xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 9ed80f829cfb208ae92f7928345696619569bf4e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2281
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2285
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:570
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:548
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:525
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2304
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:667
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:258
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
171#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
211#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
212#, php-format
213msgid "%s day"
214msgid_plural "%s days"
215msgstr[0] "%s jour"
216msgstr[1] "%s jours"
217
218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
219#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
220#, php-format
221msgid "%s family has been updated."
222msgid_plural "%s families have been updated."
223msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
224msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
225
226#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
227#, php-format
228msgid "%s individual"
229msgid_plural "%s individuals"
230msgstr[0] "%s individu"
231msgstr[1] "%s individus"
232
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
236#, php-format
237msgid "%s individual has been updated."
238msgid_plural "%s individuals have been updated."
239msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
240msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
241
242#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
243#, php-format
244msgid "%s individual with events between %s and %s"
245msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
246msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
247msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
250#, php-format
251msgid "%s individual with events in %s"
252msgid_plural "%s individuals with events in %s"
253msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
254msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
257#, php-format
258msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
259msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
260msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
261msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
262
263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
264#, php-format
265msgid "%s location has been imported."
266msgid_plural "%s locations have been imported."
267msgstr[0] "%s lieu a été importé."
268msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
269
270#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
271#, php-format
272msgid "%s message"
273msgid_plural "%s messages"
274msgstr[0] "%s message"
275msgstr[1] "%s messages"
276
277#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
278#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
279#, php-format
280msgid "%s month"
281msgid_plural "%s months"
282msgstr[0] "%s mois"
283msgstr[1] "%s mois"
284
285#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
286#, php-format
287msgid "%s note has been updated."
288msgid_plural "%s notes have been updated."
289msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
290msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
291
292#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
293#: app/Functions/Functions.php:2257
294#, php-format
295msgid "%s once removed ascending"
296msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
297
298#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
299#: app/Functions/Functions.php:2261
300#, php-format
301msgid "%s once removed descending"
302msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
303
304#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
305#, php-format
306msgid "%s repository has been updated."
307msgid_plural "%s repositories have been updated."
308msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
309msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
310
311#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
312#, php-format
313msgid "%s signed-in user"
314msgid_plural "%s signed-in users"
315msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
316msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
317
318#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
319#, php-format
320msgid "%s source has been updated."
321msgid_plural "%s sources have been updated."
322msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
323msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
324
325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
326#: app/Functions/Functions.php:2273
327#, php-format
328msgid "%s three times removed ascending"
329msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
330
331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
332#: app/Functions/Functions.php:2277
333#, php-format
334msgid "%s three times removed descending"
335msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
336
337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
338#: app/Functions/Functions.php:2265
339#, php-format
340msgid "%s twice removed ascending"
341msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
342
343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
344#: app/Functions/Functions.php:2269
345#, php-format
346msgid "%s twice removed descending"
347msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
348
349#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
350#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
351#, php-format
352msgid "%s week"
353msgid_plural "%s weeks"
354msgstr[0] "%s semaine"
355msgstr[1] "%s semaines"
356
357#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
358#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
359#, php-format
360msgid "%s year"
361msgid_plural "%s years"
362msgstr[0] "%s an"
363msgstr[1] "%s ans"
364
365#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
366#, php-format
367msgid "%s year anniversary"
368msgstr "%s anniversaire"
369
370#: app/Functions/Functions.php:490
371#, php-format
372msgid "%s × cousin"
373msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
374
375#: app/Functions/Functions.php:454
376#, php-format
377msgctxt "FEMALE"
378msgid "%s × cousin"
379msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
380
381#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
382#: app/Functions/Functions.php:417
383#, php-format
384msgctxt "MALE"
385msgid "%s × cousin"
386msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
387
388#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
389#: app/Date/JulianDate.php:96
390#, php-format
391msgid "%s&nbsp;BCE"
392msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
393
394#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
395#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
396#, php-format
397msgid "%s&nbsp;CE"
398msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
399
400#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
402#, php-format
403msgid "%s+"
404msgstr "%s+"
405
406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
407#, php-format
408msgid "%s, her ancestors and their families"
409msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
410
411#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
412#, php-format
413msgid "%s, her parents and siblings"
414msgstr "%s, ses parents et ses proches"
415
416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
417#, php-format
418msgid "%s, her spouses and children"
419msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
420
421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
422#, php-format
423msgid "%s, her spouses and descendants"
424msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
425
426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
427#, php-format
428msgid "%s, his ancestors and their families"
429msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
430
431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
432#, php-format
433msgid "%s, his parents and siblings"
434msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
435
436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
437#, php-format
438msgid "%s, his spouses and children"
439msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
442#, php-format
443msgid "%s, his spouses and descendants"
444msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
445
446#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
447msgid "&lt;select&gt;"
448msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
449
450#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
451#: app/Age.php:170
452#, php-format
453msgid "(aged %s)"
454msgstr "(âgés de %s ans)"
455
456#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
457#: app/Age.php:161
458#, php-format
459msgid "(aged less than %s)"
460msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
461
462#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
463#: app/Age.php:166
464#, php-format
465msgid "(aged more than %s)"
466msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
467
468#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
469#: app/Age.php:126
470msgid "(in childhood)"
471msgstr "(dans l’enfance)"
472
473#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
474#: app/Age.php:121
475msgid "(in infancy)"
476msgstr "(dans la petite enfance)"
477
478#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
479#: app/Age.php:116
480msgid "(stillborn)"
481msgstr "(mort-né)"
482
483#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
484#: app/I18N.php:383
485msgid ", "
486msgstr ", "
487
488#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
489msgctxt "CENTURY"
490msgid "10th"
491msgstr "10<sup>e</sup>"
492
493#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
494msgctxt "CENTURY"
495msgid "11th"
496msgstr "11<sup>e</sup>"
497
498#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
499msgctxt "CENTURY"
500msgid "12th"
501msgstr "12<sup>e</sup>"
502
503#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
504msgctxt "CENTURY"
505msgid "13th"
506msgstr "13<sup>e</sup>"
507
508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
509msgctxt "CENTURY"
510msgid "14th"
511msgstr "14<sup>e</sup>"
512
513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
514msgctxt "CENTURY"
515msgid "15th"
516msgstr "15<sup>e</sup>"
517
518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
519msgctxt "CENTURY"
520msgid "16th"
521msgstr "16<sup>e</sup>"
522
523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
524msgctxt "CENTURY"
525msgid "17th"
526msgstr "17<sup>e</sup>"
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "18th"
531msgstr "18<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "19th"
536msgstr "19<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "1st"
541msgstr "1<sup>er</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "20th"
546msgstr "20<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "21st"
551msgstr "21<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "2nd"
556msgstr "2<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "3rd"
561msgstr "3<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "4th"
566msgstr "4<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "5th"
571msgstr "5<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "6th"
576msgstr "6<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "7th"
581msgstr "7<sup>e</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "8th"
586msgstr "8<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "9th"
591msgstr "9<sup>e</sup>"
592
593#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
596msgid "<default theme>"
597msgstr "<thème par défaut>"
598
599#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
600#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
601#: app/GedcomTag.php:2130
602#, php-format
603msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
604msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
605
606#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
607#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
608msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
609msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
610
611#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
612#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
613msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
614msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
615
616#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
617#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
618msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
619msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
620
621#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
622#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
623msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
624msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
625
626#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
627#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
628msgid "A chart of an individual’s ancestors."
629msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
630
631#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
632#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
633msgid "A chart of an individual’s descendants."
634msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
635
636#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
637#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
638msgid "A chart of individuals’ lifespans."
639msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
640
641#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
642msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
643msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
644
645#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
646#: app/Module/FanChartModule.php:73
647msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
648msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
649
650#. I18N: Description of the “My page” module
651#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
652msgid "A greeting message and useful links for a user."
653msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
654
655#. I18N: Description of the “Home page” module
656#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
657msgid "A greeting message for site visitors."
658msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
659
660#. I18N: Description of the “Hit counters” module
661#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
662msgid "A link to the site contacts."
663msgstr ""
664
665#. I18N: Description of the “webtrees” module
666#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
667msgid "A link to the webtrees home page."
668msgstr ""
669
670#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
671#: app/Module/BranchesListModule.php:55
672msgid "A list of branches of a family."
673msgstr ""
674
675#. I18N: Description of the “Pending changes” module
676#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
677msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
678msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
679
680#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
681#: app/Module/FamilyListModule.php:56
682msgid "A list of families."
683msgstr ""
684
685#. I18N: Description of the “FAQ” module
686#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
687msgid "A list of frequently asked questions and answers."
688msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
689
690#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
691#: app/Module/IndividualListModule.php:56
692msgid "A list of individuals."
693msgstr ""
694
695#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
696#: app/Module/MediaListModule.php:57
697msgid "A list of media objects."
698msgstr ""
699
700#. I18N: Description of the “Recent changes” module
701#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
702msgid "A list of records that have been updated recently."
703msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
704
705#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
706#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
707msgid "A list of repositories."
708msgstr ""
709
710#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
711#: app/Module/NoteListModule.php:56
712msgid "A list of shared notes."
713msgstr ""
714
715#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
716#: app/Module/SourceListModule.php:56
717msgid "A list of sources."
718msgstr ""
719
720#. I18N: Description of “Research tasks” module
721#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
722msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
723msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
724
725#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
726#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
727msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
728msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
729
730#. I18N: Description of the “On this day” module
731#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
732msgid "A list of the anniversaries that occur today."
733msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
734
735#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
737msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
738msgstr "Liste des prochains anniversaires."
739
740#. I18N: Description of the “Top given names” module
741#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
742msgid "A list of the most popular given names."
743msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
744
745#. I18N: Description of the “Top surnames” module
746#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
747msgid "A list of the most popular surnames."
748msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
749
750#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
751#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
752msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
753msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
754
755#. I18N: Description of the “Who is online” module
756#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
757msgid "A list of users and visitors who are currently online."
758msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
759
760#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
761#, php-format
762msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
763msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
764
765#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
766msgid "A new version of webtrees is available."
767msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
768
769#. I18N: Description of the “Journal” module
770#: app/Module/UserJournalModule.php:46
771msgid "A private area to record notes or keep a journal."
772msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
773
774#. I18N: Description of the “Pedigree” module
775#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
777msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
778msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
779
780#. I18N: Description of the “Ancestors” module
781#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
783msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
784msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
785
786#. I18N: Description of the “Descendants” module
787#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
789msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
790msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
791
792#. I18N: Description of the “Individual” module
793#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
795msgid "A report of an individual’s details."
796msgstr "Rapport des détails d’un individu."
797
798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
799msgid "A report of facts which are supported by a given source."
800msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
801
802#. I18N: Description of the “Family” module
803#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
804#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
805msgid "A report of family members and their details."
806msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
807
808#. I18N: Description of the “Deaths” module
809#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
810msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
811msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
812
813#. I18N: Description of the “Occupations” module
814#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
815#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
816msgid "A report of individuals who had a given occupation."
817msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
818
819#. I18N: Description of the “Births” module
820#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
821msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
822msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
823
824#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
825#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
827msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
828msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
829
830#. I18N: Description of the “Marriages” module
831#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
833msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
834msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
835
836#. I18N: Description of the “Changes” module
837#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
838#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
839msgid "A report of recent and pending changes."
840msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
841
842#. I18N: Description of the “Related families”
843#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
845msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
846msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
847
848#. I18N: Description of the “Related individuals” module
849#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
851msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
852msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
853
854#. I18N: Description of the “Source” module
855#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
856msgid "A report of the information provided by a source."
857msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
858
859#. I18N: Description of the “Missing data”
860#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
862msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
863msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
864
865#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
866#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
867#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
868msgid "A report of vital records for a given date or place."
869msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
870
871#. I18N: Description of the “Family navigator” module
872#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
873msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
874msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
875
876#. I18N: Description of the “Extra information” module
877#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
878msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
879msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
880
881#. I18N: Description of the “Descendants” module
882#: app/Module/DescendancyModule.php:54
883msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
884msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
885
886#. I18N: Description of the “Families” module
887#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
888msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
889msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
890
891#. I18N: Description of the “Facts and events” module
892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
893msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
894msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
895
896#. I18N: Description of the “Media” module
897#: app/Module/MediaTabModule.php:69
898msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
899msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
900
901#. I18N: Description of the “Notes” module
902#: app/Module/NotesTabModule.php:68
903msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
904msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
905
906#. I18N: Description of the “Sources” module
907#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
908msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
909msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
910
911#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
912#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
913msgid "A timeline displaying individual events."
914msgstr "Une chronologie des événements individuels."
915
916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
918#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
919#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
921#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
928#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
931#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
932msgctxt "paper size"
933msgid "A3"
934msgstr "A3"
935
936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
940#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
941#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
948#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
952msgctxt "paper size"
953msgid "A4"
954msgstr "A4"
955
956#. I18N: Location of an LDS church temple
957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
958msgid "Aba, Nigeria"
959msgstr "Aba, Nigéria"
960
961#: app/Date/JalaliDate.php:264
962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
963msgid "Aban"
964msgstr "Aban"
965
966#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
967#: app/Date/JalaliDate.php:137
968msgctxt "GENITIVE"
969msgid "Aban"
970msgstr "Aban"
971
972#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
973#: app/Date/JalaliDate.php:227
974msgctxt "INSTRUMENTAL"
975msgid "Aban"
976msgstr "Aban"
977
978#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
979#: app/Date/JalaliDate.php:182
980msgctxt "LOCATIVE"
981msgid "Aban"
982msgstr "Aban"
983
984#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
985#: app/Date/JalaliDate.php:92
986msgctxt "NOMINATIVE"
987msgid "Aban"
988msgstr "Aban"
989
990#. I18N: gedcom tag ABBR
991#: app/GedcomTag.php:453
992msgid "Abbreviation"
993msgstr "Abréviation"
994
995#. I18N: Location of an LDS church temple
996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
997msgid "Accra, Ghana"
998msgstr "Accra, Ghana"
999
1000#. I18N: a month in the Jewish calendar
1001#: app/Date/JewishDate.php:196
1002msgctxt "GENITIVE"
1003msgid "Adar"
1004msgstr "Adar"
1005
1006#. I18N: a month in the Jewish calendar
1007#: app/Date/JewishDate.php:302
1008msgctxt "INSTRUMENTAL"
1009msgid "Adar"
1010msgstr "Adar"
1011
1012#. I18N: a month in the Jewish calendar
1013#: app/Date/JewishDate.php:249
1014msgctxt "LOCATIVE"
1015msgid "Adar"
1016msgstr "Adar"
1017
1018#. I18N: a month in the Jewish calendar
1019#: app/Date/JewishDate.php:143
1020msgctxt "NOMINATIVE"
1021msgid "Adar"
1022msgstr "Adar"
1023
1024#. I18N: a month in the Jewish calendar
1025#: app/Date/JewishDate.php:194
1026msgctxt "GENITIVE"
1027msgid "Adar I"
1028msgstr "Adar I"
1029
1030#. I18N: a month in the Jewish calendar
1031#: app/Date/JewishDate.php:300
1032msgctxt "INSTRUMENTAL"
1033msgid "Adar I"
1034msgstr "Adar I"
1035
1036#. I18N: a month in the Jewish calendar
1037#: app/Date/JewishDate.php:247
1038msgctxt "LOCATIVE"
1039msgid "Adar I"
1040msgstr "Adar I"
1041
1042#. I18N: a month in the Jewish calendar
1043#: app/Date/JewishDate.php:141
1044msgctxt "NOMINATIVE"
1045msgid "Adar I"
1046msgstr "Adar I"
1047
1048#. I18N: a month in the Jewish calendar
1049#: app/Date/JewishDate.php:198
1050msgctxt "GENITIVE"
1051msgid "Adar II"
1052msgstr "Adar II"
1053
1054#. I18N: a month in the Jewish calendar
1055#: app/Date/JewishDate.php:304
1056msgctxt "INSTRUMENTAL"
1057msgid "Adar II"
1058msgstr "Adar II"
1059
1060#. I18N: a month in the Jewish calendar
1061#: app/Date/JewishDate.php:251
1062msgctxt "LOCATIVE"
1063msgid "Adar II"
1064msgstr "Adar II"
1065
1066#. I18N: a month in the Jewish calendar
1067#: app/Date/JewishDate.php:145
1068msgctxt "NOMINATIVE"
1069msgid "Adar II"
1070msgstr "Adar II"
1071
1072#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1073msgid "Add"
1074msgstr "Ajouter"
1075
1076#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1082#, php-format
1083msgid "Add %s to the clippings cart"
1084msgstr "Ajouter %s au panier"
1085
1086#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1087msgid "Add a child"
1088msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1089
1090#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1091msgid "Add a child to create a one-parent family"
1092msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1093
1094#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1095msgid "Add a father"
1096msgstr "Ajouter un nouveau père"
1097
1098#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1099#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1100msgid "Add a husband"
1101msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1102
1103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1104msgid "Add a husband using an existing individual"
1105msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1106
1107#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1108msgid "Add a media file"
1109msgstr "Ajouter un fichier média"
1110
1111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1112msgid "Add a mother"
1113msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1114
1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1116msgid "Add a name"
1117msgstr "Ajouter un nom"
1118
1119#: app/Module/StoriesModule.php:211
1120msgid "Add a story"
1121msgstr "Ajouter une histoire"
1122
1123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1124msgid "Add a user"
1125msgstr "Ajouter un utilisateur"
1126
1127#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1128#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1129msgid "Add a wife"
1130msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1131
1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1133msgid "Add a wife using an existing individual"
1134msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1135
1136#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1137msgid "Add an FAQ"
1138msgstr "Ajouter une FAQ"
1139
1140#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1141msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1142msgstr ""
1143
1144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1145msgid "Add missing death records"
1146msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1147
1148#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1149msgid "Add missing married names"
1150msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1151
1152#. I18N: Description of the “Stories” module
1153#: app/Module/StoriesModule.php:50
1154msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1155msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1156
1157#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1158#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1159msgid "Add styling and scripts to every page."
1160msgstr ""
1161
1162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1163msgid "Add to the clippings cart"
1164msgstr "Ajouter au panier"
1165
1166#. I18N: Description of the “HTML” module
1167#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1168msgid "Add your own text and graphics."
1169msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1170
1171#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1172msgid "Add/edit a journal/news entry"
1173msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1174
1175#. I18N: gedcom tag ADDR
1176#: app/GedcomTag.php:456
1177msgid "Address"
1178msgstr "Adresse"
1179
1180#. I18N: gedcom tag ADD1
1181#: app/GedcomTag.php:459
1182msgid "Address line 1"
1183msgstr "Adresse ligne 1"
1184
1185#. I18N: gedcom tag ADD2
1186#: app/GedcomTag.php:462
1187msgid "Address line 2"
1188msgstr "Adresse ligne 2"
1189
1190#. I18N: Location of an LDS church temple
1191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1192msgid "Adelaide, Australia"
1193msgstr "Adélaide, Australie"
1194
1195#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1196msgctxt "Female pedigree"
1197msgid "Adopted"
1198msgstr "Adoptée"
1199
1200#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1201msgctxt "Male pedigree"
1202msgid "Adopted"
1203msgstr "Adopté"
1204
1205#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1206msgctxt "Pedigree"
1207msgid "Adopted"
1208msgstr "Adopté"
1209
1210#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1211msgid "Adopted by both parents"
1212msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1213
1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1215msgctxt "FEMALE"
1216msgid "Adopted by both parents"
1217msgstr "Adoptée par les deux parents"
1218
1219#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1220msgctxt "MALE"
1221msgid "Adopted by both parents"
1222msgstr "Adopté par les deux parents"
1223
1224#. I18N: gedcom tag _ADPF
1225#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1226msgid "Adopted by father"
1227msgstr "Adopté(e) par le père"
1228
1229#. I18N: gedcom tag _ADPF
1230#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1231msgctxt "FEMALE"
1232msgid "Adopted by father"
1233msgstr "Adoptée par le père"
1234
1235#. I18N: gedcom tag _ADPF
1236#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1237msgctxt "MALE"
1238msgid "Adopted by father"
1239msgstr "Adopté par le père"
1240
1241#. I18N: gedcom tag _ADPM
1242#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1243msgid "Adopted by mother"
1244msgstr "Adopté(e) par la mère"
1245
1246#. I18N: gedcom tag _ADPM
1247#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1248msgctxt "FEMALE"
1249msgid "Adopted by mother"
1250msgstr "Adoptée par la mère"
1251
1252#. I18N: gedcom tag _ADPM
1253#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1254msgctxt "MALE"
1255msgid "Adopted by mother"
1256msgstr "Adopté par la mère"
1257
1258#. I18N: gedcom tag ADOP
1259#: app/GedcomTag.php:465
1260msgid "Adoption"
1261msgstr "Adoption"
1262
1263#: app/GedcomTag.php:1138
1264msgid "Adoption of a brother"
1265msgstr "Adoption d’un frère"
1266
1267#: app/GedcomTag.php:1090
1268msgid "Adoption of a child"
1269msgstr "Adoption d’un enfant"
1270
1271#: app/GedcomTag.php:1087
1272msgid "Adoption of a daughter"
1273msgstr "Adoption d’une fille"
1274
1275#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1276msgid "Adoption of a grandchild"
1277msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1278
1279#: app/GedcomTag.php:1098
1280msgid "Adoption of a granddaughter"
1281msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1282
1283#: app/GedcomTag.php:1109
1284msgctxt "daughter’s daughter"
1285msgid "Adoption of a granddaughter"
1286msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1287
1288#: app/GedcomTag.php:1120
1289msgctxt "son’s daughter"
1290msgid "Adoption of a granddaughter"
1291msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1292
1293#: app/GedcomTag.php:1094
1294msgid "Adoption of a grandson"
1295msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1296
1297#: app/GedcomTag.php:1105
1298msgctxt "daughter’s son"
1299msgid "Adoption of a grandson"
1300msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1301
1302#: app/GedcomTag.php:1116
1303msgctxt "son’s son"
1304msgid "Adoption of a grandson"
1305msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1306
1307#: app/GedcomTag.php:1127
1308msgid "Adoption of a half-brother"
1309msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1310
1311#: app/GedcomTag.php:1134
1312msgid "Adoption of a half-sibling"
1313msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1314
1315#: app/GedcomTag.php:1131
1316msgid "Adoption of a half-sister"
1317msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1318
1319#: app/GedcomTag.php:1145
1320msgid "Adoption of a sibling"
1321msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1322
1323#: app/GedcomTag.php:1142
1324msgid "Adoption of a sister"
1325msgstr "Adoption d’une sœur"
1326
1327#: app/GedcomTag.php:1083
1328msgid "Adoption of a son"
1329msgstr "Adoption d’un fils"
1330
1331#. I18N: gedcom tag CHRA
1332#: app/GedcomTag.php:597
1333msgid "Adult christening"
1334msgstr "Baptême adulte"
1335
1336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1337#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1338msgid "Advanced search"
1339msgstr "Recherche avancée"
1340
1341#. I18N: Name of a country or state
1342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1343msgid "Afghanistan"
1344msgstr "Afghanistan"
1345
1346#. I18N: gedcom tag AGE
1347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1348#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1349#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1350msgid "Age"
1351msgstr "Âge"
1352
1353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1354msgid "Age in year of first marriage"
1355msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1356
1357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1358msgid "Age in year of marriage"
1359msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1360
1361#. I18N: gedcom tag AGNC
1362#: app/GedcomTag.php:478
1363msgid "Agency"
1364msgstr "Institution"
1365
1366#. I18N: Name of a country or state
1367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1368msgid "Aland Islands"
1369msgstr "Îles Aland, Finlande"
1370
1371#. I18N: Name of a country or state
1372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1373msgid "Albania"
1374msgstr "Albanie"
1375
1376#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1377#. I18N: Name of a module
1378#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1379msgid "Album"
1380msgstr "Album"
1381
1382#. I18N: Location of an LDS church temple
1383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1384msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1385msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1386
1387#. I18N: Name of a country or state
1388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1389msgid "Algeria"
1390msgstr "Algérie"
1391
1392#. I18N: gedcom tag ALIA
1393#: app/GedcomTag.php:481
1394msgid "Alias"
1395msgstr "Alias"
1396
1397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1398#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1399#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1404#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1405#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1412#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1415msgid "All"
1416msgstr "Tous"
1417
1418#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1419msgid "All facts and events"
1420msgstr "Tous les faits et événements"
1421
1422#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1423msgid "All fields must be completed."
1424msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1425
1426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1427msgid "All modules"
1428msgstr ""
1429
1430#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1431#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1432msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1433msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1434
1435#. I18N: gedcom tag _AKA
1436#: app/GedcomTag.php:1188
1437msgid "Also known as"
1438msgstr "Nom dit ou alias"
1439
1440#. I18N: gedcom tag _AKA
1441#: app/GedcomTag.php:1184
1442msgctxt "FEMALE"
1443msgid "Also known as"
1444msgstr "Nom dit ou alias"
1445
1446#. I18N: gedcom tag _AKA
1447#: app/GedcomTag.php:1179
1448msgctxt "MALE"
1449msgid "Also known as"
1450msgstr "Nom dit ou alias"
1451
1452#. I18N: Name of a country or state
1453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1454msgid "American Samoa"
1455msgstr "Samoas américaines"
1456
1457#. I18N: Description of the “Album” module
1458#: app/Module/AlbumModule.php:54
1459msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1460msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1461
1462#. I18N: Description of the “Charts” module
1463#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1464msgid "An alternative way to display charts."
1465msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1466
1467#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1468#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1469msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1470msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1471
1472#. I18N: Description of the “Theme change” module
1473#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1474msgid "An alternative way to select a new theme."
1475msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1476
1477#. I18N: Description of the “Sign in” module
1478#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1479msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1480msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1481
1482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1483msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1484msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1485
1486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1487msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1488msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1489
1490#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1491#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1492msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1493msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1494
1495#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1496#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1497msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1498msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1499
1500#. I18N: Name of a module/report
1501#. I18N: Name of a module/chart
1502#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1503#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1505msgid "Ancestors"
1506msgstr "Ancêtres"
1507
1508#. I18N: gedcom tag ANCI
1509#: app/GedcomTag.php:487
1510msgid "Ancestors interest"
1511msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1512
1513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1514msgid "Ancestors of "
1515msgstr "Ancêtres de "
1516
1517#. I18N: %s is an individual’s name
1518#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1519#, php-format
1520msgid "Ancestors of %s"
1521msgstr "Ancêtres de %s"
1522
1523#. I18N: gedcom tag AFN
1524#: app/GedcomTag.php:472
1525msgid "Ancestral file number"
1526msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1527
1528#. I18N: Location of an LDS church temple
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1530msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1531msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1532
1533#. I18N: Name of a country or state
1534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1535msgid "Andorra"
1536msgstr "Andorre"
1537
1538#. I18N: Name of a country or state
1539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1540msgid "Angola"
1541msgstr "Angola"
1542
1543#. I18N: Name of a country or state
1544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1545msgid "Anguilla"
1546msgstr "Anguilla"
1547
1548#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1549msgid "Anniversary calendar"
1550msgstr "Calendrier des anniversaires"
1551
1552#. I18N: gedcom tag ANUL
1553#: app/GedcomTag.php:490
1554msgid "Annulment"
1555msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1556
1557#. I18N: Name of a country or state
1558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1559msgid "Antarctica"
1560msgstr "Antarctique"
1561
1562#. I18N: Name of a country or state
1563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1564msgid "Antigua and Barbuda"
1565msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1566
1567#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1568msgid "Anyone with a user account can access this website."
1569msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
1570
1571#. I18N: Location of an LDS church temple
1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1573msgid "Apia, Samoa"
1574msgstr "Apia, Samoa"
1575
1576#. I18N: Description of the “Batch update” module
1577#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1578msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1579msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
1580
1581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1582msgctxt "Abbreviation for April"
1583msgid "Apr"
1584msgstr "avr"
1585
1586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1587msgctxt "GENITIVE"
1588msgid "April"
1589msgstr "avril"
1590
1591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1592msgctxt "INSTRUMENTAL"
1593msgid "April"
1594msgstr "avril"
1595
1596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1597msgctxt "LOCATIVE"
1598msgid "April"
1599msgstr "avril"
1600
1601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1603msgctxt "NOMINATIVE"
1604msgid "April"
1605msgstr "avril"
1606
1607#. I18N: The name of a colour-scheme
1608#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1609msgid "Aqua Marine"
1610msgstr "Aqua Marine"
1611
1612#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1613msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1614msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
1615
1616#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1617msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1618msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
1619
1620#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1622#, php-format
1623msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1624msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
1625
1626#. I18N: Name of a country or state
1627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1628msgid "Argentina"
1629msgstr "Argentine"
1630
1631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1635#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1636#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1647msgctxt "font name"
1648msgid "Arial"
1649msgstr "Arial"
1650
1651#. I18N: Name of a country or state
1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1653msgid "Armenia"
1654msgstr "Arménie"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1658msgid "Aruba"
1659msgstr "Aruba"
1660
1661#. I18N: The name of a colour-scheme
1662#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1663msgid "Ash"
1664msgstr "Cendre"
1665
1666#. I18N: gedcom tag ASSO
1667#. I18N: gedcom tag _ASSO
1668#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1669msgid "Associate"
1670msgstr "Personne associée"
1671
1672#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1673msgid "Associate events with this source"
1674msgstr "Évènements associés à cette source"
1675
1676#. I18N: Location of an LDS church temple
1677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1678msgid "Asuncion, Paraguay"
1679msgstr "Asuncion, Paraguay"
1680
1681#. I18N: Name of a country or state
1682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1683msgid "At sea"
1684msgstr "en mer"
1685
1686#. I18N: Location of an LDS church temple
1687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1688msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1689msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
1690
1691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1692msgid "Attendant"
1693msgstr "Préposé"
1694
1695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1696msgctxt "FEMALE"
1697msgid "Attendant"
1698msgstr "Préposée"
1699
1700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1701msgctxt "MALE"
1702msgid "Attendant"
1703msgstr "Préposé"
1704
1705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1706msgid "Attending"
1707msgstr "Présent(e)"
1708
1709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1710msgctxt "FEMALE"
1711msgid "Attending"
1712msgstr "Présente"
1713
1714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1715msgctxt "MALE"
1716msgid "Attending"
1717msgstr "Présent"
1718
1719#. I18N: Type of media object
1720#: app/GedcomTag.php:2352
1721msgid "Audio"
1722msgstr "Audio"
1723
1724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1725msgctxt "Abbreviation for August"
1726msgid "Aug"
1727msgstr "aoû"
1728
1729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1730msgctxt "GENITIVE"
1731msgid "August"
1732msgstr "août"
1733
1734#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1735msgctxt "INSTRUMENTAL"
1736msgid "August"
1737msgstr "août"
1738
1739#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1740msgctxt "LOCATIVE"
1741msgid "August"
1742msgstr "août"
1743
1744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1746msgctxt "NOMINATIVE"
1747msgid "August"
1748msgstr "août"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1752msgid "Australia"
1753msgstr "Australie"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1757msgid "Austria"
1758msgstr "Autriche"
1759
1760#. I18N: gedcom tag AUTH
1761#: app/GedcomTag.php:496
1762msgid "Author"
1763msgstr "Auteur"
1764
1765#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1766#: app/GedcomTag.php:581
1767msgid "Author of last change"
1768msgstr "Auteur du dernier changement"
1769
1770#. I18N: a month in the Jewish calendar
1771#: app/Date/JewishDate.php:208
1772msgctxt "GENITIVE"
1773msgid "Av"
1774msgstr "Av"
1775
1776#. I18N: a month in the Jewish calendar
1777#: app/Date/JewishDate.php:314
1778msgctxt "INSTRUMENTAL"
1779msgid "Av"
1780msgstr "Av"
1781
1782#. I18N: a month in the Jewish calendar
1783#: app/Date/JewishDate.php:261
1784msgctxt "LOCATIVE"
1785msgid "Av"
1786msgstr "Av"
1787
1788#. I18N: a month in the Jewish calendar
1789#: app/Date/JewishDate.php:155
1790msgctxt "NOMINATIVE"
1791msgid "Av"
1792msgstr "Av"
1793
1794#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1795#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1796msgid "Average age"
1797msgstr "Moyenne d’âge"
1798
1799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1801msgid "Average age at death"
1802msgstr "Âge moyen au décès"
1803
1804#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1805msgid "Average age at marriage"
1806msgstr ""
1807
1808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1809msgid "Average age in century of marriage"
1810msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
1811
1812#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1813msgid "Average age related to death century"
1814msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
1815
1816#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1817msgid "Average number"
1818msgstr ""
1819
1820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1821msgid "Average number of children per family"
1822msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
1823
1824#: app/Date/JalaliDate.php:265
1825msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1826msgid "Azar"
1827msgstr "Azar"
1828
1829#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1830#: app/Date/JalaliDate.php:139
1831msgctxt "GENITIVE"
1832msgid "Azar"
1833msgstr "Azar"
1834
1835#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1836#: app/Date/JalaliDate.php:229
1837msgctxt "INSTRUMENTAL"
1838msgid "Azar"
1839msgstr "Azar"
1840
1841#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1842#: app/Date/JalaliDate.php:184
1843msgctxt "LOCATIVE"
1844msgid "Azar"
1845msgstr "Azar"
1846
1847#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1848#: app/Date/JalaliDate.php:94
1849msgctxt "NOMINATIVE"
1850msgid "Azar"
1851msgstr "Azar"
1852
1853#. I18N: Name of a country or state
1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1855msgid "Azerbaijan"
1856msgstr "Azerbaïdjan"
1857
1858#. I18N: Name of a country or state
1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1860msgid "Azores"
1861msgstr "Açores"
1862
1863#: app/Date/JalaliDate.php:267
1864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1865msgid "Bah"
1866msgstr "Bah"
1867
1868#. I18N: Name of a country or state
1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1870msgid "Bahamas"
1871msgstr "Bahamas"
1872
1873#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1874#: app/Date/JalaliDate.php:143
1875msgctxt "GENITIVE"
1876msgid "Bahman"
1877msgstr "Bahman"
1878
1879#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1880#: app/Date/JalaliDate.php:233
1881msgctxt "INSTRUMENTAL"
1882msgid "Bahman"
1883msgstr "Bahman"
1884
1885#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1886#: app/Date/JalaliDate.php:188
1887msgctxt "LOCATIVE"
1888msgid "Bahman"
1889msgstr "Bahman"
1890
1891#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1892#: app/Date/JalaliDate.php:98
1893msgctxt "NOMINATIVE"
1894msgid "Bahman"
1895msgstr "Bahman"
1896
1897#. I18N: Name of a country or state
1898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1899msgid "Bahrain"
1900msgstr "Bahreïn"
1901
1902#. I18N: Name of a country or state
1903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1904msgid "Bangladesh"
1905msgstr "Bangladesh"
1906
1907#. I18N: gedcom tag BAPM
1908#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1909msgid "Baptism"
1910msgstr "Baptême"
1911
1912#: app/GedcomTag.php:1254
1913msgid "Baptism of a brother"
1914msgstr "Baptême d’un frère"
1915
1916#: app/GedcomTag.php:1206
1917msgid "Baptism of a child"
1918msgstr "Baptême d’un enfant"
1919
1920#: app/GedcomTag.php:1203
1921msgid "Baptism of a daughter"
1922msgstr "Baptême d’une fille"
1923
1924#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1925msgid "Baptism of a grandchild"
1926msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
1927
1928#: app/GedcomTag.php:1214
1929msgid "Baptism of a granddaughter"
1930msgstr "Baptême d’une petite-fille"
1931
1932#: app/GedcomTag.php:1225
1933msgctxt "daughter’s daughter"
1934msgid "Baptism of a granddaughter"
1935msgstr "Baptême d’une petite-fille"
1936
1937#: app/GedcomTag.php:1236
1938msgctxt "son’s daughter"
1939msgid "Baptism of a granddaughter"
1940msgstr "Baptême d’une petite-fille"
1941
1942#: app/GedcomTag.php:1210
1943msgid "Baptism of a grandson"
1944msgstr "Baptême d’un petit-fils"
1945
1946#: app/GedcomTag.php:1221
1947msgctxt "daughter’s son"
1948msgid "Baptism of a grandson"
1949msgstr "Baptême d’un petit-fils"
1950
1951#: app/GedcomTag.php:1232
1952msgctxt "son’s son"
1953msgid "Baptism of a grandson"
1954msgstr "Baptême d’un petit-fils"
1955
1956#: app/GedcomTag.php:1243
1957msgid "Baptism of a half-brother"
1958msgstr "Baptême d’un demi-frère"
1959
1960#: app/GedcomTag.php:1250
1961msgid "Baptism of a half-sibling"
1962msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1963
1964#: app/GedcomTag.php:1247
1965msgid "Baptism of a half-sister"
1966msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
1967
1968#: app/GedcomTag.php:1261
1969msgid "Baptism of a sibling"
1970msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
1971
1972#: app/GedcomTag.php:1258
1973msgid "Baptism of a sister"
1974msgstr "Baptême d’une sœur"
1975
1976#: app/GedcomTag.php:1199
1977msgid "Baptism of a son"
1978msgstr "Baptême d’un fils"
1979
1980#. I18N: gedcom tag BARM
1981#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1982msgid "Bar mitzvah"
1983msgstr "Bar Mitzvah"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1987msgid "Barbados"
1988msgstr "Barbade"
1989
1990#. I18N: gedcom tag BASM
1991#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1992msgid "Bat mitzvah"
1993msgstr "Bat Mitzvah"
1994
1995#. I18N: Name of a module
1996#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
1997msgid "Batch update"
1998msgstr "Mise à jour par lot"
1999
2000#. I18N: Location of an LDS church temple
2001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2002msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2003msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2004
2005#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2006msgid "Begins with"
2007msgstr "Commence par"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2011msgid "Belarus"
2012msgstr "Bélarus"
2013
2014#. I18N: The name of a colour-scheme
2015#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2016msgid "Belgian Chocolate"
2017msgstr "Chocolat belge"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2021msgid "Belgium"
2022msgstr "Belgique"
2023
2024#. I18N: Name of a country or state
2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2026msgid "Belize"
2027msgstr "Belize"
2028
2029#. I18N: Name of a country or state
2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2031msgid "Benin"
2032msgstr "Bénin"
2033
2034#. I18N: Name of a country or state
2035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2036msgid "Bermuda"
2037msgstr "Bermudes"
2038
2039#. I18N: Location of an LDS church temple
2040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2041msgid "Bern, Switzerland"
2042msgstr "Bern, Suisse"
2043
2044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2045msgid "Best man"
2046msgstr "Garçon d’honneur"
2047
2048#. I18N: Name of a country or state
2049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2050msgid "Bhutan"
2051msgstr "Bhoutan"
2052
2053#. I18N: gedcom tag _BIBL
2054#: app/GedcomTag.php:1265
2055msgid "Bibliography"
2056msgstr "Bibliographie"
2057
2058#. I18N: Location of an LDS church temple
2059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2060msgid "Billings, Montana, United States"
2061msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2062
2063#. I18N: gedcom tag BLOB
2064#: app/GedcomTag.php:543
2065msgid "Binary data object"
2066msgstr "Objet binaire"
2067
2068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2069msgid "Bing Maps™"
2070msgstr "Bing Maps™"
2071
2072#. I18N: Location of an LDS church temple
2073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2074msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2075msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2076
2077#. I18N: gedcom tag BIRT
2078#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2080#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2081#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2198msgid "Birth"
2199msgstr "Naissance"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2202msgctxt "Female pedigree"
2203msgid "Birth"
2204msgstr "Naissance"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2207msgctxt "Male pedigree"
2208msgid "Birth"
2209msgstr "Naissance"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2212msgctxt "Pedigree"
2213msgid "Birth"
2214msgstr "Naissance"
2215
2216#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2217msgid "Birth by country"
2218msgstr "Naissance par pays"
2219
2220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2222msgid "Birth date range end"
2223msgstr "Date de naissance maxi"
2224
2225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2226#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2227msgid "Birth date range start"
2228msgstr "Date de naissance mini"
2229
2230#: app/GedcomTag.php:1324
2231msgid "Birth of a brother"
2232msgstr "Naissance d’un frère"
2233
2234#: app/GedcomTag.php:1276
2235msgid "Birth of a child"
2236msgstr "Naissance d’un enfant"
2237
2238#: app/GedcomTag.php:1273
2239msgid "Birth of a daughter"
2240msgstr "Naissance d’une fille"
2241
2242#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2243msgid "Birth of a grandchild"
2244msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2245
2246#: app/GedcomTag.php:1284
2247msgid "Birth of a granddaughter"
2248msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2249
2250#: app/GedcomTag.php:1295
2251msgctxt "daughter’s daughter"
2252msgid "Birth of a granddaughter"
2253msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2254
2255#: app/GedcomTag.php:1306
2256msgctxt "son’s daughter"
2257msgid "Birth of a granddaughter"
2258msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2259
2260#: app/GedcomTag.php:1280
2261msgid "Birth of a grandson"
2262msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2263
2264#: app/GedcomTag.php:1291
2265msgctxt "daughter’s son"
2266msgid "Birth of a grandson"
2267msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2268
2269#: app/GedcomTag.php:1302
2270msgctxt "son’s son"
2271msgid "Birth of a grandson"
2272msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2273
2274#: app/GedcomTag.php:1313
2275msgid "Birth of a half-brother"
2276msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2277
2278#: app/GedcomTag.php:1320
2279msgid "Birth of a half-sibling"
2280msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2281
2282#: app/GedcomTag.php:1317
2283msgid "Birth of a half-sister"
2284msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2285
2286#: app/GedcomTag.php:1331
2287msgid "Birth of a sibling"
2288msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2289
2290#: app/GedcomTag.php:1328
2291msgid "Birth of a sister"
2292msgstr "Naissance d’une sœur"
2293
2294#: app/GedcomTag.php:1269
2295msgid "Birth of a son"
2296msgstr "Naissance d’un fils"
2297
2298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2299msgid "Birthplace contains"
2300msgstr "Lieu de naissance contient"
2301
2302#. I18N: Name of a module/report
2303#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2304#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2305msgid "Births"
2306msgstr "Naissances"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2309msgid "Births by century"
2310msgstr "Naissances par siècle"
2311
2312#. I18N: Location of an LDS church temple
2313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2314msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2315msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2316
2317#. I18N: gedcom tag BLES
2318#: app/GedcomTag.php:536
2319msgid "Blessing"
2320msgstr "Bénédiction"
2321
2322#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2323msgid "Blocks"
2324msgstr "Blocs"
2325
2326#. I18N: The name of a colour-scheme
2327#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2328msgid "Blue Lagoon"
2329msgstr "Lagon Bleu"
2330
2331#. I18N: The name of a colour-scheme
2332#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2333msgid "Blue Marine"
2334msgstr "Bleu Marine"
2335
2336#. I18N: Location of an LDS church temple
2337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2338msgid "Bogota, Colombia"
2339msgstr "Bogota, Colombie"
2340
2341#. I18N: Location of an LDS church temple
2342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2343msgid "Boise, Idaho, United States"
2344msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2345
2346#. I18N: Name of a country or state
2347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2348msgid "Bolivia"
2349msgstr "Bolivie"
2350
2351#. I18N: Type of media object
2352#: app/GedcomTag.php:2355
2353msgid "Book"
2354msgstr "Livre"
2355
2356#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2358msgid "Born in the covenant"
2359msgstr "Né pendant la Convention"
2360
2361#. I18N: Name of a country or state
2362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2363msgid "Bosnia and Herzegovina"
2364msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2365
2366#. I18N: Location of an LDS church temple
2367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2368msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2369msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2370
2371#. I18N: Name of a country or state
2372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2373msgid "Botswana"
2374msgstr "Botswana"
2375
2376#. I18N: Location of an LDS church temple
2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2378msgid "Bountiful, Utah, United States"
2379msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2383msgid "Bouvet Island"
2384msgstr "Île Bouvet"
2385
2386#. I18N: Branches of a family tree
2387#. I18N: Name of a module/list
2388#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2389#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2390msgid "Branches"
2391msgstr "Branches"
2392
2393#. I18N: %s is a surname
2394#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2395#, php-format
2396msgid "Branches of the %s family"
2397msgstr "Branches de la famille %s"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2401msgid "Brazil"
2402msgstr "Brésil"
2403
2404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2405msgid "Bridesmaid"
2406msgstr "Demoiselle d’honneur"
2407
2408#. I18N: Location of an LDS church temple
2409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2410msgid "Brigham City, Utah, United States"
2411msgstr "Brigham City, Utah, United States"
2412
2413#. I18N: Location of an LDS church temple
2414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2415msgid "Brisbane, Australia"
2416msgstr "Brisbane, Australie"
2417
2418#. I18N: gedcom tag _BRTM
2419#: app/GedcomTag.php:1335
2420msgid "Brit milah"
2421msgstr "Brit milah"
2422
2423#: app/GedcomTag.php:2092
2424msgid "Brit milah of a brother"
2425msgstr "Brit milah d’un frère"
2426
2427#: app/GedcomTag.php:2084
2428msgid "Brit milah of a grandson"
2429msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2430
2431#: app/GedcomTag.php:2086
2432msgctxt "daughter’s son"
2433msgid "Brit milah of a grandson"
2434msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2435
2436#: app/GedcomTag.php:2088
2437msgctxt "son’s son"
2438msgid "Brit milah of a grandson"
2439msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2440
2441#: app/GedcomTag.php:2090
2442msgid "Brit milah of a half-brother"
2443msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
2444
2445#: app/GedcomTag.php:2081
2446msgid "Brit milah of a son"
2447msgstr "Brit milah du fils"
2448
2449#. I18N: Name of a country or state
2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2451msgid "British Indian Ocean Territory"
2452msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2453
2454#. I18N: Name of a country or state
2455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2456msgid "British Virgin Islands"
2457msgstr "Îles Vierges britanniques"
2458
2459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2461msgid "Brother"
2462msgstr "Frère"
2463
2464#. I18N: a month in the French republican calendar
2465#: app/Date/FrenchDate.php:135
2466msgctxt "GENITIVE"
2467msgid "Brumaire"
2468msgstr "brumaire"
2469
2470#. I18N: a month in the French republican calendar
2471#: app/Date/FrenchDate.php:229
2472msgctxt "INSTRUMENTAL"
2473msgid "Brumaire"
2474msgstr "brumaire"
2475
2476#. I18N: a month in the French republican calendar
2477#: app/Date/FrenchDate.php:182
2478msgctxt "LOCATIVE"
2479msgid "Brumaire"
2480msgstr "brumaire"
2481
2482#. I18N: a month in the French republican calendar
2483#: app/Date/FrenchDate.php:87
2484msgctxt "NOMINATIVE"
2485msgid "Brumaire"
2486msgstr "brumaire"
2487
2488#. I18N: Name of a country or state
2489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2490msgid "Brunei Darussalam"
2491msgstr "Brunéi Darussalam"
2492
2493#. I18N: Location of an LDS church temple
2494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2495msgid "Buenos Aires, Argentina"
2496msgstr "Buenos Aires, Argentine"
2497
2498#. I18N: Name of a country or state
2499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2500msgid "Bulgaria"
2501msgstr "Bulgarie"
2502
2503#. I18N: gedcom tag BURI
2504#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2505#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2508msgid "Burial"
2509msgstr "Sépulture"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1441
2512msgid "Burial of a brother"
2513msgstr "Enterrement d’un frère"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1349
2516msgid "Burial of a child"
2517msgstr "Enterrement d’un enfant"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1346
2520msgid "Burial of a daughter"
2521msgstr "Enterrement d’une fille"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1430
2524msgid "Burial of a father"
2525msgstr "Enterrement du père"
2526
2527#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2528msgid "Burial of a grandchild"
2529msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
2530
2531#: app/GedcomTag.php:1357
2532msgid "Burial of a granddaughter"
2533msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
2534
2535#: app/GedcomTag.php:1368
2536msgctxt "daughter’s daughter"
2537msgid "Burial of a granddaughter"
2538msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
2539
2540#: app/GedcomTag.php:1379
2541msgctxt "son’s daughter"
2542msgid "Burial of a granddaughter"
2543msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
2544
2545#: app/GedcomTag.php:1386
2546msgid "Burial of a grandfather"
2547msgstr "Enterrement d’un grand-père"
2548
2549#: app/GedcomTag.php:1390
2550msgid "Burial of a grandmother"
2551msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
2552
2553#: app/GedcomTag.php:1393
2554msgid "Burial of a grandparent"
2555msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
2556
2557#: app/GedcomTag.php:1353
2558msgid "Burial of a grandson"
2559msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
2560
2561#: app/GedcomTag.php:1364
2562msgctxt "daughter’s son"
2563msgid "Burial of a grandson"
2564msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
2565
2566#: app/GedcomTag.php:1375
2567msgctxt "son’s son"
2568msgid "Burial of a grandson"
2569msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
2570
2571#: app/GedcomTag.php:1419
2572msgid "Burial of a half-brother"
2573msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
2574
2575#: app/GedcomTag.php:1426
2576msgid "Burial of a half-sibling"
2577msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2578
2579#: app/GedcomTag.php:1423
2580msgid "Burial of a half-sister"
2581msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
2582
2583#: app/GedcomTag.php:1452
2584msgid "Burial of a husband"
2585msgstr "Enterrement d’un mari"
2586
2587#: app/GedcomTag.php:1408
2588msgid "Burial of a maternal grandfather"
2589msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
2590
2591#: app/GedcomTag.php:1412
2592msgid "Burial of a maternal grandmother"
2593msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
2594
2595#: app/GedcomTag.php:1415
2596msgid "Burial of a maternal grandparent"
2597msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
2598
2599#: app/GedcomTag.php:1434
2600msgid "Burial of a mother"
2601msgstr "Enterrement de la mère"
2602
2603#: app/GedcomTag.php:1437
2604msgid "Burial of a parent"
2605msgstr "Sépulture d’un parent"
2606
2607#: app/GedcomTag.php:1397
2608msgid "Burial of a paternal grandfather"
2609msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
2610
2611#: app/GedcomTag.php:1401
2612msgid "Burial of a paternal grandmother"
2613msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
2614
2615#: app/GedcomTag.php:1404
2616msgid "Burial of a paternal grandparent"
2617msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
2618
2619#: app/GedcomTag.php:1448
2620msgid "Burial of a sibling"
2621msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
2622
2623#: app/GedcomTag.php:1445
2624msgid "Burial of a sister"
2625msgstr "Enterrement d’une sœur"
2626
2627#: app/GedcomTag.php:1342
2628msgid "Burial of a son"
2629msgstr "Enterrement d’un fils"
2630
2631#: app/GedcomTag.php:1459
2632msgid "Burial of a spouse"
2633msgstr "Enterrement d’un conjoint"
2634
2635#: app/GedcomTag.php:1456
2636msgid "Burial of a wife"
2637msgstr "Enterrement de l’épouse"
2638
2639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2640msgid "Burial place contains"
2641msgstr "Le lieu de sépulture contient"
2642
2643#. I18N: Name of a module/report
2644#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2647msgid "Burials"
2648msgstr "Sépultures"
2649
2650#. I18N: Name of a country or state
2651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2652msgid "Burkina Faso"
2653msgstr "Burkina Faso"
2654
2655#. I18N: Name of a country or state
2656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2657msgid "Burundi"
2658msgstr "Burundi"
2659
2660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2661msgid "Buyer"
2662msgstr "Acheteur"
2663
2664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2665msgctxt "FEMALE"
2666msgid "Buyer"
2667msgstr "Acheteur"
2668
2669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2670msgctxt "MALE"
2671msgid "Buyer"
2672msgstr "Acheteur"
2673
2674#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2675#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2676msgid "CKEditor™"
2677msgstr "CKEditor™"
2678
2679#. I18N: Name of a module.
