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10880#: app/Module/PlacesModule.php:68 10881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10882#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10884msgid "Places" 10885msgstr "Lieux" 10886 10887#: resources/views/places-page.phtml:28 10888msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10889msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10890 10891#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10892#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10893#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10894msgid "Play" 10895msgstr "Démarrer" 10896 10897#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10898msgid "Please enter a valid email address." 10899msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10900 10901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10902#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10903msgid "Please try again." 10904msgstr "" 10905 10906#. I18N: a month in the French republican calendar 10907#: app/Date/FrenchDate.php:143 10908msgctxt "GENITIVE" 10909msgid "Pluviose" 10910msgstr "pluviôse" 10911 10912#. I18N: a month in the French republican calendar 10913#: app/Date/FrenchDate.php:237 10914msgctxt "INSTRUMENTAL" 10915msgid "Pluviose" 10916msgstr "pluviôse" 10917 10918#. I18N: a month in the French republican calendar 10919#: app/Date/FrenchDate.php:190 10920msgctxt "LOCATIVE" 10921msgid "Pluviose" 10922msgstr "pluviôse" 10923 10924#. I18N: a month in the French republican calendar 10925#: app/Date/FrenchDate.php:95 10926msgctxt "NOMINATIVE" 10927msgid "Pluviose" 10928msgstr "pluviôse" 10929 10930#. I18N: Name of a country or state 10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10932msgid "Poland" 10933msgstr "Pologne" 10934 10935#: app/SurnameTradition.php:100 10936msgctxt "Surname tradition" 10937msgid "Polish" 10938msgstr "Polonais" 10939 10940#. I18N: A configuration setting 10941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10943#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10944#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10946msgid "Port number" 10947msgstr "Numéro de port" 10948 10949#. I18N: Location of an LDS church temple 10950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10951msgid "Portland, Oregon, United States" 10952msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10953 10954#. I18N: Location of an LDS church temple 10955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10956msgid "Porto Alegre, Brazil" 10957msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10958 10959#. I18N: page orientation 10960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10961#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10963msgid "Portrait" 10964msgstr "Portrait" 10965 10966#. I18N: Name of a country or state 10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10968msgid "Portugal" 10969msgstr "Portugal" 10970 10971#: app/SurnameTradition.php:94 10972msgctxt "Surname tradition" 10973msgid "Portuguese" 10974msgstr "Portugais" 10975 10976#. I18N: gedcom tag POST 10977#: app/GedcomTag.php:940 10978msgid "Postal code" 10979msgstr "Code postal" 10980 10981#. I18N: Name of a module 10982#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10983msgid "Powered by webtrees™" 10984msgstr "" 10985 10986#. I18N: a month in the French republican calendar 10987#: app/Date/FrenchDate.php:151 10988msgctxt "GENITIVE" 10989msgid "Prairial" 10990msgstr "prairial" 10991 10992#. I18N: a month in the French republican calendar 10993#: app/Date/FrenchDate.php:245 10994msgctxt "INSTRUMENTAL" 10995msgid "Prairial" 10996msgstr "prairial" 10997 10998#. I18N: a month in the French republican calendar 10999#: app/Date/FrenchDate.php:198 11000msgctxt "LOCATIVE" 11001msgid "Prairial" 11002msgstr "prairial" 11003 11004#. I18N: a month in the French republican calendar 11005#: app/Date/FrenchDate.php:104 11006msgctxt "NOMINATIVE" 11007msgid "Prairial" 11008msgstr "prairial" 11009 11010#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11011msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11012msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11013 11014#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11015msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11016msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11017 11018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11019msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11020msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11021 11022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11023#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11024#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11025#: resources/views/admin/components.phtml:45 11026#: resources/views/admin/components.phtml:48 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11028#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11030#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11031#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11032#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11033#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11034msgid "Preferences" 11035msgstr "Préférences" 11036 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11038#, php-format 11039msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11040msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11041 11042#. I18N: A configuration setting 11043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11044msgid "Preferred contact method" 11045msgstr "Moyen de contact préféré" 11046 11047#. I18N: Label for a configuration option 11048#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11049#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11050#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11051#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11052#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11053#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11054msgid "Presentation style" 11055msgstr "Style de présentation" 11056 11057#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11059msgid "President’s Office" 11060msgstr "Cabinet du Président" 11061 11062#. I18N: Location of an LDS church temple 11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11064msgid "Preston, England" 11065msgstr "Preston, Angleterre" 11066 11067#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11068msgid "Preview" 11069msgstr "" 11070 11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11072msgid "Priest" 11073msgstr "Prêtre" 11074 11075#. I18N: The first day in the French republican calendar 11076#: app/Date/FrenchDate.php:287 11077msgid "Primidi" 11078msgstr "Primidi" 11079 11080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11081msgid "Print basic events when blank" 11082msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11083 11084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11085#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11086msgid "Privacy" 11087msgstr "Confidentialité" 11088 11089#. I18N: Name of a module 11090#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11091#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11092msgid "Privacy policy" 11093msgstr "Politique de confidentialité" 11094 11095#. I18N: a restrction on viewing data 11096#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11097msgid "Privacy restriction" 11098msgstr "Restriction de confidentialité" 11099 11100#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11102msgid "Privacy restrictions" 11103msgstr "Restrictions de confidentialité" 11104 11105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11106msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11107msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11108 11109#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11110#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11111#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11112#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11113msgid "Private" 11114msgstr "Détails privés" 11115 11116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11117msgid "Private key" 11118msgstr "" 11119 11120#. I18N: gedcom tag PROB 11121#: app/GedcomTag.php:943 11122msgid "Probate" 11123msgstr "Testament validé" 11124 11125#. I18N: gedcom tag PROP 11126#: app/GedcomTag.php:946 11127msgid "Property" 11128msgstr "Biens et possessions" 11129 11130#. I18N: Location of an LDS church temple 11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11132msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11133msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11134 11135#. I18N: Location of an LDS church temple 11136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11137msgid "Provo, Utah, United States" 11138msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11139 11140#. I18N: gedcom tag PUBL 11141#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11142msgid "Publication" 11143msgstr "Publication" 11144 11145#. I18N: Name of a country or state 11146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11147msgid "Puerto Rico" 11148msgstr "Porto Rico" 11149 11150#. I18N: Name of a country or state 11151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11152msgid "Qatar" 11153msgstr "Qatar" 11154 11155#. I18N: gedcom tag QUAY 11156#: app/GedcomTag.php:952 11157msgid "Quality of data" 11158msgstr "Qualité des données" 11159 11160#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11161#: app/Date/FrenchDate.php:293 11162msgid "Quartidi" 11163msgstr "Quartidi" 11164 11165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11167msgid "Question" 11168msgstr "Question" 11169 11170#. I18N: Location of an LDS church temple 11171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11172msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11173msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11174 11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11176msgid "Quick family facts" 11177msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11178 11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11180msgid "Quick individual facts" 11181msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11182 11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11184msgid "Quick repository facts" 11185msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11186 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11188msgid "Quick source facts" 11189msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11190 11191#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11192#: app/Date/FrenchDate.php:295 11193msgid "Quintidi" 11194msgstr "Quintidi" 11195 11196#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11197#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11198msgid "RE: " 11199msgstr "RE : " 11200 11201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11202msgid "Rabbi" 11203msgstr "Rabbin" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:132 11207msgctxt "GENITIVE" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "Rabi’ al-awwal" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11212#: app/Date/HijriDate.php:222 11213msgctxt "INSTRUMENTAL" 11214msgid "Rabi’ al-awwal" 11215msgstr "Rabi’ al-awwal" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11218#: app/Date/HijriDate.php:177 11219msgctxt "LOCATIVE" 11220msgid "Rabi’ al-awwal" 11221msgstr "Rabi’ al-awwal" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11224#: app/Date/HijriDate.php:87 11225msgctxt "NOMINATIVE" 11226msgid "Rabi’ al-awwal" 11227msgstr "Rabi’ al-awwal" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:134 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "Rabi’ al-thani" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11236#: app/Date/HijriDate.php:224 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-thani" 11239msgstr "Rabi’ al-thani" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11242#: app/Date/HijriDate.php:179 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-thani" 11245msgstr "Rabi’ al-thani" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11248#: app/Date/HijriDate.php:89 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-thani" 11251msgstr "Rabi’ al-thani" 11252 11253#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11254#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11255msgid "Rada" 11256msgstr "Rada" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:140 11260msgctxt "GENITIVE" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "Rajab" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11265#: app/Date/HijriDate.php:230 11266msgctxt "INSTRUMENTAL" 11267msgid "Rajab" 11268msgstr "Rajab" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11271#: app/Date/HijriDate.php:185 11272msgctxt "LOCATIVE" 11273msgid "Rajab" 11274msgstr "Rajab" 11275 11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11277#: app/Date/HijriDate.php:95 11278msgctxt "NOMINATIVE" 11279msgid "Rajab" 11280msgstr "Rajab" 11281 11282#. I18N: Location of an LDS church temple 11283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11284msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11285msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:144 11289msgctxt "GENITIVE" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "Ramadan" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11294#: app/Date/HijriDate.php:234 11295msgctxt "INSTRUMENTAL" 11296msgid "Ramadan" 11297msgstr "Ramadan" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11300#: app/Date/HijriDate.php:189 11301msgctxt "LOCATIVE" 11302msgid "Ramadan" 11303msgstr "Ramadan" 11304 11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11306#: app/Date/HijriDate.php:99 11307msgctxt "NOMINATIVE" 11308msgid "Ramadan" 11309msgstr "Ramadan" 11310 11311#. I18N: Description of the “Slide show” module 11312#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11313msgid "Random images from the current family tree." 11314msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11315 11316#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11317#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11318#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11320msgid "Re-order children" 11321msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11322 11323#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11327msgid "Re-order families" 11328msgstr "Réorganiser les familles" 11329 11330#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11331#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11334msgid "Re-order media" 11335msgstr "Réorganiser les objets média" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11340msgid "Re-order names" 11341msgstr "Réorganiser les noms" 11342 11343#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11345#: resources/views/admin/users.phtml:21 11346#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11349#: resources/views/register-page.phtml:34 11350msgid "Real name" 11351msgstr "Nom réel" 11352 11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11354msgid "Really delete all geographic data?" 11355msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11356 11357#. I18N: Name of a module 11358#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11360msgid "Recent changes" 11361msgstr "Modifications récentes" 11362 11363#: resources/views/calendar-page.phtml:87 11364msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11365msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11366 11367#. I18N: Location of an LDS church temple 11368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11369msgid "Recife, Brazil" 11370msgstr "Recife, Brésil" 11371 11372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11375#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11376#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11378#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11379msgid "Record" 11380msgstr "Enregistrement" 11381 11382#. I18N: gedcom tag RIN 11383#: app/GedcomTag.php:991 11384msgid "Record ID number" 11385msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11386 11387#. I18N: gedcom tag RFN 11388#: app/GedcomTag.php:982 11389msgid "Record file number" 11390msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11391 11392#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11393#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11394msgid "Records" 11395msgstr "Enregistrements" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11399msgid "Redlands, California, United States" 11400msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11401 11402#. I18N: gedcom tag REFN 11403#: app/GedcomTag.php:955 11404msgid "Reference number" 11405msgstr "Numéro de référence" 11406 11407#. I18N: Location of an LDS church temple 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11409msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11410msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11411 11412#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11413msgid "Registered partnership" 11414msgstr "Union civile" 11415 11416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11417msgid "Registry officer" 11418msgstr "Greffier" 11419 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11421msgctxt "FEMALE" 11422msgid "Registry officer" 11423msgstr "Greffière" 11424 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11426msgctxt "MALE" 11427msgid "Registry officer" 11428msgstr "Greffier" 11429 11430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11431msgid "Regular expression" 11432msgstr "Expression régulière" 11433 11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11436msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11437msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11438 11439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11441msgid "Reject" 11442msgstr "Refuser" 11443 11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11445msgid "Reject all changes" 11446msgstr "Refuser toutes les modifications" 11447 11448#. I18N: Name of a module/report 11449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11452msgid "Related families" 11453msgstr "Proches parents" 11454 11455#. I18N: Name of a report 11456#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11459msgid "Related individuals" 11460msgstr "Parenté élargie" 11461 11462#. I18N: gedcom tag RELA 11463#: app/GedcomTag.php:958 11464msgid "Relationship" 11465msgstr "Parenté" 11466 11467#. I18N: gedcom tag _FREL 11468#: app/GedcomTag.php:1825 11469msgid "Relationship to father" 11470msgstr "Parenté avec le père" 11471 11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11473msgid "Relationship to me" 11474msgstr "Parenté avec moi" 11475 11476#. I18N: gedcom tag _MREL 11477#: app/GedcomTag.php:1981 11478msgid "Relationship to mother" 11479msgstr "Parenté avec la mère" 11480 11481#. I18N: gedcom tag PEDI 11482#: app/GedcomTag.php:922 11483msgid "Relationship to parents" 11484msgstr "Lien parental" 11485 11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11487#, php-format 11488msgid "Relationship: %s" 11489msgstr "Parenté : %s" 11490 11491#. I18N: Name of a module/chart 11492#. I18N: Configuration option 11493#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11494#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11499msgid "Relationships" 11500msgstr "Parenté" 11501 11502#. I18N: %s are individual’s names 11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11504#, php-format 11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11506msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11507 11508#. I18N: gedcom tag RELI 11509#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11511msgid "Religion" 11512msgstr "Religion" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:912 11515msgid "Religious institution" 11516msgstr "Institution religieuse" 11517 11518#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11519msgid "Religious marriage" 11520msgstr "Mariage religieux" 11521 11522#: app/GedcomTag.php:2040 11523msgid "Religious name" 11524msgstr "Nom en religion" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:2037 11527msgctxt "FEMALE" 11528msgid "Religious name" 11529msgstr "Nom en religion" 11530 11531#: app/GedcomTag.php:2033 11532msgctxt "MALE" 11533msgid "Religious name" 11534msgstr "Nom en religion" 11535 11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11537msgid "Reminder email frequency (days)" 11538msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11539 11540#. I18N: gedcom tag SERV 11541#: app/GedcomTag.php:1000 11542msgid "Remote server" 11543msgstr "Serveur distant" 11544 11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11550msgid "Remove" 11551msgstr "Retirer" 11552 11553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11554msgid "Remove duplicate links" 11555msgstr "Suppression des doublons de liens" 11556 11557#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11558msgid "Remove individual" 11559msgstr "Personne à supprimer" 11560 11561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11564msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11565 11566#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11567msgid "Remove this location?" 11568msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11569 11570#. I18N: Location of an LDS church temple 11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11572msgid "Reno, Nevada, United States" 11573msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11574 11575#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11576msgid "Renumber" 11577msgstr "Numéroter à nouveau" 11578 11579#. I18N: Renumber the records in a family tree 11580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11583msgid "Renumber family tree" 11584msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11585 11586#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11587#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11588msgid "Replace with" 11589msgstr "Remplacer par" 11590 11591#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11592msgid "Replacement text" 11593msgstr "Texte de remplacement" 11594 11595#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11596msgid "Reply" 11597msgstr "Répondre" 11598 11599#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11600#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11601#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11602#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11603msgid "Report" 11604msgstr "Rapport" 11605 11606#. I18N: Name of a module 11607#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11610#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11611#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11612msgid "Reports" 11613msgstr "Rapports" 11614 11615#. I18N: Name of a module/list 11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11617#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11618#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11621#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11625#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11626#: resources/views/search-results.phtml:42 11627#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11628msgid "Repositories" 11629msgstr "Dépôts d’archives" 11630 11631#. I18N: gedcom tag REPO 11632#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11633#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11634#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11635#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11636#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11637msgid "Repository" 11638msgstr "Dépôt d’archives" 11639 11640#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11641msgid "Repository name" 11642msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11643 11644#. I18N: Name of a country or state 11645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11646msgid "Republic of the Congo" 11647msgstr "Congo" 11648 11649#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11650#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11652msgid "Request a new password" 11653msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11654 11655#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11656#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11659msgid "Request a new user account" 11660msgstr "Demander un compte utilisateur" 11661 11662#. I18N: gedcom tag _TODO 11663#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11664msgid "Research task" 11665msgstr "Tâche à faire" 11666 11667#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11668#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11669msgid "Research tasks" 11670msgstr "Tâches à faire" 11671 11672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11673msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11674msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11675 11676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11677msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11678msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11679 11680#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11681#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11682#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11683#: resources/views/place-map.phtml:58 11684msgid "Reset to initial map state" 11685msgstr "Réinitialiser la carte" 11686 11687#. I18N: gedcom tag RESI 11688#: app/GedcomTag.php:967 11689msgid "Residence" 11690msgstr "Domicile" 11691 11692#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11693#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11694msgid "Restore the default block layout" 11695msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11699msgid "Restrict to immediate family" 11700msgstr "Restreindre à la famille proche" 11701 11702#. I18N: gedcom tag RESN 11703#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11704#: resources/views/media-page.phtml:173 11705msgid "Restriction" 11706msgstr "Restriction d’accès" 11707 11708#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11709msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11710msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11711 11712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11713msgid "Results" 11714msgstr "Résultats" 11715 11716#. I18N: gedcom tag RETI 11717#: app/GedcomTag.php:977 11718msgid "Retirement" 11719msgstr "Retraite" 11720 11721#. I18N: Name of a country or state 11722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11723msgid "Reunion" 11724msgstr "Réunion" 11725 11726#. I18N: Location of an LDS church temple 11727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11728msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11729msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11730 11731#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11732msgid "Right" 11733msgstr "" 11734 11735#. I18N: gedcom tag ROLE 11736#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11737msgid "Role" 11738msgstr "Rôle" 11739 11740#. I18N: Name of a country or state 11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11742msgid "Romania" 11743msgstr "Roumanie" 11744 11745#. I18N: gedcom tag ROMN 11746#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11747msgid "Romanized" 11748msgstr "Romain" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:935 11751msgid "Romanized place" 11752msgstr "Lieu romanisé" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:1059 11755msgid "Romanized title" 11756msgstr "Titre romanisé" 11757 11758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11760msgid "Roots" 11761msgstr "Racines" 11762 11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11764#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11766msgid "Russell" 11767msgstr "Russell" 11768 11769#. I18N: Name of a country or state 11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11771msgid "Russia" 11772msgstr "Fédération de Russie" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11776msgid "Rwanda" 11777msgstr "Rwanda" 11778 11779#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11780msgid "SMTP mail server" 11781msgstr "Serveur mail SMTP" 11782 11783#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11784msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11785msgstr "" 11786 11787#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11788#, php-format 11789msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11790msgstr "" 11791 11792#. I18N: Location of an LDS church temple 11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11794msgid "Sacramento, California, United States" 11795msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:130 11799msgctxt "GENITIVE" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "Safar" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11804#: app/Date/HijriDate.php:220 11805msgctxt "INSTRUMENTAL" 11806msgid "Safar" 11807msgstr "Safar" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11810#: app/Date/HijriDate.php:175 11811msgctxt "LOCATIVE" 11812msgid "Safar" 11813msgstr "Safar" 11814 11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11816#: app/Date/HijriDate.php:85 11817msgctxt "NOMINATIVE" 11818msgid "Safar" 11819msgstr "Safar" 11820 11821#. I18N: The name of a colour-scheme 11822#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11823msgid "Sage" 11824msgstr "Sage" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11828msgid "Saint Helena" 11829msgstr "Sainte-Hélène" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11833msgid "Saint Kitts and Nevis" 11834msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11838msgid "Saint Lucia" 11839msgstr "Sainte-Lucie" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11843msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11844msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11848msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11849msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11853msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11854msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11855 11856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11857msgid "Same as uploaded file" 11858msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11859 11860#. I18N: Name of a country or state 11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11862msgid "Samoa" 11863msgstr "Samoa" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11867msgid "San Antonio, Texas, United States" 11868msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11872msgid "San Diego, California, United States" 11873msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11877msgid "San Jose, Costa Rica" 11878msgstr "San Jose, Costa Rica" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11882msgid "San Marino" 11883msgstr "Saint-Marin" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11887msgid "San Salvador, El Salvador" 11888msgstr "San Salvador, El Salvador" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11892msgid "Santiago, Chile" 11893msgstr "Santiago, Chili" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11897msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11898msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11902msgid "Sao Paulo, Brazil" 11903msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11904 11905#. I18N: Name of a country or state 11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11907msgid "Sao Tome and Principe" 11908msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11909 11910#. I18N: abbreviation for Saturday 11911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11913msgid "Sat" 11914msgstr "Sam" 11915 11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11917msgid "Saturday" 11918msgstr "Samedi" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11922msgid "Saudi Arabia" 11923msgstr "Arabie saoudite" 11924 11925#: app/GedcomTag.php:683 11926msgid "School or college" 11927msgstr "École ou collège" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11931msgid "Scotland" 11932msgstr "Ecosse" 11933 11934#. I18N: gedcom tag _SCBK 11935#: app/GedcomTag.php:2044 11936msgid "Scrapbook" 11937msgstr "Album" 11938 11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11941msgctxt "Female pedigree" 11942msgid "Sealing" 11943msgstr "Scellement" 11944 11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11947msgctxt "Male pedigree" 11948msgid "Sealing" 11949msgstr "Scellement" 11950 11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11953msgctxt "Pedigree" 11954msgid "Sealing" 11955msgstr "Scellement" 11956 11957#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11959msgid "Sealing canceled (divorce)" 11960msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11961 11962#. I18N: Name of a module 11963#. I18N: A button label. 11964#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11965#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11966#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11967#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11968#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11969#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11970msgid "Search" 11971msgstr "Recherche" 11972 11973#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11976msgid "Search and replace" 11977msgstr "Rechercher et remplacer" 11978 11979#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11981msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11982msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11983 11984#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11985msgid "Search filters" 11986msgstr "Filtres de recherche" 11987 11988#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11989#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11990#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11991msgid "Search for" 11992msgstr "Rechercher" 11993 11994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11995msgid "Search method" 11996msgstr "Méthode de recherche" 11997 11998#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11999msgid "Search text/pattern" 12000msgstr "Recherche texte/motif" 12001 12002#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12003msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12004msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12005 12006#. I18N: Location of an LDS church temple 12007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12008msgid "Seattle, Washington, United States" 12009msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12010 12011#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12012msgid "Second record" 12013msgstr "Deuxième enregistrement" 12014 12015#. I18N: A configuration setting 12016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12018msgid "Secure connection" 12019msgstr "SSL requis" 12020 12021#. I18N: A configuration setting 12022#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12023msgid "Security code" 12024msgstr "Code de sécurité" 12025 12026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12027#, php-format 12028msgid "See %s for more information." 12029msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12030 12031#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12032#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12034msgid "Select" 12035msgstr "Sélectionner" 12036 12037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12038msgid "Select a GEDCOM file to import" 12039msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12040 12041#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12042#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12043#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12044msgid "Select a date" 12045msgstr "Choisir une date" 12046 12047#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12048msgid "Select individuals by place or date" 12049msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12050 12051#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12053msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12054msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12055 12056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12057msgid "Select the desired age interval" 12058msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12059 12060#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12061msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12062msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12063 12064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12065msgid "Select two records to merge." 12066msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12067 12068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12069msgid "Selector" 12070msgstr "" 12071 12072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12073msgid "Seller" 12074msgstr "Vendeur" 12075 12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12077msgctxt "FEMALE" 12078msgid "Seller" 12079msgstr "Vendeuse" 12080 12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12082msgctxt "MALE" 12083msgid "Seller" 12084msgstr "Vendeur" 12085 12086#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12087#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12088#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12089#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12090msgid "Send" 12091msgstr "Envoyer" 12092 12093#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12094#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12095#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12096#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12098msgid "Send a message" 12099msgstr "Envoi de message" 12100 12101#: app/Services/MessageService.php:210 12102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12103msgid "Send a message to all users" 12104msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12105 12106#: app/Services/MessageService.php:212 12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12108msgid "Send a message to users who have never signed in" 12109msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12110 12111#: app/Services/MessageService.php:214 12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12113msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12114msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12115 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12117msgid "Send a test email using these settings" 12118msgstr "" 12119 12120#. I18N: Label for a configuration option 12121#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12122msgid "Send out reminder emails" 12123msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12124 12125#. I18N: A configuration setting 12126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12127msgid "Sender name" 12128msgstr "Nom d’expéditeur" 12129 12130#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12132msgid "Sending email" 12133msgstr "Envoyer un courriel" 12134 12135#. I18N: A configuration setting 12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12137msgid "Sending server name" 12138msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12139 12140#. I18N: Name of a country or state 12141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12142msgid "Senegal" 12143msgstr "Sénégal" 12144 12145#. I18N: Location of an LDS church temple 12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12147msgid "Seoul, Korea" 12148msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12149 12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12151msgctxt "Abbreviation for September" 12152msgid "Sep" 12153msgstr "sep" 12154 12155#. I18N: gedcom tag _SEPR 12156#: app/GedcomTag.php:2047 12157msgid "Separated" 12158msgstr "Séparé" 12159 12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12161msgctxt "GENITIVE" 12162msgid "September" 12163msgstr "septembre" 12164 12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12166msgctxt "INSTRUMENTAL" 12167msgid "September" 12168msgstr "septembre" 12169 12170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12171msgctxt "LOCATIVE" 12172msgid "September" 12173msgstr "septembre" 12174 12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12178msgctxt "NOMINATIVE" 12179msgid "September" 12180msgstr "septembre" 12181 12182#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12183#: app/Date/FrenchDate.php:299 12184msgid "Septidi" 12185msgstr "Septidi" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12189msgid "Serbia" 12190msgstr "Serbie" 12191 12192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12193msgid "Servant" 12194msgstr "Serviteur" 12195 12196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12197msgctxt "FEMALE" 12198msgid "Servant" 12199msgstr "Servante" 12200 12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12202msgctxt "MALE" 12203msgid "Servant" 12204msgstr "Serviteur" 12205 12206#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12208msgid "Server information" 12209msgstr "Détails du serveur" 12210 12211#. I18N: A configuration setting 12212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12214#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12215#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12216#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12217msgid "Server name" 12218msgstr "Nom du serveur" 12219 12220#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12221msgid "Set a new password" 12222msgstr "" 12223 12224#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12225msgid "Set as default" 12226msgstr "Définir par défaut" 12227 12228#. I18N: You need to: 12229#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12230#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12231msgid "Set the access level for each tree." 12232msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12233 12234#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12236msgid "Set the default blocks for new family trees" 12237msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12238 12239#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12241msgid "Set the default blocks for new users" 12242msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12243 12244#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12246msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12247msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12248 12249#. I18N: You need to: 12250#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12251#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12252msgid "Set the status to “approved”." 