2680#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2681msgid "CSS and JS"
2682msgstr ""
2683
2684#. I18N: Name of a module
2685#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2686msgid "Calendar"
2687msgstr "Calendrier"
2688
2689#. I18N: Location of an LDS church temple
2690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2691msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2692msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
2693
2694#. I18N: gedcom tag CALN
2695#: app/GedcomTag.php:553
2696msgid "Call number"
2697msgstr "Numéro d’appel"
2698
2699#. I18N: Name of a country or state
2700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2701msgid "Cambodia"
2702msgstr "Cambodge"
2703
2704#. I18N: Name of a country or state
2705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2706msgid "Cameroon"
2707msgstr "Cameroun"
2708
2709#. I18N: Location of an LDS church temple
2710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2711msgid "Campinas, Brazil"
2712msgstr "Campinas, Brésil"
2713
2714#. I18N: Name of a country or state
2715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2716msgid "Canada"
2717msgstr "Canada"
2718
2719#. I18N: Name of a country or state
2720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2721msgid "Cape Verde"
2722msgstr "Cap-Vert"
2723
2724#. I18N: Location of an LDS church temple
2725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2726msgid "Caracas, Venezuela"
2727msgstr "Caracas, Venezuela"
2728
2729#. I18N: Type of media object
2730#: app/GedcomTag.php:2358
2731msgid "Card"
2732msgstr "Carte"
2733
2734#. I18N: Location of an LDS church temple
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2736msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2737msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
2738
2739#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2740msgid "Case insensitive"
2741msgstr "Ignorer la casse"
2742
2743#. I18N: gedcom tag CAST
2744#: app/GedcomTag.php:556
2745msgid "Caste"
2746msgstr "Caste"
2747
2748#. I18N: gedcom tag CAUS
2749#: app/GedcomTag.php:559
2750msgid "Cause"
2751msgstr "Cause"
2752
2753#: app/GedcomTag.php:654
2754msgid "Cause of death"
2755msgstr "Cause du décès"
2756
2757#. I18N: Name of a country or state
2758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2759msgid "Cayman Islands"
2760msgstr "Îles Caïmanes"
2761
2762#. I18N: Location of an LDS church temple
2763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2764msgid "Cebu City, Philippines"
2765msgstr "Cebu City, Philippines"
2766
2767#. I18N: gedcom tag CEME
2768#: app/GedcomTag.php:562
2769msgid "Cemetery"
2770msgstr "Cimetière"
2771
2772#. I18N: gedcom tag CENS
2773#: app/GedcomTag.php:565
2774msgid "Census"
2775msgstr "Recensement"
2776
2777#. I18N: Name of a module
2778#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2779msgid "Census assistant"
2780msgstr "Assistant recensement"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:567
2783msgid "Census date"
2784msgstr "Date du recensement"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:569
2787msgid "Census place"
2788msgstr "Lieu du recensement"
2789
2790#. I18N: Name of a country or state
2791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2792msgid "Central African Republic"
2793msgstr "République centrafricaine"
2794
2795#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2798#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2799#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2800#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2801#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2802#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2803#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2804#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2805#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2806#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2807#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2808#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2809msgid "Century"
2810msgstr ""
2811
2812#. I18N: Type of media object
2813#: app/GedcomTag.php:2361
2814msgid "Certificate"
2815msgstr "Certificat"
2816
2817#. I18N: Name of a country or state
2818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2819msgid "Chad"
2820msgstr "Tchad"
2821
2822#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2823msgid "Change family members"
2824msgstr "Modifier les membres de la famille"
2825
2826#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2827#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2828msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2829msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
2830
2831#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2832msgid "Change the “Home page” blocks"
2833msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
2834
2835#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2836msgid "Change the “My page” blocks"
2837msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
2838
2839#. I18N: Name of a module/report
2840#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2841#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2843msgid "Changes"
2844msgstr "Modifications"
2845
2846#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2847#, php-format
2848msgid "Changes in the last %s day"
2849msgid_plural "Changes in the last %s days"
2850msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
2851msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
2852
2853#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2854msgid "Changes log"
2855msgstr "Journal des modifications"
2856
2857#. I18N: gedcom tag CHAR
2858#: app/GedcomTag.php:584
2859msgid "Character set"
2860msgstr "Jeu de caractères"
2861
2862#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2863msgid "Chart preferences"
2864msgstr "Préférences du diagramme"
2865
2866#. I18N: Name of a module/block
2867#. I18N: Name of a module
2868#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2869#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2870#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2871msgid "Charts"
2872msgstr "Diagrammes"
2873
2874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2875msgid "Check for errors"
2876msgstr "Rechercher les erreurs"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2879msgid "Check for pending changes…"
2880msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
2881
2882#. I18N: Location of an LDS church temple
2883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2884msgid "Chicago, Illinois, United States"
2885msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
2886
2887#. I18N: gedcom tag CHIL
2888#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2889msgid "Child"
2890msgstr "Enfant"
2891
2892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2894msgid "Child of "
2895msgstr "Enfant de "
2896
2897#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2899#, php-format
2900msgid "Child of %s"
2901msgstr "Enfant de %s"
2902
2903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2906#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2907msgid "Children"
2908msgstr "Enfants"
2909
2910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2911#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2912msgid "Children of "
2913msgstr "Enfants de "
2914
2915#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2916#: app/SurnameTradition.php:97
2917msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2918msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
2919
2920#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2921#: app/SurnameTradition.php:91
2922msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2923msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
2924
2925#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2926#: app/SurnameTradition.php:94
2927msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2928msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
2929
2930#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2931#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2932#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2933#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2934#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2935#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2936msgid "Children take their father’s surname."
2937msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
2938
2939#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2940#: app/SurnameTradition.php:88
2941msgid "Children take their mother’s surname."
2942msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2946msgid "Chile"
2947msgstr "Chili"
2948
2949#. I18N: Name of a country or state
2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2951msgid "China"
2952msgstr "Chine"
2953
2954#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2955msgid "Choose a report to run"
2956msgstr "Choisir un rapport"
2957
2958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2961msgid "Choose relatives"
2962msgstr "Choisissez les parents"
2963
2964#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2965msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2966msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
2967
2968#. I18N: gedcom tag CHR
2969#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2973msgid "Christening"
2974msgstr "Baptême religieux enfant"
2975
2976#: app/GedcomTag.php:1518
2977msgid "Christening of a brother"
2978msgstr "Baptême d’un frère"
2979
2980#: app/GedcomTag.php:1470
2981msgid "Christening of a child"
2982msgstr "Baptême d’un enfant"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:1467
2985msgid "Christening of a daughter"
2986msgstr "Baptême d’une fille"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2989msgid "Christening of a grandchild"
2990msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:1478
2993msgid "Christening of a granddaughter"
2994msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:1489
2997msgctxt "daughter’s daughter"
2998msgid "Christening of a granddaughter"
2999msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:1500
3002msgctxt "son’s daughter"
3003msgid "Christening of a granddaughter"
3004msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:1474
3007msgid "Christening of a grandson"
3008msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:1485
3011msgctxt "daughter’s son"
3012msgid "Christening of a grandson"
3013msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:1496
3016msgctxt "son’s son"
3017msgid "Christening of a grandson"
3018msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3019
3020#: app/GedcomTag.php:1507
3021msgid "Christening of a half-brother"
3022msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:1514
3025msgid "Christening of a half-sibling"
3026msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1511
3029msgid "Christening of a half-sister"
3030msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1525
3033msgid "Christening of a sibling"
3034msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1522
3037msgid "Christening of a sister"
3038msgstr "Baptême d’une sœur"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1463
3041msgid "Christening of a son"
3042msgstr "Baptême d’un fils"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3046msgid "Christmas Island"
3047msgstr "Île Christmas"
3048
3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3050msgid "Circumciser"
3051msgstr "Circonciseur"
3052
3053#. I18N: gedcom tag PAGE
3054#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3058msgid "Citation details"
3059msgstr "Cote du document"
3060
3061#. I18N: gedcom tag CITN
3062#: app/GedcomTag.php:600
3063msgid "Citizenship"
3064msgstr "Citoyenneté"
3065
3066#. I18N: gedcom tag CITY
3067#: app/GedcomTag.php:603
3068msgid "City"
3069msgstr "Ville"
3070
3071#. I18N: Location of an LDS church temple
3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3073msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3074msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3077msgid "Civil marriage"
3078msgstr "Mariage civil"
3079
3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3081msgid "Civil registrar"
3082msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3083
3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3085msgctxt "FEMALE"
3086msgid "Civil registrar"
3087msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3088
3089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3090msgctxt "MALE"
3091msgid "Civil registrar"
3092msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3093
3094#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3095msgid "Clean up data folder"
3096msgstr "Nettoyer le dossier data"
3097
3098#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3099#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3100msgid "Cleared but not yet completed"
3101msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3102
3103#. I18N: Name of a module
3104#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3105msgid "Clippings cart"
3106msgstr "Panier"
3107
3108#. I18N: Type of media object
3109#: app/GedcomTag.php:2364
3110msgid "Coat of arms"
3111msgstr "Armoiries"
3112
3113#. I18N: Location of an LDS church temple
3114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3115msgid "Cochabamba, Bolivia"
3116msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3117
3118#. I18N: Name of a country or state
3119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3120msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3121msgstr "Îles Cocos"
3122
3123#. I18N: The name of a colour-scheme
3124#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3125msgid "Coffee and Cream"
3126msgstr "Café au lait"
3127
3128#. I18N: The name of a colour-scheme
3129#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3130msgid "Cold Day"
3131msgstr "Froide journée"
3132
3133#. I18N: Name of a country or state
3134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3135msgid "Colombia"
3136msgstr "Colombie"
3137
3138#. I18N: Location of an LDS church temple
3139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3140msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3141msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3142
3143#. I18N: Location of an LDS church temple
3144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3145msgid "Columbia River, Washington, United States"
3146msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3147
3148#. I18N: Location of an LDS church temple
3149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3150msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3151msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3152
3153#. I18N: Location of an LDS church temple
3154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3155msgid "Columbus, Ohio, United States"
3156msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3157
3158#. I18N: gedcom tag COMM
3159#: app/GedcomTag.php:606
3160msgid "Comment"
3161msgstr "Commentaire"
3162
3163#. I18N: gedcom tag _COML
3164#: app/GedcomTag.php:1529
3165msgid "Common law marriage"
3166msgstr "Mariage légal"
3167
3168#. I18N: Description of the “Messages” module
3169#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3170msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3171msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3172
3173#. I18N: Name of a country or state
3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3175msgid "Comoros"
3176msgstr "Comores"
3177
3178#. I18N: Name of a module/chart
3179#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3180msgid "Compact tree"
3181msgstr "Arbre compact"
3182
3183#. I18N: %s is an individual’s name
3184#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3185#, php-format
3186msgid "Compact tree of %s"
3187msgstr "Arbre compact de %s"
3188
3189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3191msgid "Completed before 1970; date not available"
3192msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3193
3194#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3195#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3196msgid "Completed; date unknown"
3197msgstr "Terminé; date inconnue"
3198
3199#. I18N: gedcom tag CONC
3200#: app/GedcomTag.php:609
3201msgid "Concatenation"
3202msgstr "Concaténation"
3203
3204#. I18N: gedcom tag CONF
3205#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3206msgid "Confirmation"
3207msgstr "Confirmation"
3208
3209#. I18N: Name of a module
3210#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3211msgid "Contact information"
3212msgstr "Contact"
3213
3214#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3215msgid "Contains"
3216msgstr "Contient"
3217
3218#. I18N: gedcom tag CONT
3219#: app/GedcomTag.php:612
3220msgid "Continued"
3221msgstr "Suite"
3222
3223#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3224#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3228msgid "Control panel"
3229msgstr "Panneau de contrôle"
3230
3231#. I18N: Name of a country or state
3232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3233msgid "Cook Islands"
3234msgstr "Îles Cook"
3235
3236#. I18N: Name of a module
3237#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3238msgid "Cookie warning"
3239msgstr ""
3240
3241#. I18N: Location of an LDS church temple
3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3243msgid "Copenhagen, Denmark"
3244msgstr "Copenhague, Danemark"
3245
3246#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3247msgid "Copy files…"
3248msgstr "Copier les fichiers…"
3249
3250#. I18N: gedcom tag COPR
3251#: app/GedcomTag.php:625
3252msgid "Copyright"
3253msgstr "Copyright"
3254
3255#. I18N: Location of an LDS church temple
3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3257msgid "Cordoba, Argentina"
3258msgstr "Cordoba, Argentina"
3259
3260#. I18N: gedcom tag CORP
3261#: app/GedcomTag.php:628
3262msgid "Corporation"
3263msgstr "Société"
3264
3265#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3266msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3267msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
3268
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3271msgid "Costa Rica"
3272msgstr "Costa Rica"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3276msgid "Cote d’Ivoire"
3277msgstr "Côte d’Ivoire"
3278
3279#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3280#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3281msgid "Count the visits to each page"
3282msgstr ""
3283
3284#. I18N: gedcom tag CTRY
3285#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3286msgid "Country"
3287msgstr "Pays"
3288
3289#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3290msgid "Create"
3291msgstr "Créer"
3292
3293#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3294msgid "Create a family"
3295msgstr "Créer une famille"
3296
3297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3298msgid "Create a media object"
3299msgstr "Créer un nouvel objet média"
3300
3301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3302msgid "Create a repository"
3303msgstr "Créer un dépôt d’archives"
3304
3305#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3306msgid "Create a shared note"
3307msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
3308
3309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3310msgid "Create a source"
3311msgstr "Créer une nouvelle source"
3312
3313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3314msgid "Create a submitter"
3315msgstr "Créer un soumissionnaire"
3316
3317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3318msgid "Create a temporary folder…"
3319msgstr ""
3320
3321#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3322msgid "Create an individual"
3323msgstr "Créer un nouvel individu"
3324
3325#. I18N: gedcom tag CREM
3326#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3327#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3332msgid "Cremation"
3333msgstr "Crémation"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1632
3336msgid "Cremation of a brother"
3337msgstr "Crémation d’un frère"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1540
3340msgid "Cremation of a child"
3341msgstr "Crémation d’un enfant"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1537
3344msgid "Cremation of a daughter"
3345msgstr "Crémation d’une fille"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1621
3348msgid "Cremation of a father"
3349msgstr "Crémation du père"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3352msgid "Cremation of a grand-parent"
3353msgstr "Crémation d’un grand-parent"
3354
3355#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3356msgid "Cremation of a grandchild"
3357msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
3358
3359#: app/GedcomTag.php:1548
3360msgid "Cremation of a granddaughter"
3361msgstr "Crémation d’une petite-fille"
3362
3363#: app/GedcomTag.php:1559
3364msgctxt "daughter’s daughter"
3365msgid "Cremation of a granddaughter"
3366msgstr "Crémation d’une petite-fille"
3367
3368#: app/GedcomTag.php:1570
3369msgctxt "son’s daughter"
3370msgid "Cremation of a granddaughter"
3371msgstr "Crémation d’une petite-fille"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1577
3374msgid "Cremation of a grandfather"
3375msgstr "Crémation d’un grand-père"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1581
3378msgid "Cremation of a grandmother"
3379msgstr "Crémation d’une grand-mère"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:1544
3382msgid "Cremation of a grandson"
3383msgstr "Crémation d’un petit-fils"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:1555
3386msgctxt "daughter’s son"
3387msgid "Cremation of a grandson"
3388msgstr "Crémation d’un petit-fils"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1566
3391msgctxt "son’s son"
3392msgid "Cremation of a grandson"
3393msgstr "Crémation d’un petit-fils"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1610
3396msgid "Cremation of a half-brother"
3397msgstr "Crémation d’un demi-frère"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1617
3400msgid "Cremation of a half-sibling"
3401msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1614
3404msgid "Cremation of a half-sister"
3405msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1643
3408msgid "Cremation of a husband"
3409msgstr "Crémation du mari"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1599
3412msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3413msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1603
3416msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3417msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1625
3420msgid "Cremation of a mother"
3421msgstr "Crémation de la mère"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1628
3424msgid "Cremation of a parent"
3425msgstr "Incinération d’un parent"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1588
3428msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3429msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1592
3432msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3433msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1639
3436msgid "Cremation of a sibling"
3437msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1636
3440msgid "Cremation of a sister"
3441msgstr "Crémation d’une sœur"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1533
3444msgid "Cremation of a son"
3445msgstr "Crémation d’un fils"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1650
3448msgid "Cremation of a spouse"
3449msgstr "Crémation d’un conjoint"
3450
3451#: app/GedcomTag.php:1647
3452msgid "Cremation of a wife"
3453msgstr "Crémation de l’épouse"
3454
3455#. I18N: Name of a country or state
3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3457msgid "Croatia"
3458msgstr "Croatie"
3459
3460#. I18N: Name of a country or state
3461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3462msgid "Cuba"
3463msgstr "Cuba"
3464
3465#. I18N: Location of an LDS church temple
3466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3467msgid "Curitiba, Brazil"
3468msgstr "Curitiba, Brazil"
3469
3470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3471msgid "Custom"
3472msgstr "Personnalisé"
3473
3474#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3475msgid "Customize this page"
3476msgstr "Personnaliser cette page"
3477
3478#. I18N: Name of a country or state
3479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3480msgid "Cyprus"
3481msgstr "Chypre"
3482
3483#. I18N: Name of a country or state
3484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3485msgid "Czech Republic"
3486msgstr "République tchèque"
3487
3488#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3489#: app/GedcomTag.php:1785
3490msgid "DNA markers"
3491msgstr "Marqueurs ADN"
3492
3493#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3494#: app/Soundex.php:3491
3495msgid "Daitch-Mokotoff"
3496msgstr "Daitch-Mokotoff"
3497
3498#. I18N: Location of an LDS church temple
3499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3500msgid "Dallas, Texas, United States"
3501msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
3502
3503#. I18N: gedcom tag DATA
3504#: app/GedcomTag.php:641
3505msgid "Data"
3506msgstr "Données"
3507
3508#. I18N: gedcom tag DATE
3509#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3514#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3517#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3519msgid "Date"
3520msgstr "Date"
3521
3522#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3523#: app/GedcomTag.php:502
3524msgid "Date of LDS baptism"
3525msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
3526
3527#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3528#: app/GedcomTag.php:1009
3529msgid "Date of LDS child sealing"
3530msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
3531
3532#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3533#: app/GedcomTag.php:701
3534msgid "Date of LDS endowment"
3535msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
3536
3537#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3538#: app/GedcomTag.php:752
3539msgid "Date of LDS spouse sealing"
3540msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
3541
3542#: app/GedcomTag.php:467
3543msgid "Date of adoption"
3544msgstr "Date de l’adoption"
3545
3546#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3547msgid "Date of baptism"
3548msgstr "Date du baptême"
3549
3550#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3551msgid "Date of bar mitzvah"
3552msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
3553
3554#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3555msgid "Date of bat mitzvah"
3556msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
3557
3558#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3559#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3562msgid "Date of birth"
3563msgstr "Date de naissance"
3564
3565#: app/GedcomTag.php:538
3566msgid "Date of blessing"
3567msgstr "Date de la bénédiction"
3568
3569#: app/GedcomTag.php:1337
3570msgid "Date of brit milah"
3571msgstr "Date de brit milah"
3572
3573#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3574msgid "Date of burial"
3575msgstr "Date de l’inhumation"
3576
3577#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3578msgid "Date of christening"
3579msgstr "Date du baptême"
3580
3581#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3582msgid "Date of confirmation"
3583msgstr "Date de la confirmation"
3584
3585#: app/GedcomTag.php:633
3586msgid "Date of cremation"
3587msgstr "Date de la crémation"
3588
3589#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3592msgid "Date of death"
3593msgstr "Date du décès"
3594
3595#: app/GedcomTag.php:743
3596msgid "Date of divorce"
3597msgstr "Date du divorce"
3598
3599#: app/GedcomTag.php:693
3600msgid "Date of emigration"
3601msgstr "Date de l’émigration"
3602
3603#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3604msgid "Date of engagement"
3605msgstr "Date de l’engagement"
3606
3607#: app/GedcomTag.php:643
3608msgid "Date of entry in original source"
3609msgstr "Date d’entrée dans le document original"
3610
3611#: app/GedcomTag.php:716
3612msgid "Date of event"
3613msgstr "Date de l’évènement"
3614
3615#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3616msgid "Date of first communion"
3617msgstr "Date de la première communion"
3618
3619#: app/GedcomTag.php:797
3620msgid "Date of immigration"
3621msgstr "Date de l’immigration"
3622
3623#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3624#: app/GedcomTag.php:578
3625msgid "Date of last change"
3626msgstr "Date du dernier changement"
3627
3628#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3631msgid "Date of marriage"
3632msgstr "Date de mariage"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3635msgid "Date of marriage banns"
3636msgstr "Date de publication des bans de mariage"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:874
3639msgid "Date of naturalization"
3640msgstr "Date de naturalisation"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:912
3643msgid "Date of ordination"
3644msgstr "Date de l’ordination"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:967
3647msgid "Date of residence"
3648msgstr "Date de résidence"
3649
3650#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3651msgid "Date sent"
3652msgstr "Date d’envoi"
3653
3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3657msgid "Daughter"
3658msgstr "Fille"
3659
3660#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3661#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3662#, php-format
3663msgid "Daughter of %s"
3664msgstr "Fille de %s"
3665
3666#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3667msgid "Day"
3668msgstr "Jour"
3669
3670#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3671msgid "Day not set"
3672msgstr "Jour absent"
3673
3674#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3675msgid "Dead"
3676msgstr "Décédés"
3677
3678#. I18N: gedcom tag DEAT
3679#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3681#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3682#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3799msgid "Death"
3800msgstr "Décès"
3801
3802#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3803msgid "Death by country"
3804msgstr "Décès par pays"
3805
3806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3807#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3808msgid "Death date range end"
3809msgstr "Date de décès maxi"
3810
3811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3812#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3813msgid "Death date range start"
3814msgstr "Date de décès mini"
3815
3816#: app/GedcomTag.php:1757
3817msgid "Death of a brother"
3818msgstr "Décès d’un frère"
3819
3820#: app/GedcomTag.php:1665
3821msgid "Death of a child"
3822msgstr "Décès d’un enfant"
3823
3824#: app/GedcomTag.php:1662
3825msgid "Death of a daughter"
3826msgstr "Décès d’une fille"
3827
3828#: app/GedcomTag.php:1746
3829msgid "Death of a father"
3830msgstr "Décès du père"
3831
3832#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3833msgid "Death of a grand-parent"
3834msgstr "Décès d’un grand-parent"
3835
3836#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3837msgid "Death of a grandchild"
3838msgstr "Décès d’un petit-enfant"
3839
3840#: app/GedcomTag.php:1673
3841msgid "Death of a granddaughter"
3842msgstr "Décès d’une petite-fille"
3843
3844#: app/GedcomTag.php:1684
3845msgctxt "daughter’s daughter"
3846msgid "Death of a granddaughter"
3847msgstr "Décès d’une petite-fille"
3848
3849#: app/GedcomTag.php:1695
3850msgctxt "son’s daughter"
3851msgid "Death of a granddaughter"
3852msgstr "Décès d’une petite-fille"
3853
3854#: app/GedcomTag.php:1702
3855msgid "Death of a grandfather"
3856msgstr "Décès d’un grand-père"
3857
3858#: app/GedcomTag.php:1706
3859msgid "Death of a grandmother"
3860msgstr "Décès d’une grand-mère"
3861
3862#: app/GedcomTag.php:1669
3863msgid "Death of a grandson"
3864msgstr "Décès d’un petit-fils"
3865
3866#: app/GedcomTag.php:1680
3867msgctxt "daughter’s son"
3868msgid "Death of a grandson"
3869msgstr "Décès d’un petit-fils"
3870
3871#: app/GedcomTag.php:1691
3872msgctxt "son’s son"
3873msgid "Death of a grandson"
3874msgstr "Décès d’un petit-fils"
3875
3876#: app/GedcomTag.php:1735
3877msgid "Death of a half-brother"
3878msgstr "Décès du demi-frère"
3879
3880#: app/GedcomTag.php:1742
3881msgid "Death of a half-sibling"
3882msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3883
3884#: app/GedcomTag.php:1739
3885msgid "Death of a half-sister"
3886msgstr "Décès d’une demi-sœur"
3887
3888#: app/GedcomTag.php:1768
3889msgid "Death of a husband"
3890msgstr "Décès de l’époux/épouse"
3891
3892#: app/GedcomTag.php:1724
3893msgid "Death of a maternal grandfather"
3894msgstr "Décès du grand-père maternel"
3895
3896#: app/GedcomTag.php:1728
3897msgid "Death of a maternal grandmother"
3898msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
3899
3900#: app/GedcomTag.php:1750
3901msgid "Death of a mother"
3902msgstr "Décès de la mère"
3903
3904#: app/GedcomTag.php:1753
3905msgid "Death of a parent"
3906msgstr "Décès d’un parent"
3907
3908#: app/GedcomTag.php:1713
3909msgid "Death of a paternal grandfather"
3910msgstr "Décès du grand-père paternel"
3911
3912#: app/GedcomTag.php:1717
3913msgid "Death of a paternal grandmother"
3914msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
3915
3916#: app/GedcomTag.php:1764
3917msgid "Death of a sibling"
3918msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
3919
3920#: app/GedcomTag.php:1761
3921msgid "Death of a sister"
3922msgstr "Décès d’une sœur"
3923
3924#: app/GedcomTag.php:1658
3925msgid "Death of a son"
3926msgstr "Décès du fils"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1775
3929msgid "Death of a spouse"
3930msgstr "Décès du conjoint"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1772
3933msgid "Death of a wife"
3934msgstr "Décès de l’épouse"
3935
3936#. I18N: gedcom tag _DETS
3937#: app/GedcomTag.php:1782
3938msgid "Death of one spouse"
3939msgstr "Décès d’un conjoint"
3940
3941#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3942msgid "Death place contains"
3943msgstr "Le lieu de décès contient"
3944
3945#. I18N: Name of a module/report
3946#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3947#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3948msgid "Deaths"
3949msgstr "Décès"
3950
3951#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3952msgid "Deaths by century"
3953msgstr "Décès par siècle"
3954
3955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3956msgctxt "Abbreviation for December"
3957msgid "Dec"
3958msgstr "déc"
3959
3960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3961msgctxt "GENITIVE"
3962msgid "December"
3963msgstr "décembre"
3964
3965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3966msgctxt "INSTRUMENTAL"
3967msgid "December"
3968msgstr "décembre"
3969
3970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3971msgctxt "LOCATIVE"
3972msgid "December"
3973msgstr "décembre"
3974
3975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3977msgctxt "NOMINATIVE"
3978msgid "December"
3979msgstr "décembre"
3980
3981#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3982#: app/Date/FrenchDate.php:303
3983msgid "Decidi"
3984msgstr "Décadi"
3985
3986#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3987msgid "Default chart"
3988msgstr "Graphique par défaut"
3989
3990#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3991msgid "Default individual"
3992msgstr "Individu par défaut"
3993
3994#. I18N: gedcom tag _DEG
3995#: app/GedcomTag.php:1779
3996msgid "Degree"
3997msgstr "Diplôme"
3998
3999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4015msgctxt "font name"
4016msgid "DejaVu"
4017msgstr "DejaVu"
4018
4019#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4020#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4021#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4022msgid "Delete"
4023msgstr "Supprimer"
4024
4025#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4026msgid "Delete inactive users"
4027msgstr "Supprimer un utilisateur"
4028
4029#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4030msgid "Delete old files…"
4031msgstr ""
4032
4033#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4034msgid "Delete selected messages"
4035msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
4036
4037#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4038msgid "Delete this name"
4039msgstr "Supprimer le nom"
4040
4041#. I18N: Name of a country or state
4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4043msgid "Democratic Republic of the Congo"
4044msgstr "République démocratique du Congo"
4045
4046#. I18N: Name of a country or state
4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4048msgid "Denmark"
4049msgstr "Danemark"
4050
4051#. I18N: Location of an LDS church temple
4052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4053msgid "Denver, Colorado, United States"
4054msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
4055
4056#. I18N: gedcom tag DESC
4057#. I18N: Name of a module/chart
4058#. I18N: Name of a module/sidebar
4059#. I18N: Name of a module/report
4060#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4062#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4067msgid "Descendants"
4068msgstr "Descendants"
4069
4070#. I18N: gedcom tag DESI
4071#: app/GedcomTag.php:664
4072msgid "Descendants interest"
4073msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
4074
4075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4076msgid "Descendants of "
4077msgstr "Descendants de "
4078
4079#. I18N: %s is an individual’s name
4080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4081#, php-format
4082msgid "Descendants of %s"
4083msgstr "Descendants de %s"
4084
4085#. I18N: gedcom tag DSCR
4086#: app/GedcomTag.php:676
4087msgid "Description"
4088msgstr "Description"
4089
4090#. I18N: gedcom tag DEST
4091#: app/GedcomTag.php:667
4092msgid "Destination"
4093msgstr "Destination"
4094
4095#. I18N: Location of an LDS church temple
4096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4097msgid "Detroit, Michigan, United States"
4098msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
4099
4100#: app/Date/JalaliDate.php:266
4101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4102msgid "Dey"
4103msgstr "Dey"
4104
4105#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4106#: app/Date/JalaliDate.php:141
4107msgctxt "GENITIVE"
4108msgid "Dey"
4109msgstr "Dey"
4110
4111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4112#: app/Date/JalaliDate.php:231
4113msgctxt "INSTRUMENTAL"
4114msgid "Dey"
4115msgstr "Dey"
4116
4117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4118#: app/Date/JalaliDate.php:186
4119msgctxt "LOCATIVE"
4120msgid "Dey"
4121msgstr "Dey"
4122
4123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4124#: app/Date/JalaliDate.php:96
4125msgctxt "NOMINATIVE"
4126msgid "Dey"
4127msgstr "Dey"
4128
4129#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4130#: app/Date/HijriDate.php:148
4131msgctxt "GENITIVE"
4132msgid "Dhu al-Hijjah"
4133msgstr "Dhu al-Hijjah"
4134
4135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4136#: app/Date/HijriDate.php:238
4137msgctxt "INSTRUMENTAL"
4138msgid "Dhu al-Hijjah"
4139msgstr "Dhu al-Hijjah"
4140
4141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4142#: app/Date/HijriDate.php:193
4143msgctxt "LOCATIVE"
4144msgid "Dhu al-Hijjah"
4145msgstr "Dhu al-Hijjah"
4146
4147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4148#: app/Date/HijriDate.php:103
4149msgctxt "NOMINATIVE"
4150msgid "Dhu al-Hijjah"
4151msgstr "Dhu al-Hijjah"
4152
4153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4154#: app/Date/HijriDate.php:146
4155msgctxt "GENITIVE"
4156msgid "Dhu al-Qi’dah"
4157msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4158
4159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4160#: app/Date/HijriDate.php:236
4161msgctxt "INSTRUMENTAL"
4162msgid "Dhu al-Qi’dah"
4163msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4164
4165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4166#: app/Date/HijriDate.php:191
4167msgctxt "LOCATIVE"
4168msgid "Dhu al-Qi’dah"
4169msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4170
4171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4172#: app/Date/HijriDate.php:101
4173msgctxt "NOMINATIVE"
4174msgid "Dhu al-Qi’dah"
4175msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4176
4177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4179msgid "Died as a child: exempt"
4180msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
4181
4182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4184msgid "Died as an infant: exempt"
4185msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
4186
4187#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4188msgid "Differences"
4189msgstr "Différences"
4190
4191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4194msgid "Direct line ancestors"
4195msgstr "Ancêtres en ligne directe"
4196
4197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4200msgid "Direct line ancestors and their families"
4201msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
4202
4203#. I18N: Description of the “Favorites” module
4204#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4205msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4206msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
4207
4208#. I18N: Description of the “Favorites” module
4209#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4210msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4211msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
4212
4213#. I18N: gedcom tag DIV
4214#: app/GedcomTag.php:670
4215msgid "Divorce"
4216msgstr "Divorce"
4217
4218#. I18N: gedcom tag DIVF
4219#: app/GedcomTag.php:673
4220msgid "Divorce filed"
4221msgstr "Divorce prononcé"
4222
4223#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4224msgid "Divorces by century"
4225msgstr "Divorces par siècle"
4226
4227#. I18N: Name of a country or state
4228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4229msgid "Djibouti"
4230msgstr "Djibouti"
4231
4232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4234msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4235msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
4236
4237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4239msgid "Do not seal: unauthorized"
4240msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
4241
4242#. I18N: Type of media object
4243#: app/GedcomTag.php:2367
4244msgid "Document"
4245msgstr "Document"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4249msgid "Dominica"
4250msgstr "Dominique"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4254msgid "Dominican Republic"
4255msgstr "République dominicaine"
4256
4257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4258msgid "Down"
4259msgstr ""
4260
4261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4263msgid "Download"
4264msgstr "Télécharger"
4265
4266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4267#, php-format
4268msgid "Download %s…"
4269msgstr "Télécharger %s…"
4270
4271#. I18N: Location of an LDS church temple
4272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4273msgid "Draper, Utah, United States"
4274msgstr "Draper, Utah, United States"
4275
4276#. I18N: The second day in the French republican calendar
4277#: app/Date/FrenchDate.php:287
4278msgid "Duodi"
4279msgstr "Duodi"
4280
4281#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4282#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4283#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4284#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4285msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4286msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
4287
4288#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4289#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4290#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4291#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4292msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4293msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
4294
4295#. I18N: Name of a country or state
4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4297msgid "Ecuador"
4298msgstr "Équateur"
4299
4300#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4302#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4303#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4304msgid "Edit"
4305msgstr "Éditer"
4306
4307#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4308msgid "Edit a media file"
4309msgstr "Modifier un fichier média"
4310
4311#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4312msgid "Edit the FAQ"
4313msgstr "Editer cette FAQ"
4314
4315#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4316msgid "Edit the gender"
4317msgstr "Modifier le sexe"
4318
4319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4321#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4322msgid "Edit the name"
4323msgstr "Modifier le nom"
4324
4325#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4326#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4327msgid "Edit the raw GEDCOM"
4328msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
4329
4330#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4331msgid "Edit the shared note"
4332msgstr "Modifier note partagée"
4333
4334#: app/Module/StoriesModule.php:223
4335msgid "Edit the story"
4336msgstr "Modifier l’histoire"
4337
4338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4339msgid "Edit the user"
4340msgstr "Éditer l’utilisateur"
4341
4342#: app/Tree.php:306
4343msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4344msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
4345
4346#. I18N: Listbox entry; name of a role
4347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4348msgid "Editor"
4349msgstr "Éditeur"
4350
4351#. I18N: Location of an LDS church temple
4352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4353msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4354msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
4355
4356#. I18N: gedcom tag EDUC
4357#: app/GedcomTag.php:679
4358msgid "Education"
4359msgstr "Études"
4360
4361#. I18N: Name of a country or state
4362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4363msgid "Egypt"
4364msgstr "Égypte"
4365
4366#. I18N: Name of a country or state
4367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4368msgid "El Salvador"
4369msgstr "Salvador"
4370
4371#. I18N: Type of media object
4372#: app/GedcomTag.php:2370
4373msgid "Electronic"
4374msgstr "Électronique"
4375
4376#. I18N: a month in the Jewish calendar
4377#: app/Date/JewishDate.php:210
4378msgctxt "GENITIVE"
4379msgid "Elul"
4380msgstr "Elul"
4381
4382#. I18N: a month in the Jewish calendar
4383#: app/Date/JewishDate.php:316
4384msgctxt "INSTRUMENTAL"
4385msgid "Elul"
4386msgstr "Elul"
4387
4388#. I18N: a month in the Jewish calendar
4389#: app/Date/JewishDate.php:263
4390msgctxt "LOCATIVE"
4391msgid "Elul"
4392msgstr "Elul"
4393
4394#. I18N: a month in the Jewish calendar
4395#: app/Date/JewishDate.php:157
4396msgctxt "NOMINATIVE"
4397msgid "Elul"
4398msgstr "Elul"
4399
4400#. I18N: gedcom tag EMAIL
4401#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4402#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4403#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4404msgid "Email address"
4405msgstr "Adresse courriel"
4406
4407#. I18N: gedcom tag EMIG
4408#: app/GedcomTag.php:691
4409msgid "Emigration"
4410msgstr "Émigration"
4411
4412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4413msgid "Employee"
4414msgstr "Employé"
4415
4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4417msgctxt "FEMALE"
4418msgid "Employee"
4419msgstr "Employée"
4420
4421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4422msgctxt "MALE"
4423msgid "Employee"
4424msgstr "Employé"
4425
4426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4427#: app/GedcomTag.php:977
4428msgid "Employer"
4429msgstr "Employeur"
4430
4431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4432msgctxt "FEMALE"
4433msgid "Employer"
4434msgstr "Employeur"
4435
4436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4437msgctxt "MALE"
4438msgid "Employer"
4439msgstr "Employeur"
4440
4441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4442msgid "Empty the clippings cart"
4443msgstr "Vider le panier"
4444
4445#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4446msgid "Ending range of change dates"
4447msgstr "Date maxi des modifications"
4448
4449#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4451msgid "Endowment House"
4452msgstr "Chambre de dotation"
4453
4454#. I18N: gedcom tag ENGA
4455#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4456msgid "Engagement"
4457msgstr "Engagement"
4458
4459#. I18N: Name of a country or state
4460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4461msgid "England"
4462msgstr "Angleterre"
4463
4464#. I18N: Name of a country or state
4465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4466msgid "Equatorial Guinea"
4467msgstr "Guinée équatoriale"
4468
4469#. I18N: Name of a country or state
4470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4471msgid "Eritrea"
4472msgstr "Érythrée"
4473
4474#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4475#, php-format
4476msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4477msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
4478
4479#: app/Date/JalaliDate.php:268
4480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4481msgid "Esf"
4482msgstr "Esf"
4483
4484#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4485#: app/Date/JalaliDate.php:145
4486msgctxt "GENITIVE"
4487msgid "Esfand"
4488msgstr "Esfand"
4489
4490#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4491#: app/Date/JalaliDate.php:235
4492msgctxt "INSTRUMENTAL"
4493msgid "Esfand"
4494msgstr "Esfand"
4495
4496#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4497#: app/Date/JalaliDate.php:190
4498msgctxt "LOCATIVE"
4499msgid "Esfand"
4500msgstr "Esfand"
4501
4502#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4503#: app/Date/JalaliDate.php:100
4504msgctxt "NOMINATIVE"
4505msgid "Esfand"
4506msgstr "Esfand"
4507
4508#. I18N: Name of a country or state
4509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4510msgid "Estonia"
4511msgstr "Estonie"
4512
4513#. I18N: Name of a country or state
4514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4515msgid "Ethiopia"
4516msgstr "Éthiopie"
4517
4518#. I18N: gedcom tag EVEN
4519#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4522msgid "Event"
4523msgstr "Évènement"
4524
4525#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4526msgid "Exact"
4527msgstr "Exact"
4528
4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4530msgid "Exact date"
4531msgstr "Date exacte"
4532
4533#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4534msgid "Exact text"
4535msgstr "Texte exact"
4536
4537#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4538#, php-format
4539msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4540msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
4541
4542#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4543#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4544msgid "Excluded from this submission"
4545msgstr "Exclure de cette requête"
4546
4547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4548msgid "Export a GEDCOM file"
4549msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
4550
4551#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4552msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4553msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
4554
4555#. I18N: Name of a module/sidebar
4556#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4557msgid "Extra information"
4558msgstr "Informations supplémentaires"
4559
4560#. I18N: gedcom tag _EYEC
4561#: app/GedcomTag.php:1791
4562msgid "Eye color"
4563msgstr "Couleur des yeux"
4564
4565#. I18N: Name of a theme.
4566#: app/Module/FabTheme.php:37
4567msgid "F.A.B."
4568msgstr "F.A.B."
4569
4570#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4571#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4572msgid "FAQ"
4573msgstr "Aide FAQ"
4574
4575#. I18N: gedcom tag FACT
4576#: app/GedcomTag.php:723
4577msgid "Fact"
4578msgstr "Fait"
4579
4580#: app/GedcomTag.php:1793
4581msgid "Fact 1"
4582msgstr "Fait 1"
4583
4584#: app/GedcomTag.php:1811
4585msgid "Fact 10"
4586msgstr "Fait 10"
4587
4588#: app/GedcomTag.php:1813
4589msgid "Fact 11"
4590msgstr "Fait 11"
4591
4592#: app/GedcomTag.php:1815
4593msgid "Fact 12"
4594msgstr "Fait 12"
4595
4596#: app/GedcomTag.php:1817
4597msgid "Fact 13"
4598msgstr "Fait 13"
4599
4600#: app/GedcomTag.php:1795
4601msgid "Fact 2"
4602msgstr "Fait 2"
4603
4604#: app/GedcomTag.php:1797
4605msgid "Fact 3"
4606msgstr "Fait 3"
4607
4608#: app/GedcomTag.php:1799
4609msgid "Fact 4"
4610msgstr "Fait 4"
4611
4612#: app/GedcomTag.php:1801
4613msgid "Fact 5"
4614msgstr "Fait 5"
4615
4616#: app/GedcomTag.php:1803
4617msgid "Fact 6"
4618msgstr "Fait 6"
4619
4620#: app/GedcomTag.php:1805
4621msgid "Fact 7"
4622msgstr "Fait 7"
4623
4624#: app/GedcomTag.php:1807
4625msgid "Fact 8"
4626msgstr "Fait 8"
4627
4628#: app/GedcomTag.php:1809
4629msgid "Fact 9"
4630msgstr "Fait 9"
4631
4632#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4636msgid "Facts and events"
4637msgstr "Faits et événements"
4638
4639#. I18N: Name of a country or state
4640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4641msgid "Falkland Islands"
4642msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
4643
4644#. I18N: Name of a module/list
4645#. I18N: Name of a module
4646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4647#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4648#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4649#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4650#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4651#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4656#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4658msgid "Families"
4659msgstr "Familles"
4660
4661#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4662msgid "Families with sources"
4663msgstr "Familles avec sources"
4664
4665#. I18N: gedcom tag FAM
4666#. I18N: Name of a module/report
4667#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4672msgid "Family"
4673msgstr "Famille"
4674
4675#. I18N: gedcom tag FAMC
4676#: app/GedcomTag.php:731
4677msgid "Family as a child"
4678msgstr "Famille en tant qu’enfant"
4679
4680#. I18N: gedcom tag FAMS
4681#: app/GedcomTag.php:737
4682msgid "Family as a spouse"
4683msgstr "Famille en tant que conjoint"
4684
4685#. I18N: Name of a module/chart
4686#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4687msgid "Family book"
4688msgstr "Livret de famille"
4689
4690#. I18N: %s is an individual’s name
4691#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4692#, php-format
4693msgid "Family book of %s"
4694msgstr "Livret de famille de %s"
4695
4696#. I18N: gedcom tag FAMF
4697#: app/GedcomTag.php:734
4698msgid "Family file"
4699msgstr "Fichier sur la famille"
4700
4701#. I18N: Name of a module/sidebar
4702#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4703msgid "Family navigator"
4704msgstr "Navigateur familial"
4705
4706#. I18N: Description of the “News” module
4707#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4708msgid "Family news and site announcements."
4709msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
4710
4711#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4712msgid "Family tree"
4713msgstr "Arbre généalogique"
4714
4715#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4716#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4717msgid "Family tree clippings cart"
4718msgstr "Panier"
4719
4720#. I18N: Name of a module
4721#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4722msgid "Family trees"
4723msgstr "Arbres généalogiques"
4724
4725#. I18N: %s is the spouse name
4726#: app/Individual.php:1103
4727#, php-format
4728msgid "Family with %s"
4729msgstr "Famille avec %s"
4730
4731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4732msgid "Family with adoptive parents"
4733msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
4734
4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4736msgid "Family with foster parents"
4737msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
4738
4739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4741msgid "Family with husband"
4742msgstr "Famille avec l’époux"
4743
4744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4745#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4746#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4747msgid "Family with parents"
4748msgstr "Famille avec les parents"
4749
4750#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4752msgid "Family with rada parents"
4753msgstr "Famille avec parents rada"
4754
4755#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4757msgid "Family with sealing parents"
4758msgstr "Famille avec les parents du scellement"
4759
4760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4761msgid "Family with spouse"
4762msgstr "Famille avec le conjoint"
4763
4764#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4766msgid "Family with wife"
4767msgstr "Famille avec l’épouse"
4768
4769#. I18N: Name of a module/chart
4770#: app/Module/FanChartModule.php:62
4771msgid "Fan chart"
4772msgstr "Roue"
4773
4774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4775#: app/Module/FanChartModule.php:108
4776#, php-format
4777msgid "Fan chart of %s"
4778msgstr "Roue de %s"
4779
4780#: app/Date/JalaliDate.php:257
4781msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4782msgid "Far"
4783msgstr "Far"
4784
4785#. I18N: Name of a country or state
4786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4787msgid "Faroe Islands"
4788msgstr "Îles Féroé"
4789
4790#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4791#: app/Date/JalaliDate.php:123
4792msgctxt "GENITIVE"
4793msgid "Farvardin"
4794msgstr "Farvardin"
4795
4796#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4797#: app/Date/JalaliDate.php:213
4798msgctxt "INSTRUMENTAL"
4799msgid "Farvardin"
4800msgstr "Farvardin"
4801
4802#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4803#: app/Date/JalaliDate.php:168
4804msgctxt "LOCATIVE"
4805msgid "Farvardin"
4806msgstr "Farvardin"
4807
4808#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4809#: app/Date/JalaliDate.php:78
4810msgctxt "NOMINATIVE"
4811msgid "Farvardin"
4812msgstr "Farvardin"
4813
4814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4820msgid "Father"
4821msgstr "Père"
4822
4823#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4824#: app/Individual.php:1138
4825#, php-format
4826msgid "Father: %s"
4827msgstr "Père&nbsp;: %s"
4828
4829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4830msgid "Father’s age"
4831msgstr "Age du père"
4832
4833#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4834#: app/Individual.php:1064
4835#, php-format
4836msgid "Father’s family with %s"
4837msgstr "La famille du père avec %s"
4838
4839#. I18N: A step-family.
4840#: app/Individual.php:1068
4841msgid "Father’s family with an unknown individual"
4842msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
4843
4844#. I18N: Name of a module
4845#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4846#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4847msgid "Favorites"
4848msgstr "Favoris"
4849
4850#. I18N: gedcom tag FAX
4851#: app/GedcomTag.php:758
4852msgid "Fax"
4853msgstr "Fax"
4854
4855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4856msgctxt "Abbreviation for February"
4857msgid "Feb"
4858msgstr "fév"
4859
4860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4861msgctxt "GENITIVE"
4862msgid "February"
4863msgstr "février"
4864
4865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4866msgctxt "INSTRUMENTAL"
4867msgid "February"
4868msgstr "février"
4869
4870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4871msgctxt "LOCATIVE"
4872msgid "February"
4873msgstr "février"
4874
4875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4877msgctxt "NOMINATIVE"
4878msgid "February"
4879msgstr "février"
4880
4881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4882#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4884msgid "Female"
4885msgstr "Féminin"
4886
4887#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4888#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4889#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4890msgid "Females"
4891msgstr "Femmes"
4892
4893#. I18N: Name of a country or state
4894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4895msgid "Fiji"
4896msgstr "Fidji"
4897
4898#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4899msgid "File size"
4900msgstr "Taille du fichier"
4901
4902#: app/Functions/Functions.php:42
4903msgid "File successfully uploaded"
4904msgstr "Fichier téléversé avec succès"
4905
4906#. I18N: gedcom tag FILE
4907#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4908msgid "Filename"
4909msgstr "Nom du fichier"
4910
4911#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4912#, php-format
4913msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4914msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
4915
4916#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4917#, php-format
4918msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4919msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
4920
4921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4922msgid "Find a source"
4923msgstr "Chercher une source"
4924
4925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4926msgid "Find all possible relationships"
4927msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
4928
4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4930msgid "Find any relationship"
4931msgstr "Trouver une relation de parenté"
4932
4933#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4934msgid "Find duplicates"
4935msgstr "Rechercher les doublons"
4936
4937#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4938msgid "Find other relationships"
4939msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
4940
4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4942msgid "Find relationships via ancestors"
4943msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
4944
4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4946msgid "Find the closest relationships"
4947msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
4948
4949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4950msgid "Find unrelated individuals"
4951msgstr "Trouver des individus non apparentés"
4952
4953#. I18N: Name of a country or state
4954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4955msgid "Finland"
4956msgstr "Finlande"
4957
4958#. I18N: gedcom tag FCOM
4959#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4960msgid "First communion"
4961msgstr "Première communion"
4962
4963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4964msgid "Fix name slashes and spaces"
4965msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
4966
4967#. I18N: Name of a country or state
4968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4969msgid "Flanders"
4970msgstr "Flandress"
4971
4972#. I18N: a month in the French republican calendar
4973#: app/Date/FrenchDate.php:147
4974msgctxt "GENITIVE"
4975msgid "Floreal"
4976msgstr "floréal"
4977
4978#. I18N: a month in the French republican calendar
4979#: app/Date/FrenchDate.php:241
4980msgctxt "INSTRUMENTAL"
4981msgid "Floreal"
4982msgstr "floréal"
4983
4984#. I18N: a month in the French republican calendar
4985#: app/Date/FrenchDate.php:194
4986msgctxt "LOCATIVE"
4987msgid "Floreal"
4988msgstr "floréal"
4989
4990#. I18N: a month in the French republican calendar
4991#: app/Date/FrenchDate.php:100
4992msgctxt "NOMINATIVE"
4993msgid "Floreal"
4994msgstr "floréal"
4995
4996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5000#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5001#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5007#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5012msgid "Font"
5013msgstr "Police"
5014
5015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5016msgid "Footers"
5017msgstr ""
5018
5019#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5020#, php-format
5021msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5022msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
5023
5024#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5025#, php-format
5026msgid "For technical support and information contact %s."
5027msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
5028
5029#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5030#, php-format
5031msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5032msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
5033
5034#. I18N: gedcom tag FORM
5035#: app/GedcomTag.php:774
5036msgid "Format"
5037msgstr "Format"
5038
5039#. I18N: Location of an LDS church temple
5040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5041msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5042msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5043
5044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5045msgctxt "Female pedigree"
5046msgid "Foster"
5047msgstr "En nourrice"
5048
5049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5050msgctxt "Male pedigree"
5051msgid "Foster"
5052msgstr "En nourrice"
5053
5054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5055msgctxt "Pedigree"
5056msgid "Foster"
5057msgstr "En nourrice"
5058
5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5060msgid "Foster child"
5061msgstr "Enfant en nourrice"
5062
5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5064msgid "Foster father"
5065msgstr "Père nourricier"
5066
5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5068msgid "Foster mother"
5069msgstr "Mère nourricière"
5070
5071#. I18N: Name of a country or state
5072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5073msgid "France"
5074msgstr "France"
5075
5076#. I18N: Location of an LDS church temple
5077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5078msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5079msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
5080
5081#. I18N: Location of an LDS church temple
5082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5083msgid "Freiburg, Germany"
5084msgstr "Freiburg, Allemagne"
5085
5086#. I18N: The French calendar
5087#: app/Date.php:229
5088msgid "French"
5089msgstr "Républicain français"
5090
5091#. I18N: Name of a country or state
5092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5093msgid "French Guiana"
5094msgstr "Guyane française"
5095
5096#. I18N: Name of a country or state
5097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5098msgid "French Polynesia"
5099msgstr "Polynésie française"
5100
5101#. I18N: Name of a country or state
5102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5103msgid "French Southern Territories"
5104msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
5105
5106#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5107#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5108msgid "Frequently asked questions"
5109msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
5110
5111#. I18N: Location of an LDS church temple
5112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5113msgid "Fresno, California, United States"
5114msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
5115
5116#. I18N: abbreviation for Friday
5117#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5118msgid "Fri"
5119msgstr "Ven"
5120
5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5122msgid "Friday"
5123msgstr "Vendredi"
5124
5125#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5126msgid "Friend"
5127msgstr "Ami(e)"
5128
5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5130msgctxt "FEMALE"
5131msgid "Friend"
5132msgstr "Amie"
5133
5134#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5135msgctxt "MALE"
5136msgid "Friend"
5137msgstr "Ami"
5138
5139#. I18N: a month in the French republican calendar
5140#: app/Date/FrenchDate.php:137
5141msgctxt "GENITIVE"
5142msgid "Frimaire"
5143msgstr "frimaire"
5144
5145#. I18N: a month in the French republican calendar
5146#: app/Date/FrenchDate.php:231
5147msgctxt "INSTRUMENTAL"
5148msgid "Frimaire"
5149msgstr "frimaire"
5150
5151#. I18N: a month in the French republican calendar
5152#: app/Date/FrenchDate.php:184
5153msgctxt "LOCATIVE"
5154msgid "Frimaire"
5155msgstr "frimaire"
5156
5157#. I18N: a month in the French republican calendar
5158#: app/Date/FrenchDate.php:89
5159msgctxt "NOMINATIVE"
5160msgid "Frimaire"
5161msgstr "frimaire"
5162
5163#. I18N: a month in the French republican calendar
5164#: app/Date/FrenchDate.php:155
5165msgctxt "GENITIVE"
5166msgid "Fructidor"
5167msgstr "fructidor"
5168
5169#. I18N: a month in the French republican calendar
5170#: app/Date/FrenchDate.php:249
5171msgctxt "INSTRUMENTAL"
5172msgid "Fructidor"
5173msgstr "fructidor"
5174
5175#. I18N: a month in the French republican calendar
5176#: app/Date/FrenchDate.php:202
5177msgctxt "LOCATIVE"
5178msgid "Fructidor"
5179msgstr "fructidor"
5180
5181#. I18N: a month in the French republican calendar
5182#: app/Date/FrenchDate.php:108
5183msgctxt "NOMINATIVE"
5184msgid "Fructidor"
5185msgstr "fructidor"
5186
5187#. I18N: Location of an LDS church temple
5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5189msgid "Fukuoka, Japan"
5190msgstr "Fukuoka, Japon"
5191
5192#. I18N: gedcom tag _FNRL
5193#: app/GedcomTag.php:1820
5194msgid "Funeral"
5195msgstr "Funérailles"
5196
5197#. I18N: gedcom tag GEDC
5198#. I18N: gedcom tag _GEDF
5199#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5200msgid "GEDCOM file"
5201msgstr "Fichier GEDCOM"
5202
5203#. I18N: Name of a country or state
5204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5205msgid "Gabon"
5206msgstr "Gabon"
5207
5208#. I18N: Name of a country or state
5209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5210msgid "Gambia"
5211msgstr "Gambie"
5212
5213#. I18N: gedcom tag SEX
5214#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5220msgid "Gender"
5221msgstr "Sexe"
5222
5223#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5224#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5225msgid "General search"
5226msgstr "Recherche générale"
5227
5228#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5229#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5230msgid "Generate sitemap files for search engines."
5231msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
5232
5233#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5234#: app/Report/AbstractReport.php:284
5235#, php-format
5236msgid "Generated by %s"
5237msgstr "Généré par %s"
5238
5239#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5240msgid "Generation"
5241msgstr "Génération"
5242
5243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5245msgid "Generation "
5246msgstr "Génération "
5247
5248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5252msgid "Generations"
5253msgstr "Générations"
5254
5255#. I18N: gedcom tag ANCE
5256#: app/GedcomTag.php:484
5257msgid "Generations of ancestors"
5258msgstr "Ancêtres d’un individu"
5259
5260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5261#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5262msgid "Geographic data"
5263msgstr "Données géographiques"
5264
5265#. I18N: Name of a country or state
5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5267msgid "Georgia"
5268msgstr "Géorgie"
5269
5270#. I18N: Name of a country or state
5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5272msgid "Germany"
5273msgstr "Allemagne"
5274
5275#. I18N: a month in the French republican calendar
5276#: app/Date/FrenchDate.php:145
5277msgctxt "GENITIVE"
5278msgid "Germinal"
5279msgstr "germinal"
5280
5281#. I18N: a month in the French republican calendar
5282#: app/Date/FrenchDate.php:239
5283msgctxt "INSTRUMENTAL"
5284msgid "Germinal"
5285msgstr "germinal"
5286
5287#. I18N: a month in the French republican calendar
5288#: app/Date/FrenchDate.php:192
5289msgctxt "LOCATIVE"
5290msgid "Germinal"
5291msgstr "germinal"
5292
5293#. I18N: a month in the French republican calendar
5294#. I18N: a month in the French republican calendar
5295#: app/Date/FrenchDate.php:98
5296msgctxt "NOMINATIVE"
5297msgid "Germinal"
5298msgstr "germinal"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5302msgid "Ghana"
5303msgstr "Ghana"
5304
5305#. I18N: Name of a country or state
5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5307msgid "Gibraltar"
5308msgstr "Gibraltar"
5309
5310#. I18N: Location of an LDS church temple
5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5312msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5313msgstr "Gila Valley, Arizona, United States"
5314
5315#. I18N: Location of an LDS church temple
5316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5317msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5318msgstr "Gilbert, Arizona, United States"
5319
5320#. I18N: gedcom tag GIVN
5321#: app/GedcomTag.php:780
5322msgid "Given names"
5323msgstr "Prénom(s)"
5324
5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5326msgid "Godchild"
5327msgstr "Filleul(e)"
5328
5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5330msgid "Goddaughter"
5331msgstr "Filleule"
5332
5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5334msgid "Godfather"
5335msgstr "Parrain"
5336
5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5338msgid "Godmother"
5339msgstr "Marraine"
5340
5341#. I18N: gedcom tag _GODP
5342#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5343msgid "Godparent"
5344msgstr "Parrain/marraine"
5345
5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5347msgid "Godson"
5348msgstr "Filleul"
5349
5350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5351msgid "Google Maps™"
5352msgstr "Google Maps™"
5353
5354#. I18N: gedcom tag GRAD
5355#: app/GedcomTag.php:783
5356msgid "Graduation"
5357msgstr "Diplôme"
5358
5359#. I18N: Name of a country or state
5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5361msgid "Greece"
5362msgstr "Grèce"
5363
5364#. I18N: The name of a colour-scheme
5365#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5366msgid "Green Beam"
5367msgstr "Vert laser"
5368
5369#. I18N: Name of a country or state
5370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5371msgid "Greenland"
5372msgstr "Groenland"
5373
5374#. I18N: The gregorian calendar
5375#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5376msgid "Gregorian"
5377msgstr "Grégorien"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5381msgid "Grenada"
5382msgstr "Grenade"
5383
5384#. I18N: Location of an LDS church temple
5385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5386msgid "Guadalajara, Mexico"
5387msgstr "Guadalajara, Mexique"
5388
5389#. I18N: Name of a country or state
5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5391msgid "Guadeloupe"
5392msgstr "Guadeloupe"
5393
5394#. I18N: Name of a country or state
5395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5396msgid "Guam"
5397msgstr "Guam"
5398
5399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5400msgid "Guardian"
5401msgstr "Tuteur"
5402
5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5404msgctxt "FEMALE"
5405msgid "Guardian"
5406msgstr "Tutrice"
5407
5408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5409msgctxt "MALE"
5410msgid "Guardian"
5411msgstr "Tuteur"
5412
5413#. I18N: Name of a country or state
5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5415msgid "Guatemala"
5416msgstr "Guatemala"
5417
5418#. I18N: Location of an LDS church temple
5419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5420msgid "Guatemala City, Guatemala"
5421msgstr "Guatemala City, Guatemala"
5422
5423#. I18N: Location of an LDS church temple
5424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5425msgid "Guayaquil, Ecuador"
5426msgstr "Guayaquil, Equateur"
5427
5428#. I18N: Name of a country or state
5429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5430msgid "Guernsey"
5431msgstr "Guernesey"
5432
5433#. I18N: Name of a country or state
5434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5435msgid "Guinea"
5436msgstr "Guinée"
5437
5438#. I18N: Name of a country or state
5439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5440msgid "Guinea-Bissau"
5441msgstr "Guinée-Bissau"
5442
5443#. I18N: Name of a country or state
5444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5445msgid "Guyana"
5446msgstr "Guyana"
5447
5448#. I18N: Name of a module
5449#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5450msgid "HTML"
5451msgstr "Bloc HTML"
5452
5453#. I18N: gedcom tag _HAIR
5454#: app/GedcomTag.php:1832
5455msgid "Hair color"
5456msgstr "Couleur des cheveux"
5457
5458#. I18N: Name of a country or state
5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5460msgid "Haiti"
5461msgstr "Haïti"
5462
5463#. I18N: Location of an LDS church temple
5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5465msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5466msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
5467
5468#. I18N: Location of an LDS church temple
5469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5470msgid "Hamilton, New Zealand"
5471msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
5472
5473#. I18N: Location of an LDS church temple
5474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5475msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5476msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
5477
5478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5479msgid "He "
5480msgstr "Il "
5481
5482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5483msgid "He died"
5484msgstr "Il est décédé"
5485
5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5488msgid "He married"
5489msgstr "Il a épousé"
5490
5491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5492msgid "He resided at"
5493msgstr "Il habitait à"
5494
5495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5496msgid "He was born"
5497msgstr "Il est né"
5498
5499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5500msgid "He was buried"
5501msgstr "Il a été enterré"
5502
5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5504msgid "He was christened"
5505msgstr "Il a été baptisé"
5506
5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5508msgid "He was cremated"
5509msgstr "Il a été incinéré"
5510
5511#. I18N: gedcom tag HEAD
5512#: app/GedcomTag.php:786
5513msgid "Header"
5514msgstr "En-tête"
5515
5516#. I18N: Name of a country or state
5517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5518msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5519msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
5520
5521#. I18N: gedcom tag _HEB
5522#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5523msgid "Hebrew"
5524msgstr "Hébreu"
5525
5526#. I18N: gedcom tag _HNM
5527#: app/GedcomTag.php:1841
5528msgid "Hebrew name"
5529msgstr "Nom hébreu"
5530
5531#. I18N: gedcom tag _HEIG
5532#: app/GedcomTag.php:1838
5533msgid "Height"
5534msgstr "Hauteur"
5535
5536#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5537#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5538msgid "Help"
5539msgstr "Aide"
5540
5541#. I18N: Location of an LDS church temple
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5543msgid "Helsinki, Finland"
5544msgstr "Helsinki, Finlande"
5545
5546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5547#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5548#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5549#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5550#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5551#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5559#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5562msgctxt "font name"
5563msgid "Helvetica"
5564msgstr "Helvetica"
5565
5566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5567msgid "Her occupation was"
5568msgstr "Son métier était"
5569
5570#. I18N: Location of an LDS church temple
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5572msgid "Hermosillo, Mexico"
5573msgstr "Hermosillo, Mexique"
5574
5575#. I18N: a month in the Jewish calendar
5576#: app/Date/JewishDate.php:186
5577msgctxt "GENITIVE"
5578msgid "Heshvan"
5579msgstr "Heshvan"
5580
5581#. I18N: a month in the Jewish calendar
5582#: app/Date/JewishDate.php:292
5583msgctxt "INSTRUMENTAL"
5584msgid "Heshvan"
5585msgstr "Heshvan"
5586
5587#. I18N: a month in the Jewish calendar
5588#: app/Date/JewishDate.php:239
5589msgctxt "LOCATIVE"
5590msgid "Heshvan"
5591msgstr "Heshvan"
5592
5593#. I18N: a month in the Jewish calendar
5594#: app/Date/JewishDate.php:133
5595msgctxt "NOMINATIVE"
5596msgid "Heshvan"
5597msgstr "Heshvan"
5598
5599#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5600#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5601#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5602msgid "Hide from everyone"
5603msgstr "Masquer à tout le monde"
5604
5605#. I18N: gedcom tag _PRIM
5606#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5608msgid "Highlighted image"
5609msgstr "Image principale"
5610
5611#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5612#: app/Date.php:233
5613msgid "Hijri"
5614msgstr "Hijri"
5615
5616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5617msgid "His occupation was"
5618msgstr "Son métier était"
5619
5620#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5621msgid "Historic events"
5622msgstr ""
5623
5624#. I18N: Name of a module
5625#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5626msgid "Hit counters"
5627msgstr "Compteurs de visites"
5628
5629#. I18N: gedcom tag _HOL
5630#: app/GedcomTag.php:1844
5631msgid "Holocaust"
5632msgstr "Holocauste"
5633
5634#. I18N: Name of a module
5635#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5636msgid "Home page"
5637msgstr "Accueil"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5641msgid "Honduras"
5642msgstr "Honduras"
5643
5644#. I18N: Location of an LDS church temple
5645#. I18N: Name of a country or state
5646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5648msgid "Hong Kong"
5649msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
5650
5651#. I18N: Name of a module/chart
5652#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5653msgid "Hourglass chart"
5654msgstr "Sablier"
5655
5656#. I18N: Location of an LDS church temple
5657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5658msgid "Houston, Texas, United States"
5659msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5663msgid "Hungary"
5664msgstr "Hongrie"
5665
5666#. I18N: gedcom tag HUSB
5667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5668#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5670#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5679#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5680msgid "Husband"
5681msgstr "Époux"
5682
5683#. I18N: Name of a country or state
5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5685msgid "Iceland"
5686msgstr "Islande"
5687
5688#: app/SurnameTradition.php:95
5689msgctxt "Surname tradition"
5690msgid "Icelandic"
5691msgstr "Islandais"
5692
5693#. I18N: Location of an LDS church temple
5694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5695msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5696msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
5697
5698#. I18N: gedcom tag IDNO
5699#: app/GedcomTag.php:792
5700msgid "Identification number"
5701msgstr "Numéro d’identification"
5702
5703#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5704msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5705msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
5706
5707#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5708msgid "Image dimensions"
5709msgstr "Dimensions de l’image"
5710
5711#. I18N: gedcom tag IMMI
5712#: app/GedcomTag.php:795
5713msgid "Immigration"
5714msgstr "Immigration"
5715
5716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5717msgid "Import a GEDCOM file"
5718msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
5719
5720#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5721msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5722msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
5723
5724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5725msgid "Import geographic data"
5726msgstr "Importer les données géographiques"
5727
5728#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5729msgid "In this month…"
5730msgstr "Ce mois-là…"
5731
5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5733msgid "In this year…"
5734msgstr "Cette année-là…"
5735
5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5737#, php-format
5738msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5739msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5740
5741#. I18N: Name of a country or state
5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5743msgid "India"
5744msgstr "Inde"
5745
5746#. I18N: Location of an LDS church temple
5747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5748msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5749msgstr "Indianapolis, Indiana, United States"
5750
5751#. I18N: gedcom tag INDI
5752#. I18N: Name of a module/report
5753#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5754#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5760#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5763msgid "Individual"
5764msgstr "Individu"
5765
5766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5767msgid "Individual distribution chart"
5768msgstr "Diagramme de répartition des individus"
5769
5770#. I18N: Name of a module/list
5771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5772#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5773#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5774#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5775#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5776#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5785msgid "Individuals"
5786msgstr "Individus"
5787
5788#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5789msgid "Individuals with sources"
5790msgstr "individus avec sources"
5791
5792#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5793#, php-format
5794msgid "Individuals with surname %s"
5795msgstr "Individus portant le nom %s"
5796
5797#. I18N: Name of a country or state
5798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5799msgid "Indonesia"
5800msgstr "Indonésie"
5801
5802#. I18N: gedcom tag INFL
5803#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5804msgid "Infant"
5805msgstr "Nourrisson"
5806
5807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5808msgid "Informant"
5809msgstr "Déclarant"
5810
5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5812msgctxt "FEMALE"
5813msgid "Informant"
5814msgstr "Déclarant"
5815
5816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5817msgctxt "MALE"
5818msgid "Informant"
5819msgstr "Déclarant"
5820
5821#. I18N: Name of a module
5822#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5823msgid "Interactive tree"
5824msgstr "Arbre interactif"
5825
5826#. I18N: %s is an individual’s name
5827#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5828#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5829#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5830#, php-format
5831msgid "Interactive tree of %s"
5832msgstr "Arbre interactif de %s"
5833
5834#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5835msgid "Internal messaging"
5836msgstr "Messagerie interne"
5837
5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5839msgid "Internal messaging with emails"
5840msgstr "Messagerie interne par courriel"
5841
5842#. I18N: gedcom tag _INTE
5843#: app/GedcomTag.php:1858
5844msgid "Interred"
5845msgstr "Inhumation"
5846
5847#. I18N: gedcom tag _INTE
5848#: app/GedcomTag.php:1854
5849msgctxt "FEMALE"
5850msgid "Interred"
5851msgstr "Inhumation"
5852
5853#. I18N: gedcom tag _INTE
5854#: app/GedcomTag.php:1849
5855msgctxt "MALE"
5856msgid "Interred"
5857msgstr "Inhumation"
5858
5859#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5860msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5861msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
5862
5863#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5864msgid "Invalid GEDCOM record"
5865msgstr ""
5866
5867#: app/Date.php:372
5868msgid "Invalid date"
5869msgstr "Date non valide"
5870
5871#. I18N: Name of a country or state
5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5873msgid "Iran"
5874msgstr "Iran (République islamique d’)"
5875
5876#. I18N: Name of a country or state
5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5878msgid "Iraq"
5879msgstr "Irak"
5880
5881#. I18N: Name of a country or state
5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5883msgid "Ireland"
5884msgstr "Irlande"
5885
5886#. I18N: Name of a country or state
5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5888msgid "Isle of Man"
5889msgstr "Île de Man"
5890
5891#. I18N: Name of a country or state
5892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5893msgid "Israel"
5894msgstr "Israël"
5895
5896#. I18N: Name of a country or state
5897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5898msgid "Italy"
5899msgstr "Italie"
5900
5901#. I18N: a month in the Jewish calendar
5902#: app/Date/JewishDate.php:202
5903msgctxt "GENITIVE"
5904msgid "Iyar"
5905msgstr "Iyar"
5906
5907#. I18N: a month in the Jewish calendar
5908#: app/Date/JewishDate.php:308
5909msgctxt "INSTRUMENTAL"
5910msgid "Iyar"
5911msgstr "Iyar"
5912
5913#. I18N: a month in the Jewish calendar
5914#: app/Date/JewishDate.php:255
5915msgctxt "LOCATIVE"
5916msgid "Iyar"
5917msgstr "Iyar"
5918
5919#. I18N: a month in the Jewish calendar
5920#: app/Date/JewishDate.php:149
5921msgctxt "NOMINATIVE"
5922msgid "Iyar"
5923msgstr "Iyar"
5924
5925#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5926#: app/Date.php:235
5927msgid "Jalali"
5928msgstr "Jalali"
5929
5930#. I18N: Name of a country or state
5931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5932msgid "Jamaica"
5933msgstr "Jamaïque"
5934
5935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5936msgctxt "Abbreviation for January"
5937msgid "Jan"
5938msgstr "jan"
5939
5940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5941msgctxt "GENITIVE"
5942msgid "January"
5943msgstr "janvier"
5944
5945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5946msgctxt "INSTRUMENTAL"
5947msgid "January"
5948msgstr "janvier"
5949
5950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5951msgctxt "LOCATIVE"
5952msgid "January"
5953msgstr "janvier"
5954
5955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5957msgctxt "NOMINATIVE"
5958msgid "January"
5959msgstr "janvier"
5960
5961#. I18N: Name of a country or state
5962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5963msgid "Japan"
5964msgstr "Japon"
5965
5966#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5967#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5968msgid "Jewish"
5969msgstr "Israélite"
5970
5971#. I18N: Location of an LDS church temple
5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5973msgid "Johannesburg, South Africa"
5974msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
5975
5976#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5977#: app/Tree.php:305
5978msgid "John /DOE/"
5979msgstr "Jean /DUPONT/"
5980
5981#. I18N: Name of a country or state
5982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5983msgid "Jordan"
5984msgstr "Jordanie"
5985
5986#. I18N: Location of an LDS church temple
5987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5988msgid "Jordan River, Utah, United States"
5989msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
5990
5991#. I18N: Name of a module
5992#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5993msgid "Journal"
5994msgstr "Journal"
5995
5996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
5997msgctxt "Abbreviation for July"
5998msgid "Jul"
5999msgstr "jul"
6000
6001#. I18N: The julian calendar
6002#: app/Date.php:227
6003msgid "Julian"
6004msgstr "Julien"
6005
6006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6007msgctxt "GENITIVE"
6008msgid "July"
6009msgstr "juillet"
6010
6011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6012msgctxt "INSTRUMENTAL"
6013msgid "July"
6014msgstr "juillet"
6015
6016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6017msgctxt "LOCATIVE"
6018msgid "July"
6019msgstr "juillet"
6020
6021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6023msgctxt "NOMINATIVE"
6024msgid "July"
6025msgstr "juillet"
6026
6027#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6028#: app/Date/HijriDate.php:134
6029msgctxt "GENITIVE"
6030msgid "Jumada al-awwal"
6031msgstr "Jumada al-awwal"
6032
6033#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6034#: app/Date/HijriDate.php:224
6035msgctxt "INSTRUMENTAL"
6036msgid "Jumada al-awwal"
6037msgstr "Jumada al-awwal"
6038
6039#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6040#: app/Date/HijriDate.php:179
6041msgctxt "LOCATIVE"
6042msgid "Jumada al-awwal"
6043msgstr "Jumada al-awwal"
6044
6045#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6046#: app/Date/HijriDate.php:89
6047msgctxt "NOMINATIVE"
6048msgid "Jumada al-awwal"
6049msgstr "Jumada al-awwal"
6050
6051#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6052#: app/Date/HijriDate.php:136
6053msgctxt "GENITIVE"
6054msgid "Jumada al-thani"
6055msgstr "Jumada al-thani"
6056
6057#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6058#: app/Date/HijriDate.php:226
6059msgctxt "INSTRUMENTAL"
6060msgid "Jumada al-thani"
6061msgstr "Jumada al-thani"
6062
6063#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6064#: app/Date/HijriDate.php:181
6065msgctxt "LOCATIVE"
6066msgid "Jumada al-thani"
6067msgstr "Jumada al-thani"
6068
6069#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6070#: app/Date/HijriDate.php:91
6071msgctxt "NOMINATIVE"
6072msgid "Jumada al-thani"
6073msgstr "Jumada al-thani"
6074
6075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6076msgctxt "Abbreviation for June"
6077msgid "Jun"
6078msgstr "jun"
6079
6080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6081msgctxt "GENITIVE"
6082msgid "June"
6083msgstr "juin"
6084
6085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6086msgctxt "INSTRUMENTAL"
6087msgid "June"
6088msgstr "juin"
6089
6090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6091msgctxt "LOCATIVE"
6092msgid "June"
6093msgstr "juin"
6094
6095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6096#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6097msgctxt "NOMINATIVE"
6098msgid "June"
6099msgstr "juin"
6100
6101#. I18N: Location of an LDS church temple
6102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6103msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6104msgstr "Kansas City, Missouri, United States"
6105
6106#. I18N: Name of a country or state
6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6108msgid "Kazakhstan"
6109msgstr "Kazakhstan"
6110
6111#. I18N: Name of a country or state
6112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6113msgid "Kenya"
6114msgstr "Kenya"
6115
6116#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6117msgid "Keyword examples"
6118msgstr "Exemples les mots-clés"
6119
6120#: app/Date/JalaliDate.php:259
6121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6122msgid "Khor"
6123msgstr "Khor"
6124
6125#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6126#: app/Date/JalaliDate.php:127
6127msgctxt "GENITIVE"
6128msgid "Khordad"
6129msgstr "Khordad"
6130
6131#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6132#: app/Date/JalaliDate.php:217
6133msgctxt "INSTRUMENTAL"
6134msgid "Khordad"
6135msgstr "Khordad"
6136
6137#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6138#: app/Date/JalaliDate.php:172
6139msgctxt "LOCATIVE"
6140msgid "Khordad"
6141msgstr "Khordad"
6142
6143#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6144#: app/Date/JalaliDate.php:82
6145msgctxt "NOMINATIVE"
6146msgid "Khordad"
6147msgstr "Khordad"
6148
6149#. I18N: Location of an LDS church temple
6150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6151msgid "Kiev, Ukraine"
6152msgstr "Kiev, Ukraine"
6153
6154#. I18N: Name of a country or state
6155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6156msgid "Kiribati"
6157msgstr "Kiribati"
6158
6159#. I18N: a month in the Jewish calendar
6160#: app/Date/JewishDate.php:188
6161msgctxt "GENITIVE"
6162msgid "Kislev"
6163msgstr "Kislev"
6164
6165#. I18N: a month in the Jewish calendar
6166#: app/Date/JewishDate.php:294
6167msgctxt "INSTRUMENTAL"
6168msgid "Kislev"
6169msgstr "Kislev"
6170
6171#. I18N: a month in the Jewish calendar
6172#: app/Date/JewishDate.php:241
6173msgctxt "LOCATIVE"
6174msgid "Kislev"
6175msgstr "Kislev"
6176
6177#. I18N: a month in the Jewish calendar
6178#: app/Date/JewishDate.php:135
6179msgctxt "NOMINATIVE"
6180msgid "Kislev"
6181msgstr "Kislev"
6182
6183#. I18N: Location of an LDS church temple
6184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6185msgid "Kona, Hawaii, United States"
6186msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
6187
6188#. I18N: Name of a country or state
6189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6190msgid "Korea"
6191msgstr "République de Corée"
6192
6193#. I18N: Name of a country or state
6194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6195msgid "Kuwait"
6196msgstr "Koweït"
6197
6198#. I18N: Name of a country or state
6199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6200msgid "Kyrgyzstan"
6201msgstr "Kirghizistan"
6202
6203#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6204#: app/GedcomTag.php:499
6205msgid "LDS baptism"
6206msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
6207
6208#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6209#: app/GedcomTag.php:1006
6210msgid "LDS child sealing"
6211msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
6212
6213#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6214#: app/GedcomTag.php:622
6215msgid "LDS confirmation"
6216msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
6217
6218#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6219#: app/GedcomTag.php:698
6220msgid "LDS endowment"
6221msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
6222
6223#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6224#: app/GedcomTag.php:1015
6225msgid "LDS spouse sealing"
6226msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
6227
6228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6229msgid "LDS temple"
6230msgstr "Temple (SDJ)"
6231
6232#. I18N: Location of an LDS church temple
6233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6234msgid "Laie, Hawaii, United States"
6235msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
6236
6237#. I18N: page orientation
6238#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6239#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6240#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6241msgid "Landscape"