12253msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12254 12255#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12257msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12258msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12259 12260#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12261msgid "Setup wizard for webtrees" 12262msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12263 12264#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12265#: app/Date/FrenchDate.php:297 12266msgid "Sextidi" 12267msgstr "Sextidi" 12268 12269#. I18N: Name of a country or state 12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12271msgid "Seychelles" 12272msgstr "Seychelles" 12273 12274#: app/Date/JalaliDate.php:264 12275msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12276msgid "Shah" 12277msgstr "Shah" 12278 12279#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12280#: app/Date/JalaliDate.php:135 12281msgctxt "GENITIVE" 12282msgid "Shahrivar" 12283msgstr "Shahrivar" 12284 12285#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12286#: app/Date/JalaliDate.php:225 12287msgctxt "INSTRUMENTAL" 12288msgid "Shahrivar" 12289msgstr "Shahrivar" 12290 12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12292#: app/Date/JalaliDate.php:180 12293msgctxt "LOCATIVE" 12294msgid "Shahrivar" 12295msgstr "Shahrivar" 12296 12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12298#: app/Date/JalaliDate.php:90 12299msgctxt "NOMINATIVE" 12300msgid "Shahrivar" 12301msgstr "Shahrivar" 12302 12303#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12304#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12305#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12307#: resources/views/note-page.phtml:75 12308msgid "Shared note" 12309msgstr "Note partagée" 12310 12311#. I18N: Name of a module/list 12312#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12313#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12314#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12315msgid "Shared notes" 12316msgstr "Notes partagées" 12317 12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12319#: app/Date/HijriDate.php:146 12320msgctxt "GENITIVE" 12321msgid "Shawwal" 12322msgstr "Shawwal" 12323 12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12325#: app/Date/HijriDate.php:236 12326msgctxt "INSTRUMENTAL" 12327msgid "Shawwal" 12328msgstr "Shawwal" 12329 12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12331#: app/Date/HijriDate.php:191 12332msgctxt "LOCATIVE" 12333msgid "Shawwal" 12334msgstr "Shawwal" 12335 12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12337#: app/Date/HijriDate.php:101 12338msgctxt "NOMINATIVE" 12339msgid "Shawwal" 12340msgstr "Shawwal" 12341 12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12343#: app/Date/HijriDate.php:142 12344msgctxt "GENITIVE" 12345msgid "Sha’aban" 12346msgstr "Sha’aban" 12347 12348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12349#: app/Date/HijriDate.php:232 12350msgctxt "INSTRUMENTAL" 12351msgid "Sha’aban" 12352msgstr "Sha’aban" 12353 12354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12355#: app/Date/HijriDate.php:187 12356msgctxt "LOCATIVE" 12357msgid "Sha’aban" 12358msgstr "Sha’aban" 12359 12360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12361#: app/Date/HijriDate.php:97 12362msgctxt "NOMINATIVE" 12363msgid "Sha’aban" 12364msgstr "Sha’aban" 12365 12366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12367msgid "She " 12368msgstr "Elle " 12369 12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12371msgid "She died" 12372msgstr "Elle est décédée" 12373 12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12376msgid "She married" 12377msgstr "Elle a épousé" 12378 12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12380msgid "She resided at" 12381msgstr "Elle habitait à" 12382 12383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12384msgid "She was born" 12385msgstr "Elle est née" 12386 12387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12388msgid "She was buried" 12389msgstr "Elle a été enterrée" 12390 12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12392msgid "She was christened" 12393msgstr "Elle a été baptisée" 12394 12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12396msgid "She was cremated" 12397msgstr "Elle a été incinérée" 12398 12399#. I18N: a month in the Jewish calendar 12400#: app/Date/JewishDate.php:201 12401msgctxt "GENITIVE" 12402msgid "Shevat" 12403msgstr "Shevat" 12404 12405#. I18N: a month in the Jewish calendar 12406#: app/Date/JewishDate.php:307 12407msgctxt "INSTRUMENTAL" 12408msgid "Shevat" 12409msgstr "Shevat" 12410 12411#. I18N: a month in the Jewish calendar 12412#: app/Date/JewishDate.php:254 12413msgctxt "LOCATIVE" 12414msgid "Shevat" 12415msgstr "Shevat" 12416 12417#. I18N: a month in the Jewish calendar 12418#: app/Date/JewishDate.php:148 12419msgctxt "NOMINATIVE" 12420msgid "Shevat" 12421msgstr "Shevat" 12422 12423#. I18N: The name of a colour-scheme 12424#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12425msgid "Shiny Tomato" 12426msgstr "Tomate brillante" 12427 12428#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12429#: app/GedcomTag.php:2056 12430msgid "Short version" 12431msgstr "Version courte" 12432 12433#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12434#: resources/views/help/date.phtml:93 12435msgid "Shortcut" 12436msgstr "Raccourcis" 12437 12438#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12439msgid "Shortest marriage" 12440msgstr "Mariage le plus court" 12441 12442#: resources/views/calendar-page.phtml:74 12443msgid "Show" 12444msgstr "Afficher" 12445 12446#. I18N: A configuration setting 12447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12448msgid "Show a download link in the media viewer" 12449msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12450 12451#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12452#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12453msgid "Show a privacy policy." 12454msgstr "" 12455 12456#. I18N: A configuration setting 12457#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12458msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12459msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12460 12461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12462msgid "Show all notes" 12463msgstr "Voir toutes les notes" 12464 12465#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12466msgid "Show all places in a list" 12467msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12468 12469#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12470msgid "Show all sources" 12471msgstr "Voir toutes les sources" 12472 12473#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12474#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12475msgid "Show an age cursor" 12476msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12477 12478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12479msgid "Show children of ancestors" 12480msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12481 12482#. I18N: Label for a configuration option 12483#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12484msgid "Show counts before or after name" 12485msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12486 12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12488msgid "Show couples where either partner married more than once." 12489msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12492msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12493msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12494 12495#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12496msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12497msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12498 12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12500msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12501msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12504msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12505msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12508msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12509msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12510 12511#. I18N: label for yes/no option 12512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12513msgid "Show date of last update" 12514msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12515 12516#. I18N: A configuration setting 12517#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12518msgid "Show dead individuals" 12519msgstr "Montrer les personnes décédées" 12520 12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12522msgid "Show divorced couples." 12523msgstr "Affichage des couples divorcés." 12524 12525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12526msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12527msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12528 12529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12530msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12531msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12532 12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12534msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12535msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12539msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12540msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12541 12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12543msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12544msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12545 12546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12547msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12548msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12552msgid "Show list of family trees" 12553msgstr "Afficher la liste des arbres" 12554 12555#. I18N: A configuration setting 12556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12557msgid "Show living individuals" 12558msgstr "Montrer les individus vivants" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12562msgid "Show names of private individuals" 12563msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12564 12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12569msgid "Show notes" 12570msgstr "Montrer les notes" 12571 12572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12573msgid "Show occupations" 12574msgstr "Afficher les professions" 12575 12576#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12578msgid "Show only events of living individuals" 12579msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12580 12581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12582msgid "Show only females." 12583msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12584 12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12586msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12587msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12588 12589#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12590msgid "Show only individuals, events, or all" 12591msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12594msgid "Show only males." 12595msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12596 12597#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12599msgid "Show parents" 12600msgstr "Voir les parents" 12601 12602#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12603msgid "Show pending changes" 12604msgstr "Afficher les changements en cours" 12605 12606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12609msgid "Show photos" 12610msgstr "Montrer les photos" 12611 12612#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12613msgid "Show place hierarchy" 12614msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12615 12616#. I18N: A configuration setting 12617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12618msgid "Show private relationships" 12619msgstr "Afficher les relations privées" 12620 12621#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12622msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12623msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12624 12625#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12626msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12627msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12628 12629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12630msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12631msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12632 12633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12634msgid "Show residences" 12635msgstr "Afficher les résidences" 12636 12637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12638msgid "Show slide show controls" 12639msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12640 12641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12646msgid "Show sources" 12647msgstr "Montrer les sources" 12648 12649#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12650#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12652msgid "Show spouses" 12653msgstr "Afficher les conjoints" 12654 12655#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12657msgid "Show statistics charts" 12658msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12659 12660#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12662#, php-format 12663msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12664msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12665 12666#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12667#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12668msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12669msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12670 12671#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12672msgid "Show the date and time of update" 12673msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12674 12675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12676msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12677msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12678 12679#. I18N: A configuration setting 12680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12681msgid "Show the family tree" 12682msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12683 12684#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12685msgid "Show the list of individuals" 12686msgstr "Afficher la liste des personnes" 12687 12688#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12689msgid "Show the list of surnames" 12690msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12691 12692#. I18N: Description of the “Places” module 12693#: app/Module/PlacesModule.php:79 12694msgid "Show the location of events on a map." 12695msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12696 12697#. I18N: label for a yes/no option 12698#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12699msgid "Show the user who made the change" 12700msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12701 12702#. I18N: Label for a configuration option 12703#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12704#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12705#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12706msgid "Show this block for which languages" 12707msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12708 12709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12710msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12711msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12712 12713#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12714#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12716#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12719#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12721#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12722msgid "Show to managers" 12723msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12724 12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12731#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12735#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12736msgid "Show to members" 12737msgstr "Montrer aux membres" 12738 12739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12745#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12749#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12750msgid "Show to visitors" 12751msgstr "Montrer aux visiteurs" 12752 12753#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12755msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12756msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12757 12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12760msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12761msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12762 12763#. I18N: %s are placeholders for numbers 12764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12766#, php-format 12767msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12768msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12769 12770#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12771msgid "Sibling" 12772msgstr "Frère/sœur" 12773 12774#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12775msgid "Siblings" 12776msgstr "Frères/sœurs" 12777 12778#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12779#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12780msgid "Sidebar" 12781msgstr "Barre latérale" 12782 12783#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12785#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12786#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12787msgid "Sidebars" 12788msgstr "Barres latérales" 12789 12790#. I18N: Name of a country or state 12791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12792msgid "Sierra Leone" 12793msgstr "Sierra Leone" 12794 12795#. I18N: Name of a module 12796#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12797#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12798msgid "Sign in" 12799msgstr "Connexion" 12800 12801#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12802#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12803msgid "Sign out" 12804msgstr "Déconnexion" 12805 12806#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12808msgid "Sign-in and registration" 12809msgstr "Connexion et abonnement" 12810 12811#: resources/views/help/date.phtml:118 12812msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12813msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12814 12815#. I18N: Name of a country or state 12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12817msgid "Singapore" 12818msgstr "Singapour" 12819 12820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12822msgid "Sister" 12823msgstr "Sœur" 12824 12825#. I18N: A configuration setting 12826#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12827#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12828#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12829msgid "Site identification code" 12830msgstr "Code d’identification du site" 12831 12832#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12834#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12835msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12836msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12837 12838#. I18N: A configuration setting 12839#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12840#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12841msgid "Site verification code" 12842msgstr "Code de vérification du site" 12843 12844#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12845#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12846msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12847msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12848 12849#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12850#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12851msgid "Sitemaps" 12852msgstr "Plan du site" 12853 12854#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12856msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12857msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12858 12859#. I18N: a month in the Jewish calendar 12860#: app/Date/JewishDate.php:213 12861msgctxt "GENITIVE" 12862msgid "Sivan" 12863msgstr "Sivan" 12864 12865#. I18N: a month in the Jewish calendar 12866#: app/Date/JewishDate.php:319 12867msgctxt "INSTRUMENTAL" 12868msgid "Sivan" 12869msgstr "Sivan" 12870 12871#. I18N: a month in the Jewish calendar 12872#: app/Date/JewishDate.php:266 12873msgctxt "LOCATIVE" 12874msgid "Sivan" 12875msgstr "Sivan" 12876 12877#. I18N: a month in the Jewish calendar 12878#: app/Date/JewishDate.php:160 12879msgctxt "NOMINATIVE" 12880msgid "Sivan" 12881msgstr "Sivan" 12882 12883#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12884#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12885#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12886msgid "Skip to content" 12887msgstr "Aller directement au contenu" 12888 12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12890msgid "Slave" 12891msgstr "Esclave" 12892 12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12894msgctxt "FEMALE" 12895msgid "Slave" 12896msgstr "Esclave" 12897 12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12899msgctxt "MALE" 12900msgid "Slave" 12901msgstr "Esclave" 12902 12903#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12904#. I18N: Name of a module 12905#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12906msgid "Slide show" 12907msgstr "Diaporama" 12908 12909#. I18N: Name of a country or state 12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12911msgid "Slovakia" 12912msgstr "Slovaquie" 12913 12914#. I18N: Name of a country or state 12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12916msgid "Slovenia" 12917msgstr "Slovénie" 12918 12919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12920msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12921msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12922 12923#. I18N: Location of an LDS church temple 12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12925msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12926msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12927 12928#. I18N: gedcom tag SSN 12929#: app/GedcomTag.php:1026 12930msgid "Social security number" 12931msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12932 12933#. I18N: Name of a country or state 12934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12935msgid "Solomon Islands" 12936msgstr "Îles Salomon" 12937 12938#. I18N: Name of a country or state 12939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12940msgid "Somalia" 12941msgstr "Somalie" 12942 12943#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12945msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12946msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12947 12948#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12950msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12951msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12952 12953#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12955msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12956msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12957 12958#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12962msgid "Son" 12963msgstr "Fils" 12964 12965#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12966#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12967#, php-format 12968msgid "Son of %s" 12969msgstr "Fils de %s" 12970 12971#. I18N: Label for a configuration option 12972#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12973#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12974#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12975#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12976#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12980#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12981#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12987msgid "Sort order" 12988msgstr "Ordre de tri" 12989 12990#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 12992msgid "Sosa" 12993msgstr "Sosa" 12994 12995#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12996msgid "Sosa-Stradonitz number" 12997msgstr "" 12998 12999#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13000msgid "Sounds like" 13001msgstr "Ressemble à" 13002 13003#. I18N: gedcom tag SOUR 13004#. I18N: Name of a module/report 13005#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13006#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13008#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13009#: resources/views/media-page.phtml:153 13010#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13011#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13012#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13013#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13014#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13019#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13022#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13035msgid "Source" 13036msgstr "Source" 13037 13038#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13040msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13041msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13042 13043#. I18N: A configuration setting 13044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13046msgid "Source type" 13047msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13048 13049#. I18N: Name of a module/list 13050#. I18N: Name of a module 13051#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13052#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13053#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13056#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13057#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13058#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13060#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13062#: resources/views/media-page.phtml:70 13063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13066#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13067#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13068#: resources/views/search-results.phtml:31 13069#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13070#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13076msgid "Sources" 13077msgstr "Sources" 13078 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13080msgid "Sources to the events" 13081msgstr "Sources des évènements" 13082 13083#. I18N: Name of a country or state 13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13085msgid "South Africa" 13086msgstr "Afrique du Sud" 13087 13088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13089msgid "South America" 13090msgstr "Amérique du Sud" 13091 13092#. I18N: Name of a country or state 13093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13094msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13095msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13096 13097#. I18N: Name of a country or state 13098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13099msgid "South Sudan" 13100msgstr "Soudan du Sud" 13101 13102#. I18N: Name of a country or state 13103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13104msgid "Spain" 13105msgstr "Espagne" 13106 13107#: app/SurnameTradition.php:91 13108msgctxt "Surname tradition" 13109msgid "Spanish" 13110msgstr "Espagnol" 13111 13112#. I18N: Location of an LDS church temple 13113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13114msgid "Spokane, Washington, United States" 13115msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13116 13117#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13118#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13119#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13123msgid "Spouse" 13124msgstr "Conjoint" 13125 13126#: app/GedcomTag.php:741 13127msgid "Spouse census date" 13128msgstr "Date du recensement du conjoint" 13129 13130#: app/GedcomTag.php:743 13131msgid "Spouse census place" 13132msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13133 13134#: app/GedcomTag.php:751 13135msgid "Spouse note" 13136msgstr "Note de conjoint" 13137 13138#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13139#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13140#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13141msgid "Spouses" 13142msgstr "Conjoints" 13143 13144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13147msgid "Spouses and children" 13148msgstr "Conjoints et enfants" 13149 13150#. I18N: Name of a country or state 13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13152msgid "Sri Lanka" 13153msgstr "Sri Lanka" 13154 13155#. I18N: Location of an LDS church temple 13156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13157msgid "St. George, Utah, United States" 13158msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13159 13160#. I18N: Location of an LDS church temple 13161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13162msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13163msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13164 13165#. I18N: Location of an LDS church temple 13166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13167msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13168msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13169 13170#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13171msgid "Start slide show on page load" 13172msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13173 13174#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13175msgid "Start year" 13176msgstr "Année début" 13177 13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13179msgid "Starting range of change dates" 13180msgstr "Date mini des modifications" 13181 13182#. I18N: gedcom tag STAE 13183#: app/GedcomTag.php:1029 13184msgid "State" 13185msgstr "État" 13186 13187#. I18N: Name of a module 13188#. I18N: Name of a module/chart 13189#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13190#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13194msgid "Statistics" 13195msgstr "Statistiques" 13196 13197#. I18N: gedcom tag STAT 13198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13199#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13201msgid "Status" 13202msgstr "Statut" 13203 13204#: app/GedcomTag.php:1034 13205msgid "Status change date" 13206msgstr "Date du changement de statut" 13207 13208#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13209msgid "Stillborn" 13210msgstr "Mort-né" 13211 13212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13214msgid "Stillborn: exempt" 13215msgstr "Mort-né : exempt" 13216 13217#. I18N: Location of an LDS church temple 13218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13219msgid "Stockholm, Sweden" 13220msgstr "Stockholm, Suède" 13221 13222#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13223#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13224#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13225msgid "Stop" 13226msgstr "Arrêter" 13227 13228#. I18N: Name of a module 13229#: app/Module/StoriesModule.php:214 13230#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13231msgid "Stories" 13232msgstr "Histoires" 13233 13234#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13235msgid "Story" 13236msgstr "Histoire" 13237 13238#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13239#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13240#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13241msgid "Story title" 13242msgstr "Titre de l’histoire" 13243 13244#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13245#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13246#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13247#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13248msgid "Subject" 13249msgstr "Objet" 13250 13251#. I18N: gedcom tag SUBN 13252#: app/GedcomTag.php:1040 13253msgid "Submission" 13254msgstr "Données fournies" 13255 13256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13258msgid "Submitted but not yet cleared" 13259msgstr "Soumis non encore autorisé" 13260 13261#. I18N: gedcom tag SUBM 13262#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13263#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13264msgid "Submitter" 13265msgstr "Fournisseur" 13266 13267#. I18N: Name of a country or state 13268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13269msgid "Sudan" 13270msgstr "Soudan" 13271 13272#. I18N: abbreviation for Sunday 13273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13275msgid "Sun" 13276msgstr "Dim" 13277 13278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13279msgid "Sunday" 13280msgstr "Dimanche" 13281 13282#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13284#, php-format 13285msgid "Support and documentation can be found at %s." 13286msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13287 13288#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13289msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13290msgstr "" 13291 13292#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13293msgid "Support for SQL Server is experimental." 13294msgstr "" 13295 13296#. I18N: Name of a country or state 13297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13298msgid "Suriname" 13299msgstr "Suriname" 13300 13301#. I18N: gedcom tag SURN 13302#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13303#: resources/views/branches-page.phtml:16 13304#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13305#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13306#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13307#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13309#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13310msgid "Surname" 13311msgstr "Nom de famille" 13312 13313#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13314msgid "Surname distribution chart" 13315msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13316 13317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13318msgid "Surname list style" 13319msgstr "Style de présentation des listes" 13320 13321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13322msgid "Surname option" 13323msgstr "Option Nom" 13324 13325#. I18N: gedcom tag SPFX 13326#: app/GedcomTag.php:1023 13327msgid "Surname prefix" 13328msgstr "Préfixe du nom de famille" 13329 13330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13331msgid "Surname tradition" 13332msgstr "Mode de transmission du nom" 13333 13334#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13338msgid "Surnames" 13339msgstr "Noms de famille" 13340 13341#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13342#: app/SurnameTradition.php:113 13343msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13344msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13345 13346#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13347#: app/SurnameTradition.php:106 13348msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13349msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13350 13351#. I18N: Location of an LDS church temple 13352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13353msgid "Suva, Fiji" 13354msgstr "Suva, Fidji" 13355 13356#. I18N: Name of a country or state 13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13358msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13359msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13360 13361#. I18N: Reverse the order of two individuals 13362#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13363msgid "Swap individuals" 13364msgstr "Intervertir les individus" 13365 13366#. I18N: Name of a country or state 13367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13368msgid "Swaziland" 13369msgstr "Swaziland" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13373msgid "Sweden" 13374msgstr "Suède" 13375 13376#. I18N: Name of a country or state 13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13378msgid "Switzerland" 13379msgstr "Suisse" 13380 13381#. I18N: Location of an LDS church temple 13382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13383msgid "Sydney, Australia" 13384msgstr "Sydney, Australie" 13385 13386#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13387msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13388msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13389 13390#. I18N: Name of a country or state 13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13392msgid "Syria" 13393msgstr "Syrie" 13394 13395#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13396#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13397msgid "Tab" 13398msgstr "Onglet" 13399 13400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13404msgid "Table prefix" 13405msgstr "Préfixe de table" 13406 13407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13411#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13422msgctxt "paper size" 13423msgid "Tabloid" 13424msgstr "" 13425 13426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13428#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13429#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13430msgid "Tabs" 13431msgstr "Onglets" 13432 13433#. I18N: Location of an LDS church temple 13434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13435msgid "Taipei, Taiwan" 13436msgstr "Taipei, Taiwan" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13440msgid "Taiwan" 13441msgstr "Taïwan" 13442 13443#. I18N: Name of a country or state 13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13445msgid "Tajikistan" 13446msgstr "Tadjikistan" 13447 13448#. I18N: Location of an LDS church temple 13449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13450msgid "Tampico, Mexico" 13451msgstr "Tampico, Mexique" 13452 13453#. I18N: a month in the Jewish calendar 13454#: app/Date/JewishDate.php:215 13455msgctxt "GENITIVE" 13456msgid "Tamuz" 13457msgstr "Tammouz" 13458 13459#. I18N: a month in the Jewish calendar 13460#: app/Date/JewishDate.php:321 13461msgctxt "INSTRUMENTAL" 13462msgid "Tamuz" 13463msgstr "Tammouz" 13464 13465#. I18N: a month in the Jewish calendar 13466#: app/Date/JewishDate.php:268 13467msgctxt "LOCATIVE" 13468msgid "Tamuz" 13469msgstr "Tammouz" 13470 13471#. I18N: a month in the Jewish calendar 13472#: app/Date/JewishDate.php:162 13473msgctxt "NOMINATIVE" 13474msgid "Tamuz" 13475msgstr "Tammouz" 13476 13477#. I18N: Name of a country or state 13478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13479msgid "Tanzania" 13480msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13481 13482#. I18N: The name of a colour-scheme 13483#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13484msgid "Teal Top" 13485msgstr "Bleu sarcelle" 13486 13487#. I18N: A configuration setting 13488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13489msgid "Technical help contact" 13490msgstr "Contact technique" 13491 13492#. I18N: Location of an LDS church temple 13493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13494msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13495msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13496 13497#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13498msgid "Templates" 13499msgstr "Modèles" 13500 13501#. I18N: gedcom tag TEMP 13502#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13503msgid "Temple" 13504msgstr "Temple" 13505 13506#. I18N: a month in the Jewish calendar 13507#: app/Date/JewishDate.php:199 13508msgctxt "GENITIVE" 13509msgid "Tevet" 13510msgstr "Tevet" 13511 13512#. I18N: a month in the Jewish calendar 13513#: app/Date/JewishDate.php:305 13514msgctxt "INSTRUMENTAL" 13515msgid "Tevet" 13516msgstr "Tevet" 13517 13518#. I18N: a month in the Jewish calendar 13519#: app/Date/JewishDate.php:252 13520msgctxt "LOCATIVE" 13521msgid "Tevet" 13522msgstr "Tevet" 13523 13524#. I18N: a month in the Jewish calendar 13525#: app/Date/JewishDate.php:146 13526msgctxt "NOMINATIVE" 13527msgid "Tevet" 13528msgstr "Tevet" 13529 13530#. I18N: gedcom tag TEXT 13531#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13532#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13533msgid "Text" 13534msgstr "Texte" 13535 13536#. I18N: Name of a country or state 13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13538msgid "Thailand" 13539msgstr "Thaïlande" 13540 13541#: resources/views/help/name.phtml:4 13542msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13543msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13544 13545#: resources/views/help/surname.phtml:4 13546msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13547msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13548 13549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13550#, php-format 13551msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13552msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13553 13554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13555msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13556msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13557 13558#. I18N: Location of an LDS church temple 13559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13560msgid "The Hague, Netherlands" 13561msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13562 13563#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13564#, php-format 13565msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13566msgstr "" 13567 13568#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13569#, php-format 13570msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13571msgstr "" 13572 13573#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13574#: app/Functions/Functions.php:59 13575msgid "The PHP temporary folder is missing." 13576msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13577 13578#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13579#, php-format 13580msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13581msgstr "" 13582 13583#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13584#, php-format 13585msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13586msgstr "" 13587 13588#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13589#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13590#, php-format 13591msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13592msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13593 13594#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13595msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13596msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13597 13598#. I18N: Description of the “Calendar” module 13599#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13600msgid "The calendar menu." 13601msgstr "" 13602 13603#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13604#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13605#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13606#, php-format 13607msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13608msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13609 13610#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13612#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13613#, php-format 13614msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13615msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13616 13617#. I18N: Description of the “Charts” module 13618#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13619msgid "The charts menu." 13620msgstr "" 13621 13622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13623msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13624msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13625 13626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13627msgid "The date and time of the last update" 13628msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13629 13630#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13631#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13632#, php-format 13633msgid "The details for “%s” have been updated." 13634msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13635 13636#. I18N: %s is a filename 13637#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13638#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13639#, php-format 13640msgid "The family tree has been exported to %s." 13641msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13642 13643#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13644#, php-format 13645msgid "The family tree “%s” already exists." 13646msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13647 13648#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13649#, php-format 13650msgid "The family tree “%s” has been created." 13651msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13652 13653#. I18N: %s is the name of a family tree 13654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13655#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13656#, php-format 13657msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13658msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13659 13660#. I18N: %s is the name of a family tree 13661#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13662#, php-format 13663msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13664msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13665 13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13667msgid "The family trees have been merged successfully." 13668msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13669 13670#. I18N: Description of the “Family trees” module 13671#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13672msgid "The family trees menu." 13673msgstr "" 13674 13675#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13676#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13677#, php-format 13678msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13679msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13680 13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13682#, php-format 13683msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13684msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13685 13686#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13687#, php-format 13688msgid "The file %s could not be created." 13689msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13690 13691#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13692#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13693#, php-format 13694msgid "The file %s could not be deleted." 13695msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13696 13697#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13698#, php-format 13699msgid "The file %s has been deleted." 13700msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13701 13702#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13703#, php-format 13704msgid "The file %s has been uploaded." 13705msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13706 13707#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13708#: app/Functions/Functions.php:53 13709msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13710msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13711 13712#. I18N: %s is a filename 13713#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13714#: resources/views/media-page.phtml:117 13715#, php-format 13716msgid "The file “%s” does not exist." 13717msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13718 13719#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13720#, php-format 13721msgid "The folder %s could not be deleted." 13722msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13723 13724#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13725#, php-format 13726msgid "The folder %s has been created." 13727msgstr "Le dossier %s a été créé." 13728 13729#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13730#, php-format 13731msgid "The folder %s has been deleted." 13732msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13733 13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13736msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13737 13738#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13739#, php-format 13740msgid "The folder “%s” does not exist." 13741msgstr "" 13742 13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13744msgid "The following facts and events were found in both records." 13745msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13746 13747#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13748#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13749#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13750#, php-format 13751msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13752msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13753 13754#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13755msgid "The following list shows typical requirements." 13756msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13757 13758#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13759msgid "The following places have been changed:" 13760msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13761 13762#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13763msgid "The following places would be changed:" 13764msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13765 13766#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13767msgid "The help text has not been written for this item." 13768msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13769 13770#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13772msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13773msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13774 13775#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13777msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13778msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13779 13780#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13781#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13782#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13783#, php-format 13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13785msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13786 13787#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13788#, php-format 13789msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13790msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13791 13792#. I18N: Description of the “Lists” module 13793#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13794msgid "The lists menu." 13795msgstr "" 13796 13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13798#, php-format 13799msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13800msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13801 13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13803#, php-format 13804msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13805msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13806 13807#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13808#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13809msgid "The media object has been created" 13810msgstr "L'objet média a été créé" 13811 13812#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13813msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13814msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13815 13816#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13817#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13818#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13819#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13820msgid "The message was not sent." 13821msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13822 13823#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13824#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13825#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13826#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13827#, php-format 13828msgid "The message was successfully sent to %s." 13829msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13830 13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13832#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13833#, php-format 13834msgid "The module “%s” has been disabled." 13835msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13836 13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13839#, php-format 13840msgid "The module “%s” has been enabled." 13841msgstr "Le module « %s » a été activé." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13845msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13846msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13847 13848#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13850msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13851msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13852 13853#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13855msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13856msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13857 13858#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13860msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13861msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13862 13863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13864msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13865msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13866 13867#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13868msgid "The note has been created" 13869msgstr "La note a été créée" 13870 13871#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13872msgid "The password needs to be at least six characters long." 13873msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13874 13875#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13877msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13878msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13879 13880#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13881#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13882msgid "The password reset link has expired." 13883msgstr "" 13884 13885#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13886#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13887msgid "The place hierarchy." 13888msgstr "" 13889 13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13892msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13893msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13894 13895#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13897msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13898msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13899 13900#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13902#, php-format 13903msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13904msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13905 13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13907#, php-format 13908msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13909msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13910 13911#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13913#, php-format 13914msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13915msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13916 13917#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13918#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13919#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13921msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13922msgstr "" 13923 13924#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13925msgid "The record has been copied to the clipboard." 13926msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13927 13928#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13929#, php-format 13930msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13931msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13932 13933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13935msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13936msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13937 13938#. I18N: Description of the “Reports” module 13939#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13940msgid "The reports menu." 13941msgstr "" 13942 13943#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13944#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13945msgid "The repository has been created" 13946msgstr "Le répertoire a été créé" 13947 13948#. I18N: Description of the “Search” module 13949#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13950msgid "The search menu." 13951msgstr "" 13952 13953#: app/Services/SearchService.php:961 13954msgid "The search returned too many results." 13955msgstr "" 13956 13957#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13958msgid "The server configuration is OK." 13959msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13960 13961#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13962msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13963msgstr "" 13964 13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13966#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13967msgid "The server’s time limit has been reached." 13968msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13969 13970#. I18N: Description of “Statistics” module 13971#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13972msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13973msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13974 13975#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13976msgid "The source has been created" 13977msgstr "La source a été créée" 13978 13979#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13980msgid "The submitter has been created" 13981msgstr "Le fournisseur a été créé" 13982 13983#: resources/views/help/name.phtml:9 13984#, php-format 13985msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13986msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13987 13988#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13990#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 13991msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13992msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 13993 13994#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13996#, php-format 13997msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13998msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13999msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14000msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14001 14002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14003msgid "The upgrade is complete." 14004msgstr "La mise à jour est complétée." 14005 14006#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14007#: app/Functions/Functions.php:50 14008msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14009msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14010 14011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14012#, php-format 14013msgid "The user %s has been deleted." 14014msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14015 14016#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14017#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14018msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14019msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14020 14021#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14023msgid "The username or password is incorrect." 14024msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14025 14026#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14028msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14029msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14030 14031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14033msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14034msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14035 14036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14051#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14052msgid "The website preferences have been updated." 14053msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14054 14055#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14056#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14057msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14058msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14059 14060#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14061#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14062msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14063msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14064 14065#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14066#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14067#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14069msgid "Theme" 14070msgstr "Thème" 14071 14072#. I18N: Name of a module 14073#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14074msgid "Theme change" 14075msgstr "Choix de thème" 14076 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14079#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14080#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14081msgid "Themes" 14082msgstr "Thèmes" 14083 14084#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14085msgid "There are no facts for this individual." 14086msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14087 14088#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14089msgid "There are no links to this media object." 14090msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14091 14092#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14093msgid "There are no media objects for this individual." 14094msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14095 14096#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14097msgid "There are no notes for this individual." 14098msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14099 14100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14102msgid "There are no pending changes." 14103msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14104 14105#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14106msgid "There are no research tasks in this family tree." 14107msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14108 14109#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14110msgid "There are no source citations for this individual." 14111msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14112 14113#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14114#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14115#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14116msgid "There are pending changes for you to moderate." 14117msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14118 14119#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14120#, php-format 14121msgid "There have been no changes within the last %s day." 14122msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14123msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14124msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14125 14126#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14127#, php-format 14128msgid "There is no user account with the email “%s”." 14129msgstr "" 14130 14131#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14132#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14133#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14134#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14135#: app/Services/MediaFileService.php:212 14136msgid "There was an error uploading your file." 14137msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14138 14139#. I18N: a month in the French republican calendar 14140#: app/Date/FrenchDate.php:155 14141msgctxt "GENITIVE" 14142msgid "Thermidor" 14143msgstr "thermidor" 14144 14145#. I18N: a month in the French republican calendar 14146#: app/Date/FrenchDate.php:249 14147msgctxt "INSTRUMENTAL" 14148msgid "Thermidor" 14149msgstr "thermidor" 14150 14151#. I18N: a month in the French republican calendar 14152#: app/Date/FrenchDate.php:202 14153msgctxt "LOCATIVE" 14154msgid "Thermidor" 14155msgstr "thermidor" 14156 14157#. I18N: a month in the French republican calendar 14158#: app/Date/FrenchDate.php:108 14159msgctxt "NOMINATIVE" 14160msgid "Thermidor" 14161msgstr "thermidor" 14162 14163#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14164msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14165msgstr "" 14166 14167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14168#, php-format 14169msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14170msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14171 14172#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14173msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14174msgstr "" 14175 14176#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14177msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14178msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14179 14180#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14181msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14182msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14183 14184#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14185msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14186msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14187 14188#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14190#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14191#: resources/views/register-page.phtml:51 14192#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14193msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14194msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14195 14196#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14197#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14198msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14199msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14200 14201#: resources/views/family-page.phtml:18 14202msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14203msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14204 14205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14206#: resources/views/family-page.phtml:16 14207#, php-format 14208msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14209msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14210 14211#: resources/views/family-page.phtml:24 14212msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14213msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14214 14215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14216#: resources/views/family-page.phtml:22 14217#, php-format 14218msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14219msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14220 14221#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14222#, php-format 14223msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14224msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14225msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14226msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14227 14228#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14229msgid "This family tree has no images to display." 14230msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14231 14232#. I18N: do not translate the #keywords# 14233#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14234msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14235msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14236 14237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14239#, php-format 14240msgid "This family tree was last updated on %s." 14241msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14242 14243#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14245msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14246msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14247 14248#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14250msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14251msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14252 14253#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14254msgid "This form has expired. Try again." 14255msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14256 14257#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14258#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14259msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14260msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14261 14262#: resources/views/individual-page.phtml:32 14263msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14264msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14265 14266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14267#: resources/views/individual-page.phtml:29 14268#, php-format 14269msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14270msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14271 14272#: resources/views/individual-page.phtml:41 14273msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14274msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14275 14276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14277#: resources/views/individual-page.phtml:38 14278#, php-format 14279msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14280msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14281 14282#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14284#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14285msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14286msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14287 14288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14289#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14303#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14304#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14305#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14307#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14308#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14309#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14310#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14311#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14312#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14313#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14314#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14315#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14316msgid "This information is not available." 14317msgstr "" 14318 14319#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14320#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14321#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14323#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14333msgid "This information is private and cannot be shown." 14334msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14335 14336#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14338msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14339msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14340 14341#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14343msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14344msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14345 14346#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14348msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14349msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14350 14351#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14353msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14354msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14355 14356#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14357msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14358msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14359 14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14366msgid "This is case sensitive." 14367msgstr "Sensible à la casse." 14368 14369#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14371#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14372msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14373msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14374 14375#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14378msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14379 14380#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14383msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14384 14385#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14388msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14389 14390#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14393msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14398msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14399 14400#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14403msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14404 14405#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14408msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14409 14410#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14412msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14413msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14414 14415#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14417msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14418msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14419 14420#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14422#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14423#: resources/views/register-page.phtml:39 14424#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14425msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14426msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14427 14428#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14429msgid "This link is valid for one hour." 14430msgstr "" 14431 14432#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14433#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14434msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14435msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14436 14437#: resources/views/media-page.phtml:30 14438msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14439msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14440 14441#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14442#: resources/views/media-page.phtml:28 14443#, php-format 14444msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14445msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14446 14447#: resources/views/media-page.phtml:36 14448msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14449msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14450 14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14452#: resources/views/media-page.phtml:34 14453#, php-format 14454msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14455msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14456 14457#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14458#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14459#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14460#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14461msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14462msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14463 14464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14465msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14466msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14470msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14471msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14472 14473#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14474#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14475msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14476msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14477 14478#: resources/views/note-page.phtml:12 14479msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14480msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14481 14482#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14483#: resources/views/note-page.phtml:10 14484#, php-format 14485msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14486msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14487 14488#: resources/views/note-page.phtml:18 14489msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14490msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14491 14492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14493#: resources/views/note-page.phtml:16 14494#, php-format 14495msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14496msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14500msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14501msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14502 14503#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14505msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14506msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14507 14508#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14510msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14511msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14515msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14516msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14517 14518#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14520msgid "This option will make it easier for users to download images." 14521msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14522 14523#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14525msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14526msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14527 14528#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14530msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14531msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14532 14533#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14534#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14535msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14536msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14537 14538#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14539#, php-format 14540msgid "This page has been viewed %s time." 14541msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14542msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14543msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14544 14545#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14546msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14547msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14548 14549#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14550#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14551msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14552msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14553 14554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14555msgid "This record does not exist." 14556msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14557 14558#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14559msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14560msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14561 14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14563#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14564#, php-format 14565msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14566msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14567 14568#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14569msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14570msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14571 14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14574#, php-format 14575msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14576msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14577 14578#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14579#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14580msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14581msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14582 14583#: resources/views/repository-page.phtml:16 14584msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14585msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14586 14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14588#: resources/views/repository-page.phtml:14 14589#, php-format 14590msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14591msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14592 14593#: resources/views/repository-page.phtml:22 14594msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14595msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14596 14597#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14598#: resources/views/repository-page.phtml:20 14599#, php-format 14600msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14601msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14602 14603#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14604msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14605msgstr "" 14606 14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14608msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14609msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14610 14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14612msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14613msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14614 14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14616msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14617msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14618 14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14620msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14621msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14622 14623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14624msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14625msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14626 14627#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14628#, php-format 14629msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14630msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14631 14632#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14634msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14635msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14636 14637#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14638#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14639msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14640msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14641 14642#: resources/views/source-page.phtml:17 14643msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14644msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14645 14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14647#: resources/views/source-page.phtml:15 14648#, php-format 14649msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14650msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14651 14652#: resources/views/source-page.phtml:23 14653msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14654msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14655 14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14657#: resources/views/source-page.phtml:21 14658#, php-format 14659msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14660msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14661 14662#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14664msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14665msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14666 14667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14669msgid "This type of link is not allowed here." 14670msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14671 14672#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14673msgid "This user account does not have access to any tree." 14674msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14675 14676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14678msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14679 14680#: app/Services/UpgradeService.php:254 14681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14682msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14683 14684#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14685msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14686msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14687 14688#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14689msgid "This website is operated by the following individuals." 14690msgstr "" 14691 14692#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14694msgid "This website is temporarily unavailable" 14695msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14696 14697#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14698msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14699msgstr "" 14700 14701#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14702msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14703msgstr "" 14704 14705#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14706msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14707msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14708 14709#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14710msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14711msgstr "" 14712 14713#. I18N: %s is the name of a family tree 14714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14715#, php-format 14716msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14717msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14718 14719#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14720msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14721msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14722 14723#. I18N: abbreviation for Thursday 14724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14725#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14726msgid "Thu" 14727msgstr "Jeu" 14728 14729#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14730msgid "Thumbnail image" 14731msgstr "Miniature" 14732 14733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14735msgid "Thumbnail images" 14736msgstr "Miniatures" 14737 14738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14739msgid "Thursday" 14740msgstr "Jeudi" 14741 14742#. I18N: Location of an LDS church temple 14743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14744msgid "Tijuana, Mexico" 14745msgstr "Tijuana, Mexico" 14746 14747#. I18N: gedcom tag TIME 14748#: app/GedcomTag.php:1052 14749msgid "Time" 14750msgstr "Heure" 14751 14752#. I18N: A configuration setting 14753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14755#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14756msgid "Time zone" 14757msgstr "Fuseau horaire" 14758 14759#. I18N: Name of a module/chart 14760#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14761msgid "Timeline" 14762msgstr "Chronologie" 14763 14764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14766msgid "Timestamp" 14767msgstr "Horodatage" 14768 14769#. I18N: Name of a country or state 14770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14771msgid "Timor-Leste" 14772msgstr "Timor oriental" 14773 14774#: app/Date/JalaliDate.php:262 14775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14776msgid "Tir" 14777msgstr "Tir" 14778 14779#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14780#: app/Date/JalaliDate.php:131 14781msgctxt "GENITIVE" 14782msgid "Tir" 14783msgstr "Tir" 14784 14785#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14786#: app/Date/JalaliDate.php:221 14787msgctxt "INSTRUMENTAL" 14788msgid "Tir" 14789msgstr "Tir" 14790 14791#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14792#: app/Date/JalaliDate.php:176 14793msgctxt "LOCATIVE" 14794msgid "Tir" 14795msgstr "Tir" 14796 14797#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14798#: app/Date/JalaliDate.php:86 14799msgctxt "NOMINATIVE" 14800msgid "Tir" 14801msgstr "Tir" 14802 14803#. I18N: a month in the Jewish calendar 14804#: app/Date/JewishDate.php:193 14805msgctxt "GENITIVE" 14806msgid "Tishrei" 14807msgstr "Tishri" 14808 14809#. I18N: a month in the Jewish calendar 14810#: app/Date/JewishDate.php:299 14811msgctxt "INSTRUMENTAL" 14812msgid "Tishrei" 14813msgstr "Tishri" 14814 14815#. I18N: a month in the Jewish calendar 14816#: app/Date/JewishDate.php:246 14817msgctxt "LOCATIVE" 14818msgid "Tishrei" 14819msgstr "Tishri" 14820 14821#. I18N: a month in the Jewish calendar 14822#: app/Date/JewishDate.php:140 14823msgctxt "NOMINATIVE" 14824msgid "Tishrei" 14825msgstr "Tichri" 14826 14827#. I18N: gedcom tag TITL 14828#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14829#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14830#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14832#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14834#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14836#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14837#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14838#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14839#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14840msgid "Title" 14841msgstr "Titre" 14842 14843#: app/GedcomTag.php:1061 14844msgid "Title in Hebrew" 14845msgstr "Titre en hébreu" 14846 14847#. I18N: (From date1) To date2 14848#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14849#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14851#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14852#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14853#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14854msgid "To" 14855msgstr "à" 14856 14857#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14858msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14859msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14860 14861#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14862msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14863msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14864 14865#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14867msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14868msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14869 14870#. I18N: “Apache” is a software program. 