6242msgstr "Paysage"
6243
6244#. I18N: gedcom tag LANG
6245#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6246msgid "Language"
6247msgstr "Langage"
6248
6249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6250msgid "Languages"
6251msgstr "Langues"
6252
6253#. I18N: Name of a country or state
6254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6255msgid "Laos"
6256msgstr "République démocratique populaire lao"
6257
6258#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6259msgid "Largest families"
6260msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
6261
6262#. I18N: Location of an LDS church temple
6263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6264msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6265msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
6266
6267#. I18N: gedcom tag CHAN
6268#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6269#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6270msgid "Last change"
6271msgstr "Dernière modification"
6272
6273#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6274msgid "Last email reminder was sent "
6275msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
6276
6277#. I18N: gedcom tag LATI
6278#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6279msgid "Latitude"
6280msgstr "Latitude"
6281
6282#. I18N: Name of a country or state
6283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6284msgid "Latvia"
6285msgstr "Lettonie"
6286
6287#. I18N: Name of a country or state
6288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6289msgid "Lebanon"
6290msgstr "Liban"
6291
6292#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6293msgid "Left"
6294msgstr ""
6295
6296#. I18N: gedcom tag LEGA
6297#: app/GedcomTag.php:814
6298msgid "Legatee"
6299msgstr "Légataire"
6300
6301#. I18N: Name of a country or state
6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6303msgid "Lesotho"
6304msgstr "Lesotho"
6305
6306#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6310#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6311#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6316#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6317#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6319#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6321#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6322msgctxt "paper size"
6323msgid "Letter"
6324msgstr "Lettre"
6325
6326#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6327msgid "Level"
6328msgstr "Niveau"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6332msgid "Liberia"
6333msgstr "Libéria"
6334
6335#. I18N: Name of a country or state
6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6337msgid "Libya"
6338msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
6339
6340#. I18N: Name of a country or state
6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6342msgid "Liechtenstein"
6343msgstr "Liechtenstein"
6344
6345#. I18N: Name of a module/chart
6346#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6347msgid "Lifespans"
6348msgstr "Durée de vie"
6349
6350#. I18N: Location of an LDS church temple
6351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6352msgid "Lima, Peru"
6353msgstr "Lima, Pérou"
6354
6355#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6356msgid "Link media objects to facts and events"
6357msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
6358
6359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6360msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6361msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
6362
6363#. I18N: gedcom tag _DBID
6364#: app/GedcomTag.php:1654
6365msgid "Linked database ID"
6366msgstr "Bases liées"
6367
6368#. I18N: Name of a module
6369#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6370#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6371msgid "Lists"
6372msgstr "Listes"
6373
6374#. I18N: Name of a country or state
6375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6376msgid "Lithuania"
6377msgstr "Lituanie"
6378
6379#: app/SurnameTradition.php:105
6380msgctxt "Surname tradition"
6381msgid "Lithuanian"
6382msgstr "Lituanien"
6383
6384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6385msgid "Living"
6386msgstr "Personne vivante"
6387
6388#. I18N: gedcom tag MAP
6389#. I18N: gedcom tag _LOC
6390#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6391msgid "Location"
6392msgstr "Emplacement"
6393
6394#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6395msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6396msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
6397
6398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6399msgid "Lodger"
6400msgstr "Locataire"
6401
6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6403msgctxt "FEMALE"
6404msgid "Lodger"
6405msgstr "Locataire"
6406
6407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6408msgctxt "MALE"
6409msgid "Lodger"
6410msgstr "Locataire"
6411
6412#. I18N: Location of an LDS church temple
6413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6414msgid "Logan, Utah, United States"
6415msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
6416
6417#. I18N: Location of an LDS church temple
6418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6419msgid "London, England"
6420msgstr "Londres, Angleterre"
6421
6422#. I18N: gedcom tag LONG
6423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6424msgid "Longitude"
6425msgstr "Longitude"
6426
6427#. I18N: Location of an LDS church temple
6428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6429msgid "Los Angeles, California, United States"
6430msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
6431
6432#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6433msgid "Lost password request"
6434msgstr "Demande de mot de passe perdu"
6435
6436#. I18N: Location of an LDS church temple
6437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6438msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
6440
6441#. I18N: Location of an LDS church temple
6442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6443msgid "Lubbock, Texas, United States"
6444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
6445
6446#. I18N: Name of a country or state
6447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6448msgid "Luxembourg"
6449msgstr "Luxembourg"
6450
6451#. I18N: Name of a country or state
6452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6453msgid "Macau"
6454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
6455
6456#. I18N: Name of a country or state
6457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6458msgid "Macedonia"
6459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
6460
6461#. I18N: Name of a country or state
6462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6463msgid "Madagascar"
6464msgstr "Madagascar"
6465
6466#. I18N: Location of an LDS church temple
6467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6468msgid "Madrid, Spain"
6469msgstr "Madrid, Espagne"
6470
6471#. I18N: Type of media object
6472#: app/GedcomTag.php:2379
6473msgid "Magazine"
6474msgstr "Magazine"
6475
6476#. I18N: gedcom tag _NAME
6477#: app/GedcomTag.php:1985
6478msgid "Mailing name"
6479msgstr "Adresse postale"
6480
6481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6482msgid "Mailto link"
6483msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
6484
6485#. I18N: Name of a country or state
6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6487msgid "Malawi"
6488msgstr "Malawi"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6492msgid "Malaysia"
6493msgstr "Malaisie"
6494
6495#. I18N: Name of a country or state
6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6497msgid "Maldives"
6498msgstr "Maldives"
6499
6500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6503msgid "Male"
6504msgstr "Masculin"
6505
6506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6509msgid "Males"
6510msgstr "Hommes"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6514msgid "Mali"
6515msgstr "Mali"
6516
6517#. I18N: Name of a country or state
6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6519msgid "Malta"
6520msgstr "Malte"
6521
6522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6523msgid "Manage family trees"
6524msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
6525
6526#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6527msgid "Manage media"
6528msgstr "Gérer les médias"
6529
6530#. I18N: Listbox entry; name of a role
6531#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6532msgid "Manager"
6533msgstr "Gestionnaire"
6534
6535#. I18N: Location of an LDS church temple
6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6537msgid "Manaus, Brazil"
6538msgstr "Manaus, Brazil"
6539
6540#. I18N: Location of an LDS church temple
6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6542msgid "Manhattan, New York, United States"
6543msgstr "Manhattan, New York, United States"
6544
6545#. I18N: Location of an LDS church temple
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6547msgid "Manila, Philippines"
6548msgstr "Manille, Philippines"
6549
6550#. I18N: Location of an LDS church temple
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6552msgid "Manti, Utah, United States"
6553msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
6554
6555#. I18N: Type of media object
6556#: app/GedcomTag.php:2382
6557msgid "Manuscript"
6558msgstr "Manuscrit"
6559
6560#. I18N: Type of media object
6561#: app/GedcomTag.php:2385
6562msgid "Map"
6563msgstr "Plan/Carte"
6564
6565#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6566msgid "Map provider"
6567msgstr "Fournisseur de cartes"
6568
6569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6570msgctxt "Abbreviation for March"
6571msgid "Mar"
6572msgstr "mars"
6573
6574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6575msgctxt "GENITIVE"
6576msgid "March"
6577msgstr "mars"
6578
6579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6580msgctxt "INSTRUMENTAL"
6581msgid "March"
6582msgstr "mars"
6583
6584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6585msgctxt "LOCATIVE"
6586msgid "March"
6587msgstr "mars"
6588
6589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6591msgctxt "NOMINATIVE"
6592msgid "March"
6593msgstr "mars"
6594
6595#. I18N: gedcom tag MARR
6596#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6646msgid "Marriage"
6647msgstr "Mariage"
6648
6649#. I18N: gedcom tag MARB
6650#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6651msgid "Marriage banns"
6652msgstr "Bans de mariage"
6653
6654#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6655#: app/GedcomTag.php:1982
6656msgid "Marriage beginning status"
6657msgstr "Statut au début du mariage"
6658
6659#. I18N: gedcom tag _MBON
6660#: app/GedcomTag.php:1961
6661msgid "Marriage bond"
6662msgstr "Lien du mariage"
6663
6664#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6665msgid "Marriage by country"
6666msgstr "Mariage par pays"
6667
6668#. I18N: gedcom tag MARC
6669#: app/GedcomTag.php:830
6670msgid "Marriage contract"
6671msgstr "Contrat de mariage"
6672
6673#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6674msgid "Marriage date range end"
6675msgstr "Date de mariage maxi"
6676
6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6678msgid "Marriage date range start"
6679msgstr "Date de mariage mini"
6680
6681#. I18N: gedcom tag _MEND
6682#: app/GedcomTag.php:1970
6683msgid "Marriage ending status"
6684msgstr "Statut de fin de mariage"
6685
6686#. I18N: gedcom tag _MARI
6687#: app/GedcomTag.php:1865
6688msgid "Marriage intention"
6689msgstr "Promesse de mariage"
6690
6691#. I18N: gedcom tag MARL
6692#: app/GedcomTag.php:833
6693msgid "Marriage license"
6694msgstr "Licence de mariage"
6695
6696#: app/GedcomTag.php:1950
6697msgid "Marriage of a brother"
6698msgstr "Mariage du frère"
6699
6700#: app/GedcomTag.php:1884
6701msgid "Marriage of a child"
6702msgstr "Mariage d’un enfant"
6703
6704#: app/GedcomTag.php:1881
6705msgid "Marriage of a daughter"
6706msgstr "Mariage d’une fille"
6707
6708#. I18N: ...to another spouse
6709#: app/GedcomTag.php:1937
6710msgid "Marriage of a father"
6711msgstr "Mariage du père"
6712
6713#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6714msgid "Marriage of a grandchild"
6715msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
6716
6717#: app/GedcomTag.php:1896
6718msgid "Marriage of a granddaughter"
6719msgstr "Mariage d’une petite-fille"
6720
6721#: app/GedcomTag.php:1907
6722msgctxt "daughter’s daughter"
6723msgid "Marriage of a granddaughter"
6724msgstr "Mariage d’une petite-fille"
6725
6726#: app/GedcomTag.php:1918
6727msgctxt "son’s daughter"
6728msgid "Marriage of a granddaughter"
6729msgstr "Mariage d’une petite-fille"
6730
6731#: app/GedcomTag.php:1892
6732msgid "Marriage of a grandson"
6733msgstr "Mariage d’un petit-fils"
6734
6735#: app/GedcomTag.php:1903
6736msgctxt "daughter’s son"
6737msgid "Marriage of a grandson"
6738msgstr "Mariage d’un petit-fils"
6739
6740#: app/GedcomTag.php:1914
6741msgctxt "son’s son"
6742msgid "Marriage of a grandson"
6743msgstr "Mariage d’un petit-fils"
6744
6745#: app/GedcomTag.php:1925
6746msgid "Marriage of a half-brother"
6747msgstr "Mariage d’un demi-frère"
6748
6749#: app/GedcomTag.php:1932
6750msgid "Marriage of a half-sibling"
6751msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
6752
6753#: app/GedcomTag.php:1929
6754msgid "Marriage of a half-sister"
6755msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
6756
6757#. I18N: ...to another spouse
6758#: app/GedcomTag.php:1942
6759msgid "Marriage of a mother"
6760msgstr "Mariage de la mère"
6761
6762#. I18N: ...to another spouse
6763#: app/GedcomTag.php:1946
6764msgid "Marriage of a parent"
6765msgstr "Mariage d’un parent"
6766
6767#: app/GedcomTag.php:1957
6768msgid "Marriage of a sibling"
6769msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
6770
6771#: app/GedcomTag.php:1954
6772msgid "Marriage of a sister"
6773msgstr "Mariage d’une sœur"
6774
6775#: app/GedcomTag.php:1877
6776msgid "Marriage of a son"
6777msgstr "Mariage d’un fils"
6778
6779#. I18N: ...to each other
6780#: app/GedcomTag.php:1888
6781msgid "Marriage of parents"
6782msgstr "Mariage des parents"
6783
6784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6785msgid "Marriage place contains"
6786msgstr "Le lieu de mariage contient"
6787
6788#. I18N: gedcom tag MARS
6789#: app/GedcomTag.php:851
6790msgid "Marriage settlement"
6791msgstr "Contrat de mariage"
6792
6793#. I18N: gedcom tag _STAT
6794#: app/GedcomTag.php:2051
6795msgid "Marriage status"
6796msgstr "Statut du mariage"
6797
6798#: app/GedcomTag.php:848
6799msgid "Marriage type unknown"
6800msgstr "Type de mariage inconnu"
6801
6802#. I18N: Name of a module/report
6803#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6804#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6806msgid "Marriages"
6807msgstr "Mariages"
6808
6809#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6810msgid "Marriages by century"
6811msgstr "Mariages par siècle"
6812
6813#. I18N: gedcom tag _MARNM
6814#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6815#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6816msgid "Married name"
6817msgstr "Nom après mariage"
6818
6819#: app/GedcomTag.php:1873
6820msgid "Married surname"
6821msgstr "Nom de famille après mariage"
6822
6823#. I18N: Name of a country or state
6824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6825msgid "Marshall Islands"
6826msgstr "Îles Marshall"
6827
6828#. I18N: Name of a country or state
6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6830msgid "Martinique"
6831msgstr "Martinique"
6832
6833#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6834msgid "Masquerade as this user"
6835msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
6836
6837#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6838#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6839msgid "Match both upper and lower case letters."
6840msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
6841
6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6843msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6844msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
6845
6846#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6847msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6848msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
6849
6850#. I18N: Name of a country or state
6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6852msgid "Mauritania"
6853msgstr "Mauritanie"
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6857msgid "Mauritius"
6858msgstr "Maurice"
6859
6860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6861msgctxt "Abbreviation for May"
6862msgid "May"
6863msgstr "mai"
6864
6865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6866msgctxt "GENITIVE"
6867msgid "May"
6868msgstr "mai"
6869
6870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6871msgctxt "INSTRUMENTAL"
6872msgid "May"
6873msgstr "mai"
6874
6875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6876msgctxt "LOCATIVE"
6877msgid "May"
6878msgstr "mai"
6879
6880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6882msgctxt "NOMINATIVE"
6883msgid "May"
6884msgstr "mai"
6885
6886#. I18N: Name of a country or state
6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6888msgid "Mayotte"
6889msgstr "Mayotte"
6890
6891#. I18N: Location of an LDS church temple
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6893msgid "Medford, Oregon, United States"
6894msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
6895
6896#. I18N: Name of a module
6897#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6898msgid "Media"
6899msgstr "Média"
6900
6901#. I18N: gedcom tag OBJE
6902#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6903msgid "Media object"
6904msgstr "Objet média"
6905
6906#. I18N: Name of a module/list
6907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6908#: app/Module/MediaListModule.php:46
6909msgid "Media objects"
6910msgstr "Objets média"
6911
6912#. I18N: gedcom tag MEDI
6913#. I18N: gedcom tag _TYPE
6914#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6915msgid "Media type"
6916msgstr "Type de média"
6917
6918#. I18N: gedcom tag _MDCL
6919#: app/GedcomTag.php:1964
6920msgid "Medical"
6921msgstr "Médical"
6922
6923#. I18N: gedcom tag _MEDC
6924#: app/GedcomTag.php:1967
6925msgid "Medical condition"
6926msgstr "État de santé"
6927
6928#. I18N: The name of a colour-scheme
6929#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6930msgid "Mediterranio"
6931msgstr "Bleu méditerranée"
6932
6933#: app/Date/JalaliDate.php:263
6934msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6935msgid "Mehr"
6936msgstr "Mehr"
6937
6938#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6939#: app/Date/JalaliDate.php:135
6940msgctxt "GENITIVE"
6941msgid "Mehr"
6942msgstr "Mehr"
6943
6944#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6945#: app/Date/JalaliDate.php:225
6946msgctxt "INSTRUMENTAL"
6947msgid "Mehr"
6948msgstr "Mehr"
6949
6950#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6951#: app/Date/JalaliDate.php:180
6952msgctxt "LOCATIVE"
6953msgid "Mehr"
6954msgstr "Mehr"
6955
6956#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6957#: app/Date/JalaliDate.php:90
6958msgctxt "NOMINATIVE"
6959msgid "Mehr"
6960msgstr "Mehr"
6961
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6964msgid "Melbourne, Australia"
6965msgstr "Melbourne, Australie"
6966
6967#. I18N: Listbox entry; name of a role
6968#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6969msgid "Member"
6970msgstr "Membre"
6971
6972#. I18N: Location of an LDS church temple
6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6974msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6975msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
6976
6977#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6978msgid "Menus"
6979msgstr "Menus"
6980
6981#. I18N: The name of a colour-scheme
6982#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6983msgid "Mercury"
6984msgstr "Mercure"
6985
6986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6987msgid "Merge family trees"
6988msgstr "Fusionner des arbres"
6989
6990#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6991msgid "Merge records"
6992msgstr "Fusionner des items"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
6996msgid "Merida, Mexico"
6997msgstr "Mérida, Mexique"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7001msgid "Mesa, Arizona, United States"
7002msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
7003
7004#. I18N: Name of a module
7005#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7006msgid "Messages"
7007msgstr "Messages"
7008
7009#. I18N: a month in the French republican calendar
7010#: app/Date/FrenchDate.php:151
7011msgctxt "GENITIVE"
7012msgid "Messidor"
7013msgstr "messidor"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#: app/Date/FrenchDate.php:245
7017msgctxt "INSTRUMENTAL"
7018msgid "Messidor"
7019msgstr "messidor"
7020
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:198
7023msgctxt "LOCATIVE"
7024msgid "Messidor"
7025msgstr "messidor"
7026
7027#. I18N: a month in the French republican calendar
7028#: app/Date/FrenchDate.php:104
7029msgctxt "NOMINATIVE"
7030msgid "Messidor"
7031msgstr "messidor"
7032
7033#. I18N: Name of a country or state
7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7035msgid "Mexico"
7036msgstr "Mexique"
7037
7038#. I18N: Location of an LDS church temple
7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7040msgid "Mexico City, Mexico"
7041msgstr "Mexico, Mexique"
7042
7043#. I18N: Type of media object
7044#: app/GedcomTag.php:2373
7045msgid "Microfiche"
7046msgstr "Microfiche"
7047
7048#. I18N: Type of media object
7049#: app/GedcomTag.php:2376
7050msgid "Microfilm"
7051msgstr "Microfilm"
7052
7053#. I18N: Name of a country or state
7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7055msgid "Micronesia"
7056msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _MILI
7059#: app/GedcomTag.php:1973
7060msgid "Military"
7061msgstr "Militaire"
7062
7063#. I18N: gedcom tag _MILT
7064#: app/GedcomTag.php:1976
7065msgid "Military service"
7066msgstr "Service militaire"
7067
7068#. I18N: Name of a module/report
7069#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7072msgid "Missing data"
7073msgstr "Données manquantes"
7074
7075#. I18N: Listbox entry; name of a role
7076#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7077msgid "Moderator"
7078msgstr "Modérateur"
7079
7080#. I18N: Name of a country or state
7081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7082msgid "Moldova"
7083msgstr "République de Moldova"
7084
7085#. I18N: abbreviation for Monday
7086#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7087msgid "Mon"
7088msgstr "Lun"
7089
7090#. I18N: Name of a country or state
7091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7092msgid "Monaco"
7093msgstr "Monaco"
7094
7095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7096msgid "Monday"
7097msgstr "Lundi"
7098
7099#. I18N: Name of a country or state
7100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7101msgid "Mongolia"
7102msgstr "Mongolie"
7103
7104#. I18N: Name of a country or state
7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7106msgid "Montenegro"
7107msgstr "Monténégro"
7108
7109#. I18N: Location of an LDS church temple
7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7111msgid "Monterrey, Mexico"
7112msgstr "Monterrey, Mexique"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7116msgid "Montevideo, Uruguay"
7117msgstr "Montevideo, Uruguay"
7118
7119#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7125msgid "Month"
7126msgstr "Mois"
7127
7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7129msgid "Month of birth"
7130msgstr "Mois de naissance"
7131
7132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7133msgid "Month of birth of first child in a relation"
7134msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
7135
7136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7137msgid "Month of death"
7138msgstr "Mois de décès"
7139
7140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7141msgid "Month of first marriage"
7142msgstr "Mois du premier mariage"
7143
7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7145msgid "Month of marriage"
7146msgstr "Mois du mariage"
7147
7148#. I18N: Location of an LDS church temple
7149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7150msgid "Monticello, Utah, United States"
7151msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7155msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7156msgstr "Montreal, Québec, Canada"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7160msgid "Montserrat"
7161msgstr "Montserrat"
7162
7163#: app/Date/JalaliDate.php:261
7164msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7165msgid "Mor"
7166msgstr "Mor"
7167
7168#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7169#: app/Date/JalaliDate.php:131
7170msgctxt "GENITIVE"
7171msgid "Mordad"
7172msgstr "Mordad"
7173
7174#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7175#: app/Date/JalaliDate.php:221
7176msgctxt "INSTRUMENTAL"
7177msgid "Mordad"
7178msgstr "Mordad"
7179
7180#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7181#: app/Date/JalaliDate.php:176
7182msgctxt "LOCATIVE"
7183msgid "Mordad"
7184msgstr "Mordad"
7185
7186#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7187#: app/Date/JalaliDate.php:86
7188msgctxt "NOMINATIVE"
7189msgid "Mordad"
7190msgstr "Mordad"
7191
7192#. I18N: Name of a country or state
7193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7194msgid "Morocco"
7195msgstr "Maroc"
7196
7197#. I18N: Name of a module
7198#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7199msgid "Most viewed pages"
7200msgstr "Pages les plus consultées"
7201
7202#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7208msgid "Mother"
7209msgstr "Mère"
7210
7211#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7212#: app/Individual.php:1148
7213#, php-format
7214msgid "Mother: %s"
7215msgstr "Mère&nbsp;: %s"
7216
7217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7218msgid "Mother’s age"
7219msgstr "Age de la mère"
7220
7221#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7222#: app/Individual.php:1074
7223#, php-format
7224msgid "Mother’s family with %s"
7225msgstr "La famille de la mère avec %s"
7226
7227#. I18N: A step-family.
7228#: app/Individual.php:1078
7229msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7230msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7234msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7235msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7239msgid "Mozambique"
7240msgstr "Mozambique"
7241
7242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7243#: app/Date/HijriDate.php:126
7244msgctxt "GENITIVE"
7245msgid "Muharram"
7246msgstr "Muharram"
7247
7248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7249#: app/Date/HijriDate.php:216
7250msgctxt "INSTRUMENTAL"
7251msgid "Muharram"
7252msgstr "Muharram"
7253
7254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7255#: app/Date/HijriDate.php:171
7256msgctxt "LOCATIVE"
7257msgid "Muharram"
7258msgstr "Muharram"
7259
7260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7261#: app/Date/HijriDate.php:81
7262msgctxt "NOMINATIVE"
7263msgid "Muharram"
7264msgstr "Muharram"
7265
7266#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7268msgid "My account"
7269msgstr "Mon compte"
7270
7271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7272msgid "My family tree"
7273msgstr "Mon arbre généalogique"
7274
7275#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7276msgid "My individual record"
7277msgstr "Ma fiche"
7278
7279#. I18N: Name of a module
7280#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7281#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7282msgid "My page"
7283msgstr "Ma page"
7284
7285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7286msgid "My pages"
7287msgstr "Mes pages"
7288
7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7290msgid "My pedigree"
7291msgstr "Mon arbre généalogique"
7292
7293#. I18N: Name of a country or state
7294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7295msgid "Myanmar"
7296msgstr "Birmanie"
7297
7298#. I18N: gedcom tag NAME
7299#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7300#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7301#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7302#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7305#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7307#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7308#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7309#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7310#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7311#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7316#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7317#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7319#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7321msgid "Name"
7322msgstr "Nom"
7323
7324#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7325#: app/GedcomTag.php:858
7326msgctxt "Repository"
7327msgid "Name"
7328msgstr "Nom du dépôt d’archives"
7329
7330#: app/GedcomTag.php:866
7331msgid "Name in Hebrew"
7332msgstr "Nom en hébreu"
7333
7334#. I18N: gedcom tag NPFX
7335#: app/GedcomTag.php:891
7336msgid "Name prefix"
7337msgstr "Préfixe du nom"
7338
7339#. I18N: gedcom tag NSFX
7340#: app/GedcomTag.php:894
7341msgid "Name suffix"
7342msgstr "Suffix du nom"
7343
7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7345#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7346msgid "Names"
7347msgstr "Noms"
7348
7349#. I18N: gedcom tag _NAMS
7350#: app/GedcomTag.php:1988
7351msgid "Namesake"
7352msgstr "Homonyme"
7353
7354#. I18N: Name of a country or state
7355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7356msgid "Namibia"
7357msgstr "Namibie"
7358
7359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7360msgid "Nanny"
7361msgstr "Bonne d’enfants"
7362
7363#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7364msgid "Narrative description"
7365msgstr "Description narrative"
7366
7367#. I18N: Location of an LDS church temple
7368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7369msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7370msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
7371
7372#. I18N: gedcom tag NATI
7373#: app/GedcomTag.php:869
7374msgid "Nationality"
7375msgstr "Nationalité"
7376
7377#. I18N: gedcom tag NATU
7378#: app/GedcomTag.php:872
7379msgid "Naturalization"
7380msgstr "Naturalisation"
7381
7382#. I18N: Name of a country or state
7383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7384msgid "Nauru"
7385msgstr "Nauru"
7386
7387#. I18N: Location of an LDS church temple
7388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7389msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7390msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
7391
7392#. I18N: Location of an LDS church temple
7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7394msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7395msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
7396
7397#. I18N: Name of a country or state
7398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7399msgid "Nepal"
7400msgstr "Népal"
7401
7402#. I18N: Name of a country or state
7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7404msgid "Netherlands"
7405msgstr "Pays-Bas"
7406
7407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7408msgid "Never"
7409msgstr "Jamais"
7410
7411#. I18N: gedcom tag _NMAR
7412#: app/GedcomTag.php:2004
7413msgid "Never married"
7414msgstr "Jamais marié(e)"
7415
7416#. I18N: gedcom tag _NMAR
7417#: app/GedcomTag.php:2000
7418msgctxt "FEMALE"
7419msgid "Never married"
7420msgstr "Jamais mariée"
7421
7422#. I18N: gedcom tag _NMAR
7423#: app/GedcomTag.php:1995
7424msgctxt "MALE"
7425msgid "Never married"
7426msgstr "Jamais marié"
7427
7428#. I18N: Name of a country or state
7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7430msgid "New Caledonia"
7431msgstr "Nouvelle-Calédonie"
7432
7433#. I18N: Location of an LDS church temple
7434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7435msgid "New York, New York, United States"
7436msgstr "New York, New York, États-Unis"
7437
7438#. I18N: Name of a country or state
7439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7440msgid "New Zealand"
7441msgstr "Nouvelle-Zélande"
7442
7443#. I18N: %s is a server name/URL
7444#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7445#, php-format
7446msgid "New registration at %s"
7447msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
7448
7449#. I18N: %s is a server name/URL
7450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7451#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7452#, php-format
7453msgid "New user at %s"
7454msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
7455
7456#. I18N: Location of an LDS church temple
7457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7458msgid "Newport Beach, California, United States"
7459msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
7460
7461#. I18N: Name of a module
7462#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7463msgid "News"
7464msgstr "Nouvelles"
7465
7466#. I18N: Type of media object
7467#: app/GedcomTag.php:2388
7468msgid "Newspaper"
7469msgstr "Journal"
7470
7471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7472msgid "Next email reminder will be sent after "
7473msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
7474
7475#. I18N: Name of a country or state
7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7477msgid "Nicaragua"
7478msgstr "Nicaragua"
7479
7480#. I18N: gedcom tag NICK
7481#: app/GedcomTag.php:882
7482msgid "Nickname"
7483msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7487msgid "Niger"
7488msgstr "Niger"
7489
7490#. I18N: Name of a country or state
7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7492msgid "Nigeria"
7493msgstr "Nigéria"
7494
7495#. I18N: a month in the Jewish calendar
7496#: app/Date/JewishDate.php:200
7497msgctxt "GENITIVE"
7498msgid "Nissan"
7499msgstr "Nissan"
7500
7501#. I18N: a month in the Jewish calendar
7502#: app/Date/JewishDate.php:306
7503msgctxt "INSTRUMENTAL"
7504msgid "Nissan"
7505msgstr "Nissan"
7506
7507#. I18N: a month in the Jewish calendar
7508#: app/Date/JewishDate.php:253
7509msgctxt "LOCATIVE"
7510msgid "Nissan"
7511msgstr "Nissan"
7512
7513#. I18N: a month in the Jewish calendar
7514#: app/Date/JewishDate.php:147
7515msgctxt "NOMINATIVE"
7516msgid "Nissan"
7517msgstr "Nissan"
7518
7519#. I18N: Name of a country or state
7520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7521msgid "Niue"
7522msgstr "Nioué"
7523
7524#. I18N: a month in the French republican calendar
7525#: app/Date/FrenchDate.php:139
7526msgctxt "GENITIVE"
7527msgid "Nivose"
7528msgstr "nivôse"
7529
7530#. I18N: a month in the French republican calendar
7531#: app/Date/FrenchDate.php:233
7532msgctxt "INSTRUMENTAL"
7533msgid "Nivose"
7534msgstr "nivôse"
7535
7536#. I18N: a month in the French republican calendar
7537#: app/Date/FrenchDate.php:186
7538msgctxt "LOCATIVE"
7539msgid "Nivose"
7540msgstr "nivôse"
7541
7542#. I18N: a month in the French republican calendar
7543#: app/Date/FrenchDate.php:91
7544msgctxt "NOMINATIVE"
7545msgid "Nivose"
7546msgstr "nivôse"
7547
7548#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7549msgid "No"
7550msgstr "Non"
7551
7552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7553#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7554msgid "No GEDCOM file was received."
7555msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
7556
7557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7558msgid "No calendar conversion"
7559msgstr "Aucune conversion de calendrier"
7560
7561#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7562msgid "No children"
7563msgstr "Aucun enfant"
7564
7565#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7566msgid "No contact"
7567msgstr "Aucun contact"
7568
7569#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7570#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7571#, php-format
7572msgid "No events exist for the next %s day."
7573msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7574msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
7575msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
7576
7577#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7578msgid "No events exist for tomorrow."
7579msgstr "Aucun évènement pour demain."
7580
7581#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7582#: app/Functions/Functions.php:52
7583msgid "No file was received. Please try again."
7584msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
7585
7586#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7587msgid "No link between the two individuals could be found."
7588msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
7589
7590#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7591msgid "No predefined text"
7592msgstr "Aucun texte par défaut"
7593
7594#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7595msgid "No signed-in and no anonymous users"
7596msgstr "Aucun utilisateur connecté"
7597
7598#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7599msgid "No temple - living ordinance"
7600msgstr "Pas de temple"
7601
7602#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7603msgid "No upgrade information is available."
7604msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
7605
7606#. I18N: The name of a colour-scheme
7607#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7608msgid "Nocturnal"
7609msgstr "Nocturne"
7610
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7613#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7614#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7617msgid "None"
7618msgstr "Aucun"
7619
7620#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7621#: app/Date/FrenchDate.php:301
7622msgid "Nonidi"
7623msgstr "Nonidi"
7624
7625#. I18N: Name of a country or state
7626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7627msgid "Norfolk Island"
7628msgstr "Île Norfolk"
7629
7630#. I18N: Name of a country or state
7631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7632msgid "North Korea"
7633msgstr "République populaire démocratique de Corée"
7634
7635#. I18N: Name of a country or state
7636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7637msgid "Northern Ireland"
7638msgstr "Irlande du Nord"
7639
7640#. I18N: Name of a country or state
7641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7642msgid "Northern Mariana Islands"
7643msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
7644
7645#. I18N: Name of a country or state
7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7647msgid "Norway"
7648msgstr "Norvège"
7649
7650#. I18N: gedcom tag _NLIV
7651#: app/GedcomTag.php:1991
7652msgid "Not living"
7653msgstr "Non vivant(e)"
7654
7655#. I18N: gedcom tag _NMR
7656#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7657msgid "Not married"
7658msgstr "Non marié(e)"
7659
7660#. I18N: gedcom tag _NMR
7661#: app/GedcomTag.php:2014
7662msgctxt "FEMALE"
7663msgid "Not married"
7664msgstr "Non mariée"
7665
7666#. I18N: gedcom tag _NMR
7667#: app/GedcomTag.php:2009
7668msgctxt "MALE"
7669msgid "Not married"
7670msgstr "Non marié(e)"
7671
7672#. I18N: gedcom tag NOTE
7673#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7678#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7679msgid "Note"
7680msgstr "Note"
7681
7682#. I18N: Name of a module
7683#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7686msgid "Notes"
7687msgstr "Notes"
7688
7689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7690msgctxt "Abbreviation for November"
7691msgid "Nov"
7692msgstr "nov"
7693
7694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7695msgctxt "GENITIVE"
7696msgid "November"
7697msgstr "novembre"
7698
7699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7700msgctxt "INSTRUMENTAL"
7701msgid "November"
7702msgstr "novembre"
7703
7704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7705msgctxt "LOCATIVE"
7706msgid "November"
7707msgstr "novembre"
7708
7709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7711msgctxt "NOMINATIVE"
7712msgid "November"
7713msgstr "novembre"
7714
7715#. I18N: Location of an LDS church temple
7716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7717msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7718msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
7719
7720#. I18N: gedcom tag NCHI
7721#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7722#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7723msgid "Number of children"
7724msgstr "Nombre d’enfants"
7725
7726#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7727msgid "Number of families without children"
7728msgstr "Nombre de familles sans enfants"
7729
7730#. I18N: gedcom tag NMR
7731#: app/GedcomTag.php:885
7732msgid "Number of marriages"
7733msgstr "Nombre de mariages"
7734
7735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7736msgid "Nurse"
7737msgstr "Garde-malade"
7738
7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7740msgctxt "FEMALE"
7741msgid "Nurse"
7742msgstr "Infirmière"
7743
7744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7745msgctxt "MALE"
7746msgid "Nurse"
7747msgstr "Infirmier"
7748
7749#. I18N: Location of an LDS church temple
7750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7751msgid "Oakland, California, United States"
7752msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
7753
7754#. I18N: Location of an LDS church temple
7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7756msgid "Oaxaca, Mexico"
7757msgstr "Oaxaca, Mexique"
7758
7759#. I18N: gedcom tag OCCU
7760#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7762msgid "Occupation"
7763msgstr "Profession"
7764
7765#. I18N: Name of a report
7766#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7768#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7769msgid "Occupations"
7770msgstr "Professions"
7771
7772#. I18N: Name of a country or state
7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7774msgid "Occupied Palestinian Territory"
7775msgstr "Territoire palestinien occupé"
7776
7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7778msgctxt "Abbreviation for October"
7779msgid "Oct"
7780msgstr "oct"
7781
7782#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7783#: app/Date/FrenchDate.php:299
7784msgid "Octidi"
7785msgstr "Octidi"
7786
7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7788msgctxt "GENITIVE"
7789msgid "October"
7790msgstr "octobre"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7793msgctxt "INSTRUMENTAL"
7794msgid "October"
7795msgstr "octobre"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7798msgctxt "LOCATIVE"
7799msgid "October"
7800msgstr "octobre"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7804msgctxt "NOMINATIVE"
7805msgid "October"
7806msgstr "octobre"
7807
7808#. I18N: Location of an LDS church temple
7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7810msgid "Ogden, Utah, United States"
7811msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
7812
7813#. I18N: Location of an LDS church temple
7814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7815msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7816msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
7817
7818#. I18N: The name of a colour-scheme
7819#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7820msgid "Olivia"
7821msgstr "Olivia"
7822
7823#. I18N: Name of a country or state
7824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7825msgid "Oman"
7826msgstr "Oman"
7827
7828#. I18N: Name of a module
7829#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7830msgid "On this day"
7831msgstr "Ce jour-là"
7832
7833#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7834msgid "On this day…"
7835msgstr "Ce jour-là…"
7836
7837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7842msgid "Only managers can edit"
7843msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
7844
7845#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7846msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7847msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
7848
7849#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7850msgid "OpenStreetMap™"
7851msgstr "OpenStreetMap™"
7852
7853#. I18N: Location of an LDS church temple
7854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7855msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7856msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7857
7858#: app/Date/JalaliDate.php:258
7859msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7860msgid "Ord"
7861msgstr "Ord"
7862
7863#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7864#: app/Date/JalaliDate.php:125
7865msgctxt "GENITIVE"
7866msgid "Ordibehesht"
7867msgstr "Ordibehesht"
7868
7869#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7870#: app/Date/JalaliDate.php:215
7871msgctxt "INSTRUMENTAL"
7872msgid "Ordibehesht"
7873msgstr "Ordibehesht"
7874
7875#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7876#: app/Date/JalaliDate.php:170
7877msgctxt "LOCATIVE"
7878msgid "Ordibehesht"
7879msgstr "Ordibehesht"
7880
7881#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7882#: app/Date/JalaliDate.php:80
7883msgctxt "NOMINATIVE"
7884msgid "Ordibehesht"
7885msgstr "Ordibehesht"
7886
7887#. I18N: gedcom tag ORDI
7888#: app/GedcomTag.php:905
7889msgid "Ordinance"
7890msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
7891
7892#. I18N: gedcom tag ORDN
7893#: app/GedcomTag.php:908
7894msgid "Ordination"
7895msgstr "Ordination"
7896
7897#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7899msgid "Orientation"
7900msgstr "Orientation"
7901
7902#. I18N: Location of an LDS church temple
7903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7904msgid "Orlando, Florida, United States"
7905msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
7906
7907#. I18N: Type of media object
7908#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7909#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7910#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7911msgid "Other"
7912msgstr "Autres"
7913
7914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7915msgid "Owner"
7916msgstr "Propriétaire"
7917
7918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7919msgctxt "FEMALE"
7920msgid "Owner"
7921msgstr "Propriétaire"
7922
7923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7924msgctxt "MALE"
7925msgid "Owner"
7926msgstr "Propriétaire"
7927
7928#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7929#: app/Functions/Functions.php:61
7930msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7931msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
7932
7933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7934#: app/Functions/Functions.php:58
7935msgid "PHP failed to write to disk."