14871#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14872msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14873msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14874 14875#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14876msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14877msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14878 14879#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14880#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14881msgid "To set a new password, follow this link." 14882msgstr "" 14883 14884#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14886msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14887msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14888 14889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14890msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14891msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14892 14893#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14894msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14895msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14896 14897#. I18N: Name of a country or state 14898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14899msgid "Togo" 14900msgstr "Togo" 14901 14902#. I18N: Name of a country or state 14903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14904msgid "Tokelau" 14905msgstr "Tokélaou" 14906 14907#. I18N: Location of an LDS church temple 14908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14909msgid "Tokyo, Japan" 14910msgstr "Tokyo, Japon" 14911 14912#. I18N: Type of media object 14913#: app/GedcomTag.php:2396 14914msgid "Tombstone" 14915msgstr "Pierre tombale" 14916 14917#. I18N: Name of a country or state 14918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14919msgid "Tonga" 14920msgstr "Tonga" 14921 14922#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14923#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14924#, php-format 14925msgid "Top %s given name" 14926msgid_plural "Top %s given names" 14927msgstr[0] "Top des %s prénom" 14928msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14929 14930#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14932#, php-format 14933msgid "Top %s surname" 14934msgid_plural "Top %s surnames" 14935msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14936msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14937 14938#. I18N: i.e. most popular given name. 14939#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14940msgid "Top given name" 14941msgstr "Le prénom le plus répandu" 14942 14943#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14944#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14945#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14946msgid "Top given names" 14947msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14948 14949#. I18N: i.e. most popular surname. 14950#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14951msgid "Top surname" 14952msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14953 14954#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14955#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14956#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14957msgid "Top surnames" 14958msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14959 14960#. I18N: Location of an LDS church temple 14961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14962msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14963msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14964 14965#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14966#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14967#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14968#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14969#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14970#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14971#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14972#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14973#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14974#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14975#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14976#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14977#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14978#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14979#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14981#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14982#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14983msgid "Total" 14984msgstr "Total" 14985 14986#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14987msgid "Total accepted changes: " 14988msgstr "Total des modifications approuvées : " 14989 14990#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14991msgid "Total births" 14992msgstr "Nombre total de naissances" 14993 14994#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14995msgid "Total dead" 14996msgstr "Nombre de personnes décédées" 14997 14998#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14999msgid "Total deaths" 15000msgstr "Nombre total de décès" 15001 15002#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15003msgid "Total divorces" 15004msgstr "Nombre total de divorces" 15005 15006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15007#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15009msgid "Total events" 15010msgstr "Nombre total d’événements" 15011 15012#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15013#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15019msgid "Total families" 15020msgstr "Nombre total de familles" 15021 15022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 15023#, php-format 15024msgid "Total families: %s" 15025msgstr "Nombre total de familles : %s" 15026 15027#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15028msgid "Total females" 15029msgstr "Nombre de femmes" 15030 15031#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15032msgid "Total given names" 15033msgstr "Total des prénoms" 15034 15035#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15039#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15047msgid "Total individuals" 15048msgstr "Nombre d’individus" 15049 15050#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 15051#, php-format 15052msgid "Total individuals: %s" 15053msgstr "Nombre d’individus : %s" 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15056msgid "Total living" 15057msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15060msgid "Total males" 15061msgstr "Nombre d’hommes" 15062 15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15064msgid "Total marriages" 15065msgstr "Nombre total de mariages" 15066 15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15068msgid "Total pending changes: " 15069msgstr "Total des modifications en attente : " 15070 15071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15073#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15074msgid "Total surnames" 15075msgstr "Total des noms de famille" 15076 15077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15078msgid "Total users" 15079msgstr "Utilisateurs" 15080 15081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15082#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15083#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15085#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15086#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15087#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15088#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15090msgid "Tracking and analytics" 15091msgstr "Suivi et analyses" 15092 15093#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15094#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15095#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15096msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15097msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15098 15099#. I18N: gedcom tag TRLR 15100#: app/GedcomTag.php:1064 15101msgid "Trailer" 15102msgstr "Bande annonce" 15103 15104#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15105#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15106msgid "Tree" 15107msgstr "" 15108 15109#. I18N: The third day in the French republican calendar 15110#: app/Date/FrenchDate.php:291 15111msgid "Tridi" 15112msgstr "Tridi" 15113 15114#. I18N: Name of a country or state 15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15116msgid "Trinidad and Tobago" 15117msgstr "Trinité-et-Tobago" 15118 15119#. I18N: Location of an LDS church temple 15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15121msgid "Trujillo, Peru" 15122msgstr "Trujillo, Peru" 15123 15124#. I18N: abbreviation for Tuesday 15125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15127msgid "Tue" 15128msgstr "Mar" 15129 15130#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15131msgid "Tuesday" 15132msgstr "Mardi" 15133 15134#. I18N: Name of a country or state 15135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15136msgid "Tunisia" 15137msgstr "Tunisie" 15138 15139#. I18N: Name of a country or state 15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15141msgid "Turkey" 15142msgstr "Turquie" 15143 15144#. I18N: Name of a country or state 15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15146msgid "Turkmenistan" 15147msgstr "Turkménistan" 15148 15149#. I18N: Name of a country or state 15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15151msgid "Turks and Caicos Islands" 15152msgstr "Îles Turques et Caïques" 15153 15154#. I18N: Name of a country or state 15155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15156msgid "Tuvalu" 15157msgstr "Tuvalu" 15158 15159#. I18N: Location of an LDS church temple 15160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15161msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15162msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15163 15164#. I18N: Location of an LDS church temple 15165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15166msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15167msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15168 15169#. I18N: gedcom tag TYPE 15170#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15171#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15173#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15174#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15175#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15177#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15178#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15180#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15181msgid "Type" 15182msgstr "Type" 15183 15184#: app/GedcomTag.php:722 15185msgid "Type of event" 15186msgstr "Type d’événement" 15187 15188#: app/GedcomTag.php:727 15189msgid "Type of fact" 15190msgstr "Type de fait" 15191 15192#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15193#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15194#. I18N: gedcom tag _URL 15195#. I18N: A configuration setting 15196#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15197#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15199#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15200#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15201#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15202#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15203msgid "URL" 15204msgstr "URL" 15205 15206#. I18N: Name of a country or state 15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15208msgid "US Minor Outlying Islands" 15209msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15213msgid "US Virgin Islands" 15214msgstr "Îles Vierges américaines" 15215 15216#. I18N: Name of a country or state 15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15218msgid "Uganda" 15219msgstr "Ouganda" 15220 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15223msgid "Ukraine" 15224msgstr "Ukraine" 15225 15226#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15228msgid "Uncleared: insufficient data" 15229msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15230 15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15232msgid "Unique family facts" 15233msgstr "Faits uniques pour une famille" 15234 15235#. I18N: gedcom tag _UID 15236#: app/GedcomTag.php:2065 15237msgid "Unique identifier" 15238msgstr "Identificateur unique" 15239 15240#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15242msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15243msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15244 15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15246msgid "Unique individual facts" 15247msgstr "Faits uniques pour un individu" 15248 15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15250msgid "Unique repository facts" 15251msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15252 15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15254msgid "Unique source facts" 15255msgstr "Faits uniques pour une source" 15256 15257#. I18N: Name of a country or state 15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15259msgid "United Arab Emirates" 15260msgstr "Émirats arabes unis" 15261 15262#. I18N: Name of a country or state 15263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15264msgid "United Kingdom" 15265msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15266 15267#. I18N: Name of a country or state 15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15269msgid "United States" 15270msgstr "États-Unis" 15271 15272#. I18N: Name of a country or state 15273#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15274#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15276msgid "Unknown" 15277msgstr "Total inconnu" 15278 15279#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15280msgctxt "unknown century" 15281msgid "Unknown" 15282msgstr "Inconnu" 15283 15284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15285#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15286#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15291#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15292msgctxt "unknown gender" 15293msgid "Unknown" 15294msgstr "Inconnu" 15295 15296#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15297msgctxt "unknown people" 15298msgid "Unknown" 15299msgstr "Inconnu(e)" 15300 15301#: app/GedcomTag.php:2113 15302msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15303msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15304 15305#: resources/views/admin/media.phtml:38 15306msgid "Unused files" 15307msgstr "Les fichiers inutilisés" 15308 15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15310#, php-format 15311msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15312msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15313 15314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15315msgid "Up" 15316msgstr "" 15317 15318#. I18N: Name of a module 15319#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15320msgid "Upcoming events" 15321msgstr "Prochains évènements" 15322 15323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15324msgid "Update" 15325msgstr "Mise à jour" 15326 15327#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15328#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15329msgid "Update all" 15330msgstr "Tout mettre à jour" 15331 15332#. I18N: Renumber the records in a family tree 15333#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15334#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15335msgid "Update place names" 15336msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15337 15338#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15339#. I18N: %s is a version number 15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15341#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15343#, php-format 15344msgid "Upgrade to webtrees %s." 15345msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15346 15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15349msgid "Upgrade wizard" 15350msgstr "Assistant de mise à jour" 15351 15352#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15354msgid "Upload media files" 15355msgstr "Téléverser un fichier" 15356 15357#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15358msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15359msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15360 15361#. I18N: Name of a country or state 15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15363msgid "Uruguay" 15364msgstr "Uruguay" 15365 15366#: app/Services/EmailService.php:235 15367msgid "Use SMTP to send messages" 15368msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15369 15370#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15371msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15372msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15373 15374#. I18N: placeholder text for new-password field 15375#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15377#: resources/views/register-page.phtml:74 15378#, php-format 15379msgid "Use at least %s character." 15380msgid_plural "Use at least %s characters." 15381msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15382msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15383 15384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15387msgid "Use colors" 15388msgstr "Utiliser les couleurs" 15389 15390#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15391msgid "Use compact layout" 15392msgstr "Utiliser le modèle compact" 15393 15394#. I18N: A configuration setting 15395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15396msgid "Use full source citations" 15397msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15398 15399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15404msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15405msgstr "" 15406 15407#. I18N: A configuration setting 15408#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15409msgid "Use password" 15410msgstr "Utiliser un mot de passe" 15411 15412#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15413#: app/Services/EmailService.php:234 15414msgid "Use sendmail to send messages" 15415msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15416 15417#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15419msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15420msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15421 15422#. I18N: A configuration setting 15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15424msgid "Use silhouettes" 15425msgstr "Utilisez les silhouettes" 15426 15427#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15428msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15429msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15430 15431#: resources/views/register-page.phtml:89 15432msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15433msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15434 15435#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15436msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15437msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15438 15439#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15440#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15441#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15445msgid "User" 15446msgstr "Nom d’utilisateur" 15447 15448#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15450#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15451#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15452#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15454msgid "User administration" 15455msgstr "Administrer les utilisateurs" 15456 15457#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15458msgid "User didn’t verify within 7 days." 15459msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15460 15461#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15462msgid "User not verified by administrator." 15463msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15464 15465#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15466msgid "User verification" 15467msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15468 15469#. I18N: A configuration setting 15470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15472#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15474#: resources/views/admin/users.phtml:20 15475#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15476#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15477#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15478#: resources/views/login-page.phtml:34 15479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15480#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15481#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15482#: resources/views/register-page.phtml:58 15483#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15484msgid "Username" 15485msgstr "Identifiant" 15486 15487#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15488#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15489msgid "Username or email address" 15490msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15491 15492#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15494#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15495#: resources/views/register-page.phtml:63 15496msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15497msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15498 15499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15501#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15502msgid "Users" 15503msgstr "Utilisateurs" 15504 15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15506msgid "User’s account has been inactive too long: " 15507msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15508 15509#. I18N: Name of a country or state 15510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15511msgid "Uzbekistan" 15512msgstr "Ouzbékistan" 15513 15514#. I18N: Location of an LDS church temple 15515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15516msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15517msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15521msgid "Vanuatu" 15522msgstr "Vanuatu" 15523 15524#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15526msgid "Various statistics charts." 15527msgstr "Divers tableaux statistiques." 15528 15529#. I18N: Name of a country or state 15530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15531msgid "Vatican City" 15532msgstr "Saint-Siège" 15533 15534#. I18N: a month in the French republican calendar 15535#: app/Date/FrenchDate.php:135 15536msgctxt "GENITIVE" 15537msgid "Vendemiaire" 15538msgstr "vendémiaire" 15539 15540#. I18N: a month in the French republican calendar 15541#: app/Date/FrenchDate.php:229 15542msgctxt "INSTRUMENTAL" 15543msgid "Vendemiaire" 15544msgstr "vendémiaire" 15545 15546#. I18N: a month in the French republican calendar 15547#: app/Date/FrenchDate.php:182 15548msgctxt "LOCATIVE" 15549msgid "Vendemiaire" 15550msgstr "vendémiaire" 15551 15552#. I18N: a month in the French republican calendar 15553#: app/Date/FrenchDate.php:87 15554msgctxt "NOMINATIVE" 15555msgid "Vendemiaire" 15556msgstr "vendémiaire" 15557 15558#. I18N: Name of a country or state 15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15560msgid "Venezuela" 15561msgstr "Venezuela" 15562 15563#. I18N: a month in the French republican calendar 15564#: app/Date/FrenchDate.php:145 15565msgctxt "GENITIVE" 15566msgid "Ventose" 15567msgstr "ventôse" 15568 15569#. I18N: a month in the French republican calendar 15570#: app/Date/FrenchDate.php:239 15571msgctxt "INSTRUMENTAL" 15572msgid "Ventose" 15573msgstr "ventôse" 15574 15575#. I18N: a month in the French republican calendar 15576#: app/Date/FrenchDate.php:192 15577msgctxt "LOCATIVE" 15578msgid "Ventose" 15579msgstr "ventôse" 15580 15581#. I18N: a month in the French republican calendar 15582#: app/Date/FrenchDate.php:97 15583msgctxt "NOMINATIVE" 15584msgid "Ventose" 15585msgstr "ventôse" 15586 15587#. I18N: Location of an LDS church temple 15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15589msgid "Veracruz, Mexico" 15590msgstr "Veracruz, Mexique" 15591 15592#: resources/views/admin/users.phtml:28 15593msgid "Verified" 15594msgstr "Vérifié" 15595 15596#. I18N: Location of an LDS church temple 15597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15598msgid "Vernal, Utah, United States" 15599msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15600 15601#. I18N: gedcom tag VERS 15602#: app/GedcomTag.php:1073 15603msgid "Version" 15604msgstr "Version" 15605 15606#. I18N: Type of media object 15607#: app/GedcomTag.php:2399 15608msgid "Video" 15609msgstr "Vidéo" 15610 15611#. I18N: Name of a country or state 15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15613msgid "Vietnam" 15614msgstr "Viêt Nam" 15615 15616#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15617msgid "View" 15618msgstr "Afficher" 15619 15620#: resources/views/places-page.phtml:35 15621#, php-format 15622msgid "View table of events occurring in %s" 15623msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15624 15625#: resources/views/calendar-page.phtml:164 15626msgid "View this day" 15627msgstr "Voir ce jour" 15628 15629#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15630#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15631#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15632#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15633#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15634msgid "View this family" 15635msgstr "Afficher la famille" 15636 15637#: resources/views/calendar-page.phtml:168 15638msgid "View this month" 15639msgstr "Voir ce mois" 15640 15641#: resources/views/calendar-page.phtml:172 15642msgid "View this year" 15643msgstr "Voir cette année" 15644 15645#. I18N: Location of an LDS church temple 15646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15647msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15648msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15649 15650#. I18N: A configuration setting 15651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15652#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15653msgid "Visible online" 15654msgstr "Visible en ligne" 15655 15656#. I18N: A configuration setting 15657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15658#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15659msgid "Visible to other users when online" 15660msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15661 15662#. I18N: Listbox entry; name of a role 15663#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15664#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15666#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15667#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15668msgid "Visitor" 15669msgstr "Visiteur" 15670 15671#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15672#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15673#: resources/views/calendar-page.phtml:126 15674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15676msgid "Vital records" 15677msgstr "Actes d’état civil" 15678 15679#. I18N: Name of a country or state 15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15681msgid "Wales" 15682msgstr "Pays de Galles" 15683 15684#. I18N: Name of a country or state 15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15686msgid "Wallis and Futuna" 15687msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15688 15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15690msgid "Ward" 15691msgstr "Pupille" 15692 15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15694msgctxt "FEMALE" 15695msgid "Ward" 15696msgstr "Pupille" 15697 15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15699msgctxt "MALE" 15700msgid "Ward" 15701msgstr "Pupille" 15702 15703#. I18N: Location of an LDS church temple 15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15705msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15706msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15707 15708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15709msgid "Watermarks" 15710msgstr "Filigranes" 15711 15712#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15714msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15715msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15716 15717#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15718#, php-format 15719msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15720msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15721 15722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15725msgid "Website" 15726msgstr "Site web" 15727 15728#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15730msgid "Website logs" 15731msgstr "Journaux du site web" 15732 15733#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15735msgid "Website preferences" 15736msgstr "Préférences du site web" 15737 15738#. I18N: abbreviation for Wednesday 15739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15740#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15741msgid "Wed" 15742msgstr "Mer" 15743 15744#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15745msgid "Wednesday" 15746msgstr "Mercredi" 15747 15748#. I18N: gedcom tag _WEIG 15749#: app/GedcomTag.php:2071 15750msgid "Weight" 15751msgstr "Poids" 15752 15753#. I18N: A %s is the user’s name 15754#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15755#, php-format 15756msgid "Welcome %s" 15757msgstr "Bonjour %s" 15758 15759#. I18N: A configuration setting 15760#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15761msgid "Welcome text on sign-in page" 15762msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15763 15764#: resources/views/login-page.phtml:21 15765msgid "Welcome to this genealogy website" 15766msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15767 15768#. I18N: Name of a country or state 15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15770msgid "Western Sahara" 15771msgstr "Sahara occidental" 15772 15773#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15775msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15776msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15777 15778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15779msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15780msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15781 15782#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15784msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15785msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15786 15787#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15789msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15790msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15791 15792#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15793msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15794msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15795 15796#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15797msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15798msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15799 15800#. I18N: Label for a configuration option 15801#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15802msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15803msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15804 15805#. I18N: A configuration setting 15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15807msgid "Who can upload new media files" 15808msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15809 15810#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15811#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15812msgid "Who is online" 15813msgstr "Qui est en ligne" 15814 15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15816msgid "Whole words only" 15817msgstr "Mots entiers seulement" 15818 15819#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15820msgid "Widow" 15821msgstr "Veuve" 15822 15823#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15824msgid "Widower" 15825msgstr "Veuf" 15826 15827#. I18N: gedcom tag WIFE 15828#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15829#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15830#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15831#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15841msgid "Wife" 15842msgstr "Épouse" 15843 15844#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15845msgid "Wife’s age" 15846msgstr "Âge de l’épouse" 15847 15848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15849msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15850msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15851 15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15853msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15854msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15855 15856#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15857msgid "Wildcards" 15858msgstr "Caractères de remplacements" 15859 15860#. I18N: gedcom tag WILL 15861#: app/GedcomTag.php:1079 15862msgid "Will" 15863msgstr "Testament" 15864 15865#. I18N: Location of an LDS church temple 15866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15867msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15868msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15869 15870#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15871#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15872msgid "With sources" 15873msgstr "Avec sources" 15874 15875#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15876#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15877msgid "Without sources" 15878msgstr "Sans sources" 15879 15880#. I18N: gedcom tag _WITN 15881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15882msgid "Witness" 15883msgstr "Témoin" 15884 15885#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15886#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15887#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15888#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15889#: app/SurnameTradition.php:111 15890msgid "Wives take their husband’s surname." 15891msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15892 15893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15894#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15895msgid "World" 15896msgstr "Monde" 15897 15898#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15899#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15900msgid "Yahrzeit" 15901msgstr "Yahrzeit" 15902 15903#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15904#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15905msgid "Yahrzeiten" 15906msgstr "Yahrzeiten" 15907 15908#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 15909msgid "Year" 15910msgstr "Année" 15911 15912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15914msgid "Year:" 15915msgstr "Année :" 15916 15917#. I18N: Name of a country or state 15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15919msgid "Yemen" 15920msgstr "Yémen" 15921 15922#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15923#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15924#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15925#, php-format 15926msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15927msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15928 15929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15930#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15931msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15932msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15933 15934#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15935#, php-format 15936msgid "You are signed in as %s." 15937msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15938 15939#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15940msgid "You can apply for an account using the link below." 15941msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15942 15943#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15945msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15946msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15947 15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15950msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15951msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15952 15953#. I18N: %s is a URL 15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15955#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15956#, php-format 15957msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15958msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15959 15960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15961msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15962msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15963 15964#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15965msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15966msgstr "" 15967 15968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15969msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15970msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15971 15972#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15973msgid "You can renumber this family tree." 15974msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15975 15976#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15978msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15979msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15980 15981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15982msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15983msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15986msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15987msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15988 15989#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15990#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15991#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15992#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15993msgid "You do not have permission to view this page." 15994msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15995 15996#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15997msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15998msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15999 16000#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16001msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16002msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16003 16004#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16005msgid "You have signed out." 16006msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16007 16008#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16009msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16010msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16011 16012#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16013msgid "You must enter all the administrator account fields." 16014msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16015 16016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16017msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16018msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16019 16020#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16021msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16022msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16023 16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16025msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16026msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16027 16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16029msgid "You need to be a family member to access this website." 16030msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16033msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16034msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16035 16036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16037#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16038msgid "You need to create a family tree." 16039msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16040 16041#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16042#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16043msgid "You need to review the account details." 16044msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16045 16046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16047msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16048msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16049 16050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16052msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16053msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16054 16055#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16056msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16057msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16058 16059#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16060#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16061#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16062#, php-format 16063msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16064msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16065 16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16067msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16068msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16069 16070#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16071#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16072msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16073msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16074 16075#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16076msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16077msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16078 16079#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16080msgid "Youngest father" 16081msgstr "Père le plus jeune" 16082 16083#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16084msgid "Youngest female" 16085msgstr "Femme la plus jeune" 16086 16087#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16088msgid "Youngest male" 16089msgstr "Homme le plus jeune" 16090 16091#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16092msgid "Youngest mother" 16093msgstr "Mère la plus jeune" 16094 16095#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16096msgid "Your clippings cart is empty." 16097msgstr "Votre panier est vide." 16098 16099#: resources/views/contact-page.phtml:27 16100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16101msgid "Your name" 16102msgstr "Votre nom" 16103 16104#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16105msgid "Your password has been updated." 16106msgstr "" 16107 16108#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16109#, php-format 16110msgid "Your registration at %s" 16111msgstr "Votre inscription sur %s" 16112 16113#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16114msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16115msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16116 16117#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16118#, php-format 16119msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16120msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16121 16122#. I18N: Name of a country or state 16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16124msgid "Zambia" 16125msgstr "Zambie" 16126 16127#. I18N: Name of a country or state 16128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16129msgid "Zimbabwe" 16130msgstr "Zimbabwe" 16131 16132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16133#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16134msgid "Zoom" 16135msgstr "Zoom" 16136 16137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16138#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16139#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16140#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16141#: resources/views/place-map.phtml:56 16142msgid "Zoom in" 16143msgstr "Zoom avant" 16144 16145#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16146msgid "Zoom level" 16147msgstr "Facteur de zoom" 16148 16149#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16150#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16151#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16152#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16153#: resources/views/place-map.phtml:57 16154msgid "Zoom out" 16155msgstr "Zoom arrière" 16156 16157#. I18N: Gedcom ABT dates 16158#: app/Date.php:341 16159#, php-format 16160msgid "about %s" 16161msgstr "vers %s" 16162 16163#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16164#: resources/views/family-page.phtml:22 16165#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16166#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16167#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16168#: resources/views/source-page.phtml:21 16169msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16170msgid "accept" 16171msgstr "approuver" 16172 16173#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16174#: resources/views/family-page.phtml:16 16175#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16176#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16177#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16178#: resources/views/source-page.phtml:15 16179msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16180msgid "accept" 16181msgstr "approuver" 16182 16183#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16184#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16185msgid "accepted" 16186msgstr "approuvé" 16187 16188#. I18N: A button label. 16189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16190#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16191#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16192#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16193#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16196msgid "add" 16197msgstr "ajouter" 16198 16199#. I18N: A button label. 16200#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16201msgid "add place" 16202msgstr "ajouter le lieu" 16203 16204#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16206msgid "adopted name" 16207msgstr "nom à l’adoption" 16208 16209#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16211msgctxt "FEMALE" 16212msgid "adopted name" 16213msgstr "nom à l’adoption" 16214 16215#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16217msgctxt "MALE" 16218msgid "adopted name" 16219msgstr "nom à l’adoption" 16220 16221#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16222msgid "adoption" 16223msgstr "adoption" 16224 16225#. I18N: An option in a list-box 16226#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16227msgid "after" 16228msgstr "après" 16229 16230#. I18N: Gedcom AFT dates 16231#: app/Date.php:361 16232#, php-format 16233msgid "after %s" 16234msgstr "après %s" 16235 16236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16237msgid "after death" 16238msgstr "après le décès" 16239 16240#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16241#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16242#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16243#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16247msgid "age" 16248msgstr "âge" 16249 16250#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16252msgid "also known as" 16253msgstr "également connu sous" 16254 16255#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16257msgctxt "FEMALE" 16258msgid "also known as" 16259msgstr "également connue sous" 16260 16261#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16263msgctxt "MALE" 16264msgid "also known as" 16265msgstr "également connu sous" 16266 16267#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16268msgid "always" 16269msgstr "toujours" 16270 16271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16272#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16274#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16282msgid "and" 16283msgstr "et" 16284 16285#: app/Functions/Functions.php:1041 16286msgctxt "father’s brother’s wife" 16287msgid "aunt" 16288msgstr "tante" 16289 16290#: app/Functions/Functions.php:799 16291msgctxt "father’s sister" 16292msgid "aunt" 16293msgstr "tante" 16294 16295#: app/Functions/Functions.php:1121 16296msgctxt "mother’s brother’s wife" 16297msgid "aunt" 16298msgstr "tante" 16299 16300#: app/Functions/Functions.php:837 16301msgctxt "mother’s sister" 16302msgid "aunt" 16303msgstr "tante" 16304 16305#: app/Functions/Functions.php:1173 16306msgctxt "parent’s brother’s wife" 16307msgid "aunt" 16308msgstr "tante" 16309 16310#: app/Functions/Functions.php:855 16311msgctxt "parent’s sister" 16312msgid "aunt" 16313msgstr "tante" 16314 16315#: app/Functions/Functions.php:797 16316msgctxt "father’s sibling" 16317msgid "aunt/uncle" 16318msgstr "tante/oncle" 16319 16320#: app/Functions/Functions.php:835 16321msgctxt "mother’s sibling" 16322msgid "aunt/uncle" 16323msgstr "tante/oncle" 16324 16325#: app/Functions/Functions.php:853 16326msgctxt "parent’s sibling" 16327msgid "aunt/uncle" 16328msgstr "tante/oncle" 16329 16330#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16331msgid "back to top" 16332msgstr "Retour en haut de la page" 16333 16334#. I18N: An option in a list-box 16335#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16336msgid "before" 16337msgstr "avant" 16338 16339#. I18N: Gedcom BEF dates 16340#: app/Date.php:357 16341#, php-format 16342msgid "before %s" 16343msgstr "avant %s" 16344 16345#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16346#: app/Date.php:373 16347#, php-format 16348msgid "between %s and %s" 16349msgstr "entre %s et %s" 16350 16351#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16352msgid "birth" 16353msgstr "naissance" 16354 16355#. I18N: The name given to an individual at their birth 16356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16357msgid "birth name" 16358msgstr "nom à la naissance" 16359 16360#. I18N: The name given to an individual at their birth 16361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16362msgctxt "FEMALE" 16363msgid "birth name" 16364msgstr "nom à la naissance" 16365 16366#. I18N: The name given to an individual at their birth 16367#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16368msgctxt "MALE" 16369msgid "birth name" 16370msgstr "nom à la naissance" 16371 16372#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16374#, php-format 16375msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16376msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:711 16379msgid "brother" 16380msgstr "frère" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:979 16383msgctxt "brother’s wife’s brother" 16384msgid "brother-in-law" 16385msgstr "frère de la belle-sœur" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:805 16388msgctxt "husband’s brother" 16389msgid "brother-in-law" 16390msgstr "beau-frère" 16391 16392#: app/Functions/Functions.php:1095 16393msgctxt "husband’s sister’s husband" 16394msgid "brother-in-law" 16395msgstr "mari de la belle-sœur" 16396 16397#: app/Functions/Functions.php:873 16398msgctxt "sister’s husband" 16399msgid "brother-in-law" 16400msgstr "beau-frère" 16401 16402#: app/Functions/Functions.php:1279 16403msgctxt "sister’s husband’s brother" 16404msgid "brother-in-law" 16405msgstr "frère du beau-frère" 16406 16407#: app/Functions/Functions.php:885 16408msgctxt "spouse’s brother" 16409msgid "brother-in-law" 16410msgstr "beau-frère" 16411 16412#: app/Functions/Functions.php:903 16413msgctxt "wife’s brother" 16414msgid "brother-in-law" 16415msgstr "beau-frère" 16416 16417#: app/Functions/Functions.php:1335 16418msgctxt "wife’s sister’s husband" 16419msgid "brother-in-law" 16420msgstr "mari de la belle-sœur" 16421 16422#: app/Functions/Functions.php:981 16423msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16424msgid "brother/sister-in-law" 16425msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16426 16427#: app/Functions/Functions.php:815 16428msgctxt "husband’s sibling" 16429msgid "brother/sister-in-law" 16430msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16431 16432#: app/Functions/Functions.php:867 16433msgctxt "sibling’s spouse" 16434msgid "brother/sister-in-law" 16435msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16436 16437#: app/Functions/Functions.php:1281 16438msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16439msgid "brother/sister-in-law" 16440msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16441 16442#: app/Functions/Functions.php:901 16443msgctxt "spouse’s sibling" 16444msgid "brother/sister-in-law" 16445msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16446 16447#: app/Functions/Functions.php:913 16448msgctxt "wife’s sibling" 16449msgid "brother/sister-in-law" 16450msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16451 16452#. I18N: An option in a list-box 16453#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16454msgid "bullet list" 16455msgstr "liste à puces" 16456 16457#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16458msgid "burial" 16459msgstr "sépulture" 16460 16461#: app/GedcomTag.php:2026 16462msgid "by" 16463msgstr "par" 16464 16465#. I18N: Gedcom CAL dates 16466#: app/Date.php:345 16467#, php-format 16468msgid "calculated %s" 16469msgstr "calculé %s" 16470 16471#. I18N: A button label. 16472#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16474#: resources/views/admin/components.phtml:144 16475#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16478#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16479#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16481#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16482#: resources/views/contact-page.phtml:67 16483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16484#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16486#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16487#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16488#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16489#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16490#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16491#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16492#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16493#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16494#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16495#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16496#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16497#: resources/views/message-page.phtml:55 16498#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16499#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16500#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16501#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16502#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16503#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16504#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16505#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16506#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16507#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16508msgid "cancel" 16509msgstr "Annuler" 16510 16511#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16512msgid "census added" 16513msgstr "recensement" 16514 16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16517msgid "change of name" 16518msgstr "Changement de nom" 16519 16520#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16522msgctxt "FEMALE" 16523msgid "change of name" 16524msgstr "Changement de nom" 16525 16526#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16527#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16528msgctxt "MALE" 16529msgid "change of name" 16530msgstr "Changement de nom" 16531 16532#: app/Functions/Functions.php:690 16533msgid "child" 16534msgstr "enfant" 16535 16536#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16537#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16538#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16539#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16540#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16541#: resources/views/modals/header.phtml:7 16542#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16543msgid "close" 16544msgstr "Fermer" 16545 16546#. I18N: Name of a theme. 16547#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16548msgid "clouds" 16549msgstr "clouds" 16550 16551#. I18N: Name of a theme. 16552#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16553msgid "colors" 16554msgstr "couleurs" 16555 16556#. I18N: An option in a list-box 16557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16558msgid "compact list" 16559msgstr "liste compacte" 16560 16561#. I18N: A button label. 16562#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16563#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16564#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16571#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16572#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16573#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16574#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16575#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16576#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16577#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16578#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16579#: resources/views/register-page.phtml:99 16580#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16581msgid "continue" 16582msgstr "continuer" 16583 16584#. I18N: A button label. 16585#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16586msgid "create" 16587msgstr "créer" 16588 16589#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16590msgid "date periods" 16591msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16592 16593#: app/Functions/Functions.php:688 16594msgid "daughter" 16595msgstr "fille" 16596 16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16598msgid "daughter of" 16599msgstr "fille de" 16600 16601#: app/Functions/Functions.php:775 16602msgctxt "child’s wife" 16603msgid "daughter-in-law" 16604msgstr "belle-fille" 16605 16606#: app/Functions/Functions.php:883 16607msgctxt "son’s wife" 16608msgid "daughter-in-law" 16609msgstr "belle-fille" 16610 16611#: app/Functions/Functions.php:1327 16612msgctxt "son’s wife’s father" 16613msgid "daughter-in-law’s father" 16614msgstr "père de la belle-fille" 16615 16616#: app/Functions/Functions.php:1329 16617msgctxt "son’s wife’s mother" 16618msgid "daughter-in-law’s mother" 16619msgstr "mère de la belle-fille" 16620 16621#: app/Functions/Functions.php:1331 16622msgctxt "son’s wife’s parent" 16623msgid "daughter-in-law’s parent" 16624msgstr "parent de la belle-fille" 16625 16626#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16627msgid "death" 16628msgstr "décès" 16629 16630#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16631#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16632msgid "degrees" 16633msgstr "degrés" 16634 16635#. I18N: A button label. 16636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16637#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16639#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16640#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16641msgid "delete" 16642msgstr "supprimer" 16643 16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16646msgctxt "FEMALE" 16647msgid "died" 16648msgstr "décédée" 16649 16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16652msgctxt "MALE" 16653msgid "died" 16654msgstr "décédé" 16655 16656#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16657msgid "down" 16658msgstr "" 16659 16660#. I18N: A button label. 16661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16665msgid "download" 16666msgstr "télécharger" 16667 16668#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16669msgid "d’Aboville number" 16670msgstr "" 16671 16672#: resources/views/admin/components.phtml:114 16673#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16674#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16676#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16677#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16678#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16680msgid "edit" 16681msgstr "éditer" 16682 16683#: app/Functions/Functions.php:478 16684msgid "eighth cousin" 16685msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16686 16687#: app/Functions/Functions.php:442 16688msgctxt "FEMALE" 16689msgid "eighth cousin" 16690msgstr "cousine au huitième degré" 16691 16692#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16693#: app/Functions/Functions.php:397 16694msgctxt "MALE" 16695msgid "eighth cousin" 16696msgstr "cousin au huitième degré" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:706 16699msgid "elder brother" 16700msgstr "frère plus âgé" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:748 16703msgid "elder sibling" 16704msgstr "frère aîné" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:727 16707msgid "elder sister" 16708msgstr "sœur plus âgée" 16709 16710#: app/Functions/Functions.php:484 16711msgid "eleventh cousin" 16712msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:448 16715msgctxt "FEMALE" 16716msgid "eleventh cousin" 16717msgstr "cousine au onzième degré" 16718 16719#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16720#: app/Functions/Functions.php:406 16721msgctxt "MALE" 16722msgid "eleventh cousin" 16723msgstr "cousin au onzième degré" 16724 16725#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16726#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16727msgid "estate name" 16728msgstr "Nom de la ferme" 16729 16730#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16731#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16732msgctxt "FEMALE" 16733msgid "estate name" 16734msgstr "nom de la ferme" 16735 16736#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16738msgctxt "MALE" 16739msgid "estate name" 16740msgstr "nom de la ferme" 16741 16742#. I18N: Gedcom EST dates 16743#: app/Date.php:349 16744#, php-format 16745msgid "estimated %s" 16746msgstr "estimé %s" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:631 16749msgid "ex-husband" 16750msgstr "ex-époux" 16751 16752#: app/Functions/Functions.php:678 16753msgid "ex-partner" 16754msgstr "ex-conjoint(e)" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:658 16757msgctxt "FEMALE" 16758msgid "ex-partner" 16759msgstr "ex-conjointe" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:638 16762msgctxt "MALE" 16763msgid "ex-partner" 16764msgstr "ex-conjoint" 16765 16766#: app/Functions/Functions.php:671 16767msgid "ex-spouse" 16768msgstr "ex-époux(se)" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:651 16771msgid "ex-wife" 16772msgstr "ex-épouse" 16773 16774#. I18N: A button label. 16775#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16776msgid "export file" 16777msgstr "exporter le fichier" 16778 16779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16781msgid "facts" 16782msgstr "faits" 16783 16784#: app/Functions/Functions.php:622 16785msgid "father" 16786msgstr "père" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:811 16789msgctxt "husband’s father" 16790msgid "father-in-law" 16791msgstr "beau-père" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:891 16794msgctxt "spouse’s father" 16795msgid "father-in-law" 16796msgstr "beau-père" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:909 16799msgctxt "wife’s father" 16800msgid "father-in-law" 16801msgstr "beau-père" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:492 16804msgid "fifteenth cousin" 16805msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:456 16808msgctxt "FEMALE" 16809msgid "fifteenth cousin" 16810msgstr "cousine au quinzième degré" 16811 16812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16813#: app/Functions/Functions.php:418 16814msgctxt "MALE" 16815msgid "fifteenth cousin" 16816msgstr "cousin au quinzième degré" 16817 16818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16819#: app/Functions/Functions.php:571 16820#, php-format 16821msgid "fifth %s" 16822msgstr "cinquième %s" 16823 16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16825#: app/Functions/Functions.php:549 16826#, php-format 16827msgctxt "FEMALE" 16828msgid "fifth %s" 16829msgstr "cinquième %s" 16830 16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16832#: app/Functions/Functions.php:526 16833#, php-format 16834msgctxt "MALE" 16835msgid "fifth %s" 16836msgstr "cinquième %s" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:472 16839msgid "fifth cousin" 16840msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:436 16843msgctxt "FEMALE" 16844msgid "fifth cousin" 16845msgstr "cousine au cinquième degré" 16846 16847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16848#: app/Functions/Functions.php:388 16849msgctxt "MALE" 16850msgid "fifth cousin" 16851msgstr "cousin au cinquième degré" 16852 16853#. I18N: A button label, first page 16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16856#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16857#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16858msgid "first" 16859msgstr "début" 16860 16861#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16863msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16864msgid "first" 16865msgstr "première" 16866 16867#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16868#: app/Functions/Functions.php:559 16869#, php-format 16870msgid "first %s" 16871msgstr "premier/première %s" 16872 16873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16874#: app/Functions/Functions.php:537 16875#, php-format 16876msgctxt "FEMALE" 16877msgid "first %s" 16878msgstr "première %s" 16879 16880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16881#: app/Functions/Functions.php:514 16882#, php-format 16883msgctxt "MALE" 16884msgid "first %s" 16885msgstr "premier %s" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:464 16888msgid "first cousin" 16889msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16890 16891#: app/Functions/Functions.php:428 16892msgctxt "FEMALE" 16893msgid "first cousin" 16894msgstr "cousine germaine" 16895 16896#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16897#: app/Functions/Functions.php:376 16898msgctxt "MALE" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "cousin germain" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1035 16903msgctxt "father’s brother’s child" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1037 16908msgctxt "father’s brother’s daughter" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "cousine germaine" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1039 16913msgctxt "father’s brother’s son" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "cousin germain" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1079 16918msgctxt "father’s sister’s child" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "cousin(e) germain(e)" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1081 16923msgctxt "father’s sister’s daughter" 16924msgid "first cousin" 16925msgstr "cousine germaine" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1085 16928msgctxt "father’s sister’s son" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cousin germain" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1115 16933msgctxt "mother’s brother’s child" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "cousin(e) germain(e)" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1117 16938msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "cousine germaine" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1119 16943msgctxt "mother’s brother’s son" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cousin germain" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1165 16948msgctxt "mother’s sister’s child" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cousin(e) germain(e)" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1167 16953msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16954msgid "first cousin" 16955msgstr "cousine germaine" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1171 16958msgctxt "mother’s sister’s son" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "cousin germain" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1415 16963msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1411 16968msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1413 16973msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1421 16978msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1417 16983msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1419 16988msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1427 16993msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1423 16998msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1425 17003msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1433 17008msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1429 17013msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1431 17018msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1439 17023msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1435 17028msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1437 17033msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1445 17038msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1441 17043msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1443 17048msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1451 17053msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1447 17058msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1449 17063msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1457 17068msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1453 17073msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1455 17078msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:490 17083msgid "fourteenth cousin" 17084msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17085 17086#: app/Functions/Functions.php:454 17087msgctxt "FEMALE" 17088msgid "fourteenth cousin" 17089msgstr "cousine au quatorzième degré" 17090 17091#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17092#: app/Functions/Functions.php:415 17093msgctxt "MALE" 17094msgid "fourteenth cousin" 17095msgstr "cousin au quatorzième degré" 17096 17097#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17098#: app/Functions/Functions.php:568 17099#, php-format 17100msgid "fourth %s" 17101msgstr "quatrième %s" 17102 17103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17104#: app/Functions/Functions.php:546 17105#, php-format 17106msgctxt "FEMALE" 17107msgid "fourth %s" 17108msgstr "quatrième %s" 17109 17110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17111#: app/Functions/Functions.php:523 17112#, php-format 17113msgctxt "MALE" 17114msgid "fourth %s" 17115msgstr "quatrième %s" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:470 17118msgid "fourth cousin" 17119msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17120 17121#: app/Functions/Functions.php:434 17122msgctxt "FEMALE" 17123msgid "fourth cousin" 17124msgstr "cousine au quatrième degré" 17125 17126#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17127#: app/Functions/Functions.php:385 17128msgctxt "MALE" 17129msgid "fourth cousin" 17130msgstr "cousin au quatrième degré" 17131 17132#. I18N: from 1700 interval 50 years 17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17139#, php-format 17140msgid "from %1$s interval %2$s year" 17141msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17142msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17143msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17144 17145#. I18N: Gedcom FROM dates 17146#: app/Date.php:365 17147#, php-format 17148msgid "from %s" 17149msgstr "à partir de %s" 17150 17151#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17152#: app/Date.php:377 17153#, php-format 17154msgid "from %s to %s" 17155msgstr "de %s à %s" 17156 17157#. I18N: layout option for the fan chart 17158#: app/Module/FanChartModule.php:571 17159msgid "full circle" 17160msgstr "cercle complet" 17161 17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17163msgid "gender" 17164msgstr "sexe" 17165 17166#. I18N: A button label. 17167#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17168msgid "go to new individual" 17169msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17170 17171#: app/Functions/Functions.php:765 17172msgctxt "child’s child" 17173msgid "grandchild" 17174msgstr "petit-enfant" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:777 17177msgctxt "daughter’s child" 17178msgid "grandchild" 17179msgstr "petit-enfant" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:877 17182msgctxt "son’s child" 17183msgid "grandchild" 17184msgstr "petit-enfant" 17185 17186#: app/Functions/Functions.php:767 17187msgctxt "child’s daughter" 17188msgid "granddaughter" 17189msgstr "petite-fille" 17190 17191#: app/Functions/Functions.php:779 17192msgctxt "daughter’s daughter" 17193msgid "granddaughter" 17194msgstr "petite-fille" 17195 17196#: app/Functions/Functions.php:879 17197msgctxt "son’s daughter" 17198msgid "granddaughter" 17199msgstr "petite-fille" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:995 17202msgctxt "child’s daughter’s husband" 17203msgid "granddaughter’s husband" 17204msgstr "mari de la petite-fille" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:1017 17207msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17208msgid "granddaughter’s husband" 17209msgstr "mari de la petite-fille" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:1315 17212msgctxt "son’s daughter’s husband" 17213msgid "granddaughter’s husband" 17214msgstr "mari de la petite-fille" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:847 17217msgctxt "parent’s father" 17218msgid "grandfather" 17219msgstr "grand-père" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:849 17222msgctxt "parent’s mother" 17223msgid "grandmother" 17224msgstr "grand-mère" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:851 17227msgctxt "parent’s parent" 17228msgid "grandparent" 17229msgstr "grands-parents" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:771 17232msgctxt "child’s son" 17233msgid "grandson" 17234msgstr "petit-fils" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:783 17237msgctxt "daughter’s son" 17238msgid "grandson" 17239msgstr "petit-fils" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:881 17242msgctxt "son’s son" 17243msgid "grandson" 17244msgstr "petit-fils" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:1005 17247msgctxt "child’s son’s wife" 17248msgid "grandson’s wife" 17249msgstr "femme du petit-fils" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:1033 17252msgctxt "daughter’s son’s wife" 17253msgid "grandson’s wife" 17254msgstr "femme du petit-fils" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:1325 17257msgctxt "son’s son’s wife" 17258msgid "grandson’s wife" 17259msgstr "femme du petit-fils" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17262#: app/Functions/Functions.php:1736 17263#, php-format 17264msgid "great ×%s aunt" 17265msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17268#: app/Functions/Functions.php:1739 17269#, php-format 17270msgid "great ×%s aunt/uncle" 17271msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17272 17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17274#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17275#, php-format 17276msgid "great ×%s grandchild" 17277msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17278 17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17280#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17281#, php-format 17282msgid "great ×%s granddaughter" 17283msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17284 17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17286#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17287#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17288#: app/Functions/Functions.php:2089 17289#, php-format 17290msgid "great ×%s grandfather" 17291msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17292 17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17294#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17295#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17296#: app/Functions/Functions.php:2094 17297#, php-format 17298msgid "great ×%s grandmother" 17299msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17300 17301#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17302#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17303#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17304#: app/Functions/Functions.php:2098 17305#, php-format 17306msgid "great ×%s grandparent" 17307msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17308 17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17310#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17311#, php-format 17312msgid "great ×%s grandson" 17313msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17314 17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17316#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s nephew" 17319msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17320 17321#: app/Functions/Functions.php:1897 17322#, php-format 17323msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17324msgid "great ×%s nephew" 17325msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1901 17328#, php-format 17329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17330msgid "great ×%s nephew" 17331msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#: app/Functions/Functions.php:1904 17334#, php-format 17335msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17336msgid "great ×%s nephew" 17337msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17340#, php-format 17341msgid "great ×%s nephew/niece" 17342msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17343 17344#: app/Functions/Functions.php:1920 17345#, php-format 17346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17347msgid "great ×%s nephew/niece" 17348msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17349 17350#: app/Functions/Functions.php:1924 17351#, php-format 17352msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17353msgid "great ×%s nephew/niece" 17354msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17355 17356#: app/Functions/Functions.php:1927 17357#, php-format 17358msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17359msgid "great ×%s nephew/niece" 17360msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17361 17362#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17363#, php-format 17364msgid "great ×%s niece" 17365msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1909 17368#, php-format 17369msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17370msgid "great ×%s niece" 17371msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1913 17374#, php-format 17375msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17376msgid "great ×%s niece" 17377msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1916 17380#, php-format 17381msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17382msgid "great ×%s niece" 17383msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17384 17385#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17386#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17387#, php-format 17388msgid "great ×%s uncle" 17389msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1709 17392#, php-format 17393msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17394msgid "great ×%s uncle" 17395msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1713 17398#, php-format 17399msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17400msgid "great ×%s uncle" 17401msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1716 17404#, php-format 17405msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17406msgid "great ×%s uncle" 17407msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1627 17410msgid "great ×4 aunt" 17411msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1630 17414msgid "great ×4 aunt/uncle" 17415msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:2137 17418msgid "great ×4 grandchild" 17419msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:2134 17422msgid "great ×4 granddaughter" 17423msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:1986 17426msgid "great ×4 grandfather" 17427msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1990 17430msgid "great ×4 grandmother" 17431msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1993 17434msgid "great ×4 grandparent" 17435msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:2130 17438msgid "great ×4 grandson" 17439msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1821 17442msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17443msgid "great ×4 nephew" 17444msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1825 17447msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17448msgid "great ×4 nephew" 17449msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1828 17452msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17453msgid "great ×4 nephew" 17454msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1844 17457msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17458msgid "great ×4 nephew/niece" 17459msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1848 17462msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17463msgid "great ×4 nephew/niece" 17464msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1851 17467msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17468msgid "great ×4 nephew/niece" 17469msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1833 17472msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17473msgid "great ×4 niece" 17474msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:1837 17477msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17478msgid "great ×4 niece" 17479msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1840 17482msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17483msgid "great ×4 niece" 17484msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1616 17487msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17488msgid "great ×4 uncle" 17489msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1620 17492msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17493msgid "great ×4 uncle" 17494msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1623 17497msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17498msgid "great ×4 uncle" 17499msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1646 17502msgid "great ×5 aunt" 17503msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1649 17506msgid "great ×5 aunt/uncle" 17507msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:2148 17510msgid "great ×5 grandchild" 17511msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:2145 17514msgid "great ×5 granddaughter" 17515msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1997 17518msgid "great ×5 grandfather" 17519msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:2001 17522msgid "great ×5 grandmother" 17523msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:2004 17526msgid "great ×5 grandparent" 17527msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:2141 17530msgid "great ×5 grandson" 17531msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1856 17534msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17535msgid "great ×5 nephew" 17536msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1860 17539msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17540msgid "great ×5 nephew" 17541msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1863 17544msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17545msgid "great ×5 nephew" 17546msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1879 17549msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17550msgid "great ×5 nephew/niece" 17551msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1883 17554msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17555msgid "great ×5 nephew/niece" 17556msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:1886 17559msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17560msgid "great ×5 nephew/niece" 17561msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:1868 17564msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17565msgid "great ×5 niece" 17566msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:1872 17569msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17570msgid "great ×5 niece" 17571msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1875 17574msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17575msgid "great ×5 niece" 17576msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:1635 17579msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17580msgid "great ×5 uncle" 17581msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1639 17584msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17585msgid "great ×5 uncle" 17586msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1642 17589msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17590msgid "great ×5 uncle" 17591msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1665 17594msgid "great ×6 aunt" 17595msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1668 17598msgid "great ×6 aunt/uncle" 17599msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:2159 17602msgid "great ×6 grandchild" 17603msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:2156 17606msgid "great ×6 granddaughter" 17607msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:2008 17610msgid "great ×6 grandfather" 17611msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:2012 17614msgid "great ×6 grandmother" 17615msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:2015 17618msgid "great ×6 grandparent" 17619msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:2152 17622msgid "great ×6 grandson" 17623msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1654 17626msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17627msgid "great ×6 uncle" 17628msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1658 17631msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17632msgid "great ×6 uncle" 17633msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1661 17636msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17637msgid "great ×6 uncle" 17638msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1684 17641msgid "great ×7 aunt" 17642msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1687 17645msgid "great ×7 aunt/uncle" 17646msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2170 17649msgid "great ×7 grandchild" 17650msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2167 17653msgid "great ×7 granddaughter" 17654msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2019 17657msgid "great ×7 grandfather" 