7936msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
7937
7938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7942#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7943#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7953msgid "Page"
7954msgstr "Page"
7955
7956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7960#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7961#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7969#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7971#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7972msgid "Page size"
7973msgstr "Dimensions de la page"
7974
7975#. I18N: Type of media object
7976#: app/GedcomTag.php:2400
7977msgid "Painting"
7978msgstr "Peinture"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7982msgid "Pakistan"
7983msgstr "Pakistan"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7987msgid "Palau"
7988msgstr "Palaos"
7989
7990#. I18N: A colour scheme
7991#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7992msgid "Palette"
7993msgstr "Palette"
7994
7995#. I18N: Location of an LDS church temple
7996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
7997msgid "Palmyra, New York, United States"
7998msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8002msgid "Panama"
8003msgstr "Panamá"
8004
8005#. I18N: Location of an LDS church temple
8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8007msgid "Panama City, Panama"
8008msgstr "Panama City, Panama"
8009
8010#. I18N: Location of an LDS church temple
8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8012msgid "Papeete, Tahiti"
8013msgstr "Papeete, Tahiti"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8017msgid "Papua New Guinea"
8018msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8022msgid "Paraguay"
8023msgstr "Paraguay"
8024
8025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8028msgid "Parents and siblings"
8029msgstr "Parents, frères et sœurs"
8030
8031#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8032msgid "Parent’s age"
8033msgstr "Age des parents"
8034
8035#. I18N: Location of an LDS church temple
8036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8037msgid "Payson, Utah, United States"
8038msgstr "Payson, Utah, United States"
8039
8040#. I18N: Name of a module/chart
8041#. I18N: Name of a report
8042#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8043#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8046msgid "Pedigree"
8047msgstr "Ascendance"
8048
8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8050msgid "Pedigree chart"
8051msgstr "Arbre d’ascendance"
8052
8053#. I18N: Name of a module
8054#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8055msgid "Pedigree map"
8056msgstr "Carte d’ascendance"
8057
8058#. I18N: %s is an individual’s name
8059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8060#, php-format
8061msgid "Pedigree map of %s"
8062msgstr "Carte d’ascendance de %s"
8063
8064#. I18N: %s is an individual’s name
8065#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8066#, php-format
8067msgid "Pedigree tree of %s"
8068msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
8069
8070#. I18N: Name of a module
8071#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8072#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8073#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8074#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8075#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8076msgid "Pending changes"
8077msgstr "Modifications en attente"
8078
8079#. I18N: gedcom tag _PRMN
8080#: app/GedcomTag.php:2027
8081msgid "Permanent number"
8082msgstr "Numéro permanent"
8083
8084#. I18N: Location of an LDS church temple
8085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8086msgid "Perth, Australia"
8087msgstr "Perth, Australie"
8088
8089#. I18N: Name of a country or state
8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8091msgid "Peru"
8092msgstr "Pérou"
8093
8094#. I18N: Name of a country or state
8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8096msgid "Philippines"
8097msgstr "Philippines"
8098
8099#. I18N: Location of an LDS church temple
8100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8101msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8102msgstr "Phoenix, Arizona, United States"
8103
8104#. I18N: gedcom tag PHON
8105#: app/GedcomTag.php:923
8106msgid "Phone"
8107msgstr "Téléphone"
8108
8109#. I18N: gedcom tag FONE
8110#: app/GedcomTag.php:771
8111msgid "Phonetic"
8112msgstr "Phonétique"
8113
8114#: app/GedcomTag.php:864
8115msgid "Phonetic name"
8116msgstr "Nom phonétique"
8117
8118#: app/GedcomTag.php:931
8119msgid "Phonetic place"
8120msgstr "Lieu phonétique"
8121
8122#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8123#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8124#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8125msgid "Phonetic search"
8126msgstr "Recherche phonétique"
8127
8128#: app/GedcomTag.php:1055
8129msgid "Phonetic title"
8130msgstr "Titre en phonétique"
8131
8132#. I18N: Type of media object
8133#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8134msgid "Photo"
8135msgstr "Photo"
8136
8137#. I18N: The name of a colour-scheme
8138#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8139msgid "Pink Plastic"
8140msgstr "Plastique rose"
8141
8142#. I18N: Name of a country or state
8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8144msgid "Pitcairn"
8145msgstr "Pitcairn"
8146
8147#. I18N: gedcom tag PLAC
8148#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8149#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8150#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8153#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8154#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8155#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8156#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8157#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8158msgid "Place"
8159msgstr "Lieu"
8160
8161#. I18N: Name of a module/list
8162#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8163msgid "Place hierarchy"
8164msgstr "Lieux"
8165
8166#: app/GedcomTag.php:935
8167msgid "Place in Hebrew"
8168msgstr "Lieu en Hébreu"
8169
8170#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8171#: app/GedcomTag.php:505
8172msgid "Place of LDS baptism"
8173msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
8174
8175#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8176#: app/GedcomTag.php:1012
8177msgid "Place of LDS child sealing"
8178msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
8179
8180#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8181#: app/GedcomTag.php:704
8182msgid "Place of LDS endowment"
8183msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
8184
8185#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8186#: app/GedcomTag.php:755
8187msgid "Place of LDS spouse sealing"
8188msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
8189
8190#: app/GedcomTag.php:469
8191msgid "Place of adoption"
8192msgstr "Lieu de l’adoption"
8193
8194#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8195msgid "Place of baptism"
8196msgstr "Lieu du baptême"
8197
8198#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8199msgid "Place of bar mitzvah"
8200msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
8201
8202#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8203msgid "Place of bat mitzvah"
8204msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
8205
8206#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8208msgid "Place of birth"
8209msgstr "Lieu de naissance"
8210
8211#: app/GedcomTag.php:540
8212msgid "Place of blessing"
8213msgstr "Lieu de la bénédiction"
8214
8215#: app/GedcomTag.php:1339
8216msgid "Place of brit milah"
8217msgstr "Lieu de brit milah"
8218
8219#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8220msgid "Place of burial"
8221msgstr "Lieu de l’inhumation"
8222
8223#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8224msgid "Place of christening"
8225msgstr "Lieu du baptême"
8226
8227#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8228msgid "Place of confirmation"
8229msgstr "Lieu de la confirmation"
8230
8231#: app/GedcomTag.php:635
8232msgid "Place of cremation"
8233msgstr "Lieu de la crémation"
8234
8235#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8237msgid "Place of death"
8238msgstr "Lieu du décès"
8239
8240#: app/GedcomTag.php:695
8241msgid "Place of emigration"
8242msgstr "Lieu de l’émigration"
8243
8244#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8245msgid "Place of engagement"
8246msgstr "Lieu de l’engagement"
8247
8248#: app/GedcomTag.php:718
8249msgid "Place of event"
8250msgstr "Lieu de l’évènement"
8251
8252#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8253msgid "Place of first communion"
8254msgstr "Lieu de la première communion"
8255
8256#: app/GedcomTag.php:799
8257msgid "Place of immigration"
8258msgstr "Lieu de l’Immigration"
8259
8260#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8261#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8263msgid "Place of marriage"
8264msgstr "Lieu du mariage"
8265
8266#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8267msgid "Place of marriage banns"
8268msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
8269
8270#: app/GedcomTag.php:876
8271msgid "Place of naturalization"
8272msgstr "Lieu de naturalisation"
8273
8274#: app/GedcomTag.php:914
8275msgid "Place of ordination"
8276msgstr "Lieu de l’ordination"
8277
8278#: app/GedcomTag.php:969
8279msgid "Place of residence"
8280msgstr "Lieu de résidence"
8281
8282#. I18N: Name of a module
8283#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8284#: app/Module/PlacesModule.php:64
8285msgid "Places"
8286msgstr "Lieux"
8287
8288#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8289msgid "Please enter a valid email address."
8290msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
8291
8292#. I18N: a month in the French republican calendar
8293#: app/Date/FrenchDate.php:141
8294msgctxt "GENITIVE"
8295msgid "Pluviose"
8296msgstr "pluviôse"
8297
8298#. I18N: a month in the French republican calendar
8299#: app/Date/FrenchDate.php:235
8300msgctxt "INSTRUMENTAL"
8301msgid "Pluviose"
8302msgstr "pluviôse"
8303
8304#. I18N: a month in the French republican calendar
8305#: app/Date/FrenchDate.php:188
8306msgctxt "LOCATIVE"
8307msgid "Pluviose"
8308msgstr "pluviôse"
8309
8310#. I18N: a month in the French republican calendar
8311#: app/Date/FrenchDate.php:93
8312msgctxt "NOMINATIVE"
8313msgid "Pluviose"
8314msgstr "pluviôse"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8318msgid "Poland"
8319msgstr "Pologne"
8320
8321#: app/SurnameTradition.php:98
8322msgctxt "Surname tradition"
8323msgid "Polish"
8324msgstr "Polonais"
8325
8326#. I18N: Location of an LDS church temple
8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8328msgid "Portland, Oregon, United States"
8329msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
8330
8331#. I18N: Location of an LDS church temple
8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8333msgid "Porto Alegre, Brazil"
8334msgstr "Porto Alegre, Brésil"
8335
8336#. I18N: page orientation
8337#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8338#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8340msgid "Portrait"
8341msgstr "Portrait"
8342
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8345msgid "Portugal"
8346msgstr "Portugal"
8347
8348#: app/SurnameTradition.php:92
8349msgctxt "Surname tradition"
8350msgid "Portuguese"
8351msgstr "Portugais"
8352
8353#. I18N: gedcom tag POST
8354#: app/GedcomTag.php:938
8355msgid "Postal code"
8356msgstr "Code postal"
8357
8358#. I18N: Name of a module
8359#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8360msgid "Powered by webtrees™"
8361msgstr ""
8362
8363#. I18N: a month in the French republican calendar
8364#: app/Date/FrenchDate.php:149
8365msgctxt "GENITIVE"
8366msgid "Prairial"
8367msgstr "prairial"
8368
8369#. I18N: a month in the French republican calendar
8370#: app/Date/FrenchDate.php:243
8371msgctxt "INSTRUMENTAL"
8372msgid "Prairial"
8373msgstr "prairial"
8374
8375#. I18N: a month in the French republican calendar
8376#: app/Date/FrenchDate.php:196
8377msgctxt "LOCATIVE"
8378msgid "Prairial"
8379msgstr "prairial"
8380
8381#. I18N: a month in the French republican calendar
8382#: app/Date/FrenchDate.php:102
8383msgctxt "NOMINATIVE"
8384msgid "Prairial"
8385msgstr "prairial"
8386
8387#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8388msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8389msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
8390
8391#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8392msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8393msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
8394
8395#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8396msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8397msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
8398
8399#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8400#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8401#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8402msgid "Preferences"
8403msgstr "Préférences"
8404
8405#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8407msgid "President’s Office"
8408msgstr "Cabinet du Président"
8409
8410#. I18N: Location of an LDS church temple
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8412msgid "Preston, England"
8413msgstr "Preston, Angleterre"
8414
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8416msgid "Priest"
8417msgstr "Prêtre"
8418
8419#. I18N: The first day in the French republican calendar
8420#: app/Date/FrenchDate.php:285
8421msgid "Primidi"
8422msgstr "Primidi"
8423
8424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8425msgid "Print basic events when blank"
8426msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
8427
8428#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8429msgid "Privacy"
8430msgstr "Confidentialité"
8431
8432#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8433msgid "Privacy policy"
8434msgstr "Politique de confidentialité"
8435
8436#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8437#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8438#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8439#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8440msgid "Private"
8441msgstr "Détails privés"
8442
8443#. I18N: gedcom tag PROB
8444#: app/GedcomTag.php:941
8445msgid "Probate"
8446msgstr "Testament validé"
8447
8448#. I18N: gedcom tag PROP
8449#: app/GedcomTag.php:944
8450msgid "Property"
8451msgstr "Biens et possessions"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8455msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8456msgstr "Provo City Center, Utah, United States"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8460msgid "Provo, Utah, United States"
8461msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
8462
8463#. I18N: gedcom tag PUBL
8464#: app/GedcomTag.php:947
8465msgid "Publication"
8466msgstr "Publication"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8470msgid "Puerto Rico"
8471msgstr "Porto Rico"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8475msgid "Qatar"
8476msgstr "Qatar"
8477
8478#. I18N: gedcom tag QUAY
8479#: app/GedcomTag.php:950
8480msgid "Quality of data"
8481msgstr "Qualité des données"
8482
8483#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8484#: app/Date/FrenchDate.php:291
8485msgid "Quartidi"
8486msgstr "Quartidi"
8487
8488#. I18N: Location of an LDS church temple
8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8490msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8491msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
8492
8493#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8494#: app/Date/FrenchDate.php:293
8495msgid "Quintidi"
8496msgstr "Quintidi"
8497
8498#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8499#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8500msgid "RE: "
8501msgstr "RE: "
8502
8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8504msgid "Rabbi"
8505msgstr "Rabbin"
8506
8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8508#: app/Date/HijriDate.php:130
8509msgctxt "GENITIVE"
8510msgid "Rabi’ al-awwal"
8511msgstr "Rabi’ al-awwal"
8512
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8514#: app/Date/HijriDate.php:220
8515msgctxt "INSTRUMENTAL"
8516msgid "Rabi’ al-awwal"
8517msgstr "Rabi’ al-awwal"
8518
8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8520#: app/Date/HijriDate.php:175
8521msgctxt "LOCATIVE"
8522msgid "Rabi’ al-awwal"
8523msgstr "Rabi’ al-awwal"
8524
8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8526#: app/Date/HijriDate.php:85
8527msgctxt "NOMINATIVE"
8528msgid "Rabi’ al-awwal"
8529msgstr "Rabi’ al-awwal"
8530
8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8532#: app/Date/HijriDate.php:132
8533msgctxt "GENITIVE"
8534msgid "Rabi’ al-thani"
8535msgstr "Rabi’ al-thani"
8536
8537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8538#: app/Date/HijriDate.php:222
8539msgctxt "INSTRUMENTAL"
8540msgid "Rabi’ al-thani"
8541msgstr "Rabi’ al-thani"
8542
8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8544#: app/Date/HijriDate.php:177
8545msgctxt "LOCATIVE"
8546msgid "Rabi’ al-thani"
8547msgstr "Rabi’ al-thani"
8548
8549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8550#: app/Date/HijriDate.php:87
8551msgctxt "NOMINATIVE"
8552msgid "Rabi’ al-thani"
8553msgstr "Rabi’ al-thani"
8554
8555#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8556#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8557msgid "Rada"
8558msgstr "Rada"
8559
8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8561#: app/Date/HijriDate.php:138
8562msgctxt "GENITIVE"
8563msgid "Rajab"
8564msgstr "Rajab"
8565
8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8567#: app/Date/HijriDate.php:228
8568msgctxt "INSTRUMENTAL"
8569msgid "Rajab"
8570msgstr "Rajab"
8571
8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8573#: app/Date/HijriDate.php:183
8574msgctxt "LOCATIVE"
8575msgid "Rajab"
8576msgstr "Rajab"
8577
8578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8579#: app/Date/HijriDate.php:93
8580msgctxt "NOMINATIVE"
8581msgid "Rajab"
8582msgstr "Rajab"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8586msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8587msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
8588
8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8590#: app/Date/HijriDate.php:142
8591msgctxt "GENITIVE"
8592msgid "Ramadan"
8593msgstr "Ramadan"
8594
8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8596#: app/Date/HijriDate.php:232
8597msgctxt "INSTRUMENTAL"
8598msgid "Ramadan"
8599msgstr "Ramadan"
8600
8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8602#: app/Date/HijriDate.php:187
8603msgctxt "LOCATIVE"
8604msgid "Ramadan"
8605msgstr "Ramadan"
8606
8607#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8608#: app/Date/HijriDate.php:97
8609msgctxt "NOMINATIVE"
8610msgid "Ramadan"
8611msgstr "Ramadan"
8612
8613#. I18N: Description of the “Slide show” module
8614#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8615msgid "Random images from the current family tree."
8616msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
8617
8618#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8619msgid "Re-order children"
8620msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
8621
8622#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8623msgid "Re-order families"
8624msgstr "Réorganiser les familles"
8625
8626#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8627#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8628msgid "Re-order media"
8629msgstr "Réorganiser les objets média"
8630
8631#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8632msgid "Re-order names"
8633msgstr "Réorganiser les noms"
8634
8635#. I18N: Name of a module
8636#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8637#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8638msgid "Recent changes"
8639msgstr "Modifications récentes"
8640
8641#. I18N: Location of an LDS church temple
8642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8643msgid "Recife, Brazil"
8644msgstr "Recife, Brésil"
8645
8646#. I18N: gedcom tag RIN
8647#: app/GedcomTag.php:989
8648msgid "Record ID number"
8649msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
8650
8651#. I18N: gedcom tag RFN
8652#: app/GedcomTag.php:980
8653msgid "Record file number"
8654msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
8655
8656#. I18N: Location of an LDS church temple
8657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8658msgid "Redlands, California, United States"
8659msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
8660
8661#. I18N: gedcom tag REFN
8662#: app/GedcomTag.php:953
8663msgid "Reference number"
8664msgstr "Numéro de référence"
8665
8666#. I18N: Location of an LDS church temple
8667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8668msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8669msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
8670
8671#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8672msgid "Registered partnership"
8673msgstr "Union civile"
8674
8675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8676msgid "Registry officer"
8677msgstr "Greffier"
8678
8679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8680msgctxt "FEMALE"
8681msgid "Registry officer"
8682msgstr "Greffière"
8683
8684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8685msgctxt "MALE"
8686msgid "Registry officer"
8687msgstr "Greffier"
8688
8689#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8690msgid "Regular expression"
8691msgstr "Expression régulière"
8692
8693#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8695msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8696msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
8697
8698#. I18N: Name of a module/report
8699#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8702msgid "Related families"
8703msgstr "Proches parents"
8704
8705#. I18N: Name of a report
8706#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8709msgid "Related individuals"
8710msgstr "Parenté élargie"
8711
8712#. I18N: gedcom tag RELA
8713#: app/GedcomTag.php:956
8714msgid "Relationship"
8715msgstr "Parenté"
8716
8717#. I18N: gedcom tag _FREL
8718#: app/GedcomTag.php:1823
8719msgid "Relationship to father"
8720msgstr "Parenté avec le père"
8721
8722#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8723msgid "Relationship to me"
8724msgstr "Parenté avec moi"
8725
8726#. I18N: gedcom tag _MREL
8727#: app/GedcomTag.php:1979
8728msgid "Relationship to mother"
8729msgstr "Parenté avec la mère"
8730
8731#. I18N: gedcom tag PEDI
8732#: app/GedcomTag.php:920
8733msgid "Relationship to parents"
8734msgstr "Lien parental"
8735
8736#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8737#, php-format
8738msgid "Relationship: %s"
8739msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
8740
8741#. I18N: Name of a module/chart
8742#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8743#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8746msgid "Relationships"
8747msgstr "Parenté"
8748
8749#. I18N: %s are individual’s names
8750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8751#, php-format
8752msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8753msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
8754
8755#. I18N: gedcom tag RELI
8756#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8757#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8758msgid "Religion"
8759msgstr "Religion"
8760
8761#: app/GedcomTag.php:910
8762msgid "Religious institution"
8763msgstr "Institution religieuse"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8766msgid "Religious marriage"
8767msgstr "Mariage religieux"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:2038
8770msgid "Religious name"
8771msgstr "Nom en religion"
8772
8773#: app/GedcomTag.php:2035
8774msgctxt "FEMALE"
8775msgid "Religious name"
8776msgstr "Nom en religion"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:2031
8779msgctxt "MALE"
8780msgid "Religious name"
8781msgstr "Nom en religion"
8782
8783#. I18N: gedcom tag SERV
8784#: app/GedcomTag.php:998
8785msgid "Remote server"
8786msgstr "Serveur distant"
8787
8788#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8789#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8790msgid "Remove"
8791msgstr "Retirer"
8792
8793#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8794msgid "Remove duplicate links"
8795msgstr "Suppression des doublons de liens"
8796
8797#. I18N: Location of an LDS church temple
8798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8799msgid "Reno, Nevada, United States"
8800msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
8801
8802#. I18N: Renumber the records in a family tree
8803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8804msgid "Renumber family tree"
8805msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
8806
8807#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8808msgid "Replacement text"
8809msgstr "Texte de remplacement"
8810
8811#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8812msgid "Reply"
8813msgstr "Répondre"
8814
8815#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8816msgid "Report"
8817msgstr "Rapport"
8818
8819#. I18N: Name of a module
8820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8821#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8822msgid "Reports"
8823msgstr "Rapports"
8824
8825#. I18N: Name of a module/list
8826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8827#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8828#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8829msgid "Repositories"
8830msgstr "Dépôts d’archives"
8831
8832#. I18N: gedcom tag REPO
8833#: app/GedcomTag.php:962
8834msgid "Repository"
8835msgstr "Dépôt d’archives"
8836
8837#. I18N: Name of a country or state
8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8839msgid "Republic of the Congo"
8840msgstr "Congo"
8841
8842#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8843msgid "Request a new password"
8844msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
8845
8846#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8847#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8848#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8849msgid "Request a new user account"
8850msgstr "Demander un compte utilisateur"
8851
8852#. I18N: gedcom tag _TODO
8853#: app/GedcomTag.php:2057
8854msgid "Research task"
8855msgstr "Tâche à faire"
8856
8857#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8858#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8859msgid "Research tasks"
8860msgstr "Tâches à faire"
8861
8862#. I18N: gedcom tag RESI
8863#: app/GedcomTag.php:965
8864msgid "Residence"
8865msgstr "Domicile"
8866
8867#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8868msgid "Restrict to immediate family"
8869msgstr "Restreindre à la famille proche"
8870
8871#. I18N: gedcom tag RESN
8872#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8873msgid "Restriction"
8874msgstr "Restriction d’accès"
8875
8876#. I18N: gedcom tag RETI
8877#: app/GedcomTag.php:975
8878msgid "Retirement"
8879msgstr "Retraite"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8883msgid "Reunion"
8884msgstr "Réunion"
8885
8886#. I18N: Location of an LDS church temple
8887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8888msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8889msgstr "Rexburg, Idaho, United States"
8890
8891#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8892msgid "Right"
8893msgstr ""
8894
8895#. I18N: gedcom tag ROLE
8896#: app/GedcomTag.php:992
8897msgid "Role"
8898msgstr "Rôle"
8899
8900#. I18N: Name of a country or state
8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8902msgid "Romania"
8903msgstr "Roumanie"
8904
8905#. I18N: gedcom tag ROMN
8906#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8907msgid "Romanized"
8908msgstr "Romain"
8909
8910#: app/GedcomTag.php:933
8911msgid "Romanized place"
8912msgstr "Lieu romanisé"
8913
8914#: app/GedcomTag.php:1057
8915msgid "Romanized title"
8916msgstr "Titre romanisé"
8917
8918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8919#: app/Soundex.php:3489
8920msgid "Russell"
8921msgstr "Russell"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8925msgid "Russia"
8926msgstr "Fédération de Russie"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8930msgid "Rwanda"
8931msgstr "Rwanda"
8932
8933#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8934msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8935msgstr ""
8936
8937#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8938#, php-format
8939msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8940msgstr ""
8941
8942#. I18N: Location of an LDS church temple
8943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8944msgid "Sacramento, California, United States"
8945msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
8946
8947#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8948#: app/Date/HijriDate.php:128
8949msgctxt "GENITIVE"
8950msgid "Safar"
8951msgstr "Safar"
8952
8953#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8954#: app/Date/HijriDate.php:218
8955msgctxt "INSTRUMENTAL"
8956msgid "Safar"
8957msgstr "Safar"
8958
8959#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8960#: app/Date/HijriDate.php:173
8961msgctxt "LOCATIVE"
8962msgid "Safar"
8963msgstr "Safar"
8964
8965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8966#: app/Date/HijriDate.php:83
8967msgctxt "NOMINATIVE"
8968msgid "Safar"
8969msgstr "Safar"
8970
8971#. I18N: The name of a colour-scheme
8972#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8973msgid "Sage"
8974msgstr "Sage"
8975
8976#. I18N: Name of a country or state
8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8978msgid "Saint Helena"
8979msgstr "Sainte-Hélène"
8980
8981#. I18N: Name of a country or state
8982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8983msgid "Saint Kitts and Nevis"
8984msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
8985
8986#. I18N: Name of a country or state
8987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8988msgid "Saint Lucia"
8989msgstr "Sainte-Lucie"
8990
8991#. I18N: Name of a country or state
8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8993msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8994msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
8995
8996#. I18N: Name of a country or state
8997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
8998msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
8999msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
9000
9001#. I18N: Location of an LDS church temple
9002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9003msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9004msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
9005
9006#. I18N: Name of a country or state
9007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9008msgid "Samoa"
9009msgstr "Samoa"
9010
9011#. I18N: Location of an LDS church temple
9012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9013msgid "San Antonio, Texas, United States"
9014msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
9015
9016#. I18N: Location of an LDS church temple
9017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9018msgid "San Diego, California, United States"
9019msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
9020
9021#. I18N: Location of an LDS church temple
9022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9023msgid "San Jose, Costa Rica"
9024msgstr "San Jose, Costa Rica"
9025
9026#. I18N: Name of a country or state
9027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9028msgid "San Marino"
9029msgstr "Saint-Marin"
9030
9031#. I18N: Location of an LDS church temple
9032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9033msgid "San Salvador, El Salvador"
9034msgstr "San Salvador, El Salvador"
9035
9036#. I18N: Location of an LDS church temple
9037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9038msgid "Santiago, Chile"
9039msgstr "Santiago, Chili"
9040
9041#. I18N: Location of an LDS church temple
9042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9043msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9044msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
9045
9046#. I18N: Location of an LDS church temple
9047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9048msgid "Sao Paulo, Brazil"
9049msgstr "Sao Paulo, Brésil"
9050
9051#. I18N: Name of a country or state
9052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9053msgid "Sao Tome and Principe"
9054msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
9055
9056#. I18N: abbreviation for Saturday
9057#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9058msgid "Sat"
9059msgstr "Sam"
9060
9061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9062msgid "Saturday"
9063msgstr "Samedi"
9064
9065#. I18N: Name of a country or state
9066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9067msgid "Saudi Arabia"
9068msgstr "Arabie saoudite"
9069
9070#: app/GedcomTag.php:681
9071msgid "School or college"
9072msgstr "École ou collège"
9073
9074#. I18N: Name of a country or state
9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9076msgid "Scotland"
9077msgstr "Ecosse"
9078
9079#. I18N: gedcom tag _SCBK
9080#: app/GedcomTag.php:2042
9081msgid "Scrapbook"
9082msgstr "Album"
9083
9084#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9086msgctxt "Female pedigree"
9087msgid "Sealing"
9088msgstr "Scellement"
9089
9090#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9091#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9092msgctxt "Male pedigree"
9093msgid "Sealing"
9094msgstr "Scellement"
9095
9096#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9098msgctxt "Pedigree"
9099msgid "Sealing"
9100msgstr "Scellement"
9101
9102#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9104msgid "Sealing canceled (divorce)"
9105msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
9106
9107#. I18N: Name of a module
9108#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9109msgid "Search"
9110msgstr "Recherche"
9111
9112#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9113#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9114#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9115msgid "Search and replace"
9116msgstr "Rechercher et remplacer"
9117
9118#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9120msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9121msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
9122
9123#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9124msgid "Search method"
9125msgstr "Méthode de recherche"
9126
9127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9128msgid "Search text/pattern"
9129msgstr "Recherche texte/motif"
9130
9131#. I18N: Location of an LDS church temple
9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9133msgid "Seattle, Washington, United States"
9134msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
9135
9136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9137#, php-format
9138msgid "See %s for more information."
9139msgstr "Voir %s pour plus d’information."
9140
9141#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9142msgid "Select a date"
9143msgstr "Choisir une date"
9144
9145#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9146#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9147msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9148msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
9149
9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9151msgid "Seller"
9152msgstr "Vendeur"
9153
9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9155msgctxt "FEMALE"
9156msgid "Seller"
9157msgstr "Vendeuse"
9158
9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9160msgctxt "MALE"
9161msgid "Seller"
9162msgstr "Vendeur"
9163
9164#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9165msgid "Send"
9166msgstr "Envoyer"
9167
9168#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9169#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9170#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9171#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9172msgid "Send a message"
9173msgstr "Envoi de message"
9174
9175#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9176msgid "Send a message to all users"
9177msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
9178
9179#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9180msgid "Send a message to users who have never signed in"
9181msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
9182
9183#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9184msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9185msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
9186
9187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9188msgid "Sending email"
9189msgstr "Envoyer un courriel"
9190
9191#. I18N: Name of a country or state
9192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9193msgid "Senegal"
9194msgstr "Sénégal"
9195
9196#. I18N: Location of an LDS church temple
9197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9198msgid "Seoul, Korea"
9199msgstr "Séoul, Corée du Sud"
9200
9201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9202msgctxt "Abbreviation for September"
9203msgid "Sep"
9204msgstr "sep"
9205
9206#. I18N: gedcom tag _SEPR
9207#: app/GedcomTag.php:2045
9208msgid "Separated"
9209msgstr "Séparé"
9210
9211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9212msgctxt "GENITIVE"
9213msgid "September"
9214msgstr "septembre"
9215
9216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9217msgctxt "INSTRUMENTAL"
9218msgid "September"
9219msgstr "septembre"
9220
9221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9222msgctxt "LOCATIVE"
9223msgid "September"
9224msgstr "septembre"
9225
9226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9228msgctxt "NOMINATIVE"
9229msgid "September"
9230msgstr "septembre"
9231
9232#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9233#: app/Date/FrenchDate.php:297
9234msgid "Septidi"
9235msgstr "Septidi"
9236
9237#. I18N: Name of a country or state
9238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9239msgid "Serbia"
9240msgstr "Serbie"
9241
9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9243msgid "Servant"
9244msgstr "Serviteur"
9245
9246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9247msgctxt "FEMALE"
9248msgid "Servant"
9249msgstr "Servante"
9250
9251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9252msgctxt "MALE"
9253msgid "Servant"
9254msgstr "Serviteur"
9255
9256#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9257msgid "Server information"
9258msgstr "Détails du serveur"
9259
9260#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9261msgid "Set the default blocks for new family trees"
9262msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
9263
9264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9265msgid "Set the default blocks for new users"
9266msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
9267
9268#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9269#: app/Date/FrenchDate.php:295
9270msgid "Sextidi"
9271msgstr "Sextidi"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9275msgid "Seychelles"
9276msgstr "Seychelles"
9277
9278#: app/Date/JalaliDate.php:262
9279msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9280msgid "Shah"
9281msgstr "Shah"
9282
9283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9284#: app/Date/JalaliDate.php:133
9285msgctxt "GENITIVE"
9286msgid "Shahrivar"
9287msgstr "Shahrivar"
9288
9289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9290#: app/Date/JalaliDate.php:223
9291msgctxt "INSTRUMENTAL"
9292msgid "Shahrivar"
9293msgstr "Shahrivar"
9294
9295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9296#: app/Date/JalaliDate.php:178
9297msgctxt "LOCATIVE"
9298msgid "Shahrivar"
9299msgstr "Shahrivar"
9300
9301#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9302#: app/Date/JalaliDate.php:88
9303msgctxt "NOMINATIVE"
9304msgid "Shahrivar"
9305msgstr "Shahrivar"
9306
9307#: app/GedcomTag.php:1003
9308msgid "Shared note"
9309msgstr "Note partagée"
9310
9311#. I18N: Name of a module/list
9312#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9313msgid "Shared notes"
9314msgstr "Notes partagées"
9315
9316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9317#: app/Date/HijriDate.php:144
9318msgctxt "GENITIVE"
9319msgid "Shawwal"
9320msgstr "Shawwal"
9321
9322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9323#: app/Date/HijriDate.php:234
9324msgctxt "INSTRUMENTAL"
9325msgid "Shawwal"
9326msgstr "Shawwal"
9327
9328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9329#: app/Date/HijriDate.php:189
9330msgctxt "LOCATIVE"
9331msgid "Shawwal"
9332msgstr "Shawwal"
9333
9334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9335#: app/Date/HijriDate.php:99
9336msgctxt "NOMINATIVE"
9337msgid "Shawwal"
9338msgstr "Shawwal"
9339
9340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9341#: app/Date/HijriDate.php:140
9342msgctxt "GENITIVE"
9343msgid "Sha’aban"
9344msgstr "Sha’aban"
9345
9346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9347#: app/Date/HijriDate.php:230
9348msgctxt "INSTRUMENTAL"
9349msgid "Sha’aban"
9350msgstr "Sha’aban"
9351
9352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9353#: app/Date/HijriDate.php:185
9354msgctxt "LOCATIVE"
9355msgid "Sha’aban"
9356msgstr "Sha’aban"
9357
9358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9359#: app/Date/HijriDate.php:95
9360msgctxt "NOMINATIVE"
9361msgid "Sha’aban"
9362msgstr "Sha’aban"
9363
9364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9365msgid "She "
9366msgstr "Elle "
9367
9368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9369msgid "She died"
9370msgstr "Elle est décédée"
9371
9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9374msgid "She married"
9375msgstr "Elle a épousé"
9376
9377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9378msgid "She resided at"
9379msgstr "Elle habitait à"
9380
9381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9382msgid "She was born"
9383msgstr "Elle est née"
9384
9385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9386msgid "She was buried"
9387msgstr "Elle a été enterrée"
9388
9389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9390msgid "She was christened"
9391msgstr "Elle a été baptisée"
9392
9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9394msgid "She was cremated"
9395msgstr "Elle a été incinérée"
9396
9397#. I18N: a month in the Jewish calendar
9398#: app/Date/JewishDate.php:192
9399msgctxt "GENITIVE"
9400msgid "Shevat"
9401msgstr "Shevat"
9402
9403#. I18N: a month in the Jewish calendar
9404#: app/Date/JewishDate.php:298
9405msgctxt "INSTRUMENTAL"
9406msgid "Shevat"
9407msgstr "Shevat"
9408
9409#. I18N: a month in the Jewish calendar
9410#: app/Date/JewishDate.php:245
9411msgctxt "LOCATIVE"
9412msgid "Shevat"
9413msgstr "Shevat"
9414
9415#. I18N: a month in the Jewish calendar
9416#: app/Date/JewishDate.php:139
9417msgctxt "NOMINATIVE"
9418msgid "Shevat"
9419msgstr "Shevat"
9420
9421#. I18N: The name of a colour-scheme
9422#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9423msgid "Shiny Tomato"
9424msgstr "Tomate brillante"
9425
9426#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9427#: app/GedcomTag.php:2054
9428msgid "Short version"
9429msgstr "Version courte"
9430
9431#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9432msgid "Show all places in a list"
9433msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
9434
9435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9436msgid "Show children of ancestors"
9437msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
9438
9439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9440#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9443msgid "Show notes"
9444msgstr "Montrer les notes"
9445
9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9447msgid "Show occupations"
9448msgstr "Afficher les professions"
9449
9450#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9451msgid "Show pending changes"
9452msgstr "Afficher les changements en cours"
9453
9454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9457msgid "Show photos"
9458msgstr "Montrer les photos"
9459
9460#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9461msgid "Show place hierarchy"
9462msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
9463
9464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9465msgid "Show residences"
9466msgstr "Afficher les résidences"
9467
9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9473msgid "Show sources"
9474msgstr "Montrer les sources"
9475
9476#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9477msgid "Show spouses"
9478msgstr "Afficher les conjoints"
9479
9480#. I18N: Description of the “OSM” module
9481#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9482msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9483msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
9484
9485#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9486msgid "Show the list of individuals"
9487msgstr "Afficher la liste des personnes"
9488
9489#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9490msgid "Show the list of surnames"
9491msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
9492
9493#. I18N: Description of the “OSM” module
9494#: app/Module/PlacesModule.php:75
9495msgid "Show the location of events on a map."
9496msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
9497
9498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9499#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9500#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9501#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9502#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9504#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9505#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9506msgid "Show to managers"
9507msgstr "Montrer aux gestionnaires"
9508
9509#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9511#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9512#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9513#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9515#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9516#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9517msgid "Show to members"
9518msgstr "Montrer aux membres"
9519
9520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9526#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9527msgid "Show to visitors"
9528msgstr "Montrer aux visiteurs"
9529
9530#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9531msgid "Sidebars"
9532msgstr "Barres latérales"
9533
9534#. I18N: Name of a country or state
9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9536msgid "Sierra Leone"
9537msgstr "Sierra Leone"
9538
9539#. I18N: Name of a module
9540#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9541#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9542#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9543msgid "Sign in"
9544msgstr "Connexion"
9545
9546#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9547msgid "Sign out"
9548msgstr "Déconnexion"
9549
9550#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9551msgid "Sign-in and registration"
9552msgstr "Connexion et abonnement"
9553
9554#. I18N: Name of a country or state
9555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9556msgid "Singapore"
9557msgstr "Singapour"
9558
9559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9561msgid "Sister"
9562msgstr "Sœur"
9563
9564#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9565#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9566msgid "Sitemaps"
9567msgstr "Plan du site"
9568
9569#. I18N: a month in the Jewish calendar
9570#: app/Date/JewishDate.php:204
9571msgctxt "GENITIVE"
9572msgid "Sivan"
9573msgstr "Sivan"
9574
9575#. I18N: a month in the Jewish calendar
9576#: app/Date/JewishDate.php:310
9577msgctxt "INSTRUMENTAL"
9578msgid "Sivan"
9579msgstr "Sivan"
9580
9581#. I18N: a month in the Jewish calendar
9582#: app/Date/JewishDate.php:257
9583msgctxt "LOCATIVE"
9584msgid "Sivan"
9585msgstr "Sivan"
9586
9587#. I18N: a month in the Jewish calendar
9588#: app/Date/JewishDate.php:151
9589msgctxt "NOMINATIVE"
9590msgid "Sivan"
9591msgstr "Sivan"
9592
9593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9594msgid "Slave"
9595msgstr "Esclave"
9596
9597#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9598msgctxt "FEMALE"
9599msgid "Slave"
9600msgstr "Esclave"
9601
9602#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9603msgctxt "MALE"
9604msgid "Slave"
9605msgstr "Esclave"
9606
9607#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9608#. I18N: Name of a module
9609#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9610msgid "Slide show"
9611msgstr "Diaporama"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9615msgid "Slovakia"
9616msgstr "Slovaquie"
9617
9618#. I18N: Name of a country or state
9619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9620msgid "Slovenia"
9621msgstr "Slovénie"
9622
9623#. I18N: Location of an LDS church temple
9624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9625msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9626msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
9627
9628#. I18N: gedcom tag SSN
9629#: app/GedcomTag.php:1024
9630msgid "Social security number"
9631msgstr "Numéro de sécurité sociale"
9632
9633#. I18N: Name of a country or state
9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9635msgid "Solomon Islands"
9636msgstr "Îles Salomon"
9637
9638#. I18N: Name of a country or state
9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9640msgid "Somalia"
9641msgstr "Somalie"
9642
9643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9646msgid "Son"
9647msgstr "Fils"
9648
9649#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9650#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9651#, php-format
9652msgid "Son of %s"
9653msgstr "Fils de %s"
9654
9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9662#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9664#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9665msgid "Sort order"
9666msgstr "Ordre de tri"
9667
9668#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9669msgid "Sounds like"
9670msgstr "Ressemble à"
9671
9672#. I18N: gedcom tag SOUR
9673#. I18N: Name of a module/report
9674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9675#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9683#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9696msgid "Source"
9697msgstr "Source"
9698
9699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9700msgid "Source type"
9701msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
9702
9703#. I18N: Name of a module/list
9704#. I18N: Name of a module
9705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9706#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9707#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9713msgid "Sources"
9714msgstr "Sources"
9715
9716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9717msgid "Sources to the events"
9718msgstr "Sources des évènements"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9722msgid "South Africa"
9723msgstr "Afrique du Sud"
9724
9725#. I18N: Name of a country or state
9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9727msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9728msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
9729
9730#. I18N: Name of a country or state
9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9732msgid "South Sudan"
9733msgstr "Soudan du Sud"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9737msgid "Spain"
9738msgstr "Espagne"
9739
9740#: app/SurnameTradition.php:89
9741msgctxt "Surname tradition"
9742msgid "Spanish"
9743msgstr "Espagnol"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9747msgid "Spokane, Washington, United States"
9748msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
9749
9750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9753msgid "Spouse"
9754msgstr "Conjoint"
9755
9756#: app/GedcomTag.php:739
9757msgid "Spouse census date"
9758msgstr "Date du recensement du conjoint"
9759
9760#: app/GedcomTag.php:741
9761msgid "Spouse census place"
9762msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
9763
9764#: app/GedcomTag.php:749
9765msgid "Spouse note"
9766msgstr "Note de conjoint"
9767
9768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9770#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9771msgid "Spouses and children"
9772msgstr "Conjoints et enfants"
9773
9774#. I18N: Name of a country or state
9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9776msgid "Sri Lanka"
9777msgstr "Sri Lanka"
9778
9779#. I18N: Location of an LDS church temple
9780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9781msgid "St. George, Utah, United States"
9782msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
9783
9784#. I18N: Location of an LDS church temple
9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9786msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9787msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
9788
9789#. I18N: Location of an LDS church temple
9790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9791msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9792msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
9793
9794#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9795msgid "Starting range of change dates"
9796msgstr "Date mini des modifications"
9797
9798#. I18N: gedcom tag STAE
9799#: app/GedcomTag.php:1027
9800msgid "State"
9801msgstr "État"
9802
9803#. I18N: Name of a module
9804#. I18N: Name of a module/chart
9805#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9806#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9807msgid "Statistics"
9808msgstr "Statistiques"
9809
9810#. I18N: gedcom tag STAT
9811#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9812msgid "Status"
9813msgstr "Statut"
9814
9815#: app/GedcomTag.php:1032
9816msgid "Status change date"
9817msgstr "Date du changement de statut"
9818
9819#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9820msgid "Stillborn"
9821msgstr "Mort-né"
9822
9823#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9824#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9825msgid "Stillborn: exempt"
9826msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
9827
9828#. I18N: Location of an LDS church temple
9829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9830msgid "Stockholm, Sweden"
9831msgstr "Stockholm, Suède"
9832
9833#. I18N: Name of a module
9834#: app/Module/StoriesModule.php:158
9835msgid "Stories"
9836msgstr "Histoires"
9837
9838#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9839msgid "Subject"
9840msgstr "Objet"
9841
9842#. I18N: gedcom tag SUBN
9843#: app/GedcomTag.php:1038
9844msgid "Submission"
9845msgstr "Données fournies"
9846
9847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9849msgid "Submitted but not yet cleared"
9850msgstr "Soumis non encore autorisé"
9851
9852#. I18N: gedcom tag SUBM
9853#: app/GedcomTag.php:1035
9854msgid "Submitter"
9855msgstr "Fournisseur"
9856
9857#. I18N: Name of a country or state
9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9859msgid "Sudan"
9860msgstr "Soudan"
9861
9862#. I18N: abbreviation for Sunday
9863#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9864msgid "Sun"
9865msgstr "Dim"
9866
9867#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9868msgid "Sunday"
9869msgstr "Dimanche"
9870
9871#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9872msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9873msgstr ""
9874
9875#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9876msgid "Support for SQL Server is experimental."
9877msgstr ""
9878
9879#. I18N: Name of a country or state
9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9881msgid "Suriname"
9882msgstr "Suriname"
9883
9884#. I18N: gedcom tag SURN
9885#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9886msgid "Surname"
9887msgstr "Nom de famille"
9888
9889#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9890msgid "Surname distribution chart"
9891msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
9892
9893#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9894msgid "Surname option"
9895msgstr "Option Nom"
9896
9897#. I18N: gedcom tag SPFX
9898#: app/GedcomTag.php:1021
9899msgid "Surname prefix"
9900msgstr "Préfixe du nom de famille"
9901
9902#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9903#: app/SurnameTradition.php:111
9904msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9905msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
9906
9907#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9908#: app/SurnameTradition.php:104
9909msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9910msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
9911
9912#. I18N: Location of an LDS church temple
9913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9914msgid "Suva, Fiji"
9915msgstr "Suva, Fidji"
9916
9917#. I18N: Name of a country or state
9918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9919msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9920msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
9921
9922#. I18N: Name of a country or state
9923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9924msgid "Swaziland"
9925msgstr "Swaziland"
9926
9927#. I18N: Name of a country or state
9928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9929msgid "Sweden"
9930msgstr "Suède"
9931
9932#. I18N: Name of a country or state
9933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9934msgid "Switzerland"
9935msgstr "Suisse"
9936
9937#. I18N: Location of an LDS church temple
9938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9939msgid "Sydney, Australia"
9940msgstr "Sydney, Australie"
9941
9942#. I18N: Name of a country or state
9943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9944msgid "Syria"
9945msgstr "Syrie"
9946
9947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9951#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9962msgctxt "paper size"
9963msgid "Tabloid"
9964msgstr ""
9965
9966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9967msgid "Tabs"
9968msgstr "Onglets"
9969
9970#. I18N: Location of an LDS church temple
9971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9972msgid "Taipei, Taiwan"
9973msgstr "Taipei, Taiwan"
9974
9975#. I18N: Name of a country or state
9976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9977msgid "Taiwan"
9978msgstr "Taïwan"
9979
9980#. I18N: Name of a country or state
9981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9982msgid "Tajikistan"
9983msgstr "Tadjikistan"
9984
9985#. I18N: Location of an LDS church temple
9986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9987msgid "Tampico, Mexico"
9988msgstr "Tampico, Mexique"
9989
9990#. I18N: a month in the Jewish calendar
9991#: app/Date/JewishDate.php:206
9992msgctxt "GENITIVE"
9993msgid "Tamuz"
9994msgstr "Tamuz"
9995
9996#. I18N: a month in the Jewish calendar
9997#: app/Date/JewishDate.php:312
9998msgctxt "INSTRUMENTAL"
9999msgid "Tamuz"
10000msgstr "Tamuz"
10001
10002#. I18N: a month in the Jewish calendar
10003#: app/Date/JewishDate.php:259
10004msgctxt "LOCATIVE"
10005msgid "Tamuz"
10006msgstr "Tamuz"
10007
10008#. I18N: a month in the Jewish calendar
10009#: app/Date/JewishDate.php:153
10010msgctxt "NOMINATIVE"
10011msgid "Tamuz"
10012msgstr "Tamuz"
10013
10014#. I18N: Name of a country or state
10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10016msgid "Tanzania"
10017msgstr "République-Unie de Tanzanie"
10018
10019#. I18N: The name of a colour-scheme
10020#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10021msgid "Teal Top"
10022msgstr "Bleu sarcelle"
10023
10024#. I18N: Location of an LDS church temple
10025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10026msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10027msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
10028
10029#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10030#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10031msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10032msgstr ""
10033
10034#. I18N: gedcom tag TEMP
10035#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10036msgid "Temple"
10037msgstr "Temple"
10038
10039#. I18N: a month in the Jewish calendar
10040#: app/Date/JewishDate.php:190
10041msgctxt "GENITIVE"
10042msgid "Tevet"
10043msgstr "Tevet"
10044
10045#. I18N: a month in the Jewish calendar
10046#: app/Date/JewishDate.php:296
10047msgctxt "INSTRUMENTAL"
10048msgid "Tevet"
10049msgstr "Tevet"
10050
10051#. I18N: a month in the Jewish calendar
10052#: app/Date/JewishDate.php:243
10053msgctxt "LOCATIVE"
10054msgid "Tevet"
10055msgstr "Tevet"
10056
10057#. I18N: a month in the Jewish calendar
10058#: app/Date/JewishDate.php:137
10059msgctxt "NOMINATIVE"
10060msgid "Tevet"
10061msgstr "Tevet"
10062
10063#. I18N: gedcom tag TEXT
10064#: app/GedcomTag.php:1047
10065msgid "Text"
10066msgstr "Texte"
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10070msgid "Thailand"
10071msgstr "Thaïlande"
10072
10073#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10074#, php-format
10075msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10076msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
10077
10078#. I18N: Location of an LDS church temple
10079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10080msgid "The Hague, Netherlands"
10081msgstr "La Haye, Pays-Bas"
10082
10083#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10084#, php-format
10085msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10086msgstr ""
10087
10088#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10089#, php-format
10090msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10091msgstr ""
10092
10093#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10094#: app/Functions/Functions.php:55
10095msgid "The PHP temporary folder is missing."
10096msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
10097
10098#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10099#, php-format
10100msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10101msgstr ""
10102
10103#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10104#, php-format
10105msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10106msgstr ""
10107
10108#. I18N: Description of the “Reports” module
10109#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10110msgid "The calendar menu."
10111msgstr ""
10112
10113#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10114#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10115#, php-format
10116msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10117msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
10118
10119#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10120#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10121#, php-format
10122msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10123msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
10124
10125#. I18N: Description of the “Reports” module
10126#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10127msgid "The charts menu."
10128msgstr ""
10129
10130#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10131#, php-format
10132msgid "The details for “%s” have been updated."
10133msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
10134
10135#. I18N: %s is a filename
10136#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10137#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10138#, php-format
10139msgid "The family tree has been exported to %s."
10140msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
10141
10142#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10143#, php-format
10144msgid "The family tree “%s” already exists."
10145msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
10146
10147#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10148#, php-format
10149msgid "The family tree “%s” has been created."
10150msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
10151
10152#. I18N: %s is the name of a family tree
10153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10154#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10155#, php-format
10156msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10157msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
10158
10159#. I18N: %s is the name of a family tree
10160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10161#, php-format
10162msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10163msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
10164
10165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10166msgid "The family trees have been merged successfully."
10167msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
10168
10169#. I18N: Description of the “Reports” module
10170#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10171msgid "The family trees menu."
10172msgstr ""
10173
10174#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10175#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10176#, php-format
10177msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10178msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
10179
10180#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10181#, php-format
10182msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10183msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
10184
10185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10186#, php-format
10187msgid "The file %s could not be created."
10188msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
10189
10190#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10192#, php-format
10193msgid "The file %s could not be deleted."
10194msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
10195
10196#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10197#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10198#, php-format
10199msgid "The file %s has been deleted."
10200msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
10201
10202#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10203#, php-format
10204msgid "The file %s has been uploaded."
10205msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
10206
10207#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10208#: app/Functions/Functions.php:49
10209msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10210msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
10211
10212#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10213#, php-format
10214msgid "The folder %s could not be deleted."
10215msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
10216
10217#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10218#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10220#, php-format
10221msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10222msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
10223
10224#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10225#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10226#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10227#, php-format
10228msgid "The folder %s has been created."
10229msgstr "Le dossier %s a été créé."
10230
10231#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10232#, php-format
10233msgid "The folder %s has been deleted."
10234msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
10235
10236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10237msgid "The following places have been changed:"
10238msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
10239
10240#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10241msgid "The help text has not been written for this item."
10242msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
10243
10244#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10245#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10246#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10247#, php-format
10248msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10249msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
10250
10251#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10252#, php-format
10253msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10254msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
10255
10256#. I18N: Description of the “Reports” module
10257#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10258msgid "The lists menu."
10259msgstr ""
10260
10261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10262#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10263#, php-format
10264msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10265msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
10266
10267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10268#, php-format
10269msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10270msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
10271
10272#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10273msgid "The media object has been created"
10274msgstr "L'objet média a été créé"
10275
10276#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10277#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10278#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10279msgid "The message was not sent."
10280msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
10281
10282#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10283#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10284#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10285#, php-format
10286msgid "The message was successfully sent to %s."
10287msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
10288
10289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10291#, php-format
10292msgid "The module “%s” has been disabled."
10293msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
10294
10295#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10296#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10297#, php-format
10298msgid "The module “%s” has been enabled."
10299msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
10300
10301#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10302msgid "The note has been created"
10303msgstr "La note a été créée"
10304
10305#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10306msgid "The password needs to be at least six characters long."
10307msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
10308
10309#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10310#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10311msgid "The place hierarchy."
10312msgstr ""
10313
10314#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10315#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10316msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10317msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
10318
10319#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10320#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10321msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10322msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
10323
10324#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10326#, php-format
10327msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10328msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
10329
10330#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10331#, php-format
10332msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10333msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
10334
10335#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10336#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10337#, php-format
10338msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10339msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
10340
10341#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10342msgid "The record has been copied to the clipboard."
10343msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
10344
10345#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10346#, php-format
10347msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10348msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
10349
10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10352msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10353msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
10354
10355#. I18N: Description of the “Reports” module
10356#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10357msgid "The reports menu."
10358msgstr ""
10359
10360#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10361msgid "The repository has been created"
10362msgstr "Le répertoire a été créé"
10363
10364#. I18N: Description of the “Reports” module
10365#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10366msgid "The search menu."
10367msgstr ""
10368
10369#: app/Services/SearchService.php:971
10370msgid "The search returned too many results."
10371msgstr ""
10372
10373#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10374msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10375msgstr ""
10376
10377#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10378#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10379msgid "The server’s time limit has been reached."
10380msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
10381
10382#. I18N: Description of “Statistics” module
10383#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10384msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10385msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
10386
10387#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10388msgid "The source has been created"
10389msgstr "La source a été créée"
10390
10391#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10392msgid "The submitter has been created"
10393msgstr "Le fournisseur a été créé"
10394
10395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10396msgid "The upgrade is complete."
10397msgstr "La mise à jour est complétée."
10398
10399#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10400#: app/Functions/Functions.php:46
10401msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10402msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
10403
10404#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10405#, php-format
10406msgid "The user %s has been deleted."
10407msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
10408
10409#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10410#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10411msgid "The username or password is incorrect."
10412msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
10413
10414#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10415#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10416#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10417msgid "The website preferences have been updated."
10418msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
10419
10420#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10421msgid "Theme"
10422msgstr "Thème"
10423
10424#. I18N: Name of a module
10425#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10426msgid "Theme change"
10427msgstr "Choix de thème"
10428
10429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10430msgid "Themes"
10431msgstr "Thèmes"
10432
10433#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10434msgid "There are no links to this media object."
10435msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
10436
10437#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10438msgid "There are no pending changes."
10439msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
10440
10441#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10442msgid "There are no research tasks in this family tree."
10443msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
10444
10445#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10446msgid "There are pending changes for you to moderate."
10447msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
10448
10449#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10450#, php-format
10451msgid "There have been no changes within the last %s day."
10452msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10453msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
10454msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
10455
10456#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10457#, php-format
10458msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10459msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
10460
10461#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10462#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10463#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10464#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10465msgid "There was an error uploading your file."
10466msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
10467
10468#. I18N: a month in the French republican calendar
10469#: app/Date/FrenchDate.php:153
10470msgctxt "GENITIVE"
10471msgid "Thermidor"
10472msgstr "thermidor"
10473
10474#. I18N: a month in the French republican calendar
10475#: app/Date/FrenchDate.php:247
10476msgctxt "INSTRUMENTAL"
10477msgid "Thermidor"
10478msgstr "thermidor"
10479
10480#. I18N: a month in the French republican calendar
10481#: app/Date/FrenchDate.php:200
10482msgctxt "LOCATIVE"
10483msgid "Thermidor"
10484msgstr "thermidor"
10485
10486#. I18N: a month in the French republican calendar
10487#: app/Date/FrenchDate.php:106
10488msgctxt "NOMINATIVE"
10489msgid "Thermidor"
10490msgstr "thermidor"
10491
10492#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10493msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10494msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
10495
10496#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10497msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10498msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
10499
10500#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10501#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10502msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10503msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10504
10505#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10506msgid "This family tree has no images to display."
10507msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
10508
10509#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10510msgid "This form has expired. Try again."
10511msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
10512
10513#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10514#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10515msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10516msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10517
10518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10519#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10520#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10521#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10522#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10523#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10524msgid "This information is not available."
10525msgstr ""
10526
10527#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10528#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10529#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10531#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10532#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10541msgid "This information is private and cannot be shown."
10542msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
10543
10544#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10545msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10546msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
10547
10548#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10549#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10550msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10551msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10552
10553#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10554#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10555msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10556msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10557
10558#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10559#, php-format
10560msgid "This page has been viewed %s time."
10561msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10562msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
10563msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
10564
10565#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10566#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10567msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10568msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
10569
10570#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10571#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10572msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10573msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10574
10575#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10576#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10577msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10578msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
10579
10580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10582msgid "This type of link is not allowed here."
10583msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
10584
10585#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10586msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10587msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
10588
10589#: app/Services/UpgradeService.php:250
10590msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10591msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
10592
10593#. I18N: abbreviation for Thursday
10594#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10595msgid "Thu"
10596msgstr "Jeu"
10597
10598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10599msgid "Thursday"
10600msgstr "Jeudi"
10601
10602#. I18N: Location of an LDS church temple
10603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10604msgid "Tijuana, Mexico"
10605msgstr "Tijuana, Mexico"
10606
10607#. I18N: gedcom tag TIME
10608#: app/GedcomTag.php:1050
10609msgid "Time"
10610msgstr "Heure"
10611
10612#. I18N: Name of a module/chart
10613#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10614msgid "Timeline"
10615msgstr "Chronologie"
10616
10617#. I18N: Name of a country or state
10618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10619msgid "Timor-Leste"
10620msgstr "Timor oriental"
10621
10622#: app/Date/JalaliDate.php:260
10623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10624msgid "Tir"
10625msgstr "Tir"
10626
10627#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10628#: app/Date/JalaliDate.php:129
10629msgctxt "GENITIVE"
10630msgid "Tir"
10631msgstr "Tir"
10632
10633#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10634#: app/Date/JalaliDate.php:219
10635msgctxt "INSTRUMENTAL"
10636msgid "Tir"
10637msgstr "Tir"
10638
10639#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10640#: app/Date/JalaliDate.php:174
10641msgctxt "LOCATIVE"
10642msgid "Tir"
10643msgstr "Tir"
10644
10645#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10646#: app/Date/JalaliDate.php:84
10647msgctxt "NOMINATIVE"
10648msgid "Tir"
10649msgstr "Tir"
10650
10651#. I18N: a month in the Jewish calendar
10652#: app/Date/JewishDate.php:184
10653msgctxt "GENITIVE"
10654msgid "Tishrei"
10655msgstr "Tishrei"
10656
10657#. I18N: a month in the Jewish calendar
10658#: app/Date/JewishDate.php:290
10659msgctxt "INSTRUMENTAL"
10660msgid "Tishrei"
10661msgstr "Tishrei"
10662
10663#. I18N: a month in the Jewish calendar
10664#: app/Date/JewishDate.php:237
10665msgctxt "LOCATIVE"
10666msgid "Tishrei"
10667msgstr "Tishrei"
10668
10669#. I18N: a month in the Jewish calendar
10670#: app/Date/JewishDate.php:131
10671msgctxt "NOMINATIVE"
10672msgid "Tishrei"
10673msgstr "Tichri"
10674
10675#. I18N: gedcom tag TITL
10676#: app/GedcomTag.php:1053
10677msgid "Title"
10678msgstr "Titre"
10679
10680#: app/GedcomTag.php:1059
10681msgid "Title in Hebrew"
10682msgstr "Titre en hébreu"
10683
10684#. I18N: Name of a country or state
10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10686msgid "Togo"
10687msgstr "Togo"
10688
10689#. I18N: Name of a country or state
10690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10691msgid "Tokelau"
10692msgstr "Tokélaou"
10693
10694#. I18N: Location of an LDS church temple
10695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10696msgid "Tokyo, Japan"
10697msgstr "Tokyo, Japon"
10698
10699#. I18N: Type of media object
10700#: app/GedcomTag.php:2394
10701msgid "Tombstone"
10702msgstr "Pierre tombale"
10703
10704#. I18N: Name of a country or state
10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10706msgid "Tonga"
10707msgstr "Tonga"
10708
10709#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10710#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10711#, php-format
10712msgid "Top %s given name"
10713msgid_plural "Top %s given names"
10714msgstr[0] "Top des %s prénoms"
10715msgstr[1] "Top des %s prénoms"
10716
10717#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10718#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10719#, php-format
10720msgid "Top %s surname"
10721msgid_plural "Top %s surnames"
10722msgstr[0] "Top des %s noms de familles"
10723msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
10724
10725#. I18N: i.e. most popular given name.
10726#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10727msgid "Top given name"
10728msgstr "Le prénom le plus répandu"
10729
10730#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10731#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10732msgid "Top given names"
10733msgstr "Les prénoms les plus répandus"
10734
10735#. I18N: i.e. most popular surname.
10736#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10737msgid "Top surname"
10738msgstr "Nom de famille le plus répandu"
10739
10740#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10741#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10742msgid "Top surnames"
10743msgstr "Noms de famille les plus répandus"
10744
10745#. I18N: Location of an LDS church temple
10746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10747msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10748msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
10749
10750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10751#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10752#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10753#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10754#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10755#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10756#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10757#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10758#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10759#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10760#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10761#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10762#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10763#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10764#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10765msgid "Total"
10766msgstr "Total"
10767
10768#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10769msgid "Total accepted changes: "
10770msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
10771
10772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10773msgid "Total events"
10774msgstr "Nombre total d’événements"
10775
10776#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10781#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10782msgid "Total families"
10783msgstr "Nombre total de familles"
10784
10785#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10786#, php-format
10787msgid "Total families: %s"
10788msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
10789
10790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10793#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10801msgid "Total individuals"
10802msgstr "Nombre d’individus"
10803
10804#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10805#, php-format
10806msgid "Total individuals: %s"
10807msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
10808
10809#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10810msgid "Total pending changes: "
10811msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
10812
10813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10814#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10815msgid "Tracking and analytics"
10816msgstr "Suivi et analyses"
10817
10818#. I18N: gedcom tag TRLR
10819#: app/GedcomTag.php:1062
10820msgid "Trailer"
10821msgstr "Bande annonce"
10822
10823#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10824#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10825msgid "Tree"
10826msgstr ""
10827
10828#. I18N: The third day in the French republican calendar
10829#: app/Date/FrenchDate.php:289
10830msgid "Tridi"
10831msgstr "Tridi"
10832
10833#. I18N: Name of a country or state
10834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10835msgid "Trinidad and Tobago"
10836msgstr "Trinité-et-Tobago"
10837
10838#. I18N: Location of an LDS church temple
10839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10840msgid "Trujillo, Peru"
10841msgstr "Trujillo, Peru"
10842
10843#. I18N: abbreviation for Tuesday
10844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10845msgid "Tue"
10846msgstr "Mar"
10847
10848#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10849msgid "Tuesday"
10850msgstr "Mardi"
10851
10852#. I18N: Name of a country or state
10853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10854msgid "Tunisia"
10855msgstr "Tunisie"
10856
10857#. I18N: Name of a country or state
10858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10859msgid "Turkey"
10860msgstr "Turquie"
10861
10862#. I18N: Name of a country or state
10863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10864msgid "Turkmenistan"
10865msgstr "Turkménistan"
10866
10867#. I18N: Name of a country or state
10868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10869msgid "Turks and Caicos Islands"
10870msgstr "Îles Turques et Caïques"
10871
10872#. I18N: Name of a country or state
10873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10874msgid "Tuvalu"
10875msgstr "Tuvalu"
10876
10877#. I18N: Location of an LDS church temple
10878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10879msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10880msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
10881
10882#. I18N: Location of an LDS church temple
10883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10884msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10885msgstr "Twin Falls, Idaho, United States"
10886
10887#. I18N: gedcom tag TYPE
10888#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10889#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10890#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10891#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10892#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10894msgid "Type"
10895msgstr "Type"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:720
10898msgid "Type of event"
10899msgstr "Type d’événement"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:725
10902msgid "Type of fact"
10903msgstr "Type de fait"
10904
10905#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10906#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10907#. I18N: gedcom tag _URL
10908#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10909msgid "URL"
10910msgstr "URL"
10911
10912#. I18N: Name of a country or state
10913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10914msgid "US Minor Outlying Islands"
10915msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
10916
10917#. I18N: Name of a country or state
10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10919msgid "US Virgin Islands"
10920msgstr "Îles Vierges américaines"
10921
10922#. I18N: Name of a country or state
10923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10924msgid "Uganda"
10925msgstr "Ouganda"
10926
10927#. I18N: Name of a country or state
10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10929msgid "Ukraine"
10930msgstr "Ukraine"
10931
10932#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10933#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10934msgid "Uncleared: insufficient data"
10935msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
10936
10937#. I18N: gedcom tag _UID
10938#: app/GedcomTag.php:2063
10939msgid "Unique identifier"
10940msgstr "Identificateur unique"
10941
10942#. I18N: Name of a country or state
10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10944msgid "United Arab Emirates"
10945msgstr "Émirats arabes unis"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10949msgid "United Kingdom"
10950msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10954msgid "United States"
10955msgstr "États-Unis"
10956
10957#. I18N: Name of a country or state
10958#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10959#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10961msgid "Unknown"
10962msgstr "Total inconnu"
10963
10964#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10965msgctxt "unknown century"
10966msgid "Unknown"
10967msgstr "Inconnu"
10968
10969#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10970#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10974#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10975#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10976msgctxt "unknown gender"
10977msgid "Unknown"
10978msgstr "Inconnu"
10979
10980#: app/GedcomTag.php:2111
10981msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10982msgstr "Code GEDCOM inconnu"
10983
10984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10985#, php-format
10986msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10987msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
10988
10989#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10990msgid "Up"
10991msgstr ""
10992
10993#. I18N: Name of a module
10994#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10995msgid "Upcoming events"
10996msgstr "Prochains évènements"
10997
10998#. I18N: Renumber the records in a family tree
10999#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11000msgid "Update place names"
11001msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
11002
11003#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11005#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11006#, php-format
11007msgid "Upgrade to webtrees %s."
11008msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
11009
11010#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11012msgid "Upgrade wizard"
11013msgstr "Assistant de mise à jour"
11014
11015#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11016msgid "Upload media files"
11017msgstr "Téléverser un fichier"
11018
11019#. I18N: Name of a country or state
11020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11021msgid "Uruguay"
11022msgstr "Uruguay"
11023
11024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11025msgid "Use SMTP to send messages"
11026msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
11027
11028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11029msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11030msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
11031
11032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11035msgid "Use colors"
11036msgstr "Utiliser les couleurs"
11037
11038#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11039#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11040msgid "Use sendmail to send messages"
11041msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
11042
11043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11044msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11045msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
11046
11047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11048msgid "User administration"
11049msgstr "Administrer les utilisateurs"
11050
11051#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11052#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11053msgid "User verification"
11054msgstr "Vérification de l’utilisateur"
11055
11056#. I18N: Name of a country or state
11057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11058msgid "Uzbekistan"
11059msgstr "Ouzbékistan"
11060
11061#. I18N: Location of an LDS church temple
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11063msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11064msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
11065
11066#. I18N: Name of a country or state
11067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11068msgid "Vanuatu"
11069msgstr "Vanuatu"
11070
11071#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11073msgid "Various statistics charts."
11074msgstr "Divers tableaux statistiques."
11075
11076#. I18N: Name of a country or state
11077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11078msgid "Vatican City"
11079msgstr "Saint-Siège"
11080
11081#. I18N: a month in the French republican calendar
11082#: app/Date/FrenchDate.php:133
11083msgctxt "GENITIVE"
11084msgid "Vendemiaire"
11085msgstr "vendémiaire"
11086
11087#. I18N: a month in the French republican calendar
11088#: app/Date/FrenchDate.php:227
11089msgctxt "INSTRUMENTAL"
11090msgid "Vendemiaire"
11091msgstr "vendémiaire"
11092
11093#. I18N: a month in the French republican calendar
11094#: app/Date/FrenchDate.php:180
11095msgctxt "LOCATIVE"
11096msgid "Vendemiaire"
11097msgstr "vendémiaire"
11098
11099#. I18N: a month in the French republican calendar
11100#: app/Date/FrenchDate.php:85
11101msgctxt "NOMINATIVE"
11102msgid "Vendemiaire"
11103msgstr "vendémiaire"
11104
11105#. I18N: Name of a country or state
11106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11107msgid "Venezuela"
11108msgstr "Venezuela"
11109
11110#. I18N: a month in the French republican calendar
11111#: app/Date/FrenchDate.php:143
11112msgctxt "GENITIVE"
11113msgid "Ventose"
11114msgstr "ventôse"
11115
11116#. I18N: a month in the French republican calendar
11117#: app/Date/FrenchDate.php:237
11118msgctxt "INSTRUMENTAL"
11119msgid "Ventose"
11120msgstr "ventôse"
11121
11122#. I18N: a month in the French republican calendar
11123#: app/Date/FrenchDate.php:190
11124msgctxt "LOCATIVE"
11125msgid "Ventose"
11126msgstr "ventôse"
11127
11128#. I18N: a month in the French republican calendar
11129#: app/Date/FrenchDate.php:95
11130msgctxt "NOMINATIVE"
11131msgid "Ventose"
11132msgstr "ventôse"
11133
11134#. I18N: Location of an LDS church temple
11135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11136msgid "Veracruz, Mexico"
11137msgstr "Veracruz, Mexique"
11138
11139#. I18N: Location of an LDS church temple
11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11141msgid "Vernal, Utah, United States"
11142msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
11143
11144#. I18N: gedcom tag VERS
11145#: app/GedcomTag.php:1071
11146msgid "Version"
11147msgstr "Version"
11148
11149#. I18N: Type of media object
11150#: app/GedcomTag.php:2397
11151msgid "Video"
11152msgstr "Vidéo"
11153
11154#. I18N: Name of a country or state
11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11156msgid "Vietnam"
11157msgstr "Viêt Nam"
11158
11159#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11160msgid "View"
11161msgstr "Afficher"
11162
11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11164#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11165#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11166msgid "View this family"
11167msgstr "Afficher la famille"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11171msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11172msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
11173
11174#. I18N: Listbox entry; name of a role
11175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11176msgid "Visitor"
11177msgstr "Visiteur"
11178
11179#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11180#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11183msgid "Vital records"
11184msgstr "Actes d’état civil"
11185
11186#. I18N: Name of a country or state
11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11188msgid "Wales"
11189msgstr "Pays de Galles"
11190
11191#. I18N: Name of a country or state
11192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11193msgid "Wallis and Futuna"
11194msgstr "Îles Wallis et Futuna"
11195
11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11197msgid "Ward"
11198msgstr "Pupille"
11199
11200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11201msgctxt "FEMALE"
11202msgid "Ward"
11203msgstr "Pupille"
11204
11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11206msgctxt "MALE"
11207msgid "Ward"
11208msgstr "Pupille"
11209
11210#. I18N: Location of an LDS church temple
11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11212msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11213msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
11214
11215#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11216msgid "Website logs"
11217msgstr "Journaux du site web"
11218
11219#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11220msgid "Website preferences"
11221msgstr "Préférences du site web"
11222
11223#. I18N: abbreviation for Wednesday
11224#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11225msgid "Wed"
11226msgstr "Mer"
11227
11228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11229msgid "Wednesday"
11230msgstr "Mercredi"
11231
11232#. I18N: gedcom tag _WEIG
11233#: app/GedcomTag.php:2069
11234msgid "Weight"
11235msgstr "Poids"
11236
11237#. I18N: A %s is the user’s name
11238#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11239#, php-format
11240msgid "Welcome %s"
11241msgstr "Bonjour %s"
11242
11243#. I18N: Name of a country or state
11244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11245msgid "Western Sahara"
11246msgstr "Sahara occidental"
11247
11248#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11249#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11250msgid "Who is online"
11251msgstr "Qui est en ligne"
11252
11253#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11254msgid "Whole words only"
11255msgstr "Mots entiers seulement"
11256
11257#. I18N: gedcom tag WIFE
11258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11269msgid "Wife"
11270msgstr "Épouse"
11271
11272#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11273msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11274msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
11275
11276#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11277msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11278msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
11279
11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11281msgid "Wildcards"
11282msgstr "Caractères de remplacements"
11283
11284#. I18N: gedcom tag WILL
11285#: app/GedcomTag.php:1077
11286msgid "Will"
11287msgstr "Testament"
11288
11289#. I18N: Location of an LDS church temple
11290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11291msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11292msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
11293
11294#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11295#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11296msgid "With sources"
11297msgstr "Avec sources"
11298
11299#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11300#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11301msgid "Without sources"
11302msgstr "Sans sources"
11303
11304#. I18N: gedcom tag _WITN
11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11306msgid "Witness"
11307msgstr "Témoin"
11308
11309#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11310#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11311#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11312#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11313#: app/SurnameTradition.php:109
11314msgid "Wives take their husband’s surname."
11315msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
11316
11317#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11318#: app/GedcomTag.php:2078
11319msgid "Yahrzeit"
11320msgstr "Yahrzeit"
11321
11322#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11323#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11324msgid "Yahrzeiten"
11325msgstr "Yahrzeiten"
11326
11327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11328msgid "Year"
11329msgstr "Année"
11330
11331#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11332msgid "Year input box"
11333msgstr "Zone de saisie de l’année"
11334
11335#. I18N: Name of a country or state
11336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11337msgid "Yemen"
11338msgstr "Yémen"
11339
11340#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11341#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11342msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11343msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
11344
11345#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11346msgid "You can apply for an account using the link below."
11347msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
11348
11349#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11350msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11351msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
11352
11353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11354msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11355msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
11356
11357#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11358msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11359msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
11360
11361#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11362msgid "You have signed out."
11363msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
11364
11365#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11366msgid "You must enter all the administrator account fields."
11367msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
11368
11369#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11370msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11371msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
11372
11373#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11374msgid "You need to be a family member to access this website."
11375msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
11376
11377#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11378msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11379msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
11380
11381#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11382msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11383msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
11384
11385#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11386#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11387#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11388#, php-format
11389msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11390msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
11391
11392#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11393#, php-format
11394msgid "Your registration at %s"
11395msgstr "Votre inscription sur %s"
11396
11397#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11398#, php-format
11399msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11400msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
11401
11402#. I18N: Name of a country or state
11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11404msgid "Zambia"
11405msgstr "Zambie"
11406
11407#. I18N: Name of a country or state
11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11409msgid "Zimbabwe"
11410msgstr "Zimbabwe"
11411
11412#. I18N: Gedcom ABT dates
11413#: app/Date.php:333
11414#, php-format
11415msgid "about %s"
11416msgstr "vers %s"
11417
11418#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11419#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11420msgid "accepted"
11421msgstr "approuvé"
11422
11423#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11425msgid "adopted name"
11426msgstr "nom à l’adoption"
11427
11428#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11430msgctxt "FEMALE"
11431msgid "adopted name"
11432msgstr "nom à l’adoption"
11433
11434#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11436msgctxt "MALE"
11437msgid "adopted name"
11438msgstr "nom à l’adoption"
11439
11440#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11441msgid "adoption"
11442msgstr "adoption"
11443
11444#. I18N: An option in a list-box
11445#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11446msgid "after"
11447msgstr "après"
11448
11449#. I18N: Gedcom AFT dates
11450#: app/Date.php:353
11451#, php-format
11452msgid "after %s"
11453msgstr "après %s"
11454
11455#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11456msgid "after death"
11457msgstr "après le décès"
11458
11459#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11460#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11461#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11462#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11464msgid "age"
11465msgstr "âge"
11466
11467#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11469msgid "also known as"
11470msgstr "également connu sous"
11471
11472#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11474msgctxt "FEMALE"
11475msgid "also known as"
11476msgstr "également connue sous"
11477
11478#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11480msgctxt "MALE"
11481msgid "also known as"
11482msgstr "également connu sous"
11483
11484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11485msgid "always"
11486msgstr "toujours"
11487
11488#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11489#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11497msgid "and"
11498msgstr "et"
11499
11500#: app/Functions/Functions.php:1034
11501msgctxt "father’s brother’s wife"
11502msgid "aunt"
11503msgstr "tante"
11504
11505#: app/Functions/Functions.php:792
11506msgctxt "father’s sister"
11507msgid "aunt"
11508msgstr "tante"
11509
11510#: app/Functions/Functions.php:1114
11511msgctxt "mother’s brother’s wife"
11512msgid "aunt"
11513msgstr "tante"
11514
11515#: app/Functions/Functions.php:830
11516msgctxt "mother’s sister"
11517msgid "aunt"
11518msgstr "tante"
11519
11520#: app/Functions/Functions.php:1166
11521msgctxt "parent’s brother’s wife"
11522msgid "aunt"
11523msgstr "tante"
11524
11525#: app/Functions/Functions.php:848
11526msgctxt "parent’s sister"
11527msgid "aunt"
11528msgstr "tante"
11529
11530#: app/Functions/Functions.php:790
11531msgctxt "father’s sibling"
11532msgid "aunt/uncle"
11533msgstr "tante/oncle"
11534
11535#: app/Functions/Functions.php:828
11536msgctxt "mother’s sibling"
11537msgid "aunt/uncle"
11538msgstr "tante/oncle"
11539
11540#: app/Functions/Functions.php:846
11541msgctxt "parent’s sibling"
11542msgid "aunt/uncle"
11543msgstr "tante/oncle"
11544
11545#. I18N: An option in a list-box
11546#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11547msgid "before"
11548msgstr "avant"
11549
11550#. I18N: Gedcom BEF dates
11551#: app/Date.php:349
11552#, php-format
11553msgid "before %s"
11554msgstr "avant %s"
11555
11556#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11557#: app/Date.php:365
11558#, php-format
11559msgid "between %s and %s"
11560msgstr "entre %s et %s"
11561
11562#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11563msgid "birth"
11564msgstr "naissance"
11565
11566#. I18N: The name given to an individual at their birth
11567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11568msgid "birth name"
11569msgstr "nom à la naissance"
11570
11571#. I18N: The name given to an individual at their birth
11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11573msgctxt "FEMALE"
11574msgid "birth name"
11575msgstr "nom à la naissance"
11576
11577#. I18N: The name given to an individual at their birth
11578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11579msgctxt "MALE"
11580msgid "birth name"
11581msgstr "nom à la naissance"
11582
11583#: app/Functions/Functions.php:704
11584msgid "brother"
11585msgstr "frère"
11586
11587#: app/Functions/Functions.php:972
11588msgctxt "brother’s wife’s brother"
11589msgid "brother-in-law"
11590msgstr "frère de la belle-sœur"
11591
11592#: app/Functions/Functions.php:798
11593msgctxt "husband’s brother"
11594msgid "brother-in-law"
11595msgstr "beau-frère"
11596
11597#: app/Functions/Functions.php:1088
11598msgctxt "husband’s sister’s husband"
11599msgid "brother-in-law"
11600msgstr "mari de la belle-sœur"
11601
11602#: app/Functions/Functions.php:866
11603msgctxt "sister’s husband"
11604msgid "brother-in-law"
11605msgstr "beau-frère"
11606
11607#: app/Functions/Functions.php:1272
11608msgctxt "sister’s husband’s brother"
11609msgid "brother-in-law"
11610msgstr "frère du beau-frère"
11611
11612#: app/Functions/Functions.php:878
11613msgctxt "spouse’s brother"
11614msgid "brother-in-law"
11615msgstr "beau-frère"
11616
11617#: app/Functions/Functions.php:896
11618msgctxt "wife’s brother"
11619msgid "brother-in-law"
11620msgstr "beau-frère"
11621
11622#: app/Functions/Functions.php:1328
11623msgctxt "wife’s sister’s husband"
11624msgid "brother-in-law"
11625msgstr "mari de la belle-sœur"
11626
11627#: app/Functions/Functions.php:974
11628msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11629msgid "brother/sister-in-law"
11630msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
11631
11632#: app/Functions/Functions.php:808
11633msgctxt "husband’s sibling"
11634msgid "brother/sister-in-law"
11635msgstr "beau-frère/belle-sœur"
11636
11637#: app/Functions/Functions.php:860
11638msgctxt "sibling’s spouse"
11639msgid "brother/sister-in-law"
11640msgstr "beau-frère/belle-sœur"
11641
11642#: app/Functions/Functions.php:1274
11643msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11644msgid "brother/sister-in-law"
11645msgstr "frère/sœur du beau-frère"
11646
11647#: app/Functions/Functions.php:894
11648msgctxt "spouse’s sibling"
11649msgid "brother/sister-in-law"
11650msgstr "beau-frère/belle-sœur"
11651
11652#: app/Functions/Functions.php:906
11653msgctxt "wife’s sibling"
11654msgid "brother/sister-in-law"
11655msgstr "beau-frère/belle-sœur"
11656
11657#. I18N: An option in a list-box
11658#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11659msgid "bullet list"
11660msgstr "liste à puces"
11661
11662#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11663msgid "burial"
11664msgstr "sépulture"
11665
11666#: app/GedcomTag.php:2024
11667msgid "by"
11668msgstr "par"
11669
11670#. I18N: Gedcom CAL dates
11671#: app/Date.php:337
11672#, php-format
11673msgid "calculated %s"
11674msgstr "calculé %s"
11675
11676#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11677msgid "census added"
11678msgstr "recensement"
11679
11680#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11682msgid "change of name"
11683msgstr "Changement de nom"
11684
11685#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11687msgctxt "FEMALE"
11688msgid "change of name"
11689msgstr "Changement de nom"
11690
11691#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11692#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11693msgctxt "MALE"
11694msgid "change of name"
11695msgstr "Changement de nom"
11696
11697#: app/Functions/Functions.php:683
11698msgid "child"
11699msgstr "enfant"
11700
11701#. I18N: Name of a theme.
11702#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11703msgid "clouds"
11704msgstr "clouds"
11705
11706#. I18N: Name of a theme.