17658msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2023 17661msgid "great ×7 grandmother" 17662msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:2026 17665msgid "great ×7 grandparent" 17666msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:2163 17669msgid "great ×7 grandson" 17670msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1673 17673msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17674msgid "great ×7 uncle" 17675msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1677 17678msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17679msgid "great ×7 uncle" 17680msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1680 17683msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17684msgid "great ×7 uncle" 17685msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1357 17688msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17689msgid "great-aunt" 17690msgstr "grand-tante" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1053 17693msgctxt "father’s father’s sister" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "grand-tante" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1363 17698msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "grand-tante" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1065 17703msgctxt "father’s mother’s sister" 17704msgid "great-aunt" 17705msgstr "grand-tante" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1369 17708msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17709msgid "great-aunt" 17710msgstr "grand-tante" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1077 17713msgctxt "father’s parent’s sister" 17714msgid "great-aunt" 17715msgstr "grand-tante" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1375 17718msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17719msgid "great-aunt" 17720msgstr "grand-tante" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1133 17723msgctxt "mother’s father’s sister" 17724msgid "great-aunt" 17725msgstr "grand-tante" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1381 17728msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17729msgid "great-aunt" 17730msgstr "grand-tante" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1151 17733msgctxt "mother’s mother’s sister" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "grand-tante" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1387 17738msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17739msgid "great-aunt" 17740msgstr "grand-tante" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1163 17743msgctxt "mother’s parent’s sister" 17744msgid "great-aunt" 17745msgstr "grand-tante" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1393 17748msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17749msgid "great-aunt" 17750msgstr "grand-tante" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1185 17753msgctxt "parent’s father’s sister" 17754msgid "great-aunt" 17755msgstr "grand-tante" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1399 17758msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "grand-tante" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1197 17763msgctxt "parent’s mother’s sister" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "grand-tante" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1405 17768msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "grand-tante" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1209 17773msgctxt "parent’s parent’s sister" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "grand-tante" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1051 17778msgctxt "father’s father’s sibling" 17779msgid "great-aunt/uncle" 17780msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1359 17783msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1063 17788msgctxt "father’s mother’s sibling" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1365 17793msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17794msgid "great-aunt/uncle" 17795msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1075 17798msgctxt "father’s parent’s sibling" 17799msgid "great-aunt/uncle" 17800msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1371 17803msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17804msgid "great-aunt/uncle" 17805msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1131 17808msgctxt "mother’s father’s sibling" 17809msgid "great-aunt/uncle" 17810msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1377 17813msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17814msgid "great-aunt/uncle" 17815msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1149 17818msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17819msgid "great-aunt/uncle" 17820msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1383 17823msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1161 17828msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17829msgid "great-aunt/uncle" 17830msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1389 17833msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17834msgid "great-aunt/uncle" 17835msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1183 17838msgctxt "parent’s father’s sibling" 17839msgid "great-aunt/uncle" 17840msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1395 17843msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17844msgid "great-aunt/uncle" 17845msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1195 17848msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1401 17853msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1207 17858msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1407 17863msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:985 17868msgctxt "child’s child’s child" 17869msgid "great-grandchild" 17870msgstr "arrière-petit-enfant" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:991 17873msgctxt "child’s daughter’s child" 17874msgid "great-grandchild" 17875msgstr "arrière-petit-enfant" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:999 17878msgctxt "child’s son’s child" 17879msgid "great-grandchild" 17880msgstr "arrière-petit-enfant" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1007 17883msgctxt "daughter’s child’s child" 17884msgid "great-grandchild" 17885msgstr "arrière-petit-enfant" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1013 17888msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17889msgid "great-grandchild" 17890msgstr "arrière-petit-enfant" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1027 17893msgctxt "daughter’s son’s child" 17894msgid "great-grandchild" 17895msgstr "arrière-petit-enfant" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1305 17898msgctxt "son’s child’s child" 17899msgid "great-grandchild" 17900msgstr "arrière-petit-enfant" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1311 17903msgctxt "son’s daughter’s child" 17904msgid "great-grandchild" 17905msgstr "arrière-petit-enfant" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1319 17908msgctxt "son’s son’s child" 17909msgid "great-grandchild" 17910msgstr "arrière-petit-enfant" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:987 17913msgctxt "child’s child’s daughter" 17914msgid "great-granddaughter" 17915msgstr "arrière-petite-fille" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:993 17918msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17919msgid "great-granddaughter" 17920msgstr "arrière-petite-fille" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1001 17923msgctxt "child’s son’s daughter" 17924msgid "great-granddaughter" 17925msgstr "arrière-petite-fille" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1009 17928msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17929msgid "great-granddaughter" 17930msgstr "arrière-petite-fille" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1015 17933msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17934msgid "great-granddaughter" 17935msgstr "arrière-petite-fille" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1029 17938msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17939msgid "great-granddaughter" 17940msgstr "arrière-petite-fille" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1307 17943msgctxt "son’s child’s daughter" 17944msgid "great-granddaughter" 17945msgstr "arrière-petite-fille" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1313 17948msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17949msgid "great-granddaughter" 17950msgstr "arrière-petite-fille" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1321 17953msgctxt "son’s son’s daughter" 17954msgid "great-granddaughter" 17955msgstr "arrière-petite-fille" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1045 17958msgctxt "father’s father’s father" 17959msgid "great-grandfather" 17960msgstr "arrière-grand-père" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1057 17963msgctxt "father’s mother’s father" 17964msgid "great-grandfather" 17965msgstr "arrière-grand-père" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1069 17968msgctxt "father’s parent’s father" 17969msgid "great-grandfather" 17970msgstr "arrière-grand-père" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1125 17973msgctxt "mother’s father’s father" 17974msgid "great-grandfather" 17975msgstr "arrière-grand-père" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1143 17978msgctxt "mother’s mother’s father" 17979msgid "great-grandfather" 17980msgstr "arrière-grand-père" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1155 17983msgctxt "mother’s parent’s father" 17984msgid "great-grandfather" 17985msgstr "arrière-grand-père" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1177 17988msgctxt "parent’s father’s father" 17989msgid "great-grandfather" 17990msgstr "arrière-grand-père" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1189 17993msgctxt "parent’s mother’s father" 17994msgid "great-grandfather" 17995msgstr "arrière-grand-père" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1201 17998msgctxt "parent’s parent’s father" 17999msgid "great-grandfather" 18000msgstr "arrière-grand-père" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1047 18003msgctxt "father’s father’s mother" 18004msgid "great-grandmother" 18005msgstr "arrière-grand-mère" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1059 18008msgctxt "father’s mother’s mother" 18009msgid "great-grandmother" 18010msgstr "arrière-grand-mère" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1071 18013msgctxt "father’s parent’s mother" 18014msgid "great-grandmother" 18015msgstr "arrière-grand-mère" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1127 18018msgctxt "mother’s father’s mother" 18019msgid "great-grandmother" 18020msgstr "arrière-grand-mère" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1145 18023msgctxt "mother’s mother’s mother" 18024msgid "great-grandmother" 18025msgstr "arrière-grand-mère" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1157 18028msgctxt "mother’s parent’s mother" 18029msgid "great-grandmother" 18030msgstr "arrière-grand-mère" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1179 18033msgctxt "parent’s father’s mother" 18034msgid "great-grandmother" 18035msgstr "arrière-grand-mère" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1191 18038msgctxt "parent’s mother’s mother" 18039msgid "great-grandmother" 18040msgstr "arrière-grand-mère" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1203 18043msgctxt "parent’s parent’s mother" 18044msgid "great-grandmother" 18045msgstr "arrière-grand-mère" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1049 18048msgctxt "father’s father’s parent" 18049msgid "great-grandparent" 18050msgstr "arrière-grands-parents" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1061 18053msgctxt "father’s mother’s parent" 18054msgid "great-grandparent" 18055msgstr "arrière-grands-parents" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1073 18058msgctxt "father’s parent’s parent" 18059msgid "great-grandparent" 18060msgstr "arrière-grands-parents" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1129 18063msgctxt "mother’s father’s parent" 18064msgid "great-grandparent" 18065msgstr "arrière-grands-parents" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1147 18068msgctxt "mother’s mother’s parent" 18069msgid "great-grandparent" 18070msgstr "arrière-grands-parents" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1159 18073msgctxt "mother’s parent’s parent" 18074msgid "great-grandparent" 18075msgstr "arrière-grands-parents" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1181 18078msgctxt "parent’s father’s parent" 18079msgid "great-grandparent" 18080msgstr "arrière-grands-parents" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1193 18083msgctxt "parent’s mother’s parent" 18084msgid "great-grandparent" 18085msgstr "arrière-grands-parents" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1205 18088msgctxt "parent’s parent’s parent" 18089msgid "great-grandparent" 18090msgstr "arrière-grands-parents" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:989 18093msgctxt "child’s child’s son" 18094msgid "great-grandson" 18095msgstr "arrière-petit-fils" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:997 18098msgctxt "child’s daughter’s son" 18099msgid "great-grandson" 18100msgstr "arrière-petit-fils" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1003 18103msgctxt "child’s son’s son" 18104msgid "great-grandson" 18105msgstr "arrière-petit-fils" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1011 18108msgctxt "daughter’s child’s son" 18109msgid "great-grandson" 18110msgstr "arrière-petit-fils" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1019 18113msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18114msgid "great-grandson" 18115msgstr "arrière-petit-fils" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1031 18118msgctxt "daughter’s son’s son" 18119msgid "great-grandson" 18120msgstr "arrière-petit-fils" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1309 18123msgctxt "son’s child’s son" 18124msgid "great-grandson" 18125msgstr "arrière-petit-fils" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1317 18128msgctxt "son’s daughter’s son" 18129msgid "great-grandson" 18130msgstr "arrière-petit-fils" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1323 18133msgctxt "son’s son’s son" 18134msgid "great-grandson" 18135msgstr "arrière-petit-fils" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1589 18138msgid "great-great-aunt" 18139msgstr "arrière-grand-tante" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1592 18142msgid "great-great-aunt/uncle" 18143msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:2115 18146msgid "great-great-grandchild" 18147msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:2112 18150msgid "great-great-granddaughter" 18151msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1964 18154msgid "great-great-grandfather" 18155msgstr "grand-père à la 4e génération" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1968 18158msgid "great-great-grandmother" 18159msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1971 18162msgid "great-great-grandparent" 18163msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:2108 18166msgid "great-great-grandson" 18167msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1608 18170msgid "great-great-great-aunt" 18171msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1611 18174msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18175msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:2126 18178msgid "great-great-great-grandchild" 18179msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:2123 18182msgid "great-great-great-granddaughter" 18183msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1975 18186msgid "great-great-great-grandfather" 18187msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1979 18190msgid "great-great-great-grandmother" 18191msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1982 18194msgid "great-great-great-grandparent" 18195msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2119 18198msgid "great-great-great-grandson" 18199msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1786 18202msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18203msgid "great-great-great-nephew" 18204msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1790 18207msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18208msgid "great-great-great-nephew" 18209msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1793 18212msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18213msgid "great-great-great-nephew" 18214msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1809 18217msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18218msgid "great-great-great-nephew/niece" 18219msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1813 18222msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18223msgid "great-great-great-nephew/niece" 18224msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1816 18227msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18228msgid "great-great-great-nephew/niece" 18229msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1798 18232msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18233msgid "great-great-great-niece" 18234msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1802 18237msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18238msgid "great-great-great-niece" 18239msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1805 18242msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18243msgid "great-great-great-niece" 18244msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1597 18247msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18248msgid "great-great-great-uncle" 18249msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1601 18252msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18253msgid "great-great-great-uncle" 18254msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1604 18257msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18258msgid "great-great-great-uncle" 18259msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1751 18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18263msgid "great-great-nephew" 18264msgstr "arrière-petit-neveu" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1755 18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18268msgid "great-great-nephew" 18269msgstr "arrière-petit-neveu" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1758 18272msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18273msgid "great-great-nephew" 18274msgstr "arrière-petit-neveu" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1774 18277msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18278msgid "great-great-nephew/niece" 18279msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1778 18282msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18283msgid "great-great-nephew/niece" 18284msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1781 18287msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18288msgid "great-great-nephew/niece" 18289msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1763 18292msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18293msgid "great-great-niece" 18294msgstr "arrière-petite-nièce" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1767 18297msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18298msgid "great-great-niece" 18299msgstr "arrière-petite-nièce" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1770 18302msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18303msgid "great-great-niece" 18304msgstr "arrière-petite-nièce" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1578 18307msgctxt "great-grandfather’s brother" 18308msgid "great-great-uncle" 18309msgstr "arrière-grand-oncle" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1582 18312msgctxt "great-grandmother’s brother" 18313msgid "great-great-uncle" 18314msgstr "arrière-grand-oncle" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1585 18317msgctxt "great-grandparent’s brother" 18318msgid "great-great-uncle" 18319msgstr "arrière-grand-oncle" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:934 18322msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18323msgid "great-nephew" 18324msgstr "petit-neveu" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:954 18327msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18328msgid "great-nephew" 18329msgstr "petit-neveu" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:972 18332msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18333msgid "great-nephew" 18334msgstr "petit-neveu" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1254 18337msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18338msgid "great-nephew" 18339msgstr "petit-neveu" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1274 18342msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18343msgid "great-nephew" 18344msgstr "petit-neveu" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1298 18347msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18348msgid "great-nephew" 18349msgstr "petit-neveu" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:937 18352msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18353msgid "great-nephew" 18354msgstr "petit-neveu" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:957 18357msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18358msgid "great-nephew" 18359msgstr "petit-neveu" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:975 18362msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18363msgid "great-nephew" 18364msgstr "petit-neveu" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1257 18367msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18368msgid "great-nephew" 18369msgstr "petit-neveu" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1277 18372msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18373msgid "great-nephew" 18374msgstr "petit-neveu" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1301 18377msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18378msgid "great-nephew" 18379msgstr "petit-neveu" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1223 18382msgctxt "sibling’s child’s son" 18383msgid "great-nephew" 18384msgstr "petit-neveu" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1231 18387msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18388msgid "great-nephew" 18389msgstr "petit-neveu" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1237 18392msgctxt "sibling’s son’s son" 18393msgid "great-nephew" 18394msgstr "petit-neveu" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:922 18397msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18398msgid "great-nephew/niece" 18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:940 18402msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18403msgid "great-nephew/niece" 18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:960 18407msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18408msgid "great-nephew/niece" 18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1242 18412msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18413msgid "great-nephew/niece" 18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1260 18417msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18418msgid "great-nephew/niece" 18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1286 18422msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18423msgid "great-nephew/niece" 18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:925 18427msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18428msgid "great-nephew/niece" 18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:943 18432msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18433msgid "great-nephew/niece" 18434msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:963 18437msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18438msgid "great-nephew/niece" 18439msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1245 18442msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18443msgid "great-nephew/niece" 18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1263 18447msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18448msgid "great-nephew/niece" 18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1289 18452msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18453msgid "great-nephew/niece" 18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1219 18457msgctxt "sibling’s child’s child" 18458msgid "great-nephew/niece" 18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1225 18462msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18463msgid "great-nephew/niece" 18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1233 18467msgctxt "sibling’s son’s child" 18468msgid "great-nephew/niece" 18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:928 18472msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18473msgid "great-niece" 18474msgstr "petite-nièce" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:946 18477msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18478msgid "great-niece" 18479msgstr "petite-nièce" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:966 18482msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18483msgid "great-niece" 18484msgstr "petite-nièce" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1248 18487msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18488msgid "great-niece" 18489msgstr "petite-nièce" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1266 18492msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18493msgid "great-niece" 18494msgstr "petite-nièce" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1292 18497msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18498msgid "great-niece" 18499msgstr "petite-nièce" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:931 18502msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18503msgid "great-niece" 18504msgstr "petite-nièce" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:949 18507msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18508msgid "great-niece" 18509msgstr "petite-nièce" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:969 18512msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18513msgid "great-niece" 18514msgstr "petite-nièce" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1251 18517msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18518msgid "great-niece" 18519msgstr "petite-nièce" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1269 18522msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18523msgid "great-niece" 18524msgstr "petite-nièce" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1295 18527msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18528msgid "great-niece" 18529msgstr "petite-nièce" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1221 18532msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18533msgid "great-niece" 18534msgstr "petite-nièce" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1227 18537msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18538msgid "great-niece" 18539msgstr "petite-nièce" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1235 18542msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18543msgid "great-niece" 18544msgstr "petite-nièce" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1043 18547msgctxt "father’s father’s brother" 18548msgid "great-uncle" 18549msgstr "grand-oncle" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1361 18552msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "grand-oncle" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1055 18557msgctxt "father’s mother’s brother" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "grand-oncle" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1367 18562msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18563msgid "great-uncle" 18564msgstr "grand-oncle" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1067 18567msgctxt "father’s parent’s brother" 18568msgid "great-uncle" 18569msgstr "grand-oncle paternel" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1373 18572msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18573msgid "great-uncle" 18574msgstr "grand-oncle" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1123 18577msgctxt "mother’s father’s brother" 18578msgid "great-uncle" 18579msgstr "grand-oncle maternel" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1379 18582msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18583msgid "great-uncle" 18584msgstr "grand-oncle" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1141 18587msgctxt "mother’s mother’s brother" 18588msgid "great-uncle" 18589msgstr "grand-oncle" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1385 18592msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "grand-oncle" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1153 18597msgctxt "mother’s parent’s brother" 18598msgid "great-uncle" 18599msgstr "grand-oncle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1391 18602msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18603msgid "great-uncle" 18604msgstr "grand-oncle" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1175 18607msgctxt "parent’s father’s brother" 18608msgid "great-uncle" 18609msgstr "grand-oncle" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1397 18612msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18613msgid "great-uncle" 18614msgstr "grand-oncle" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1187 18617msgctxt "parent’s mother’s brother" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "grand-oncle" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1403 18622msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "grand-oncle" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1199 18627msgctxt "parent’s parent’s brother" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "grand-oncle" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1409 18632msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "grand-oncle" 18635 18636#. I18N: layout option for the fan chart 18637#: app/Module/FanChartModule.php:567 18638msgid "half circle" 18639msgstr "demi-cercle" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:801 18642msgctxt "father’s son" 18643msgid "half-brother" 18644msgstr "demi-frère" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:839 18647msgctxt "mother’s son" 18648msgid "half-brother" 18649msgstr "demi-frère" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:857 18652msgctxt "parent’s son" 18653msgid "half-brother" 18654msgstr "demi-frère" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:787 18657msgctxt "father’s child" 18658msgid "half-sibling" 18659msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:823 18662msgctxt "mother’s child" 18663msgid "half-sibling" 18664msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:843 18667msgctxt "parent’s child" 18668msgid "half-sibling" 18669msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:789 18672msgctxt "father’s daughter" 18673msgid "half-sister" 18674msgstr "demi-sœur" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:825 18677msgctxt "mother’s daughter" 18678msgid "half-sister" 18679msgstr "demi-sœur" 18680 18681#: app/Functions/Functions.php:845 18682msgctxt "parent’s daughter" 18683msgid "half-sister" 18684msgstr "demi-sœur" 18685 18686#. I18N: reflexive pronoun 18687#: app/Functions/Functions.php:192 18688msgid "herself" 18689msgstr "elle-même" 18690 18691#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18693msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18694msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18695 18696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18703msgid "hide" 18704msgstr "masquer" 18705 18706#. I18N: reflexive pronoun 18707#: app/Functions/Functions.php:189 18708msgid "himself" 18709msgstr "lui-même" 18710 18711#: app/Functions/Functions.php:634 18712msgid "husband" 18713msgstr "mari" 18714 18715#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18717msgid "immigration name" 18718msgstr "nom à l’immigration" 18719 18720#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18721#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18722msgctxt "FEMALE" 18723msgid "immigration name" 18724msgstr "nom à l’immigration" 18725 18726#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18728msgctxt "MALE" 18729msgid "immigration name" 18730msgstr "nom à l’immigration" 18731 18732#. I18N: A button label. 18733#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18734msgid "import" 18735msgstr "importer" 18736 18737#. I18N: A button label. 18738#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18739msgid "import file" 18740msgstr "importer le fichier" 18741 18742#. I18N: Gedcom INT dates 18743#: app/Date.php:353 18744#, php-format 18745msgid "interpreted %s (%s)" 18746msgstr "interprété %s (%s)" 18747 18748#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18750msgid "invert selection" 18751msgstr "inverser la sélection" 18752 18753#. I18N: a month in the French republican calendar 18754#: app/Date/FrenchDate.php:159 18755msgctxt "GENITIVE" 18756msgid "jours complementaires" 18757msgstr "jours complémentaires" 18758 18759#. I18N: a month in the French republican calendar 18760#: app/Date/FrenchDate.php:253 18761msgctxt "INSTRUMENTAL" 18762msgid "jours complementaires" 18763msgstr "jours complémentaires" 18764 18765#. I18N: a month in the French republican calendar 18766#: app/Date/FrenchDate.php:206 18767msgctxt "LOCATIVE" 18768msgid "jours complementaires" 18769msgstr "jours complémentaires" 18770 18771#. I18N: a month in the French republican calendar 18772#: app/Date/FrenchDate.php:112 18773msgctxt "NOMINATIVE" 18774msgid "jours complementaires" 18775msgstr "jours complémentaires" 18776 18777#. I18N: A button label, last page 18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18780#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18781#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18782msgid "last" 18783msgstr "dernier" 18784 18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18786msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18787msgid "last" 18788msgstr "dernière" 18789 18790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18791msgid "left" 18792msgstr "" 18793 18794#. I18N: Layout option for lists of names 18795#. I18N: An option in a list-box 18796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18797#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18800#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18801msgid "list" 18802msgstr "liste" 18803 18804#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18805#, php-format 18806msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18807msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18808 18809#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18811msgid "maiden name" 18812msgstr "nom de jeune fille" 18813 18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18815msgid "managers" 18816msgstr "gestionnaires" 18817 18818#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18820msgid "markdown" 18821msgstr "markdown" 18822 18823#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18824msgid "marriage" 18825msgstr "mariage" 18826 18827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18828msgctxt "FEMALE" 18829msgid "married" 18830msgstr "mariée" 18831 18832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18833msgctxt "MALE" 18834msgid "married" 18835msgstr "marié" 18836 18837#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18838#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18839msgid "married name" 18840msgstr "nom après mariage" 18841 18842#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18844msgctxt "FEMALE" 18845msgid "married name" 18846msgstr "nom après mariage" 18847 18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18850msgctxt "MALE" 18851msgid "married name" 18852msgstr "nom après mariage" 18853 18854#: app/Functions/Functions.php:827 18855msgctxt "mother’s father" 18856msgid "maternal grandfather" 18857msgstr "grand-père maternel" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:831 18860msgctxt "mother’s mother" 18861msgid "maternal grandmother" 18862msgstr "grand-mère maternelle" 18863 18864#: app/Functions/Functions.php:833 18865msgctxt "mother’s parent" 18866msgid "maternal grandparent" 18867msgstr "grands-parents maternels" 18868 18869#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18870#: app/SurnameTradition.php:88 18871msgid "matrilineal" 18872msgstr "matrilinéaire" 18873 18874#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18875#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18876#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18877#, php-format 18878msgid "maximum %s day" 18879msgid_plural "maximum %s days" 18880msgstr[0] "maximum %s jour" 18881msgstr[1] "maximum %s jours" 18882 18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18888msgid "members" 18889msgstr "membres" 18890 18891#. I18N: Name of a theme. 18892#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18893msgid "minimal" 18894msgstr "minimal" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:620 18897msgid "mother" 18898msgstr "mère" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:813 18901msgctxt "husband’s mother" 18902msgid "mother-in-law" 18903msgstr "belle-mère" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:893 18906msgctxt "spouse’s mother" 18907msgid "mother-in-law" 18908msgstr "belle-mère" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:911 18911msgctxt "wife’s mother" 18912msgid "mother-in-law" 18913msgstr "belle-mère" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:899 18916msgctxt "spouse’s parent" 18917msgid "mother/father-in-law" 18918msgstr "belle-mère/beau-père" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:761 18921msgctxt "brother’s son" 18922msgid "nephew" 18923msgstr "neveu" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1113 18926msgctxt "husband’s brother’s son" 18927msgid "nephew" 18928msgstr "neveu" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1109 18931msgctxt "husband’s sibling’s son" 18932msgid "nephew" 18933msgstr "neveu" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1111 18936msgctxt "husband’s sister’s son" 18937msgid "nephew" 18938msgstr "neveu" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:865 18941msgctxt "sibling’s son" 18942msgid "nephew" 18943msgstr "neveu" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:875 18946msgctxt "sister’s son" 18947msgid "nephew" 18948msgstr "neveu" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1353 18951msgctxt "wife’s brother’s son" 18952msgid "nephew" 18953msgstr "neveu" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1349 18956msgctxt "wife’s sibling’s son" 18957msgid "nephew" 18958msgstr "neveu" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1351 18961msgctxt "wife’s sister’s son" 18962msgid "nephew" 18963msgstr "neveu" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:951 18966msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18967msgid "nephew-in-law" 18968msgstr "neveu par alliance" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1229 18971msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18972msgid "nephew-in-law" 18973msgstr "neveu par alliance" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1271 18976msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18977msgid "nephew-in-law" 18978msgstr "neveu par alliance" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:757 18981msgctxt "brother’s child" 18982msgid "nephew/niece" 18983msgstr "neveu/nièce" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1101 18986msgctxt "husband’s brother’s child" 18987msgid "nephew/niece" 18988msgstr "neveu/nièce" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1097 18991msgctxt "husband’s sibling’s child" 18992msgid "nephew/niece" 18993msgstr "neveu/nièce" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:1099 18996msgctxt "husband’s sister’s child" 18997msgid "nephew/niece" 18998msgstr "neveu/nièce" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:861 19001msgctxt "sibling’s child" 19002msgid "nephew/niece" 19003msgstr "neveu/nièce" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:869 19006msgctxt "sister’s child" 19007msgid "nephew/niece" 19008msgstr "neveu/nièce" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1341 19011msgctxt "wife’s brother’s child" 19012msgid "nephew/niece" 19013msgstr "neveu/nièce" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1337 19016msgctxt "wife’s sibling’s child" 19017msgid "nephew/niece" 19018msgstr "neveu/nièce" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1339 19021msgctxt "wife’s sister’s child" 19022msgid "nephew/niece" 19023msgstr "neveu/nièce" 19024 19025#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19026msgid "never" 19027msgstr "jamais" 19028 19029#. I18N: A button label, next page 19030#: resources/views/individual-page.phtml:81 19031#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19032#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19033#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19034#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19036#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19037#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19038#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19039#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19040#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19043#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19044msgid "next" 19045msgstr "suivant" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:759 19048msgctxt "brother’s daughter" 19049msgid "niece" 19050msgstr "nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1107 19053msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19054msgid "niece" 19055msgstr "nièce" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1103 19058msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19059msgid "niece" 19060msgstr "nièce" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1105 19063msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19064msgid "niece" 19065msgstr "nièce" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:863 19068msgctxt "sibling’s daughter" 19069msgid "niece" 19070msgstr "nièce" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:871 19073msgctxt "sister’s daughter" 19074msgid "niece" 19075msgstr "nièce" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1347 19078msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19079msgid "niece" 19080msgstr "nièce" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:1343 19083msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19084msgid "niece" 19085msgstr "nièce" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:1345 19088msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19089msgid "niece" 19090msgstr "nièce" 19091 19092#: app/Functions/Functions.php:977 19093msgctxt "brother’s son’s wife" 19094msgid "niece-in-law" 19095msgstr "nièce par alliance" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:1239 19098msgctxt "sibling’s son’s wife" 19099msgid "niece-in-law" 19100msgstr "nièce par alliance" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:1303 19103msgctxt "sisters’s son’s wife" 19104msgid "niece-in-law" 19105msgstr "nièce par alliance" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:480 19108msgid "ninth cousin" 19109msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:444 19112msgctxt "FEMALE" 19113msgid "ninth cousin" 19114msgstr "cousine au neuvième degré" 19115 19116#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19117#: app/Functions/Functions.php:400 19118msgctxt "MALE" 19119msgid "ninth cousin" 19120msgstr "cousin au neuvième degré" 19121 19122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19124#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19126#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19127#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19139#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19140#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19143#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19144#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19145#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19146#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19147#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19149#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19150#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19157msgid "no" 19158msgstr "non" 19159 19160#. I18N: None of the other options 19161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19163#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19164#: app/Services/EmailService.php:217 19165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19166msgid "none" 19167msgstr "aucun" 19168 19169#: app/SurnameTradition.php:114 19170msgctxt "Surname tradition" 19171msgid "none" 19172msgstr "aucun" 19173 19174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19175msgid "numbers" 19176msgstr "nombres pour une famille" 19177 19178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19180#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19182#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19183#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19188#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19189#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19191msgid "of" 19192msgstr "de" 19193 19194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19195msgid "on the date of death" 19196msgstr "à la date du décès" 19197 19198#: app/Functions/Functions.php:624 19199msgid "parent" 19200msgstr "parent" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:684 19203msgid "partner" 19204msgstr "Conjoint(e) de fait" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:664 19207msgctxt "FEMALE" 19208msgid "partner" 19209msgstr "Conjointe de fait" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:644 19212msgctxt "MALE" 19213msgid "partner" 19214msgstr "Conjoint de fait" 19215 19216#: app/SurnameTradition.php:77 19217msgctxt "Surname tradition" 19218msgid "paternal" 19219msgstr "paternel" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:791 19222msgctxt "father’s father" 19223msgid "paternal grandfather" 19224msgstr "grand-père paternel" 19225 19226#: app/Functions/Functions.php:793 19227msgctxt "father’s mother" 19228msgid "paternal grandmother" 19229msgstr "grand-mère paternelle" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:795 19232msgctxt "father’s parent" 19233msgid "paternal grandparent" 19234msgstr "grands-parents paternels" 19235 19236#. I18N: A system where children take their father’s surname 19237#: app/SurnameTradition.php:84 19238msgid "patrilineal" 19239msgstr "patrilinéaire" 19240 19241#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19243msgid "pending" 19244msgstr "en attente" 19245 19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19247msgid "percentage" 19248msgstr "pourcentage" 19249 19250#. I18N: A button label. 