11707#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11708msgid "colors"
11709msgstr "colors"
11710
11711#. I18N: An option in a list-box
11712#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11713msgid "compact list"
11714msgstr "liste compacte"
11715
11716#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11717msgid "continue"
11718msgstr "continuer"
11719
11720#: app/Functions/Functions.php:681
11721msgid "daughter"
11722msgstr "fille"
11723
11724#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11725msgid "daughter of"
11726msgstr "fille de"
11727
11728#: app/Functions/Functions.php:768
11729msgctxt "child’s wife"
11730msgid "daughter-in-law"
11731msgstr "belle-fille"
11732
11733#: app/Functions/Functions.php:876
11734msgctxt "son’s wife"
11735msgid "daughter-in-law"
11736msgstr "belle-fille"
11737
11738#: app/Functions/Functions.php:1320
11739msgctxt "son’s wife’s father"
11740msgid "daughter-in-law’s father"
11741msgstr "père de la belle-fille"
11742
11743#: app/Functions/Functions.php:1322
11744msgctxt "son’s wife’s mother"
11745msgid "daughter-in-law’s mother"
11746msgstr "mère de la belle-fille"
11747
11748#: app/Functions/Functions.php:1324
11749msgctxt "son’s wife’s parent"
11750msgid "daughter-in-law’s parent"
11751msgstr "parent de la belle-fille"
11752
11753#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11754msgid "death"
11755msgstr "décès"
11756
11757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11759msgctxt "FEMALE"
11760msgid "died"
11761msgstr "décédée"
11762
11763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11765msgctxt "MALE"
11766msgid "died"
11767msgstr "décédé"
11768
11769#: app/Functions/Functions.php:474
11770msgid "eighth cousin"
11771msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
11772
11773#: app/Functions/Functions.php:438
11774msgctxt "FEMALE"
11775msgid "eighth cousin"
11776msgstr "cousine au huitième degré"
11777
11778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11779#: app/Functions/Functions.php:393
11780msgctxt "MALE"
11781msgid "eighth cousin"
11782msgstr "cousin au huitième degré"
11783
11784#: app/Functions/Functions.php:699
11785msgid "elder brother"
11786msgstr "frère plus âgé"
11787
11788#: app/Functions/Functions.php:741
11789msgid "elder sibling"
11790msgstr "frère aîné"
11791
11792#: app/Functions/Functions.php:720
11793msgid "elder sister"
11794msgstr "sœur plus âgée"
11795
11796#: app/Functions/Functions.php:480
11797msgid "eleventh cousin"
11798msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
11799
11800#: app/Functions/Functions.php:444
11801msgctxt "FEMALE"
11802msgid "eleventh cousin"
11803msgstr "cousine au onzième degré"
11804
11805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11806#: app/Functions/Functions.php:402
11807msgctxt "MALE"
11808msgid "eleventh cousin"
11809msgstr "cousin au onzième degré"
11810
11811#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11813msgid "estate name"
11814msgstr "Nom de la ferme"
11815
11816#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11818msgctxt "FEMALE"
11819msgid "estate name"
11820msgstr "nom de la ferme"
11821
11822#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11823#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11824msgctxt "MALE"
11825msgid "estate name"
11826msgstr "nom de la ferme"
11827
11828#. I18N: Gedcom EST dates
11829#: app/Date.php:341
11830#, php-format
11831msgid "estimated %s"
11832msgstr "estimé %s"
11833
11834#: app/Functions/Functions.php:624
11835msgid "ex-husband"
11836msgstr "ex-époux"
11837
11838#: app/Functions/Functions.php:671
11839msgid "ex-partner"
11840msgstr "ex-conjoint(e)"
11841
11842#: app/Functions/Functions.php:651
11843msgctxt "FEMALE"
11844msgid "ex-partner"
11845msgstr "ex-conjointe"
11846
11847#: app/Functions/Functions.php:631
11848msgctxt "MALE"
11849msgid "ex-partner"
11850msgstr "ex-conjoint"
11851
11852#: app/Functions/Functions.php:664
11853msgid "ex-spouse"
11854msgstr "ex-époux(se)"
11855
11856#: app/Functions/Functions.php:644
11857msgid "ex-wife"
11858msgstr "ex-épouse"
11859
11860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11861#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11862msgid "facts"
11863msgstr "faits"
11864
11865#: app/Functions/Functions.php:615
11866msgid "father"
11867msgstr "père"
11868
11869#: app/Functions/Functions.php:804
11870msgctxt "husband’s father"
11871msgid "father-in-law"
11872msgstr "beau-père"
11873
11874#: app/Functions/Functions.php:884
11875msgctxt "spouse’s father"
11876msgid "father-in-law"
11877msgstr "beau-père"
11878
11879#: app/Functions/Functions.php:902
11880msgctxt "wife’s father"
11881msgid "father-in-law"
11882msgstr "beau-père"
11883
11884#: app/Functions/Functions.php:488
11885msgid "fifteenth cousin"
11886msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
11887
11888#: app/Functions/Functions.php:452
11889msgctxt "FEMALE"
11890msgid "fifteenth cousin"
11891msgstr "cousine au quinzième degré"
11892
11893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11894#: app/Functions/Functions.php:414
11895msgctxt "MALE"
11896msgid "fifteenth cousin"
11897msgstr "cousin au quinzième degré"
11898
11899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11900#: app/Functions/Functions.php:567
11901#, php-format
11902msgid "fifth %s"
11903msgstr "cinquième %s"
11904
11905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11906#: app/Functions/Functions.php:545
11907#, php-format
11908msgctxt "FEMALE"
11909msgid "fifth %s"
11910msgstr "cinquième %s"
11911
11912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11913#: app/Functions/Functions.php:522
11914#, php-format
11915msgctxt "MALE"
11916msgid "fifth %s"
11917msgstr "cinquième %s"
11918
11919#: app/Functions/Functions.php:468
11920msgid "fifth cousin"
11921msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
11922
11923#: app/Functions/Functions.php:432
11924msgctxt "FEMALE"
11925msgid "fifth cousin"
11926msgstr "cousine au cinquième degré"
11927
11928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11929#: app/Functions/Functions.php:384
11930msgctxt "MALE"
11931msgid "fifth cousin"
11932msgstr "cousin au cinquième degré"
11933
11934#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11935#: app/Functions/Functions.php:555
11936#, php-format
11937msgid "first %s"
11938msgstr "premier/première %s"
11939
11940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11941#: app/Functions/Functions.php:533
11942#, php-format
11943msgctxt "FEMALE"
11944msgid "first %s"
11945msgstr "première %s"
11946
11947#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11948#: app/Functions/Functions.php:510
11949#, php-format
11950msgctxt "MALE"
11951msgid "first %s"
11952msgstr "premier %s"
11953
11954#: app/Functions/Functions.php:460
11955msgid "first cousin"
11956msgstr "Cousin(e) germain(e)"
11957
11958#: app/Functions/Functions.php:424
11959msgctxt "FEMALE"
11960msgid "first cousin"
11961msgstr "cousine germaine"
11962
11963#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11964#: app/Functions/Functions.php:372
11965msgctxt "MALE"
11966msgid "first cousin"
11967msgstr "cousin germain"
11968
11969#: app/Functions/Functions.php:1028
11970msgctxt "father’s brother’s child"
11971msgid "first cousin"
11972msgstr "Cousin(e) germain(e)"
11973
11974#: app/Functions/Functions.php:1030
11975msgctxt "father’s brother’s daughter"
11976msgid "first cousin"
11977msgstr "cousine germaine"
11978
11979#: app/Functions/Functions.php:1032
11980msgctxt "father’s brother’s son"
11981msgid "first cousin"
11982msgstr "cousin germain"
11983
11984#: app/Functions/Functions.php:1072
11985msgctxt "father’s sister’s child"
11986msgid "first cousin"
11987msgstr "cousin(e) germain(e)"
11988
11989#: app/Functions/Functions.php:1074
11990msgctxt "father’s sister’s daughter"
11991msgid "first cousin"
11992msgstr "cousine germaine"
11993
11994#: app/Functions/Functions.php:1078
11995msgctxt "father’s sister’s son"
11996msgid "first cousin"
11997msgstr "cousin germain"
11998
11999#: app/Functions/Functions.php:1108
12000msgctxt "mother’s brother’s child"
12001msgid "first cousin"
12002msgstr "cousin(e) germain(e)"
12003
12004#: app/Functions/Functions.php:1110
12005msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12006msgid "first cousin"
12007msgstr "cousine germaine"
12008
12009#: app/Functions/Functions.php:1112
12010msgctxt "mother’s brother’s son"
12011msgid "first cousin"
12012msgstr "cousin germain"
12013
12014#: app/Functions/Functions.php:1158
12015msgctxt "mother’s sister’s child"
12016msgid "first cousin"
12017msgstr "cousin(e) germain(e)"
12018
12019#: app/Functions/Functions.php:1160
12020msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12021msgid "first cousin"
12022msgstr "cousine germaine"
12023
12024#: app/Functions/Functions.php:1164
12025msgctxt "mother’s sister’s son"
12026msgid "first cousin"
12027msgstr "cousin germain"
12028
12029#: app/Functions/Functions.php:1408
12030msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12031msgid "first cousin once removed ascending"
12032msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12033
12034#: app/Functions/Functions.php:1404
12035msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12036msgid "first cousin once removed ascending"
12037msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12038
12039#: app/Functions/Functions.php:1406
12040msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12041msgid "first cousin once removed ascending"
12042msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12043
12044#: app/Functions/Functions.php:1414
12045msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12046msgid "first cousin once removed ascending"
12047msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12048
12049#: app/Functions/Functions.php:1410
12050msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12051msgid "first cousin once removed ascending"
12052msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12053
12054#: app/Functions/Functions.php:1412
12055msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12056msgid "first cousin once removed ascending"
12057msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12058
12059#: app/Functions/Functions.php:1420
12060msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12061msgid "first cousin once removed ascending"
12062msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12063
12064#: app/Functions/Functions.php:1416
12065msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12066msgid "first cousin once removed ascending"
12067msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12068
12069#: app/Functions/Functions.php:1418
12070msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12071msgid "first cousin once removed ascending"
12072msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12073
12074#: app/Functions/Functions.php:1426
12075msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12076msgid "first cousin once removed ascending"
12077msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12078
12079#: app/Functions/Functions.php:1422
12080msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12081msgid "first cousin once removed ascending"
12082msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12083
12084#: app/Functions/Functions.php:1424
12085msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12086msgid "first cousin once removed ascending"
12087msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12088
12089#: app/Functions/Functions.php:1432
12090msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12091msgid "first cousin once removed ascending"
12092msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12093
12094#: app/Functions/Functions.php:1428
12095msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12096msgid "first cousin once removed ascending"
12097msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12098
12099#: app/Functions/Functions.php:1430
12100msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12101msgid "first cousin once removed ascending"
12102msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12103
12104#: app/Functions/Functions.php:1438
12105msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12106msgid "first cousin once removed ascending"
12107msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12108
12109#: app/Functions/Functions.php:1434
12110msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12111msgid "first cousin once removed ascending"
12112msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12113
12114#: app/Functions/Functions.php:1436
12115msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12116msgid "first cousin once removed ascending"
12117msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12118
12119#: app/Functions/Functions.php:1444
12120msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12121msgid "first cousin once removed ascending"
12122msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12123
12124#: app/Functions/Functions.php:1440
12125msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12126msgid "first cousin once removed ascending"
12127msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12128
12129#: app/Functions/Functions.php:1442
12130msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12131msgid "first cousin once removed ascending"
12132msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12133
12134#: app/Functions/Functions.php:1450
12135msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12136msgid "first cousin once removed ascending"
12137msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
12138
12139#: app/Functions/Functions.php:1446
12140msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12141msgid "first cousin once removed ascending"
12142msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
12143
12144#: app/Functions/Functions.php:1448
12145msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12146msgid "first cousin once removed ascending"
12147msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
12148
12149#: app/Functions/Functions.php:486
12150msgid "fourteenth cousin"
12151msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
12152
12153#: app/Functions/Functions.php:450
12154msgctxt "FEMALE"
12155msgid "fourteenth cousin"
12156msgstr "cousine au quatorzième degré"
12157
12158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12159#: app/Functions/Functions.php:411
12160msgctxt "MALE"
12161msgid "fourteenth cousin"
12162msgstr "cousin au quatorzième degré"
12163
12164#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12165#: app/Functions/Functions.php:564
12166#, php-format
12167msgid "fourth %s"
12168msgstr "quatrième %s"
12169
12170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12171#: app/Functions/Functions.php:542
12172#, php-format
12173msgctxt "FEMALE"
12174msgid "fourth %s"
12175msgstr "quatrième %s"
12176
12177#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12178#: app/Functions/Functions.php:519
12179#, php-format
12180msgctxt "MALE"
12181msgid "fourth %s"
12182msgstr "quatrième %s"
12183
12184#: app/Functions/Functions.php:466
12185msgid "fourth cousin"
12186msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
12187
12188#: app/Functions/Functions.php:430
12189msgctxt "FEMALE"
12190msgid "fourth cousin"
12191msgstr "cousine au quatrième degré"
12192
12193#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12194#: app/Functions/Functions.php:381
12195msgctxt "MALE"
12196msgid "fourth cousin"
12197msgstr "cousin au quatrième degré"
12198
12199#. I18N: Gedcom FROM dates
12200#: app/Date.php:357
12201#, php-format
12202msgid "from %s"
12203msgstr "à partir de %s"
12204
12205#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12206#: app/Date.php:369
12207#, php-format
12208msgid "from %s to %s"
12209msgstr "de %s à %s"
12210
12211#. I18N: layout option for the fan chart
12212#: app/Module/FanChartModule.php:486
12213msgid "full circle"
12214msgstr "cercle complet"
12215
12216#: app/Functions/Functions.php:758
12217msgctxt "child’s child"
12218msgid "grandchild"
12219msgstr "petit-enfant"
12220
12221#: app/Functions/Functions.php:770
12222msgctxt "daughter’s child"
12223msgid "grandchild"
12224msgstr "petit-enfant"
12225
12226#: app/Functions/Functions.php:870
12227msgctxt "son’s child"
12228msgid "grandchild"
12229msgstr "petit-enfant"
12230
12231#: app/Functions/Functions.php:760
12232msgctxt "child’s daughter"
12233msgid "granddaughter"
12234msgstr "petite-fille"
12235
12236#: app/Functions/Functions.php:772
12237msgctxt "daughter’s daughter"
12238msgid "granddaughter"
12239msgstr "petite-fille"
12240
12241#: app/Functions/Functions.php:872
12242msgctxt "son’s daughter"
12243msgid "granddaughter"
12244msgstr "petite-fille"
12245
12246#: app/Functions/Functions.php:988
12247msgctxt "child’s daughter’s husband"
12248msgid "granddaughter’s husband"
12249msgstr "mari de la petite-fille"
12250
12251#: app/Functions/Functions.php:1010
12252msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12253msgid "granddaughter’s husband"
12254msgstr "mari de la petite-fille"
12255
12256#: app/Functions/Functions.php:1308
12257msgctxt "son’s daughter’s husband"
12258msgid "granddaughter’s husband"
12259msgstr "mari de la petite-fille"
12260
12261#: app/Functions/Functions.php:840
12262msgctxt "parent’s father"
12263msgid "grandfather"
12264msgstr "grand-père"
12265
12266#: app/Functions/Functions.php:842
12267msgctxt "parent’s mother"
12268msgid "grandmother"
12269msgstr "grand-mère"
12270
12271#: app/Functions/Functions.php:844
12272msgctxt "parent’s parent"
12273msgid "grandparent"
12274msgstr "grands-parents"
12275
12276#: app/Functions/Functions.php:764
12277msgctxt "child’s son"
12278msgid "grandson"
12279msgstr "petit-fils"
12280
12281#: app/Functions/Functions.php:776
12282msgctxt "daughter’s son"
12283msgid "grandson"
12284msgstr "petit-fils"
12285
12286#: app/Functions/Functions.php:874
12287msgctxt "son’s son"
12288msgid "grandson"
12289msgstr "petit-fils"
12290
12291#: app/Functions/Functions.php:998
12292msgctxt "child’s son’s wife"
12293msgid "grandson’s wife"
12294msgstr "femme du petit-fils"
12295
12296#: app/Functions/Functions.php:1026
12297msgctxt "daughter’s son’s wife"
12298msgid "grandson’s wife"
12299msgstr "femme du petit-fils"
12300
12301#: app/Functions/Functions.php:1318
12302msgctxt "son’s son’s wife"
12303msgid "grandson’s wife"
12304msgstr "femme du petit-fils"
12305
12306#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12307#: app/Functions/Functions.php:1729
12308#, php-format
12309msgid "great ×%s aunt"
12310msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
12311
12312#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12313#: app/Functions/Functions.php:1732
12314#, php-format
12315msgid "great ×%s aunt/uncle"
12316msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
12317
12318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12319#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12320#, php-format
12321msgid "great ×%s grandchild"
12322msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
12323
12324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12325#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12326#, php-format
12327msgid "great ×%s granddaughter"
12328msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
12329
12330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12331#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12332#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12333#: app/Functions/Functions.php:2082
12334#, php-format
12335msgid "great ×%s grandfather"
12336msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
12337
12338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12339#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12340#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12341#: app/Functions/Functions.php:2087
12342#, php-format
12343msgid "great ×%s grandmother"
12344msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
12345
12346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12347#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12348#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12349#: app/Functions/Functions.php:2091
12350#, php-format
12351msgid "great ×%s grandparent"
12352msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
12353
12354#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12355#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12356#, php-format
12357msgid "great ×%s grandson"
12358msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
12359
12360#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12361#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12362#, php-format
12363msgid "great ×%s nephew"
12364msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
12365
12366#: app/Functions/Functions.php:1890
12367#, php-format
12368msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12369msgid "great ×%s nephew"
12370msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
12371
12372#: app/Functions/Functions.php:1894
12373#, php-format
12374msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12375msgid "great ×%s nephew"
12376msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
12377
12378#: app/Functions/Functions.php:1897
12379#, php-format
12380msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12381msgid "great ×%s nephew"
12382msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
12383
12384#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12385#, php-format
12386msgid "great ×%s nephew/niece"
12387msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12388
12389#: app/Functions/Functions.php:1913
12390#, php-format
12391msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12392msgid "great ×%s nephew/niece"
12393msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12394
12395#: app/Functions/Functions.php:1917
12396#, php-format
12397msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12398msgid "great ×%s nephew/niece"
12399msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12400
12401#: app/Functions/Functions.php:1920
12402#, php-format
12403msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12404msgid "great ×%s nephew/niece"
12405msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12406
12407#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12408#, php-format
12409msgid "great ×%s niece"
12410msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12411
12412#: app/Functions/Functions.php:1902
12413#, php-format
12414msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12415msgid "great ×%s niece"
12416msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12417
12418#: app/Functions/Functions.php:1906
12419#, php-format
12420msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12421msgid "great ×%s niece"
12422msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12423
12424#: app/Functions/Functions.php:1909
12425#, php-format
12426msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12427msgid "great ×%s niece"
12428msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
12429
12430#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12431#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12432#, php-format
12433msgid "great ×%s uncle"
12434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
12435
12436#: app/Functions/Functions.php:1702
12437#, php-format
12438msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12439msgid "great ×%s uncle"
12440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
12441
12442#: app/Functions/Functions.php:1706
12443#, php-format
12444msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12445msgid "great ×%s uncle"
12446msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
12447
12448#: app/Functions/Functions.php:1709
12449#, php-format
12450msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12451msgid "great ×%s uncle"
12452msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
12453
12454#: app/Functions/Functions.php:1620
12455msgid "great ×4 aunt"
12456msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
12457
12458#: app/Functions/Functions.php:1623
12459msgid "great ×4 aunt/uncle"
12460msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
12461
12462#: app/Functions/Functions.php:2130
12463msgid "great ×4 grandchild"
12464msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
12465
12466#: app/Functions/Functions.php:2127
12467msgid "great ×4 granddaughter"
12468msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
12469
12470#: app/Functions/Functions.php:1979
12471msgid "great ×4 grandfather"
12472msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
12473
12474#: app/Functions/Functions.php:1983
12475msgid "great ×4 grandmother"
12476msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
12477
12478#: app/Functions/Functions.php:1986
12479msgid "great ×4 grandparent"
12480msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
12481
12482#: app/Functions/Functions.php:2123
12483msgid "great ×4 grandson"
12484msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
12485
12486#: app/Functions/Functions.php:1814
12487msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12488msgid "great ×4 nephew"
12489msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
12490
12491#: app/Functions/Functions.php:1818
12492msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12493msgid "great ×4 nephew"
12494msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
12495
12496#: app/Functions/Functions.php:1821
12497msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12498msgid "great ×4 nephew"
12499msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
12500
12501#: app/Functions/Functions.php:1837
12502msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12503msgid "great ×4 nephew/niece"
12504msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12505
12506#: app/Functions/Functions.php:1841
12507msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12508msgid "great ×4 nephew/niece"
12509msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12510
12511#: app/Functions/Functions.php:1844
12512msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12513msgid "great ×4 nephew/niece"
12514msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12515
12516#: app/Functions/Functions.php:1826
12517msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12518msgid "great ×4 niece"
12519msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12520
12521#: app/Functions/Functions.php:1830
12522msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12523msgid "great ×4 niece"
12524msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12525
12526#: app/Functions/Functions.php:1833
12527msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12528msgid "great ×4 niece"
12529msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
12530
12531#: app/Functions/Functions.php:1609
12532msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12533msgid "great ×4 uncle"
12534msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
12535
12536#: app/Functions/Functions.php:1613
12537msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12538msgid "great ×4 uncle"
12539msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
12540
12541#: app/Functions/Functions.php:1616
12542msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12543msgid "great ×4 uncle"
12544msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
12545
12546#: app/Functions/Functions.php:1639
12547msgid "great ×5 aunt"
12548msgstr "grand-tante à la 6e génération"
12549
12550#: app/Functions/Functions.php:1642
12551msgid "great ×5 aunt/uncle"
12552msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
12553
12554#: app/Functions/Functions.php:2141
12555msgid "great ×5 grandchild"
12556msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
12557
12558#: app/Functions/Functions.php:2138
12559msgid "great ×5 granddaughter"
12560msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
12561
12562#: app/Functions/Functions.php:1990
12563msgid "great ×5 grandfather"
12564msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
12565
12566#: app/Functions/Functions.php:1994
12567msgid "great ×5 grandmother"
12568msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
12569
12570#: app/Functions/Functions.php:1997
12571msgid "great ×5 grandparent"
12572msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
12573
12574#: app/Functions/Functions.php:2134
12575msgid "great ×5 grandson"
12576msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
12577
12578#: app/Functions/Functions.php:1849
12579msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12580msgid "great ×5 nephew"
12581msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
12582
12583#: app/Functions/Functions.php:1853
12584msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12585msgid "great ×5 nephew"
12586msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
12587
12588#: app/Functions/Functions.php:1856
12589msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12590msgid "great ×5 nephew"
12591msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
12592
12593#: app/Functions/Functions.php:1872
12594msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12595msgid "great ×5 nephew/niece"
12596msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12597
12598#: app/Functions/Functions.php:1876
12599msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12600msgid "great ×5 nephew/niece"
12601msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12602
12603#: app/Functions/Functions.php:1879
12604msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12605msgid "great ×5 nephew/niece"
12606msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12607
12608#: app/Functions/Functions.php:1861
12609msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12610msgid "great ×5 niece"
12611msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12612
12613#: app/Functions/Functions.php:1865
12614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12615msgid "great ×5 niece"
12616msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12617
12618#: app/Functions/Functions.php:1868
12619msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12620msgid "great ×5 niece"
12621msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
12622
12623#: app/Functions/Functions.php:1628
12624msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12625msgid "great ×5 uncle"
12626msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
12627
12628#: app/Functions/Functions.php:1632
12629msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12630msgid "great ×5 uncle"
12631msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
12632
12633#: app/Functions/Functions.php:1635
12634msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12635msgid "great ×5 uncle"
12636msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
12637
12638#: app/Functions/Functions.php:1658
12639msgid "great ×6 aunt"
12640msgstr "grande-tante à la 7e génération"
12641
12642#: app/Functions/Functions.php:1661
12643msgid "great ×6 aunt/uncle"
12644msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
12645
12646#: app/Functions/Functions.php:2152
12647msgid "great ×6 grandchild"
12648msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
12649
12650#: app/Functions/Functions.php:2149
12651msgid "great ×6 granddaughter"
12652msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
12653
12654#: app/Functions/Functions.php:2001
12655msgid "great ×6 grandfather"
12656msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
12657
12658#: app/Functions/Functions.php:2005
12659msgid "great ×6 grandmother"
12660msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
12661
12662#: app/Functions/Functions.php:2008
12663msgid "great ×6 grandparent"
12664msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
12665
12666#: app/Functions/Functions.php:2145
12667msgid "great ×6 grandson"
12668msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
12669
12670#: app/Functions/Functions.php:1647
12671msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12672msgid "great ×6 uncle"
12673msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
12674
12675#: app/Functions/Functions.php:1651
12676msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12677msgid "great ×6 uncle"
12678msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
12679
12680#: app/Functions/Functions.php:1654
12681msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12682msgid "great ×6 uncle"
12683msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
12684
12685#: app/Functions/Functions.php:1677
12686msgid "great ×7 aunt"
12687msgstr "grande-tante à la 8e génération"
12688
12689#: app/Functions/Functions.php:1680
12690msgid "great ×7 aunt/uncle"
12691msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
12692
12693#: app/Functions/Functions.php:2163
12694msgid "great ×7 grandchild"
12695msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
12696
12697#: app/Functions/Functions.php:2160
12698msgid "great ×7 granddaughter"
12699msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
12700
12701#: app/Functions/Functions.php:2012
12702msgid "great ×7 grandfather"
12703msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
12704
12705#: app/Functions/Functions.php:2016
12706msgid "great ×7 grandmother"
12707msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
12708
12709#: app/Functions/Functions.php:2019
12710msgid "great ×7 grandparent"
12711msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
12712
12713#: app/Functions/Functions.php:2156
12714msgid "great ×7 grandson"
12715msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
12716
12717#: app/Functions/Functions.php:1666
12718msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12719msgid "great ×7 uncle"
12720msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
12721
12722#: app/Functions/Functions.php:1670
12723msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12724msgid "great ×7 uncle"
12725msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
12726
12727#: app/Functions/Functions.php:1673
12728msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12729msgid "great ×7 uncle"
12730msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
12731
12732#: app/Functions/Functions.php:1350
12733msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12734msgid "great-aunt"
12735msgstr "grand-tante"
12736
12737#: app/Functions/Functions.php:1046
12738msgctxt "father’s father’s sister"
12739msgid "great-aunt"
12740msgstr "grand-tante"
12741
12742#: app/Functions/Functions.php:1356
12743msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12744msgid "great-aunt"
12745msgstr "grand-tante"
12746
12747#: app/Functions/Functions.php:1058
12748msgctxt "father’s mother’s sister"
12749msgid "great-aunt"
12750msgstr "grand-tante"
12751
12752#: app/Functions/Functions.php:1362
12753msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12754msgid "great-aunt"
12755msgstr "grand-tante"
12756
12757#: app/Functions/Functions.php:1070
12758msgctxt "father’s parent’s sister"
12759msgid "great-aunt"
12760msgstr "grand-tante"
12761
12762#: app/Functions/Functions.php:1368
12763msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12764msgid "great-aunt"
12765msgstr "grand-tante"
12766
12767#: app/Functions/Functions.php:1126
12768msgctxt "mother’s father’s sister"
12769msgid "great-aunt"
12770msgstr "grand-tante"
12771
12772#: app/Functions/Functions.php:1374
12773msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12774msgid "great-aunt"
12775msgstr "grand-tante"
12776
12777#: app/Functions/Functions.php:1144
12778msgctxt "mother’s mother’s sister"
12779msgid "great-aunt"
12780msgstr "grand-tante"
12781
12782#: app/Functions/Functions.php:1380
12783msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12784msgid "great-aunt"
12785msgstr "grand-tante"
12786
12787#: app/Functions/Functions.php:1156
12788msgctxt "mother’s parent’s sister"
12789msgid "great-aunt"
12790msgstr "grand-tante"
12791
12792#: app/Functions/Functions.php:1386
12793msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12794msgid "great-aunt"
12795msgstr "grand-tante"
12796
12797#: app/Functions/Functions.php:1178
12798msgctxt "parent’s father’s sister"
12799msgid "great-aunt"
12800msgstr "grand-tante"
12801
12802#: app/Functions/Functions.php:1392
12803msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12804msgid "great-aunt"
12805msgstr "grand-tante"
12806
12807#: app/Functions/Functions.php:1190
12808msgctxt "parent’s mother’s sister"
12809msgid "great-aunt"
12810msgstr "grand-tante"
12811
12812#: app/Functions/Functions.php:1398
12813msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12814msgid "great-aunt"
12815msgstr "grand-tante"
12816
12817#: app/Functions/Functions.php:1202
12818msgctxt "parent’s parent’s sister"
12819msgid "great-aunt"
12820msgstr "grand-tante"
12821
12822#: app/Functions/Functions.php:1044
12823msgctxt "father’s father’s sibling"
12824msgid "great-aunt/uncle"
12825msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12826
12827#: app/Functions/Functions.php:1352
12828msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12829msgid "great-aunt/uncle"
12830msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12831
12832#: app/Functions/Functions.php:1056
12833msgctxt "father’s mother’s sibling"
12834msgid "great-aunt/uncle"
12835msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12836
12837#: app/Functions/Functions.php:1358
12838msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12839msgid "great-aunt/uncle"
12840msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12841
12842#: app/Functions/Functions.php:1068
12843msgctxt "father’s parent’s sibling"
12844msgid "great-aunt/uncle"
12845msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12846
12847#: app/Functions/Functions.php:1364
12848msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12849msgid "great-aunt/uncle"
12850msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12851
12852#: app/Functions/Functions.php:1124
12853msgctxt "mother’s father’s sibling"
12854msgid "great-aunt/uncle"
12855msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12856
12857#: app/Functions/Functions.php:1370
12858msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12859msgid "great-aunt/uncle"
12860msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12861
12862#: app/Functions/Functions.php:1142
12863msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12864msgid "great-aunt/uncle"
12865msgstr "grand-oncle/grand-tante"
12866
12867#: app/Functions/Functions.php:1376
12868msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12869msgid "great-aunt/uncle"
12870msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12871
12872#: app/Functions/Functions.php:1154
12873msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12874msgid "great-aunt/uncle"
12875msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12876
12877#: app/Functions/Functions.php:1382
12878msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12879msgid "great-aunt/uncle"
12880msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12881
12882#: app/Functions/Functions.php:1176
12883msgctxt "parent’s father’s sibling"
12884msgid "great-aunt/uncle"
12885msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12886
12887#: app/Functions/Functions.php:1388
12888msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12889msgid "great-aunt/uncle"
12890msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12891
12892#: app/Functions/Functions.php:1188
12893msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12894msgid "great-aunt/uncle"
12895msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12896
12897#: app/Functions/Functions.php:1394
12898msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12899msgid "great-aunt/uncle"
12900msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12901
12902#: app/Functions/Functions.php:1200
12903msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12904msgid "great-aunt/uncle"
12905msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12906
12907#: app/Functions/Functions.php:1400
12908msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12909msgid "great-aunt/uncle"
12910msgstr "grand-tante/grand-oncle"
12911
12912#: app/Functions/Functions.php:978
12913msgctxt "child’s child’s child"
12914msgid "great-grandchild"
12915msgstr "arrière-petit-enfant"
12916
12917#: app/Functions/Functions.php:984
12918msgctxt "child’s daughter’s child"
12919msgid "great-grandchild"
12920msgstr "arrière-petit-enfant"
12921
12922#: app/Functions/Functions.php:992
12923msgctxt "child’s son’s child"
12924msgid "great-grandchild"
12925msgstr "arrière-petit-enfant"
12926
12927#: app/Functions/Functions.php:1000
12928msgctxt "daughter’s child’s child"
12929msgid "great-grandchild"
12930msgstr "arrière-petit-enfant"
12931
12932#: app/Functions/Functions.php:1006
12933msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12934msgid "great-grandchild"
12935msgstr "arrière-petit-enfant"
12936
12937#: app/Functions/Functions.php:1020
12938msgctxt "daughter’s son’s child"
12939msgid "great-grandchild"
12940msgstr "arrière-petit-enfant"
12941
12942#: app/Functions/Functions.php:1298
12943msgctxt "son’s child’s child"
12944msgid "great-grandchild"
12945msgstr "arrière-petit-enfant"
12946
12947#: app/Functions/Functions.php:1304
12948msgctxt "son’s daughter’s child"
12949msgid "great-grandchild"
12950msgstr "arrière-petit-enfant"
12951
12952#: app/Functions/Functions.php:1312
12953msgctxt "son’s son’s child"
12954msgid "great-grandchild"
12955msgstr "arrière-petit-enfant"
12956
12957#: app/Functions/Functions.php:980
12958msgctxt "child’s child’s daughter"
12959msgid "great-granddaughter"
12960msgstr "arrière-petite-fille"
12961
12962#: app/Functions/Functions.php:986
12963msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12964msgid "great-granddaughter"
12965msgstr "arrière-petite-fille"
12966
12967#: app/Functions/Functions.php:994
12968msgctxt "child’s son’s daughter"
12969msgid "great-granddaughter"
12970msgstr "arrière-petite-fille"
12971
12972#: app/Functions/Functions.php:1002
12973msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12974msgid "great-granddaughter"
12975msgstr "arrière-petite-fille"
12976
12977#: app/Functions/Functions.php:1008
12978msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12979msgid "great-granddaughter"
12980msgstr "arrière-petite-fille"
12981
12982#: app/Functions/Functions.php:1022
12983msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12984msgid "great-granddaughter"
12985msgstr "arrière-petite-fille"
12986
12987#: app/Functions/Functions.php:1300
12988msgctxt "son’s child’s daughter"
12989msgid "great-granddaughter"
12990msgstr "arrière-petite-fille"
12991
12992#: app/Functions/Functions.php:1306
12993msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12994msgid "great-granddaughter"
12995msgstr "arrière-petite-fille"
12996
12997#: app/Functions/Functions.php:1314
12998msgctxt "son’s son’s daughter"
12999msgid "great-granddaughter"
13000msgstr "arrière-petite-fille"
13001
13002#: app/Functions/Functions.php:1038
13003msgctxt "father’s father’s father"
13004msgid "great-grandfather"
13005msgstr "arrière-grand-père"
13006
13007#: app/Functions/Functions.php:1050
13008msgctxt "father’s mother’s father"
13009msgid "great-grandfather"
13010msgstr "arrière-grand-père"
13011
13012#: app/Functions/Functions.php:1062
13013msgctxt "father’s parent’s father"
13014msgid "great-grandfather"
13015msgstr "arrière-grand-père"
13016
13017#: app/Functions/Functions.php:1118
13018msgctxt "mother’s father’s father"
13019msgid "great-grandfather"
13020msgstr "arrière-grand-père"
13021
13022#: app/Functions/Functions.php:1136
13023msgctxt "mother’s mother’s father"
13024msgid "great-grandfather"
13025msgstr "arrière-grand-père"
13026
13027#: app/Functions/Functions.php:1148
13028msgctxt "mother’s parent’s father"
13029msgid "great-grandfather"
13030msgstr "arrière-grand-père"
13031
13032#: app/Functions/Functions.php:1170
13033msgctxt "parent’s father’s father"
13034msgid "great-grandfather"
13035msgstr "arrière-grand-père"
13036
13037#: app/Functions/Functions.php:1182
13038msgctxt "parent’s mother’s father"
13039msgid "great-grandfather"
13040msgstr "arrière-grand-père"
13041
13042#: app/Functions/Functions.php:1194
13043msgctxt "parent’s parent’s father"
13044msgid "great-grandfather"
13045msgstr "arrière-grand-père"
13046
13047#: app/Functions/Functions.php:1040
13048msgctxt "father’s father’s mother"
13049msgid "great-grandmother"
13050msgstr "arrière-grand-mère"
13051
13052#: app/Functions/Functions.php:1052
13053msgctxt "father’s mother’s mother"
13054msgid "great-grandmother"
13055msgstr "arrière-grand-mère"
13056
13057#: app/Functions/Functions.php:1064
13058msgctxt "father’s parent’s mother"
13059msgid "great-grandmother"
13060msgstr "arrière-grand-mère"
13061
13062#: app/Functions/Functions.php:1120
13063msgctxt "mother’s father’s mother"
13064msgid "great-grandmother"
13065msgstr "arrière-grand-mère"
13066
13067#: app/Functions/Functions.php:1138
13068msgctxt "mother’s mother’s mother"
13069msgid "great-grandmother"
13070msgstr "arrière-grand-mère"
13071
13072#: app/Functions/Functions.php:1150
13073msgctxt "mother’s parent’s mother"
13074msgid "great-grandmother"
13075msgstr "arrière-grand-mère"
13076
13077#: app/Functions/Functions.php:1172
13078msgctxt "parent’s father’s mother"
13079msgid "great-grandmother"
13080msgstr "arrière-grand-mère"
13081
13082#: app/Functions/Functions.php:1184
13083msgctxt "parent’s mother’s mother"
13084msgid "great-grandmother"
13085msgstr "arrière-grand-mère"
13086
13087#: app/Functions/Functions.php:1196
13088msgctxt "parent’s parent’s mother"
13089msgid "great-grandmother"
13090msgstr "arrière-grand-mère"
13091
13092#: app/Functions/Functions.php:1042
13093msgctxt "father’s father’s parent"
13094msgid "great-grandparent"
13095msgstr "arrière-grands-parents"
13096
13097#: app/Functions/Functions.php:1054
13098msgctxt "father’s mother’s parent"
13099msgid "great-grandparent"
13100msgstr "arrière-grands-parents"
13101
13102#: app/Functions/Functions.php:1066
13103msgctxt "father’s parent’s parent"
13104msgid "great-grandparent"
13105msgstr "arrière-grands-parents"
13106
13107#: app/Functions/Functions.php:1122
13108msgctxt "mother’s father’s parent"
13109msgid "great-grandparent"
13110msgstr "arrière-grands-parents"
13111
13112#: app/Functions/Functions.php:1140
13113msgctxt "mother’s mother’s parent"
13114msgid "great-grandparent"
13115msgstr "arrière-grands-parents"
13116
13117#: app/Functions/Functions.php:1152
13118msgctxt "mother’s parent’s parent"
13119msgid "great-grandparent"
13120msgstr "arrière-grands-parents"
13121
13122#: app/Functions/Functions.php:1174
13123msgctxt "parent’s father’s parent"
13124msgid "great-grandparent"
13125msgstr "arrière-grands-parents"
13126
13127#: app/Functions/Functions.php:1186
13128msgctxt "parent’s mother’s parent"
13129msgid "great-grandparent"
13130msgstr "arrière-grands-parents"
13131
13132#: app/Functions/Functions.php:1198
13133msgctxt "parent’s parent’s parent"
13134msgid "great-grandparent"
13135msgstr "arrière-grands-parents"
13136
13137#: app/Functions/Functions.php:982
13138msgctxt "child’s child’s son"
13139msgid "great-grandson"
13140msgstr "arrière-petit-fils"
13141
13142#: app/Functions/Functions.php:990
13143msgctxt "child’s daughter’s son"
13144msgid "great-grandson"
13145msgstr "arrière-petit-fils"
13146
13147#: app/Functions/Functions.php:996
13148msgctxt "child’s son’s son"
13149msgid "great-grandson"
13150msgstr "arrière-petit-fils"
13151
13152#: app/Functions/Functions.php:1004
13153msgctxt "daughter’s child’s son"
13154msgid "great-grandson"
13155msgstr "arrière-petit-fils"
13156
13157#: app/Functions/Functions.php:1012
13158msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13159msgid "great-grandson"
13160msgstr "arrière-petit-fils"
13161
13162#: app/Functions/Functions.php:1024
13163msgctxt "daughter’s son’s son"
13164msgid "great-grandson"
13165msgstr "arrière-petit-fils"
13166
13167#: app/Functions/Functions.php:1302
13168msgctxt "son’s child’s son"
13169msgid "great-grandson"
13170msgstr "arrière-petit-fils"
13171
13172#: app/Functions/Functions.php:1310
13173msgctxt "son’s daughter’s son"
13174msgid "great-grandson"
13175msgstr "arrière-petit-fils"
13176
13177#: app/Functions/Functions.php:1316
13178msgctxt "son’s son’s son"
13179msgid "great-grandson"
13180msgstr "arrière-petit-fils"
13181
13182#: app/Functions/Functions.php:1582
13183msgid "great-great-aunt"
13184msgstr "arrière-grand-tante"
13185
13186#: app/Functions/Functions.php:1585
13187msgid "great-great-aunt/uncle"
13188msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
13189
13190#: app/Functions/Functions.php:2108
13191msgid "great-great-grandchild"
13192msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
13193
13194#: app/Functions/Functions.php:2105
13195msgid "great-great-granddaughter"
13196msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
13197
13198#: app/Functions/Functions.php:1957
13199msgid "great-great-grandfather"
13200msgstr "grand-père à la 4e génération"
13201
13202#: app/Functions/Functions.php:1961
13203msgid "great-great-grandmother"
13204msgstr "grand-mère à la 4e génération"
13205
13206#: app/Functions/Functions.php:1964
13207msgid "great-great-grandparent"
13208msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
13209
13210#: app/Functions/Functions.php:2101
13211msgid "great-great-grandson"
13212msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
13213
13214#: app/Functions/Functions.php:1601
13215msgid "great-great-great-aunt"
13216msgstr "grand-tante à la 4e génération"
13217
13218#: app/Functions/Functions.php:1604
13219msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13220msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
13221
13222#: app/Functions/Functions.php:2119
13223msgid "great-great-great-grandchild"
13224msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
13225
13226#: app/Functions/Functions.php:2116
13227msgid "great-great-great-granddaughter"
13228msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
13229
13230#: app/Functions/Functions.php:1968
13231msgid "great-great-great-grandfather"
13232msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
13233
13234#: app/Functions/Functions.php:1972
13235msgid "great-great-great-grandmother"
13236msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
13237
13238#: app/Functions/Functions.php:1975
13239msgid "great-great-great-grandparent"
13240msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
13241
13242#: app/Functions/Functions.php:2112
13243msgid "great-great-great-grandson"
13244msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
13245
13246#: app/Functions/Functions.php:1779
13247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13248msgid "great-great-great-nephew"
13249msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
13250
13251#: app/Functions/Functions.php:1783
13252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13253msgid "great-great-great-nephew"
13254msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
13255
13256#: app/Functions/Functions.php:1786
13257msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13258msgid "great-great-great-nephew"
13259msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
13260
13261#: app/Functions/Functions.php:1802
13262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13263msgid "great-great-great-nephew/niece"
13264msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13265
13266#: app/Functions/Functions.php:1806
13267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13268msgid "great-great-great-nephew/niece"
13269msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13270
13271#: app/Functions/Functions.php:1809
13272msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13273msgid "great-great-great-nephew/niece"
13274msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13275
13276#: app/Functions/Functions.php:1791
13277msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13278msgid "great-great-great-niece"
13279msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
13280
13281#: app/Functions/Functions.php:1795
13282msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13283msgid "great-great-great-niece"
13284msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
13285
13286#: app/Functions/Functions.php:1798
13287msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13288msgid "great-great-great-niece"
13289msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
13290
13291#: app/Functions/Functions.php:1590
13292msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13293msgid "great-great-great-uncle"
13294msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
13295
13296#: app/Functions/Functions.php:1594
13297msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13298msgid "great-great-great-uncle"
13299msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
13300
13301#: app/Functions/Functions.php:1597
13302msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13303msgid "great-great-great-uncle"
13304msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
13305
13306#: app/Functions/Functions.php:1744
13307msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13308msgid "great-great-nephew"
13309msgstr "arrière-petit-neveu"
13310
13311#: app/Functions/Functions.php:1748
13312msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13313msgid "great-great-nephew"
13314msgstr "arrière-petit-neveu"
13315
13316#: app/Functions/Functions.php:1751
13317msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13318msgid "great-great-nephew"
13319msgstr "arrière-petit-neveu"
13320
13321#: app/Functions/Functions.php:1767
13322msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13323msgid "great-great-nephew/niece"
13324msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13325
13326#: app/Functions/Functions.php:1771
13327msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13328msgid "great-great-nephew/niece"
13329msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13330
13331#: app/Functions/Functions.php:1774
13332msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13333msgid "great-great-nephew/niece"
13334msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
13335
13336#: app/Functions/Functions.php:1756
13337msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13338msgid "great-great-niece"
13339msgstr "arrière-petite-nièce"
13340
13341#: app/Functions/Functions.php:1760
13342msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13343msgid "great-great-niece"
13344msgstr "arrière-petite-nièce"
13345
13346#: app/Functions/Functions.php:1763
13347msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13348msgid "great-great-niece"
13349msgstr "arrière-petite-nièce"
13350
13351#: app/Functions/Functions.php:1571
13352msgctxt "great-grandfather’s brother"
13353msgid "great-great-uncle"
13354msgstr "arrière-grand-oncle"
13355
13356#: app/Functions/Functions.php:1575
13357msgctxt "great-grandmother’s brother"
13358msgid "great-great-uncle"
13359msgstr "arrière-grand-oncle"
13360
13361#: app/Functions/Functions.php:1578
13362msgctxt "great-grandparent’s brother"
13363msgid "great-great-uncle"
13364msgstr "arrière-grand-oncle"
13365
13366#: app/Functions/Functions.php:927
13367msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13368msgid "great-nephew"
13369msgstr "petit-neveu"
13370
13371#: app/Functions/Functions.php:947
13372msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13373msgid "great-nephew"
13374msgstr "petit-neveu"
13375
13376#: app/Functions/Functions.php:965
13377msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13378msgid "great-nephew"
13379msgstr "petit-neveu"
13380
13381#: app/Functions/Functions.php:1247
13382msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13383msgid "great-nephew"
13384msgstr "petit-neveu"
13385
13386#: app/Functions/Functions.php:1267
13387msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13388msgid "great-nephew"
13389msgstr "petit-neveu"
13390
13391#: app/Functions/Functions.php:1291
13392msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13393msgid "great-nephew"
13394msgstr "petit-neveu"
13395
13396#: app/Functions/Functions.php:930
13397msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13398msgid "great-nephew"
13399msgstr "petit-neveu"
13400
13401#: app/Functions/Functions.php:950
13402msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13403msgid "great-nephew"
13404msgstr "petit-neveu"
13405
13406#: app/Functions/Functions.php:968
13407msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13408msgid "great-nephew"
13409msgstr "petit-neveu"
13410
13411#: app/Functions/Functions.php:1250
13412msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13413msgid "great-nephew"
13414msgstr "petit-neveu"
13415
13416#: app/Functions/Functions.php:1270
13417msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13418msgid "great-nephew"
13419msgstr "petit-neveu"
13420
13421#: app/Functions/Functions.php:1294
13422msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13423msgid "great-nephew"
13424msgstr "petit-neveu"
13425
13426#: app/Functions/Functions.php:1216
13427msgctxt "sibling’s child’s son"
13428msgid "great-nephew"
13429msgstr "petit-neveu"
13430
13431#: app/Functions/Functions.php:1224
13432msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13433msgid "great-nephew"
13434msgstr "petit-neveu"
13435
13436#: app/Functions/Functions.php:1230
13437msgctxt "sibling’s son’s son"
13438msgid "great-nephew"
13439msgstr "petit-neveu"
13440
13441#: app/Functions/Functions.php:915
13442msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13443msgid "great-nephew/niece"
13444msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13445
13446#: app/Functions/Functions.php:933
13447msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13448msgid "great-nephew/niece"
13449msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13450
13451#: app/Functions/Functions.php:953
13452msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13453msgid "great-nephew/niece"
13454msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13455
13456#: app/Functions/Functions.php:1235
13457msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13458msgid "great-nephew/niece"
13459msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13460
13461#: app/Functions/Functions.php:1253
13462msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13463msgid "great-nephew/niece"
13464msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13465
13466#: app/Functions/Functions.php:1279
13467msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13468msgid "great-nephew/niece"
13469msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13470
13471#: app/Functions/Functions.php:918
13472msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13473msgid "great-nephew/niece"
13474msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13475
13476#: app/Functions/Functions.php:936
13477msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13478msgid "great-nephew/niece"
13479msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13480
13481#: app/Functions/Functions.php:956
13482msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13483msgid "great-nephew/niece"
13484msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13485
13486#: app/Functions/Functions.php:1238
13487msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13488msgid "great-nephew/niece"
13489msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13490
13491#: app/Functions/Functions.php:1256
13492msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13493msgid "great-nephew/niece"
13494msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13495
13496#: app/Functions/Functions.php:1282
13497msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13498msgid "great-nephew/niece"
13499msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13500
13501#: app/Functions/Functions.php:1212
13502msgctxt "sibling’s child’s child"
13503msgid "great-nephew/niece"
13504msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13505
13506#: app/Functions/Functions.php:1218
13507msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13508msgid "great-nephew/niece"
13509msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13510
13511#: app/Functions/Functions.php:1226
13512msgctxt "sibling’s son’s child"
13513msgid "great-nephew/niece"
13514msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
13515
13516#: app/Functions/Functions.php:921
13517msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13518msgid "great-niece"
13519msgstr "petite-nièce"
13520
13521#: app/Functions/Functions.php:939
13522msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13523msgid "great-niece"
13524msgstr "petite-nièce"
13525
13526#: app/Functions/Functions.php:959
13527msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13528msgid "great-niece"
13529msgstr "petite-nièce"
13530
13531#: app/Functions/Functions.php:1241
13532msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13533msgid "great-niece"
13534msgstr "petite-nièce"
13535
13536#: app/Functions/Functions.php:1259
13537msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13538msgid "great-niece"
13539msgstr "petite-nièce"
13540
13541#: app/Functions/Functions.php:1285
13542msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13543msgid "great-niece"
13544msgstr "petite-nièce"
13545
13546#: app/Functions/Functions.php:924
13547msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13548msgid "great-niece"
13549msgstr "petite-nièce"
13550
13551#: app/Functions/Functions.php:942
13552msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13553msgid "great-niece"
13554msgstr "petite-nièce"
13555
13556#: app/Functions/Functions.php:962
13557msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13558msgid "great-niece"
13559msgstr "petite-nièce"
13560
13561#: app/Functions/Functions.php:1244
13562msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13563msgid "great-niece"
13564msgstr "petite-nièce"
13565
13566#: app/Functions/Functions.php:1262
13567msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13568msgid "great-niece"
13569msgstr "petite-nièce"
13570
13571#: app/Functions/Functions.php:1288
13572msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13573msgid "great-niece"
13574msgstr "petite-nièce"
13575
13576#: app/Functions/Functions.php:1214
13577msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13578msgid "great-niece"
13579msgstr "petite-nièce"
13580
13581#: app/Functions/Functions.php:1220
13582msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13583msgid "great-niece"
13584msgstr "petite-nièce"
13585
13586#: app/Functions/Functions.php:1228
13587msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13588msgid "great-niece"
13589msgstr "petite-nièce"
13590
13591#: app/Functions/Functions.php:1036
13592msgctxt "father’s father’s brother"
13593msgid "great-uncle"
13594msgstr "grand-oncle"
13595
13596#: app/Functions/Functions.php:1354
13597msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13598msgid "great-uncle"
13599msgstr "grand-oncle"
13600
13601#: app/Functions/Functions.php:1048
13602msgctxt "father’s mother’s brother"
13603msgid "great-uncle"
13604msgstr "grand-oncle"
13605
13606#: app/Functions/Functions.php:1360
13607msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13608msgid "great-uncle"
13609msgstr "grand-oncle"
13610
13611#: app/Functions/Functions.php:1060
13612msgctxt "father’s parent’s brother"
13613msgid "great-uncle"
13614msgstr "grand-oncle paternel"
13615
13616#: app/Functions/Functions.php:1366
13617msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13618msgid "great-uncle"
13619msgstr "grand-oncle"
13620
13621#: app/Functions/Functions.php:1116
13622msgctxt "mother’s father’s brother"
13623msgid "great-uncle"
13624msgstr "grand-oncle maternel"
13625
13626#: app/Functions/Functions.php:1372
13627msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13628msgid "great-uncle"
13629msgstr "grand-oncle"
13630
13631#: app/Functions/Functions.php:1134
13632msgctxt "mother’s mother’s brother"
13633msgid "great-uncle"
13634msgstr "grand-oncle"
13635
13636#: app/Functions/Functions.php:1378
13637msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13638msgid "great-uncle"
13639msgstr "grand-oncle"
13640
13641#: app/Functions/Functions.php:1146
13642msgctxt "mother’s parent’s brother"
13643msgid "great-uncle"
13644msgstr "grand-oncle"
13645
13646#: app/Functions/Functions.php:1384
13647msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13648msgid "great-uncle"
13649msgstr "grand-oncle"
13650
13651#: app/Functions/Functions.php:1168
13652msgctxt "parent’s father’s brother"
13653msgid "great-uncle"
13654msgstr "grand-oncle"
13655
13656#: app/Functions/Functions.php:1390
13657msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13658msgid "great-uncle"
13659msgstr "grand-oncle"
13660
13661#: app/Functions/Functions.php:1180
13662msgctxt "parent’s mother’s brother"
13663msgid "great-uncle"
13664msgstr "grand-oncle"
13665
13666#: app/Functions/Functions.php:1396
13667msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13668msgid "great-uncle"
13669msgstr "grand-oncle"
13670
13671#: app/Functions/Functions.php:1192
13672msgctxt "parent’s parent’s brother"
13673msgid "great-uncle"
13674msgstr "grand-oncle"
13675
13676#: app/Functions/Functions.php:1402
13677msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13678msgid "great-uncle"
13679msgstr "grand-oncle"
13680
13681#. I18N: layout option for the fan chart
13682#: app/Module/FanChartModule.php:482
13683msgid "half circle"
13684msgstr "demi-cercle"
13685
13686#: app/Functions/Functions.php:794
13687msgctxt "father’s son"
13688msgid "half-brother"
13689msgstr "demi-frère"
13690
13691#: app/Functions/Functions.php:832
13692msgctxt "mother’s son"
13693msgid "half-brother"
13694msgstr "demi-frère"
13695
13696#: app/Functions/Functions.php:850
13697msgctxt "parent’s son"
13698msgid "half-brother"
13699msgstr "demi-frère"
13700
13701#: app/Functions/Functions.php:780
13702msgctxt "father’s child"
13703msgid "half-sibling"
13704msgstr "demi-frère/demi-sœur"
13705
13706#: app/Functions/Functions.php:816
13707msgctxt "mother’s child"
13708msgid "half-sibling"
13709msgstr "demi-frère/demi-sœur"
13710
13711#: app/Functions/Functions.php:836
13712msgctxt "parent’s child"
13713msgid "half-sibling"
13714msgstr "demi-frère/demi-sœur"
13715
13716#: app/Functions/Functions.php:782
13717msgctxt "father’s daughter"
13718msgid "half-sister"
13719msgstr "demi-sœur"
13720
13721#: app/Functions/Functions.php:818
13722msgctxt "mother’s daughter"
13723msgid "half-sister"
13724msgstr "demi-sœur"
13725
13726#: app/Functions/Functions.php:838
13727msgctxt "parent’s daughter"
13728msgid "half-sister"
13729msgstr "demi-sœur"
13730
13731#. I18N: reflexive pronoun
13732#: app/Functions/Functions.php:188
13733msgid "herself"
13734msgstr "elle-même"
13735
13736#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13738msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13739msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
13740
13741#. I18N: reflexive pronoun
13742#: app/Functions/Functions.php:185
13743msgid "himself"
13744msgstr "lui-même"
13745
13746#: app/Functions/Functions.php:627
13747msgid "husband"
13748msgstr "mari"
13749
13750#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13751#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13752msgid "immigration name"
13753msgstr "nom à l’immigration"
13754
13755#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13757msgctxt "FEMALE"
13758msgid "immigration name"
13759msgstr "nom à l’immigration"
13760
13761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13763msgctxt "MALE"
13764msgid "immigration name"
13765msgstr "nom à l’immigration"
13766
13767#. I18N: Gedcom INT dates
13768#: app/Date.php:345
13769#, php-format
13770msgid "interpreted %s (%s)"
13771msgstr "interprété %s (%s)"
13772
13773#. I18N: a month in the French republican calendar
13774#: app/Date/FrenchDate.php:157
13775msgctxt "GENITIVE"
13776msgid "jours complementaires"
13777msgstr "jours complémentaires"
13778
13779#. I18N: a month in the French republican calendar
13780#: app/Date/FrenchDate.php:251
13781msgctxt "INSTRUMENTAL"
13782msgid "jours complementaires"
13783msgstr "jours complémentaires"
13784
13785#. I18N: a month in the French republican calendar
13786#: app/Date/FrenchDate.php:204
13787msgctxt "LOCATIVE"
13788msgid "jours complementaires"
13789msgstr "jours complémentaires"
13790
13791#. I18N: a month in the French republican calendar
13792#: app/Date/FrenchDate.php:110
13793msgctxt "NOMINATIVE"
13794msgid "jours complementaires"
13795msgstr "jours complémentaires"
13796
13797#. I18N: Layout option for lists of names
13798#. I18N: An option in a list-box
13799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13800#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13803#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13804msgid "list"
13805msgstr "liste"
13806
13807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13808#, php-format
13809msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13810msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
13811
13812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13814msgid "maiden name"
13815msgstr "nom de jeune fille"
13816
13817#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13818#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13819msgid "markdown"
13820msgstr "markdown"
13821
13822#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13823msgid "marriage"
13824msgstr "mariage"
13825
13826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13827msgctxt "FEMALE"
13828msgid "married"
13829msgstr "mariée"
13830
13831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13832msgctxt "MALE"
13833msgid "married"
13834msgstr "marié"
13835
13836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13838msgid "married name"
13839msgstr "nom après mariage"
13840
13841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13843msgctxt "FEMALE"
13844msgid "married name"
13845msgstr "nom après mariage"
13846
13847#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13848#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13849msgctxt "MALE"
13850msgid "married name"
13851msgstr "nom après mariage"
13852
13853#: app/Functions/Functions.php:820
13854msgctxt "mother’s father"
13855msgid "maternal grandfather"
13856msgstr "grand-père maternel"
13857
13858#: app/Functions/Functions.php:824
13859msgctxt "mother’s mother"
13860msgid "maternal grandmother"
13861msgstr "grand-mère maternelle"
13862
13863#: app/Functions/Functions.php:826
13864msgctxt "mother’s parent"
13865msgid "maternal grandparent"
13866msgstr "grands-parents maternels"
13867
13868#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13869#: app/SurnameTradition.php:86
13870msgid "matrilineal"
13871msgstr "matrilinéaire"
13872
13873#. I18N: Name of a theme.