19251#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19252msgid "preview" 19253msgstr "Aperçu" 19254 19255#. I18N: A button label, previous page 19256#: resources/views/individual-page.phtml:77 19257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19258#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19259#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19260#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19261#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19262#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19263#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19264#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19266#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19267#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19269msgid "previous" 19270msgstr "précédent" 19271 19272#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19274msgid "primary evidence" 19275msgstr "source primaire" 19276 19277#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19279msgid "questionable evidence" 19280msgstr "source contestable" 19281 19282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19284msgid "records" 19285msgstr "enregistrements" 19286 19287#: resources/views/family-page.phtml:22 19288#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19289#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19290#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19291#: resources/views/source-page.phtml:21 19292msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19293msgid "reject" 19294msgstr "rejeter" 19295 19296#: resources/views/family-page.phtml:16 19297#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19298#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19299#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19300#: resources/views/source-page.phtml:15 19301msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19302msgid "reject" 19303msgstr "rejeter" 19304 19305#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19306#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19307msgid "rejected" 19308msgstr "rejeté" 19309 19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19312msgid "religious name" 19313msgstr "nom en religion" 19314 19315#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19317msgctxt "FEMALE" 19318msgid "religious name" 19319msgstr "nom en religion" 19320 19321#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19323msgctxt "MALE" 19324msgid "religious name" 19325msgstr "nom en religion" 19326 19327#. I18N: A button label. 19328#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19329msgid "replace" 19330msgstr "remplacer" 19331 19332#. I18N: A button label. 19333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19334#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19335#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19336#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19337#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19338msgid "reset" 19339msgstr "réinitialisation" 19340 19341#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19342msgid "right" 19343msgstr "" 19344 19345#. I18N: A button label. 19346#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19347#: resources/views/admin/components.phtml:139 19348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19350#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19351#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19354#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19357#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19359#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19360#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19361#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19362#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19363#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19364#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19365#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19366#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19367#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19368#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19369#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19370#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19371#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19372#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19374#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19375#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19376#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19377#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19378#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19379#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19380#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19381#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19382#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19383#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19384#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19385msgid "save" 19386msgstr "enregistrer" 19387 19388#. I18N: A button label. 19389#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19390#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19391#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19392#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19393#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19394#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19395msgid "search" 19396msgstr "recherche" 19397 19398#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19399#: app/Functions/Functions.php:562 19400#, php-format 19401msgid "second %s" 19402msgstr "deuxième %s" 19403 19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19405#: app/Functions/Functions.php:540 19406#, php-format 19407msgctxt "FEMALE" 19408msgid "second %s" 19409msgstr "deuxième %s" 19410 19411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19412#: app/Functions/Functions.php:517 19413#, php-format 19414msgctxt "MALE" 19415msgid "second %s" 19416msgstr "deuxième %s" 19417 19418#: app/Functions/Functions.php:466 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:430 19423msgctxt "FEMALE" 19424msgid "second cousin" 19425msgstr "cousine issue de germain" 19426 19427#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19428#: app/Functions/Functions.php:379 19429msgctxt "MALE" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "cousin issu de germain" 19432 19433#: app/Functions/Functions.php:1470 19434msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19435msgid "second cousin" 19436msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19437 19438#: app/Functions/Functions.php:1462 19439msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cousine issue de germain" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:1466 19444msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cousin issu de germain" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:1494 19449msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19450msgid "second cousin" 19451msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:1486 19454msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "cousine issue de germain" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1490 19459msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "cousin issu de germain" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1482 19464msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1474 19469msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cousine issue de germain" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1478 19474msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cousin issu de germain" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1506 19479msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1498 19484msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousine issue de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1502 19489msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousin issu de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1530 19494msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1522 19499msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousine issue de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1526 19504msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousin issu de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1518 19509msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1510 19514msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cousine issue de germain" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1514 19519msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cousin issu de germain" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1542 19524msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1534 19529msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cousine issue de germain" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1538 19534msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cousin issu de germain" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1566 19539msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1558 19544msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cousine issue de germain" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1562 19549msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cousin issu de germain" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1554 19554msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1546 19559msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "cousine issue de germain" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1550 19564msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "cousin issu de germain" 19567 19568#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19569#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19570msgid "secondary evidence" 19571msgstr "source secondaire" 19572 19573#. I18N: select all (of the family trees) 19574#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19575#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19576msgid "select all" 19577msgstr "sélectionner tous" 19578 19579#. I18N: select none (of the family trees) 19580#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19582msgid "select none" 19583msgstr "sélectionner aucun" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:617 19586msgid "self" 19587msgstr "lui/elle" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:476 19590msgid "seventh cousin" 19591msgstr "cousin(e) au septième degré" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:440 19594msgctxt "FEMALE" 19595msgid "seventh cousin" 19596msgstr "cousine au septième degré" 19597 19598#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19599#: app/Functions/Functions.php:394 19600msgctxt "MALE" 19601msgid "seventh cousin" 19602msgstr "cousin au septième degré" 19603 19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19611#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19612#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19613msgid "show" 19614msgstr "afficher" 19615 19616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19617msgid "show the chart" 19618msgstr "montrer le graphique" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:753 19621msgid "sibling" 19622msgstr "frère/sœur" 19623 19624#. I18N: A button label. 19625#: resources/views/login-page.phtml:56 19626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19627msgid "sign in" 19628msgstr "connexion" 19629 19630#. I18N: A button label. 19631#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19632msgid "sign out" 19633msgstr "déconnexion" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:732 19636msgid "sister" 19637msgstr "sœur" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:763 19640msgctxt "brother’s wife" 19641msgid "sister-in-law" 19642msgstr "belle-sœur" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:983 19645msgctxt "brother’s wife’s sister" 19646msgid "sister-in-law" 19647msgstr "sœur de la belle-sœur" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1093 19650msgctxt "husband’s brother’s wife" 19651msgid "sister-in-law" 19652msgstr "femme du beau-frère" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:817 19655msgctxt "husband’s sister" 19656msgid "sister-in-law" 19657msgstr "belle-sœur" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:1283 19660msgctxt "sister’s husband’s sister" 19661msgid "sister-in-law" 19662msgstr "sœur de la belle-sœur" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:895 19665msgctxt "spouse’s sister" 19666msgid "sister-in-law" 19667msgstr "belle-sœur" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:1333 19670msgctxt "wife’s brother’s wife" 19671msgid "sister-in-law" 19672msgstr "femme du beau-frère" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:915 19675msgctxt "wife’s sister" 19676msgid "sister-in-law" 19677msgstr "belle-sœur" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:474 19680msgid "sixth cousin" 19681msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:438 19684msgctxt "FEMALE" 19685msgid "sixth cousin" 19686msgstr "cousine au sixième degré" 19687 19688#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19689#: app/Functions/Functions.php:391 19690msgctxt "MALE" 19691msgid "sixth cousin" 19692msgstr "cousin au sixième degré" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:686 19695msgid "son" 19696msgstr "fils" 19697 19698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19699msgid "son of" 19700msgstr "fils de" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:769 19703msgctxt "child’s husband" 19704msgid "son-in-law" 19705msgstr "beau-fils" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:781 19708msgctxt "daughter’s husband" 19709msgid "son-in-law" 19710msgstr "beau-fils" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:1021 19713msgctxt "daughter’s husband’s father" 19714msgid "son-in-law’s father" 19715msgstr "père du beau-fils" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:1023 19718msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19719msgid "son-in-law’s mother" 19720msgstr "mère du beau-fils" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:1025 19723msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19724msgid "son-in-law’s parent" 19725msgstr "parent du beau-fils" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:773 19728msgctxt "child’s spouse" 19729msgid "son/daughter-in-law" 19730msgstr "beau-fils/belle-fille" 19731 19732#. I18N: An option in a list-box 19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19736msgid "sort by date" 19737msgstr "Trier par date" 19738 19739#. I18N: A button label. 19740#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19748msgid "sort by date of birth" 19749msgstr "Trier par date de naissance" 19750 19751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19752#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19753#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19755msgid "sort by date of death" 19756msgstr "Trier par date de décès" 19757 19758#. I18N: A button label. 19759#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19761msgid "sort by date of marriage" 19762msgstr "Trier par date de mariage" 19763 19764#. I18N: An option in a list-box 19765#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19766msgid "sort by date, newest first" 19767msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19768 19769#. I18N: An option in a list-box 19770#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19771msgid "sort by date, oldest first" 19772msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19773 19774#. I18N: An option in a list-box 19775#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19781#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19787msgid "sort by name" 19788msgstr "Trier par nom" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:674 19791msgid "spouse" 19792msgstr "époux / épouse" 19793 19794#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19795#: app/Services/EmailService.php:219 19796msgid "ssl" 19797msgstr "SSL" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:1091 19800msgctxt "father’s wife’s son" 19801msgid "step-brother" 19802msgstr "demi-frère par alliance" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:1139 19805msgctxt "mother’s husband’s son" 19806msgid "step-brother" 19807msgstr "beau-frère" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:1217 19810msgctxt "parent’s spouse’s son" 19811msgid "step-brother" 19812msgstr "beau-frère par alliance" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:807 19815msgctxt "husband’s child" 19816msgid "step-child" 19817msgstr "beau-fils/belle-fille" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:887 19820msgctxt "spouse’s child" 19821msgid "step-child" 19822msgstr "beau-fils/belle-fille" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:905 19825msgctxt "wife’s child" 19826msgid "step-child" 19827msgstr "beau-fils/belle-fille" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:809 19830msgctxt "husband’s daughter" 19831msgid "step-daughter" 19832msgstr "belle-fille" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:889 19835msgctxt "spouse’s daughter" 19836msgid "step-daughter" 19837msgstr "belle-fille" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:907 19840msgctxt "wife’s daughter" 19841msgid "step-daughter" 19842msgstr "belle-fille" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:829 19845msgctxt "mother’s husband" 19846msgid "step-father" 19847msgstr "beau-père" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:803 19850msgctxt "father’s wife" 19851msgid "step-mother" 19852msgstr "belle-mère" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:859 19855msgctxt "parent’s spouse" 19856msgid "step-parent" 19857msgstr "beau-parent" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1087 19860msgctxt "father’s wife’s child" 19861msgid "step-sibling" 19862msgstr "frère/sœur par alliance" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:1135 19865msgctxt "mother’s husband’s child" 19866msgid "step-sibling" 19867msgstr "frère/sœur par alliance" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1213 19870msgctxt "parent’s spouse’s child" 19871msgid "step-sibling" 19872msgstr "frère/sœur par alliance" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:1089 19875msgctxt "father’s wife’s daughter" 19876msgid "step-sister" 19877msgstr "demi-sœur par alliance" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:1137 19880msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19881msgid "step-sister" 19882msgstr "demi-sœur par alliance" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:1215 19885msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19886msgid "step-sister" 19887msgstr "demi-soeur par alliance" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:819 19890msgctxt "husband’s son" 19891msgid "step-son" 19892msgstr "beau-fils" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:897 19895msgctxt "spouse’s son" 19896msgid "step-son" 19897msgstr "beau-fils" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:917 19900msgctxt "wife’s son" 19901msgid "step-son" 19902msgstr "beau-fils" 19903 19904#. I18N: Layout option for lists of names 19905#. I18N: An option in a list-box 19906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19907#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19908#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19909#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19910#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19911msgid "table" 19912msgstr "table" 19913 19914#. I18N: Layout option for lists of names 19915#. I18N: An option in a list-box 19916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19918msgid "tag cloud" 19919msgstr "nuage de mots-clés" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:482 19922msgid "tenth cousin" 19923msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:446 19926msgctxt "FEMALE" 19927msgid "tenth cousin" 19928msgstr "cousine au dixième degré" 19929 19930#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19931#: app/Functions/Functions.php:403 19932msgctxt "MALE" 19933msgid "tenth cousin" 19934msgstr "cousin au dixième degré" 19935 19936#. I18N: [you should check that:] ... 19937#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19938msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19939msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19940 19941#. I18N: [you should check that:] ... 19942#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19943msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19944msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19945 19946#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19947#: app/Functions/Functions.php:195 19948msgid "themself" 19949msgstr "lui-même" 19950 19951#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19952#: app/Functions/Functions.php:565 19953#, php-format 19954msgid "third %s" 19955msgstr "troisième %s" 19956 19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19958#: app/Functions/Functions.php:543 19959#, php-format 19960msgctxt "FEMALE" 19961msgid "third %s" 19962msgstr "troisième %s" 19963 19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19965#: app/Functions/Functions.php:520 19966#, php-format 19967msgctxt "MALE" 19968msgid "third %s" 19969msgstr "troisième %s" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:468 19972msgid "third cousin" 19973msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:432 19976msgctxt "FEMALE" 19977msgid "third cousin" 19978msgstr "petite-cousine" 19979 19980#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19981#: app/Functions/Functions.php:382 19982msgctxt "MALE" 19983msgid "third cousin" 19984msgstr "petit cousin" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:488 19987msgid "thirteenth cousin" 19988msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:452 19991msgctxt "FEMALE" 19992msgid "thirteenth cousin" 19993msgstr "cousine au treizième degré" 19994 19995#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19996#: app/Functions/Functions.php:412 19997msgctxt "MALE" 19998msgid "thirteenth cousin" 19999msgstr "cousin au treizième degré" 20000 20001#. I18N: layout option for the fan chart 20002#: app/Module/FanChartModule.php:569 20003msgid "three-quarter circle" 20004msgstr "trois quarts de cercle" 20005 20006#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20007#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20008msgid "tls" 20009msgstr "TLS" 20010 20011#. I18N: Gedcom TO dates 20012#: app/Date.php:369 20013#, php-format 20014msgid "to %s" 20015msgstr "vers %s" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:486 20018msgid "twelfth cousin" 20019msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:450 20022msgctxt "FEMALE" 20023msgid "twelfth cousin" 20024msgstr "cousine au douzième degré" 20025 20026#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20027#: app/Functions/Functions.php:409 20028msgctxt "MALE" 20029msgid "twelfth cousin" 20030msgstr "cousin au douzième degré" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:698 20033msgid "twin brother" 20034msgstr "frère jumeau" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:740 20037msgid "twin sibling" 20038msgstr "frère/sœur jumeaux" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:719 20041msgid "twin sister" 20042msgstr "sœur jumelle" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:785 20045msgctxt "father’s brother" 20046msgid "uncle" 20047msgstr "oncle" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:1083 20050msgctxt "father’s sister’s husband" 20051msgid "uncle" 20052msgstr "oncle" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:821 20055msgctxt "mother’s brother" 20056msgid "uncle" 20057msgstr "oncle" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:1169 20060msgctxt "mother’s sister’s husband" 20061msgid "uncle" 20062msgstr "oncle" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:841 20065msgctxt "parent’s brother" 20066msgid "uncle" 20067msgstr "oncle" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:1211 20070msgctxt "parent’s sister’s husband" 20071msgid "uncle" 20072msgstr "oncle" 20073 20074#: app/Place.php:202 20075msgid "unknown" 20076msgstr "inconnu" 20077 20078#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20079msgctxt "unknown family" 20080msgid "unknown" 20081msgstr "inconnu(e)" 20082 20083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20084msgid "unlimited" 20085msgstr "illimité" 20086 20087#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20088#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20089msgid "unreliable evidence" 20090msgstr "source non fiable" 20091 20092#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20093msgid "up" 20094msgstr "" 20095 20096#. I18N: A button label. 20097#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20098#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20099msgid "update" 20100msgstr "Mise à jour" 20101 20102#. I18N: A button label. 20103#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20104msgid "upload" 20105msgstr "téléversement" 20106 20107#. I18N: A button label. 20108#: resources/views/branches-page.phtml:40 20109#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20110#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20111#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20112#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20113#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20114#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20115#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20116#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20117#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20118#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20119#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20120msgid "view" 20121msgstr "afficher" 20122 20123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20128msgid "visitors" 20129msgstr "visiteurs" 20130 20131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20133msgctxt "FEMALE" 20134msgid "was born" 20135msgstr "est née" 20136 20137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20139msgctxt "MALE" 20140msgid "was born" 20141msgstr "est né" 20142 20143#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20144msgid "webtrees" 20145msgstr "webtrees" 20146 20147#: app/Services/MessageService.php:127 20148msgid "webtrees message" 20149msgstr "Message de webtrees" 20150 20151#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20152msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20153msgstr "" 20154 20155#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20157msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20158msgstr "" 20159 20160#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20161msgid "webtrees sends emails with no storage" 20162msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20163 20164#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20165msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20166msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20167 20168#: app/Functions/Functions.php:654 20169msgid "wife" 20170msgstr "épouse" 20171 20172#. I18N: Name of a theme. 20173#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20174msgid "xenea" 20175msgstr "xenea" 20176 20177#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20178msgid "years" 20179msgstr "années" 20180 20181#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20182#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20183#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20184#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20185#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20186#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20188#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20189#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20190#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20198#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20199#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20200#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20202#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20203#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20204#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20208#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20216msgid "yes" 20217msgstr "oui" 20218 20219#. I18N: [you should check that:] ... 20220#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20221msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20222msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20223 20224#: app/Functions/Functions.php:702 20225msgid "younger brother" 20226msgstr "frère plus jeune" 20227 20228#: app/Functions/Functions.php:744 20229msgid "younger sibling" 20230msgstr "cadet" 20231 20232#: app/Functions/Functions.php:723 20233msgid "younger sister" 20234msgstr "sœur plus jeune" 20235 20236#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20237#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20239#, php-format 20240msgid "±%s year" 20241msgid_plural "±%s years" 20242msgstr[0] "±%s an" 20243msgstr[1] "±%s années" 20244 20245#: app/Individual.php:1270 20246#, php-format 20247msgid "“%s”" 20248msgstr "« %s »" 20249 20250#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20252#, php-format 20253msgid "“%s” has been deleted." 20254msgstr "“%s” a été supprimé." 20255 20256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20257#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20258#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20259msgid "…" 20260msgstr "…" 20261 20262#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20263#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20265msgctxt "Unknown given name" 20266msgid "…" 20267msgstr "…" 20268 20269#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20271#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20273msgctxt "Unknown surname" 20274msgid "…" 20275msgstr "…" 20276 20277#~ msgid " per gender" 20278#~ msgstr " / homme-femme" 20279 20280#~ msgid " per time period" 20281#~ msgstr " / par période de temps" 20282 20283#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20284#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20285#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20286#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20287 20288#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20289#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20290#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20291#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20292 20293#~ msgid "%s day ago" 20294#~ msgid_plural "%s days ago" 20295#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20296#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20297 20298#~ msgid "%s family tree" 20299#~ msgid_plural "%s family trees" 20300#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20301#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20302 20303#~ msgid "%s hour ago" 20304#~ msgid_plural "%s hours ago" 20305#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20306#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20307 20308#~ msgid "%s individual is private." 20309#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20310#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20311#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20312 20313#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20314#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20315 20316#~ msgid "%s minute ago" 20317#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20318#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20319#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20320 20321#~ msgid "%s month ago" 20322#~ msgid_plural "%s months ago" 20323#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20324#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20325 20326#~ msgid "%s second ago" 20327#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20328#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20329#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20330 20331#~ msgid "%s year ago" 20332#~ msgid_plural "%s years ago" 20333#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20334#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20335 20336#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20337#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20338 20339#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20340#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20341 20342#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20343#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20344 20345#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20346#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20347 20348#, php-format 20349#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20350#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20351 20352#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20353#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20354 20355#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20356#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20357 20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20359#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20360 20361#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20362#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20363 20364#~ msgid "A.M." 20365#~ msgstr "A.M." 20366 20367#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20368#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20369 20370#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20371#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20372 20373#~ msgid "API key" 20374#~ msgstr "Clé API" 20375 20376#~ msgid "Acadia" 20377#~ msgstr "Acadie" 20378 20379#~ msgid "Add a blank row" 20380#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20381 20382#~ msgid "Add a child to this family" 20383#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20384 20385#~ msgid "Add a geographic location" 20386#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20387 20388#~ msgid "Add a husband to this family" 20389#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20390 20391#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20392#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20393 20394#~ msgid "Add a spouse" 20395#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20396 20397#~ msgid "Add a wife to this family" 20398#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20399 20400#~ msgid "Add another individual to the chart" 20401#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20402 20403#~ msgid "Add links" 20404#~ msgstr "Ajouter des liens" 20405 20406#~ msgid "Add to favorites" 20407#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20408 20409#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20410#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20411 20412#~ msgid "Advanced" 20413#~ msgstr "Détails" 20414 20415#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20416#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20417 20418#~ msgid "Age of item" 20419#~ msgstr "Date de l’article" 20420 20421#~ msgid "Age related to birth year" 20422#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20423 20424#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20425#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20426 20427#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20428#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20429 20430#~ msgid "All files have read and write permission." 20431#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20432 20433#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20434#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20435 20436#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20437#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20438 20439#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20440#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20441 20442#~ msgid "Approval of account at %s" 20443#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20444 20445#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20446#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20447 20448#~ msgid "Associates" 20449#~ msgstr "Associés" 20450 20451#, fuzzy 20452#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20453#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20454 20455#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20456#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20457 20458#~ msgid "Available blocks" 20459#~ msgstr "Blocs disponibles" 20460 20461#~ msgid "Basic" 20462#~ msgstr "Russell" 20463 20464#~ msgid "Bearing" 20465#~ msgstr "Boussole" 20466 20467#~ msgid "Body" 20468#~ msgstr "Texte" 20469 20470#~ msgid "Booklet" 20471#~ msgstr "Livret" 20472 20473#~ msgid "British West Indies" 20474#~ msgstr "Antilles britanniques" 20475 20476#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20477#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20478 20479#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20480#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20481#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20482#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20483 20484#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20485#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20486 20487#, fuzzy 20488#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20489#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20490 20491#~ msgid "Cannot create" 20492#~ msgstr "Création impossible" 20493 20494#~ msgid "Cape Colony" 20495#~ msgstr "Colonie du Cap" 20496 20497#~ msgid "Catalonia" 20498#~ msgstr "Catalogne" 20499 20500#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20501#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20502 20503#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20504#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20505 20506#~ msgid "Cemeteries" 20507#~ msgstr "Cimetières" 20508 20509#~ msgid "Center map here" 20510#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20511 20512#~ msgid "Change" 20513#~ msgstr "Changer" 20514 20515#~ msgid "Change flag" 20516#~ msgstr "Changer le drapeau" 20517 20518#~ msgid "Change language" 20519#~ msgstr "Changer la langue" 20520 20521#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20522#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20523 20524#~ msgid "Channel Islands" 20525#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20526 20527#~ msgid "Check file permissions…" 20528#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20529 20530#~ msgid "Check for custom modules…" 20531#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20532 20533#~ msgid "Check for custom themes…" 20534#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20535 20536#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20537#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20538 20539#~ msgid "Check the settings and try again." 20540#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20541 20542#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20543#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20544 20545#~ msgid "Choose: " 20546#~ msgstr "Choisir : " 20547 20548#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20549#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20550 20551#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20552#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20553 20554#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20555#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20556 20557#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20558#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20559 20560#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20561#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20562 20563#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20564#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20565 20566#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20567#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20568 20569#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20570#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20571 20572#~ msgid "Columns per page" 20573#~ msgstr "Colonnes par page" 20574 20575#~ msgid "Configure" 20576#~ msgstr "Configurer le bloc" 20577 20578#~ msgid "Confirm password" 20579#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20580 20581#~ msgid "Continue adding" 20582#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20583 20584#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20585#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20586 20587#~ msgid "Count" 20588#~ msgstr "Nombre" 20589 20590#~ msgid "Countries" 20591#~ msgstr "Pays" 20592 20593#~ msgid "Counts " 20594#~ msgstr "Totaux " 20595 20596#~ msgid "County" 20597#~ msgstr "Département/Comté" 20598 20599#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20600#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20601 20602#~ msgid "Create a website access rule" 20603#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20604 20605#~ msgid "Current" 20606#~ msgstr "Courant" 20607 20608#~ msgid "Custom tags" 20609#~ msgstr "Balises spécifiques" 20610 20611#~ msgid "Custom theme" 20612#~ msgstr "Thème personnalisé" 20613 20614#~ msgid "Czechoslovakia" 20615#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20616 20617#~ msgid "Dashboard" 20618#~ msgstr "Tableau de bord" 20619 20620#~ msgid "Database and table names" 20621#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20622 20623#~ msgid "Default" 20624#~ msgstr "Défaut" 20625 20626#~ msgid "Default map type" 20627#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20628 20629#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20630#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20631 20632#~ msgid "Default pedigree generations" 20633#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20634 20635#~ msgid "Delete temporary files…" 20636#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20637 20638#~ msgid "Description unavailable" 20639#~ msgstr "Description non disponible" 20640 20641#~ msgid "Desired password" 20642#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20643 20644#~ msgid "Desired username" 20645#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20646 20647#~ msgid "Disable these modules" 20648#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20649 20650#~ msgid "Disable these themes" 20651#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20652 20653#~ msgid "Display all" 20654#~ msgstr "Afficher tout" 20655 20656#~ msgid "Display map coordinates" 20657#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20658 20659#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20660#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20661 20662#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20663#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20664 20665#~ msgid "Download geographic data" 20666#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20667 20668#~ msgid "Earliest birth year" 20669#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20670 20671#~ msgid "Earliest death year" 20672#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20673 20674#~ msgid "Edit a website access rule" 20675#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20676 20677#~ msgid "Edit media" 20678#~ msgstr "Modifier le média" 20679 20680#~ msgid "Edit the details" 20681#~ msgstr "Modifier les détails" 20682 20683#~ msgid "Edit the media object" 20684#~ msgstr "Modifier un objet média" 20685 20686#~ msgid "Edit the note" 20687#~ msgstr "Modifier la note" 20688 20689#~ msgid "Edit the repository" 20690#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20691 20692#~ msgid "Edit the source" 20693#~ msgstr "Éditer la source" 20694 20695#~ msgid "Eire" 20696#~ msgstr "Éire" 20697 20698#~ msgid "Elevation" 20699#~ msgstr "Altitude" 20700 20701#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20702#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20703 20704#~ msgid "Embedded variable" 20705#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20706 20707#~ msgid "End IP address" 20708#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20709 20710#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20711#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20712 20713#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20714#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20715 20716#~ msgid "Enter report values" 20717#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20718 20719#~ msgid "FAQ position" 20720#~ msgstr "Position FAQ" 20721 20722#~ msgid "FAQ visibility" 20723#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20724 20725#~ msgid "Family ID prefix" 20726#~ msgstr "Préfixe Famille" 20727 20728#~ msgid "Family group information" 20729#~ msgstr "Informations sur la famille" 20730 20731#~ msgid "Family list" 20732#~ msgstr "Familles" 20733 20734#~ msgid "File containing places (CSV)" 20735#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20736 20737#~ msgid "Find a fact or event" 20738#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20739 20740#~ msgid "Find a family" 20741#~ msgstr "Chercher une famille" 20742 20743#~ msgid "Find a media object" 20744#~ msgstr "Chercher un objet média" 20745 20746#~ msgid "Find a place" 20747#~ msgstr "Chercher un lieu" 20748 20749#~ msgid "Find a repository" 20750#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20751 20752#~ msgid "Find a shared note" 20753#~ msgstr "Chercher une note" 20754 20755#~ msgid "Find an individual" 20756#~ msgstr "Chercher un individu" 20757 20758#~ msgid "Gender icon on charts" 20759#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20760 20761#~ msgid "Get an API key from Google." 20762#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20763 20764#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20765#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20766 20767#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20768#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20769 20770#~ msgid "Google Street View™" 20771#~ msgstr "Google Street View™" 20772 20773#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20774#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20775 20776#~ msgid "Grandparents" 20777#~ msgstr "Grands-parents" 20778 20779#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20780#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20781 20782#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20783#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20784 20785#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20786#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20787 20788#~ msgid "Highest population" 20789#~ msgstr "population la plus importante" 20790 20791#~ msgid "Historical facts" 20792#~ msgstr "Faits historiques" 20793 20794#~ msgid "House" 20795#~ msgstr "Maison" 20796 20797#~ msgid "Hybrid" 20798#~ msgstr "Mixte" 20799 20800#~ msgid "Icon" 20801#~ msgstr "Icône" 20802 20803#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20804#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20805 20806#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20807#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20808 20809#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20810#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20811 20812#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20813#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20814 20815#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20816#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20817 20818#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20819#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20820 20821#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20822#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20823 20824#~ msgid "Import Options." 20825#~ msgstr "Options d’importation." 20826 20827#~ msgid "Include fully matched places" 20828#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20829 20830#~ msgid "Individual ID prefix" 20831#~ msgstr "Préfixe Individu" 20832 20833#~ msgid "Individual distribution" 20834#~ msgstr "Répartition des individus" 20835 20836#~ msgid "Individual list" 20837#~ msgstr "Individus" 20838 20839#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20840#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20841 20842#~ msgid "Installation folder" 20843#~ msgstr "Dossier d’installation" 20844 20845#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20846#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20847 20848#~ msgid "Keep" 20849#~ msgstr "Garder" 20850 20851#~ msgid "Keep link in list" 20852#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20853 20854#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20855#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20856 20857#~ msgid "Latest birth year" 20858#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20859 20860#~ msgid "Latest death year" 20861#~ msgstr "Décès le plus récent" 20862 20863#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20864#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20865 20866#~ msgctxt "paper size" 20867#~ msgid "Legal" 20868#~ msgstr "Légal" 20869 20870#~ msgid "Limit" 20871#~ msgstr "Limite" 20872 20873#~ msgid "Limit display by" 20874#~ msgstr "Limite d’affichage" 20875 20876#~ msgid "Link to an existing media object" 20877#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20878 20879#~ msgid "Login ID" 20880#~ msgstr "Identifiant" 20881 20882#~ msgid "Longevity versus time" 20883#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20884 20885#~ msgid "Lost password request" 20886#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20887 20888#~ msgid "Lowest population" 20889#~ msgstr "Population la plus faible" 20890 20891#~ msgid "Main section blocks" 20892#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20893 20894#~ msgid "Manage the links" 20895#~ msgstr "Gérer les liens" 20896 20897#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20898#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20899 20900#~ msgid "Match calendar" 20901#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20902 20903#~ msgid "Max" 20904#~ msgstr "Maximum" 20905 20906#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20907#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20908 20909#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20910#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20911 20912#~ msgid "Media ID prefix" 20913#~ msgstr "Préfixe média" 20914 20915#~ msgid "Media contains" 20916#~ msgstr "Objet média" 20917 20918#~ msgid "Memory limit" 20919#~ msgstr "Limite de mémoire" 20920 20921#~ msgid "Midnight" 20922#~ msgstr "Minuit" 20923 20924#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20925#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20926 20927#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20928#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20929 20930#~ msgid "Moderate pending changes" 20931#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20932 20933#~ msgid "Move left" 20934#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20935 20936#~ msgid "Move right" 20937#~ msgstr "Déplacer à droite" 20938 20939#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20940#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20941 20942#~ msgid "MySQL variables" 20943#~ msgstr "Variables MySQL" 20944 20945#~ msgid "Name contains" 20946#~ msgstr "Le nom contient" 20947 20948#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20949#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20950 20951#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20952#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20953 20954#~ msgid "Neighborhood" 20955#~ msgstr "Voisinage" 20956 20957#~ msgid "Netherlands Antilles" 20958#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20959 20960#~ msgid "Neutral Zone" 20961#~ msgstr "Zone neutrale" 20962 20963#~ msgid "No ancestors in the database." 20964#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20965 20966#~ msgid "No custom modules are enabled." 20967#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20968 20969#~ msgid "No custom themes are enabled." 20970#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20971 20972#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20973#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20974 20975#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20976#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20977 20978#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20979#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20980#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20981#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20982 20983#~ msgid "No limit" 20984#~ msgstr "Pas de limite" 20985 20986#~ msgid "No map data exists for this individual" 20987#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20988 20989#~ msgid "No media file was provided." 20990#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20991 20992#~ msgid "No places found" 20993#~ msgstr "Lieu introuvable" 20994 20995#~ msgid "Nobody at all" 20996#~ msgstr "Absolument personne" 20997 20998#~ msgid "Noon" 20999#~ msgstr "Midi" 21000 21001#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21002#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21003 21004#~ msgid "Note ID prefix" 21005#~ msgstr "Préfixe Note" 21006 21007#~ msgid "Number of generations" 21008#~ msgstr "Nombre de générations" 21009 21010#~ msgid "Number of items" 21011#~ msgstr "Nombre d’articles" 21012 21013#~ msgid "Number of items to show" 21014#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21015 21016#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21017#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21018 21019#~ msgid "Oldest at bottom" 21020#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21021 21022#~ msgid "Oldest at top" 21023#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21024 21025#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21026#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21027 21028#~ msgid "Order" 21029#~ msgstr "Ordre" 21030 21031#~ msgid "Other folder… please type in" 21032#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21033 21034#~ msgid "Others" 21035#~ msgstr "Autres" 21036 21037#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21038#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21039 21040#~ msgid "Own charts" 21041#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21042 21043#~ msgid "P.M." 21044#~ msgstr "P.M." 21045 21046#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21047#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21048 21049#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21050#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21051 21052#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21053#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21054 21055#~ msgid "PHP time limit" 21056#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21057 21058#~ msgid "Passwords do not match." 21059#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21060 21061#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21062#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21063 21064#~ msgid "Pedigree of %s" 21065#~ msgstr "Ascendance de %s" 21066 21067#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21068#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21069 21070#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21071#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21072 21073#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21074#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21075 21076#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21077#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21078 21079#~ msgid "Place check" 21080#~ msgstr "Vérification des lieux" 21081 21082#~ msgid "Place contains" 21083#~ msgstr "Le lieu contient" 21084 21085#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21086#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21087 21088#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21089#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21090 21091#~ msgid "Places found" 21092#~ msgstr "Lieux trouvés" 21093 21094#~ msgid "Places in %s" 21095#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21096 21097#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21098#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21099 21100#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21101#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21102 21103#~ msgid "Please enter a message subject." 21104#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21105 21106#~ msgid "Please enter more than one character." 21107#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21108 21109#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21110#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21111 21112#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21113#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21114 21115#~ msgid "Precision" 21116#~ msgstr "Précision" 21117 21118#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21119#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21120 21121#~ msgid "Prefixes" 21122#~ msgstr "Préfixes" 21123 21124#~ msgid "README documentation" 21125#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21126 21127#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21128#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21129 21130#~ msgid "Redraw map" 21131#~ msgstr "Actualiser la carte" 21132 21133#~ msgid "Remove flag" 21134#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21135 21136#~ msgid "Remove link from list" 21137#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21138 21139#~ msgid "Replace" 21140#~ msgstr "Remplacer" 21141 21142#~ msgid "Repositories found" 21143#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21144 21145#~ msgid "Repository ID prefix" 21146#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21147 21148#~ msgid "Repository contains" 21149#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21150 21151#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21152#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21153 21154#~ msgid "Resulting value" 21155#~ msgstr "Valeur résultante" 21156 21157#~ msgid "Right section blocks" 21158#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21159 21160#~ msgid "Rule" 21161#~ msgstr "Règlement" 21162 21163#~ msgid "Satellite" 21164#~ msgstr "Satellite" 21165 21166#~ msgid "Search engine" 21167#~ msgstr "Moteur de recherche" 21168 21169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21170#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21171 21172#~ msgid "Search globally" 21173#~ msgstr "Rechercher globalement" 21174 21175#~ msgid "Search locally" 21176#~ msgstr "Rechercher localement" 21177 21178#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21179#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21180 21181#~ msgid "Select chart type" 21182#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21183 21184#~ msgid "Select events" 21185#~ msgstr "Choisir un évènement" 21186 21187#~ msgid "Select flag" 21188#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21189 21190#~ msgid "Select the desired count interval" 21191#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21192 21193#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21194#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21195 21196#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21197#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21198 21199#~ msgid "Send broadcast messages" 21200#~ msgstr "Envoyer un message" 21201 21202#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21203#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21204 21205#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21206#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21207 21208#~ msgid "Session timeout" 21209#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21210 21211#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21212#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21213 21214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21215#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21216 21217#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21218#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21219 21220#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21221#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21222 21223#~ msgid "Shared note contains" 21224#~ msgstr "La note partagée contient" 21225 21226#~ msgid "Shared notes found" 21227#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21228 21229#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21230#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21231 21232#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21233#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21234 21235#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21236#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21237 21238#~ msgid "Show all tags" 21239#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21240 21241#~ msgid "Show chart details by default" 21242#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21243 21244#~ msgid "Show common surnames" 21245#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21246 21247#~ msgid "Show cousins" 21248#~ msgstr "Afficher les cousins" 21249 21250#~ msgid "Show date differences" 21251#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21252 21253#~ msgid "Show details" 21254#~ msgstr "Afficher les détails" 21255 21256#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21257#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21258 21259#~ msgid "Show images" 21260#~ msgstr "Montrer les images" 21261 21262#~ msgid "Show inactive places" 21263#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21264 21265#~ msgid "Show lifespans" 21266#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21267 21268#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21269#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21270 21271#~ msgid "Show only the selected tags" 21272#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21273 21274#~ msgid "Show places in hierarchy" 21275#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21276 21277#~ msgid "Show related individuals/families" 21278#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21279 21280#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21281#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21282 21283#~ msgid "Sicily" 21284#~ msgstr "Sicile" 21285 21286#~ msgid "Sign-in URL" 21287#~ msgstr "URL de connexion" 21288 21289#~ msgid "Signed-in as " 21290#~ msgstr "Connecté " 21291 21292#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21293#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21294 21295#~ msgid "Site preferences" 21296#~ msgstr "Préférences du site web" 21297 21298#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21299#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21300 21301#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21302#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21303 21304#~ msgid "Source ID prefix" 21305#~ msgstr "Préfixe Source" 21306 21307#~ msgid "Source contains" 21308#~ msgstr "La source contient" 21309 21310#~ msgid "Standard" 21311#~ msgstr "Standard" 21312 21313#~ msgid "Start IP address" 21314#~ msgstr "Première adresse IP" 21315 21316#~ msgid "Start at parents" 21317#~ msgstr "Retour aux parents" 21318 21319#~ msgid "Statistics chart" 21320#~ msgstr "Graphique statistique" 21321 21322#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21323#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21324 21325#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21326#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21327 21328#~ msgid "Subdivision" 21329#~ msgstr "Subdivision" 21330 21331#~ msgid "Suffixes" 21332#~ msgstr "Suffixes" 21333 21334#~ msgid "System settings" 21335#~ msgstr "Paramètres système" 21336 21337#~ msgid "Tag" 21338#~ msgstr "Balise" 21339 21340#~ msgid "Terrain" 21341#~ msgstr "Relief" 21342 21343#~ msgid "The FAQ list is empty." 21344#~ msgstr "FAQ vide." 21345 21346#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21347#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21348 21349#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21350#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21351 21352#~ msgid "The database reported the following error message:" 21353#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21354 21355#~ msgid "The details of this family are private." 21356#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21357 21358#~ msgid "The details of this individual are private." 21359#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21360 21361#~ msgid "The file %s could not be updated." 21362#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21363 21364#~ msgid "The file %s has been created." 21365#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21366 21367#, php-format 21368#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21369#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21370 21371#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21372#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21373 21374#~ msgid "The media file %s does not exist." 21375#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21376 21377#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21378#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21379 21380#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21381#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21382 21383#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21384#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21385 21386#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21387#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21388 21389#~ msgid "The passwords do not match." 21390#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21391 21392#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21393#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21394 21395#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21396#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21397 21398#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21399#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21400 21401#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21402#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21403 21404#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21405#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21406 21407#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21408#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21409 21410#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21411#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21412 21413#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21414#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21415 21416#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21417#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21418 21419#~ msgid "The version of %s is too new." 21420#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21421 21422#~ msgid "The version of %s is too old." 21423#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21424 21425#~ msgid "The website access rule has been created." 21426#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21427 21428#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21429#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21430 21431#~ msgid "The website access rule has been updated." 21432#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21433 21434#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21435#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21436 21437#~ msgid "Theme menu" 21438#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21439 21440#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21441#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21442 21443#, php-format 21444#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21445#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21446 21447#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21448#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21449 21450#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21451#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21452 21453#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21454#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21455 21456#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21457#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21458 21459#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21460#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21461 21462#~ msgid "This family remained childless" 21463#~ msgstr "Famille sans enfant" 21464 21465#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21466#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21467 21468#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21469#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21470 21471#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21472#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21473 21474#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21475#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21476 21477#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21478#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21479 21480#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21481#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21482 21483#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21484#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21485 21486#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21487#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21488 21489#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21490#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21491 21492#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21493#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21494 21495#~ msgid "This media file does not exist." 21496#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21497 21498#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21499#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21500 21501#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21502#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21503 21504#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21505#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21506 21507#~ msgid "This message will be sent to %s" 21508#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21509 21510#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21511#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21512 21513#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21514#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21515 21516#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21517#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21518 21519#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21520#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21521 21522#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21523#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21524 21525#~ msgid "This place has no coordinates" 21526#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21527 21528#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21529#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21530 21531#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21532#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21533 21534#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21535#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21536 21537#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21538#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21539 21540#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21541#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21542 21543#~ msgid "Thumbnail to upload" 21544#~ msgstr "Miniature" 21545 21546#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21547#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21548 21549#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21550#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21551 21552#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21553#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21554 21555#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21556#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21557 21558#~ msgid "Top level" 21559#~ msgstr "Niveau Pays" 21560 21561#~ msgid "Total number of users" 21562#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21563 21564#~ msgid "Total places: %s" 21565#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21566 21567#~ msgid "Total sources: %s" 21568#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21569 21570#~ msgid "Transylvania" 21571#~ msgstr "Transylvanie" 21572 21573#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21574#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21575 21576#~ msgid "Type the password again." 21577#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21578 21579#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21580#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21581 21582#~ msgid "Types of error" 21583#~ msgstr "Types d’erreurs" 21584 21585#~ msgid "USA" 21586#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21587 21588#~ msgid "USSR" 21589#~ msgstr "URRS" 21590 21591#~ msgid "UTC" 21592#~ msgstr "UTC" 21593 21594#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21595#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21596 21597#~ msgid "Unable to find record with ID" 21598#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21599 21600#~ msgid "Unlink the media object" 21601#~ msgstr "Dissocier le média" 21602 21603#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21604#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21605 21606#~ msgid "Upgrade anyway" 21607#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21608 21609#~ msgid "Upload" 21610#~ msgstr "Téléversement" 21611 21612#~ msgid "Upload geographic data" 21613#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21614 21615#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21616#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21617 21618#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21619#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21620 21621#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21622#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21623 21624#~ msgid "Use this value" 21625#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21626 21627#~ msgid "User preferences" 21628#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21629 21630#~ msgid "User-agent string" 21631#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21632 21633#~ msgid "Users who are signed in" 21634#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21635 21636#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21637#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21638 21639#~ msgid "Verification code" 21640#~ msgstr "Code de vérification" 21641 21642#~ msgid "View all records found in this place" 21643#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21644 21645#~ msgid "View the archive" 21646#~ msgstr "Voir archives" 21647 21648#~ msgid "View the details" 21649#~ msgstr "Afficher détails" 21650 21651#~ msgid "View the notes" 21652#~ msgstr "Voir les notes" 21653 21654#~ msgid "View the statistics as graphs" 21655#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21656 21657#~ msgid "View this individual" 21658#~ msgstr "Afficher cette personne" 21659 21660#~ msgid "View this source" 21661#~ msgstr "Afficher cette source" 21662 21663#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21664#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21665 21666#~ msgid "Website URL" 21667#~ msgstr "URL du site web" 21668 21669#~ msgid "Website access rules" 21670#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21671 21672#~ msgid "Website and META tag settings" 21673#~ msgstr "Balises META" 21674 21675#~ msgid "West Africa" 21676#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21677 21678#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21679#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21680 21681#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21682#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21683 21684#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21685#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21686 21687#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21688#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21689 21690#~ msgid "Width" 21691#~ msgstr "Taille de la roue" 21692 21693#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21694#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21695 21696#~ msgid "XREF prefixes" 21697#~ msgstr "Préfixes XREF" 21698 21699#~ msgid "Year input box" 21700#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21701 21702#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21703#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21704 21705#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21706#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21707 21708#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21709#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21710 21711#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21712#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21713 21714#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21715#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21716 21717#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21718#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21719 21720#~ msgid "You have not created any journal items." 21721#~ msgstr "Journal vide." 21722 21723#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21724#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21725 21726#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21727#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21728 21729#~ msgid "You must change this before you can continue." 21730#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21731 21732#~ msgid "You must enter a name" 21733#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21734 21735#~ msgid "You must enter a real name." 21736#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21737 21738#~ msgid "You must enter a username." 21739#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21740 21741#~ msgid "You must provide a repository name." 21742#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21743 21744#~ msgid "You must provide a source title" 21745#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21746 21747#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21748#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21749 21750#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21751#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21752 21753#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21754#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21755 21756#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21757#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21758 21759#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21760#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21761 21762#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21763#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21764 21765#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21766#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21767 21768#~ msgid "Yugoslavia" 21769#~ msgstr "Yougoslavie" 21770 21771#~ msgid "Zaire" 21772#~ msgstr "Zaïre" 21773 21774#~ msgid "Zip file(s)" 21775#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21776 21777#~ msgid "Zoom in here" 21778#~ msgstr "Zoom avant ici" 21779 21780#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21781#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21782 21783#~ msgid "Zoom level of map" 21784#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21785 21786#~ msgid "Zoom out here" 21787#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21788 21789#~ msgid "Zoom=" 21790#~ msgstr "Zoom=" 21791 21792#~ msgid "a URL" 21793#~ msgstr "une URL" 21794 21795#~ msgid "a file on the server" 21796#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21797 21798#~ msgid "a file on your computer" 21799#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21800 21801#~ msgid "a.m." 21802#~ msgstr "a.m." 21803 21804#~ msgid "allow" 21805#~ msgstr "autoriser" 21806 21807#~ msgid "century" 21808#~ msgstr "siècle" 21809 21810#~ msgid "children" 21811#~ msgstr "enfants" 21812 21813#~ msgid "creating thumbnails of images" 21814#~ msgstr "Création des miniatures" 21815 21816#~ msgid "deny" 21817#~ msgstr "refuser" 21818 21819#~ msgid "east" 21820#~ msgstr "est" 21821 21822#~ msgid "file upload capability" 21823#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21824 21825#~ msgid "half-year after marriage" 21826#~ msgstr "semestres après le mariage" 21827 21828#~ msgid "interval %s year" 21829#~ msgid_plural "interval %s years" 21830#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21831#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21832 21833#~ msgid "interval one child" 21834#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21835 21836#~ msgid "interval two children" 21837#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21838 21839#~ msgid "less than" 21840#~ msgstr "moins que" 21841 21842#~ msgid "link" 21843#~ msgstr "Mettre un lien" 21844 21845#~ msgid "maximum" 21846#~ msgstr "maximum" 21847 21848#~ msgid "midnight" 21849#~ msgstr "minuit" 21850 21851#~ msgid "minimum" 21852#~ msgstr "minimum" 21853 21854#~ msgid "month" 21855#~ msgstr "mois" 21856 21857#~ msgid "months after marriage" 21858#~ msgstr "mois après le mariage" 21859 21860#~ msgid "months before and after marriage" 21861#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21862 21863#~ msgid "noon" 21864#~ msgstr "midi" 21865 21866#~ msgid "north" 21867#~ msgstr "nord" 21868 21869#~ msgid "over" 21870#~ msgstr "plus de" 21871 21872#~ msgid "overall" 21873#~ msgstr "Global" 21874 21875#~ msgid "p.m." 21876#~ msgstr "p.m." 21877 21878#~ msgid "pixels" 21879#~ msgstr "pixels" 21880 21881#~ msgid "quarters after marriage" 21882#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21883 21884#~ msgid "reporting" 21885#~ msgstr "Rapport" 21886 21887#~ msgid "robot" 21888#~ msgstr "robot" 21889 21890#~ msgid "sort by filename" 21891#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21892 21893#~ msgid "sort by title" 21894#~ msgstr "Trier par titre" 21895 21896#~ msgid "south" 21897#~ msgstr "sud" 21898 21899#~ msgid "this record does not exist" 21900#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21901 21902#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21903#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21904 21905#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21906#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21907 21908#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21909#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21910 21911#~ msgid "webtrees reply address" 21912#~ msgstr "Adresse de réponse" 21913 21914#~ msgid "webtrees wiki" 21915#~ msgstr "webtrees wiki" 21916 21917#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21918#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21919 21920#~ msgid "west" 21921#~ msgstr "ouest" 21922 21923#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21924#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21925