13874#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13875msgid "minimal"
13876msgstr "minimal"
13877
13878#: app/Functions/Functions.php:613
13879msgid "mother"
13880msgstr "mère"
13881
13882#: app/Functions/Functions.php:806
13883msgctxt "husband’s mother"
13884msgid "mother-in-law"
13885msgstr "belle-mère"
13886
13887#: app/Functions/Functions.php:886
13888msgctxt "spouse’s mother"
13889msgid "mother-in-law"
13890msgstr "belle-mère"
13891
13892#: app/Functions/Functions.php:904
13893msgctxt "wife’s mother"
13894msgid "mother-in-law"
13895msgstr "belle-mère"
13896
13897#: app/Functions/Functions.php:892
13898msgctxt "spouse’s parent"
13899msgid "mother/father-in-law"
13900msgstr "belle-mère/beau-père"
13901
13902#: app/Functions/Functions.php:754
13903msgctxt "brother’s son"
13904msgid "nephew"
13905msgstr "neveu"
13906
13907#: app/Functions/Functions.php:1106
13908msgctxt "husband’s brother’s son"
13909msgid "nephew"
13910msgstr "neveu"
13911
13912#: app/Functions/Functions.php:1102
13913msgctxt "husband’s sibling’s son"
13914msgid "nephew"
13915msgstr "neveu"
13916
13917#: app/Functions/Functions.php:1104
13918msgctxt "husband’s sister’s son"
13919msgid "nephew"
13920msgstr "neveu"
13921
13922#: app/Functions/Functions.php:858
13923msgctxt "sibling’s son"
13924msgid "nephew"
13925msgstr "neveu"
13926
13927#: app/Functions/Functions.php:868
13928msgctxt "sister’s son"
13929msgid "nephew"
13930msgstr "neveu"
13931
13932#: app/Functions/Functions.php:1346
13933msgctxt "wife’s brother’s son"
13934msgid "nephew"
13935msgstr "neveu"
13936
13937#: app/Functions/Functions.php:1342
13938msgctxt "wife’s sibling’s son"
13939msgid "nephew"
13940msgstr "neveu"
13941
13942#: app/Functions/Functions.php:1344
13943msgctxt "wife’s sister’s son"
13944msgid "nephew"
13945msgstr "neveu"
13946
13947#: app/Functions/Functions.php:944
13948msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13949msgid "nephew-in-law"
13950msgstr "neveu par alliance"
13951
13952#: app/Functions/Functions.php:1222
13953msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13954msgid "nephew-in-law"
13955msgstr "neveu par alliance"
13956
13957#: app/Functions/Functions.php:1264
13958msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13959msgid "nephew-in-law"
13960msgstr "neveu par alliance"
13961
13962#: app/Functions/Functions.php:750
13963msgctxt "brother’s child"
13964msgid "nephew/niece"
13965msgstr "neveu/nièce"
13966
13967#: app/Functions/Functions.php:1094
13968msgctxt "husband’s brother’s child"
13969msgid "nephew/niece"
13970msgstr "neveu/nièce"
13971
13972#: app/Functions/Functions.php:1090
13973msgctxt "husband’s sibling’s child"
13974msgid "nephew/niece"
13975msgstr "neveu/nièce"
13976
13977#: app/Functions/Functions.php:1092
13978msgctxt "husband’s sister’s child"
13979msgid "nephew/niece"
13980msgstr "neveu/nièce"
13981
13982#: app/Functions/Functions.php:854
13983msgctxt "sibling’s child"
13984msgid "nephew/niece"
13985msgstr "neveu/nièce"
13986
13987#: app/Functions/Functions.php:862
13988msgctxt "sister’s child"
13989msgid "nephew/niece"
13990msgstr "neveu/nièce"
13991
13992#: app/Functions/Functions.php:1334
13993msgctxt "wife’s brother’s child"
13994msgid "nephew/niece"
13995msgstr "neveu/nièce"
13996
13997#: app/Functions/Functions.php:1330
13998msgctxt "wife’s sibling’s child"
13999msgid "nephew/niece"
14000msgstr "neveu/nièce"
14001
14002#: app/Functions/Functions.php:1332
14003msgctxt "wife’s sister’s child"
14004msgid "nephew/niece"
14005msgstr "neveu/nièce"
14006
14007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14008msgid "never"
14009msgstr "jamais"
14010
14011#: app/Functions/Functions.php:752
14012msgctxt "brother’s daughter"
14013msgid "niece"
14014msgstr "nièce"
14015
14016#: app/Functions/Functions.php:1100
14017msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14018msgid "niece"
14019msgstr "nièce"
14020
14021#: app/Functions/Functions.php:1096
14022msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14023msgid "niece"
14024msgstr "nièce"
14025
14026#: app/Functions/Functions.php:1098
14027msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14028msgid "niece"
14029msgstr "nièce"
14030
14031#: app/Functions/Functions.php:856
14032msgctxt "sibling’s daughter"
14033msgid "niece"
14034msgstr "nièce"
14035
14036#: app/Functions/Functions.php:864
14037msgctxt "sister’s daughter"
14038msgid "niece"
14039msgstr "nièce"
14040
14041#: app/Functions/Functions.php:1340
14042msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14043msgid "niece"
14044msgstr "nièce"
14045
14046#: app/Functions/Functions.php:1336
14047msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14048msgid "niece"
14049msgstr "nièce"
14050
14051#: app/Functions/Functions.php:1338
14052msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14053msgid "niece"
14054msgstr "nièce"
14055
14056#: app/Functions/Functions.php:970
14057msgctxt "brother’s son’s wife"
14058msgid "niece-in-law"
14059msgstr "nièce par alliance"
14060
14061#: app/Functions/Functions.php:1232
14062msgctxt "sibling’s son’s wife"
14063msgid "niece-in-law"
14064msgstr "nièce par alliance"
14065
14066#: app/Functions/Functions.php:1296
14067msgctxt "sisters’s son’s wife"
14068msgid "niece-in-law"
14069msgstr "nièce par alliance"
14070
14071#: app/Functions/Functions.php:476
14072msgid "ninth cousin"
14073msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
14074
14075#: app/Functions/Functions.php:440
14076msgctxt "FEMALE"
14077msgid "ninth cousin"
14078msgstr "cousine au neuvième degré"
14079
14080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14081#: app/Functions/Functions.php:396
14082msgctxt "MALE"
14083msgid "ninth cousin"
14084msgstr "cousin au neuvième degré"
14085
14086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14088#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14089#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14090#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14091#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14098msgid "no"
14099msgstr "non"
14100
14101#. I18N: None of the other options
14102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14104#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14105#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14106msgid "none"
14107msgstr "aucun"
14108
14109#: app/SurnameTradition.php:112
14110msgctxt "Surname tradition"
14111msgid "none"
14112msgstr "aucun"
14113
14114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14116#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14119#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14121#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14126#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14127msgid "of"
14128msgstr "de"
14129
14130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14131msgid "on the date of death"
14132msgstr "à la date du décès"
14133
14134#: app/Functions/Functions.php:617
14135msgid "parent"
14136msgstr "parent"
14137
14138#: app/Functions/Functions.php:677
14139msgid "partner"
14140msgstr "Conjoint(e) de fait"
14141
14142#: app/Functions/Functions.php:657
14143msgctxt "FEMALE"
14144msgid "partner"
14145msgstr "Conjointe de fait"
14146
14147#: app/Functions/Functions.php:637
14148msgctxt "MALE"
14149msgid "partner"
14150msgstr "Conjoint de fait"
14151
14152#: app/SurnameTradition.php:75
14153msgctxt "Surname tradition"
14154msgid "paternal"
14155msgstr "paternel"
14156
14157#: app/Functions/Functions.php:784
14158msgctxt "father’s father"
14159msgid "paternal grandfather"
14160msgstr "grand-père paternel"
14161
14162#: app/Functions/Functions.php:786
14163msgctxt "father’s mother"
14164msgid "paternal grandmother"
14165msgstr "grand-mère paternelle"
14166
14167#: app/Functions/Functions.php:788
14168msgctxt "father’s parent"
14169msgid "paternal grandparent"
14170msgstr "grands-parents paternels"
14171
14172#. I18N: A system where children take their father’s surname
14173#: app/SurnameTradition.php:82
14174msgid "patrilineal"
14175msgstr "patrilinéaire"
14176
14177#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14178#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14179msgid "pending"
14180msgstr "en attente"
14181
14182#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14183#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14184msgid "primary evidence"
14185msgstr "source primaire"
14186
14187#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14188#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14189msgid "questionable evidence"
14190msgstr "source contestable"
14191
14192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14194msgid "records"
14195msgstr "enregistrements"
14196
14197#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14198#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14199msgid "rejected"
14200msgstr "rejeté"
14201
14202#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14204msgid "religious name"
14205msgstr "nom en religion"
14206
14207#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14209msgctxt "FEMALE"
14210msgid "religious name"
14211msgstr "nom en religion"
14212
14213#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14215msgctxt "MALE"
14216msgid "religious name"
14217msgstr "nom en religion"
14218
14219#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14220#: app/Functions/Functions.php:558
14221#, php-format
14222msgid "second %s"
14223msgstr "deuxième %s"
14224
14225#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14226#: app/Functions/Functions.php:536
14227#, php-format
14228msgctxt "FEMALE"
14229msgid "second %s"
14230msgstr "deuxième %s"
14231
14232#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14233#: app/Functions/Functions.php:513
14234#, php-format
14235msgctxt "MALE"
14236msgid "second %s"
14237msgstr "deuxième %s"
14238
14239#: app/Functions/Functions.php:462
14240msgid "second cousin"
14241msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14242
14243#: app/Functions/Functions.php:426
14244msgctxt "FEMALE"
14245msgid "second cousin"
14246msgstr "cousine issue de germain"
14247
14248#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14249#: app/Functions/Functions.php:375
14250msgctxt "MALE"
14251msgid "second cousin"
14252msgstr "cousin issu de germain"
14253
14254#: app/Functions/Functions.php:1463
14255msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14256msgid "second cousin"
14257msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14258
14259#: app/Functions/Functions.php:1455
14260msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14261msgid "second cousin"
14262msgstr "cousine issue de germain"
14263
14264#: app/Functions/Functions.php:1459
14265msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14266msgid "second cousin"
14267msgstr "cousin issu de germain"
14268
14269#: app/Functions/Functions.php:1487
14270msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14271msgid "second cousin"
14272msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14273
14274#: app/Functions/Functions.php:1479
14275msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14276msgid "second cousin"
14277msgstr "cousine issue de germain"
14278
14279#: app/Functions/Functions.php:1483
14280msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14281msgid "second cousin"
14282msgstr "cousin issu de germain"
14283
14284#: app/Functions/Functions.php:1475
14285msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14286msgid "second cousin"
14287msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14288
14289#: app/Functions/Functions.php:1467
14290msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14291msgid "second cousin"
14292msgstr "cousine issue de germain"
14293
14294#: app/Functions/Functions.php:1471
14295msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14296msgid "second cousin"
14297msgstr "cousin issu de germain"
14298
14299#: app/Functions/Functions.php:1499
14300msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14301msgid "second cousin"
14302msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14303
14304#: app/Functions/Functions.php:1491
14305msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14306msgid "second cousin"
14307msgstr "cousine issue de germain"
14308
14309#: app/Functions/Functions.php:1495
14310msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14311msgid "second cousin"
14312msgstr "cousin issu de germain"
14313
14314#: app/Functions/Functions.php:1523
14315msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14316msgid "second cousin"
14317msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14318
14319#: app/Functions/Functions.php:1515
14320msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14321msgid "second cousin"
14322msgstr "cousine issue de germain"
14323
14324#: app/Functions/Functions.php:1519
14325msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14326msgid "second cousin"
14327msgstr "cousin issu de germain"
14328
14329#: app/Functions/Functions.php:1511
14330msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14331msgid "second cousin"
14332msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14333
14334#: app/Functions/Functions.php:1503
14335msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14336msgid "second cousin"
14337msgstr "cousine issue de germain"
14338
14339#: app/Functions/Functions.php:1507
14340msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14341msgid "second cousin"
14342msgstr "cousin issu de germain"
14343
14344#: app/Functions/Functions.php:1535
14345msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14346msgid "second cousin"
14347msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14348
14349#: app/Functions/Functions.php:1527
14350msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14351msgid "second cousin"
14352msgstr "cousine issue de germain"
14353
14354#: app/Functions/Functions.php:1531
14355msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14356msgid "second cousin"
14357msgstr "cousin issu de germain"
14358
14359#: app/Functions/Functions.php:1559
14360msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14361msgid "second cousin"
14362msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14363
14364#: app/Functions/Functions.php:1551
14365msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14366msgid "second cousin"
14367msgstr "cousine issue de germain"
14368
14369#: app/Functions/Functions.php:1555
14370msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14371msgid "second cousin"
14372msgstr "cousin issu de germain"
14373
14374#: app/Functions/Functions.php:1547
14375msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14376msgid "second cousin"
14377msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
14378
14379#: app/Functions/Functions.php:1539
14380msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14381msgid "second cousin"
14382msgstr "cousine issue de germain"
14383
14384#: app/Functions/Functions.php:1543
14385msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14386msgid "second cousin"
14387msgstr "cousin issu de germain"
14388
14389#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14390#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14391msgid "secondary evidence"
14392msgstr "source secondaire"
14393
14394#: app/Functions/Functions.php:610
14395msgid "self"
14396msgstr "lui/elle"
14397
14398#: app/Functions/Functions.php:472
14399msgid "seventh cousin"
14400msgstr "cousin(e) au septième degré"
14401
14402#: app/Functions/Functions.php:436
14403msgctxt "FEMALE"
14404msgid "seventh cousin"
14405msgstr "cousine au septième degré"
14406
14407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14408#: app/Functions/Functions.php:390
14409msgctxt "MALE"
14410msgid "seventh cousin"
14411msgstr "cousin au septième degré"
14412
14413#: app/Functions/Functions.php:746
14414msgid "sibling"
14415msgstr "frère/sœur"
14416
14417#: app/Functions/Functions.php:725
14418msgid "sister"
14419msgstr "sœur"
14420
14421#: app/Functions/Functions.php:756
14422msgctxt "brother’s wife"
14423msgid "sister-in-law"
14424msgstr "belle-sœur"
14425
14426#: app/Functions/Functions.php:976
14427msgctxt "brother’s wife’s sister"
14428msgid "sister-in-law"
14429msgstr "sœur de la belle-sœur"
14430
14431#: app/Functions/Functions.php:1086
14432msgctxt "husband’s brother’s wife"
14433msgid "sister-in-law"
14434msgstr "femme du beau-frère"
14435
14436#: app/Functions/Functions.php:810
14437msgctxt "husband’s sister"
14438msgid "sister-in-law"
14439msgstr "belle-sœur"
14440
14441#: app/Functions/Functions.php:1276
14442msgctxt "sister’s husband’s sister"
14443msgid "sister-in-law"
14444msgstr "sœur de la belle-sœur"
14445
14446#: app/Functions/Functions.php:888
14447msgctxt "spouse’s sister"
14448msgid "sister-in-law"
14449msgstr "belle-sœur"
14450
14451#: app/Functions/Functions.php:1326
14452msgctxt "wife’s brother’s wife"
14453msgid "sister-in-law"
14454msgstr "femme du beau-frère"
14455
14456#: app/Functions/Functions.php:908
14457msgctxt "wife’s sister"
14458msgid "sister-in-law"
14459msgstr "belle-sœur"
14460
14461#: app/Functions/Functions.php:470
14462msgid "sixth cousin"
14463msgstr "cousin(e) au sixième degré"
14464
14465#: app/Functions/Functions.php:434
14466msgctxt "FEMALE"
14467msgid "sixth cousin"
14468msgstr "cousine au sixième degré"
14469
14470#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14471#: app/Functions/Functions.php:387
14472msgctxt "MALE"
14473msgid "sixth cousin"
14474msgstr "cousin au sixième degré"
14475
14476#: app/Functions/Functions.php:679
14477msgid "son"
14478msgstr "fils"
14479
14480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14481msgid "son of"
14482msgstr "fils de"
14483
14484#: app/Functions/Functions.php:762
14485msgctxt "child’s husband"
14486msgid "son-in-law"
14487msgstr "beau-fils"
14488
14489#: app/Functions/Functions.php:774
14490msgctxt "daughter’s husband"
14491msgid "son-in-law"
14492msgstr "beau-fils"
14493
14494#: app/Functions/Functions.php:1014
14495msgctxt "daughter’s husband’s father"
14496msgid "son-in-law’s father"
14497msgstr "père du beau-fils"
14498
14499#: app/Functions/Functions.php:1016
14500msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14501msgid "son-in-law’s mother"
14502msgstr "mère du beau-fils"
14503
14504#: app/Functions/Functions.php:1018
14505msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14506msgid "son-in-law’s parent"
14507msgstr "parent du beau-fils"
14508
14509#: app/Functions/Functions.php:766
14510msgctxt "child’s spouse"
14511msgid "son/daughter-in-law"
14512msgstr "beau-fils/belle-fille"
14513
14514#. I18N: An option in a list-box
14515#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14516#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14517#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14518msgid "sort by date"
14519msgstr "Trier par date"
14520
14521#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14522#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14523#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14528msgid "sort by date of birth"
14529msgstr "Trier par date de naissance"
14530
14531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14533#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14535msgid "sort by date of death"
14536msgstr "Trier par date de décès"
14537
14538#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14539msgid "sort by date of marriage"
14540msgstr "Trier par date de mariage"
14541
14542#. I18N: An option in a list-box
14543#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14544msgid "sort by date, newest first"
14545msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
14546
14547#. I18N: An option in a list-box
14548#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14549msgid "sort by date, oldest first"
14550msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
14551
14552#. I18N: An option in a list-box
14553#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14554#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14558#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14559#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14562#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14565msgid "sort by name"
14566msgstr "Trier par nom"
14567
14568#: app/Functions/Functions.php:667
14569msgid "spouse"
14570msgstr "époux / épouse"
14571
14572#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14573#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14574msgid "ssl"
14575msgstr "SSL"
14576
14577#: app/Functions/Functions.php:1084
14578msgctxt "father’s wife’s son"
14579msgid "step-brother"
14580msgstr "demi-frère par alliance"
14581
14582#: app/Functions/Functions.php:1132
14583msgctxt "mother’s husband’s son"
14584msgid "step-brother"
14585msgstr "beau-frère"
14586
14587#: app/Functions/Functions.php:1210
14588msgctxt "parent’s spouse’s son"
14589msgid "step-brother"
14590msgstr "beau-frère par alliance"
14591
14592#: app/Functions/Functions.php:800
14593msgctxt "husband’s child"
14594msgid "step-child"
14595msgstr "beau-fils/belle-fille"
14596
14597#: app/Functions/Functions.php:880
14598msgctxt "spouse’s child"
14599msgid "step-child"
14600msgstr "beau-fils/belle-fille"
14601
14602#: app/Functions/Functions.php:898
14603msgctxt "wife’s child"
14604msgid "step-child"
14605msgstr "beau-fils/belle-fille"
14606
14607#: app/Functions/Functions.php:802
14608msgctxt "husband’s daughter"
14609msgid "step-daughter"
14610msgstr "belle-fille"
14611
14612#: app/Functions/Functions.php:882
14613msgctxt "spouse’s daughter"
14614msgid "step-daughter"
14615msgstr "belle-fille"
14616
14617#: app/Functions/Functions.php:900
14618msgctxt "wife’s daughter"
14619msgid "step-daughter"
14620msgstr "belle-fille"
14621
14622#: app/Functions/Functions.php:822
14623msgctxt "mother’s husband"
14624msgid "step-father"
14625msgstr "beau-père"
14626
14627#: app/Functions/Functions.php:796
14628msgctxt "father’s wife"
14629msgid "step-mother"
14630msgstr "belle-mère"
14631
14632#: app/Functions/Functions.php:852
14633msgctxt "parent’s spouse"
14634msgid "step-parent"
14635msgstr "beau-parent"
14636
14637#: app/Functions/Functions.php:1080
14638msgctxt "father’s wife’s child"
14639msgid "step-sibling"
14640msgstr "frère/sœur par alliance"
14641
14642#: app/Functions/Functions.php:1128
14643msgctxt "mother’s husband’s child"
14644msgid "step-sibling"
14645msgstr "frère/sœur par alliance"
14646
14647#: app/Functions/Functions.php:1206
14648msgctxt "parent’s spouse’s child"
14649msgid "step-sibling"
14650msgstr "frère/sœur par alliance"
14651
14652#: app/Functions/Functions.php:1082
14653msgctxt "father’s wife’s daughter"
14654msgid "step-sister"
14655msgstr "demi-sœur par alliance"
14656
14657#: app/Functions/Functions.php:1130
14658msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14659msgid "step-sister"
14660msgstr "demi-sœur par alliance"
14661
14662#: app/Functions/Functions.php:1208
14663msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14664msgid "step-sister"
14665msgstr "demi-soeur par alliance"
14666
14667#: app/Functions/Functions.php:812
14668msgctxt "husband’s son"
14669msgid "step-son"
14670msgstr "beau-fils"
14671
14672#: app/Functions/Functions.php:890
14673msgctxt "spouse’s son"
14674msgid "step-son"
14675msgstr "beau-fils"
14676
14677#: app/Functions/Functions.php:910
14678msgctxt "wife’s son"
14679msgid "step-son"
14680msgstr "beau-fils"
14681
14682#. I18N: Layout option for lists of names
14683#. I18N: An option in a list-box
14684#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14685#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14686#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14687#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14688#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14689msgid "table"
14690msgstr "table"
14691
14692#. I18N: Layout option for lists of names
14693#. I18N: An option in a list-box
14694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14695#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14696msgid "tag cloud"
14697msgstr "nuage de mots-clés"
14698
14699#: app/Functions/Functions.php:478
14700msgid "tenth cousin"
14701msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
14702
14703#: app/Functions/Functions.php:442
14704msgctxt "FEMALE"
14705msgid "tenth cousin"
14706msgstr "cousine au dixième degré"
14707
14708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14709#: app/Functions/Functions.php:399
14710msgctxt "MALE"
14711msgid "tenth cousin"
14712msgstr "cousin au dixième degré"
14713
14714#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14715#: app/Functions/Functions.php:191
14716msgid "themself"
14717msgstr "lui-même"
14718
14719#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14720#: app/Functions/Functions.php:561
14721#, php-format
14722msgid "third %s"
14723msgstr "troisième %s"
14724
14725#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14726#: app/Functions/Functions.php:539
14727#, php-format
14728msgctxt "FEMALE"
14729msgid "third %s"
14730msgstr "troisième %s"
14731
14732#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14733#: app/Functions/Functions.php:516
14734#, php-format
14735msgctxt "MALE"
14736msgid "third %s"
14737msgstr "troisième %s"
14738
14739#: app/Functions/Functions.php:464
14740msgid "third cousin"
14741msgstr "petit(e)-cousin(e)"
14742
14743#: app/Functions/Functions.php:428
14744msgctxt "FEMALE"
14745msgid "third cousin"
14746msgstr "petite-cousine"
14747
14748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14749#: app/Functions/Functions.php:378
14750msgctxt "MALE"
14751msgid "third cousin"
14752msgstr "petit cousin"
14753
14754#: app/Functions/Functions.php:484
14755msgid "thirteenth cousin"
14756msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
14757
14758#: app/Functions/Functions.php:448
14759msgctxt "FEMALE"
14760msgid "thirteenth cousin"
14761msgstr "cousine au treizième degré"
14762
14763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14764#: app/Functions/Functions.php:408
14765msgctxt "MALE"
14766msgid "thirteenth cousin"
14767msgstr "cousin au treizième degré"
14768
14769#. I18N: layout option for the fan chart
14770#: app/Module/FanChartModule.php:484
14771msgid "three-quarter circle"
14772msgstr "trois quarts de cercle"
14773
14774#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14776msgid "tls"
14777msgstr "TLS"
14778
14779#. I18N: Gedcom TO dates
14780#: app/Date.php:361
14781#, php-format
14782msgid "to %s"
14783msgstr "vers %s"
14784
14785#: app/Functions/Functions.php:482
14786msgid "twelfth cousin"
14787msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
14788
14789#: app/Functions/Functions.php:446
14790msgctxt "FEMALE"
14791msgid "twelfth cousin"
14792msgstr "cousine au douzième degré"
14793
14794#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14795#: app/Functions/Functions.php:405
14796msgctxt "MALE"
14797msgid "twelfth cousin"
14798msgstr "cousin au douzième degré"
14799
14800#: app/Functions/Functions.php:691
14801msgid "twin brother"
14802msgstr "frère jumeau"
14803
14804#: app/Functions/Functions.php:733
14805msgid "twin sibling"
14806msgstr "frère/sœur jumeaux"
14807
14808#: app/Functions/Functions.php:712
14809msgid "twin sister"
14810msgstr "sœur jumelle"
14811
14812#: app/Functions/Functions.php:778
14813msgctxt "father’s brother"
14814msgid "uncle"
14815msgstr "oncle"
14816
14817#: app/Functions/Functions.php:1076
14818msgctxt "father’s sister’s husband"
14819msgid "uncle"
14820msgstr "oncle"
14821
14822#: app/Functions/Functions.php:814
14823msgctxt "mother’s brother"
14824msgid "uncle"
14825msgstr "oncle"
14826
14827#: app/Functions/Functions.php:1162
14828msgctxt "mother’s sister’s husband"
14829msgid "uncle"
14830msgstr "oncle"
14831
14832#: app/Functions/Functions.php:834
14833msgctxt "parent’s brother"
14834msgid "uncle"
14835msgstr "oncle"
14836
14837#: app/Functions/Functions.php:1204
14838msgctxt "parent’s sister’s husband"
14839msgid "uncle"
14840msgstr "oncle"
14841
14842#: app/Place.php:199
14843msgid "unknown"
14844msgstr "inconnu"
14845
14846#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14847msgctxt "unknown family"
14848msgid "unknown"
14849msgstr "inconnu(e)"
14850
14851#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14852msgid "unlimited"
14853msgstr "illimité"
14854
14855#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14856#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14857msgid "unreliable evidence"
14858msgstr "source non fiable"
14859
14860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14862msgctxt "FEMALE"
14863msgid "was born"
14864msgstr "est née"
14865
14866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14867#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14868msgctxt "MALE"
14869msgid "was born"
14870msgstr "est né"
14871
14872#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14873msgid "webtrees"
14874msgstr "webtrees"
14875
14876#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14877msgid "webtrees message"
14878msgstr "Message de webtrees"
14879
14880#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14881msgid "webtrees sends emails with no storage"
14882msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
14883
14884#: app/Functions/Functions.php:647
14885msgid "wife"
14886msgstr "épouse"
14887
14888#. I18N: Name of a theme.
14889#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14890msgid "xenea"
14891msgstr "xenea"
14892
14893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14894#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14895#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14896#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14897#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14898#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14905msgid "yes"
14906msgstr "oui"
14907
14908#: app/Functions/Functions.php:695
14909msgid "younger brother"
14910msgstr "frère plus jeune"
14911
14912#: app/Functions/Functions.php:737
14913msgid "younger sibling"
14914msgstr "cadet"
14915
14916#: app/Functions/Functions.php:716
14917msgid "younger sister"
14918msgstr "sœur plus jeune"
14919
14920#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14921#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14922#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14923#, php-format
14924msgid "±%s year"
14925msgid_plural "±%s years"
14926msgstr[0] "±%s an"
14927msgstr[1] "±%s années"
14928
14929#: app/Individual.php:1302
14930#, php-format
14931msgid "“%s”"
14932msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
14933
14934#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14935#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14936#, php-format
14937msgid "“%s” has been deleted."
14938msgstr "“%s” a été supprimé."
14939
14940#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14941#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14942#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14943msgid "…"
14944msgstr "…"
14945
14946#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14947#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14948#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14949msgctxt "Unknown given name"
14950msgid "…"
14951msgstr "…"
14952
14953#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14954#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14955#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14956#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14957msgctxt "Unknown surname"
14958msgid "…"
14959msgstr "…"
14960
14961#~ msgid " per gender"
14962#~ msgstr " / homme-femme"
14963
14964#~ msgid " per time period"
14965#~ msgstr " / par période de temps"
14966
14967#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14968#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14969#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
14970#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
14971
14972#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14973#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14974#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
14975#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
14976
14977#~ msgid "%s child"
14978#~ msgid_plural "%s children"
14979#~ msgstr[0] "%s enfant"
14980#~ msgstr[1] "%s enfants"
14981
14982#~ msgid "%s day ago"
14983#~ msgid_plural "%s days ago"
14984#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
14985#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
14986
14987#~ msgid "%s family tree"
14988#~ msgid_plural "%s family trees"
14989#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
14990#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
14991
14992#~ msgid "%s grandchild"
14993#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14994#~ msgstr[0] "%s petit-enfant"
14995#~ msgstr[1] "%s petits-enfants"
14996
14997#~ msgid "%s hour ago"
14998#~ msgid_plural "%s hours ago"
14999#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
15000#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
15001
15002#~ msgid "%s individual is private."
15003#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15004#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
15005#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
15006
15007#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15008#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
15009
15010#~ msgid "%s minute ago"
15011#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15012#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
15013#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
15014
15015#~ msgid "%s month ago"
15016#~ msgid_plural "%s months ago"
15017#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
15018#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
15019
15020#~ msgid "%s second ago"
15021#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15022#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
15023#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
15024
15025#~ msgid "%s sent you the following message."
15026#~ msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
15027
15028#~ msgid "%s year ago"
15029#~ msgid_plural "%s years ago"
15030#~ msgstr[0] "il y a %s an"
15031#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
15032
15033#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15034#~ msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
15035
15036#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15037#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
15038
15039#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15040#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
15041
15042#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15043#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
15044
15045#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15046#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
15047
15048#~ msgid "A URL"
15049#~ msgstr "Une URL"
15050
15051#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15052#~ msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
15053
15054#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15055#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
15056
15057#~ msgid "A file on the server"
15058#~ msgstr "Un fichier sur le serveur"
15059
15060#~ msgid "A file on your computer"
15061#~ msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
15062
15063#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15064#~ msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
15065
15066#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15067#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
15068
15069#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15070#~ msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
15071
15072#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15073#~ msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
15074
15075#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15076#~ msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
15077
15078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15079#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
15080
15081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15082#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
15083
15084#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15085#~ msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
15086
15087#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15088#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
15089
15090#~ msgid "A.M."
15091#~ msgstr "A.M."
15092
15093#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15094#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
15095
15096#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15097#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
15098
15099#~ msgid "API key"
15100#~ msgstr "Clé API"
15101
15102#~ msgid "Abbreviate place names"
15103#~ msgstr "Noms abrégés de lieux"
15104
15105#~ msgid "Acadia"
15106#~ msgstr "Acadie"
15107
15108#~ msgid "Accept"
15109#~ msgstr "Accepter"
15110
15111#~ msgid "Accept all changes"
15112#~ msgstr "Approuver toutes les modifications"
15113
15114#~ msgid "Access level"
15115#~ msgstr "Droits pour Modifier"
15116
15117#~ msgid "Access to family trees"
15118#~ msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
15119
15120#~ msgid "Account approval and email verification"
15121#~ msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
15122
15123#~ msgid "Action"
15124#~ msgstr "Action"
15125
15126#~ msgid "Add a blank row"
15127#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
15128
15129#~ msgid "Add a brother or sister"
15130#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
15131
15132#~ msgid "Add a child to this family"
15133#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
15134
15135#~ msgid "Add a fact"
15136#~ msgstr "Ajouter un évènement"
15137
15138#~ msgid "Add a favorite"
15139#~ msgstr "Ajouter un favori"
15140
15141#~ msgid "Add a geographic location"
15142#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
15143
15144#~ msgid "Add a husband to this family"
15145#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
15146
15147#~ msgid "Add a journal entry"
15148#~ msgstr "Ajouter un élément au journal"
15149
15150#~ msgid "Add a media object"
15151#~ msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
15152
15153#~ msgid "Add a news article"
15154#~ msgstr "Ajouter une nouvelle"
15155
15156#~ msgid "Add a note"
15157#~ msgstr "Associer une note"
15158
15159#~ msgid "Add a restriction"
15160#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
15161
15162#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15163#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
15164
15165#~ msgid "Add a shared note"
15166#~ msgstr "Associer une note partagée"
15167
15168#~ msgid "Add a son or daughter"
15169#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
15170
15171#~ msgid "Add a source citation"
15172#~ msgstr "Associer une source"
15173
15174#~ msgid "Add a spouse"
15175#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
15176
15177#~ msgid "Add a wife to this family"
15178#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
15179
15180#~ msgid "Add an associate"
15181#~ msgstr "Associer une personne"
15182
15183#~ msgid "Add another individual to the chart"
15184#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
15185
15186#~ msgid "Add from clipboard"
15187#~ msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
15188
15189#~ msgid "Add individuals"
15190#~ msgstr "Ajouter des personnes"
15191
15192#~ msgid "Add links"
15193#~ msgstr "Ajouter des liens"
15194
15195#~ msgid "Add marriage details"
15196#~ msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
15197
15198#~ msgid "Add more fields"
15199#~ msgstr "Ajouter d’autres champs"
15200
15201#~ msgid "Add new, and update existing records"
15202#~ msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
15203
15204#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15205#~ msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
15206
15207#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15208#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
15209
15210#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15211#~ msgstr "Complément balise TITLE"
15212
15213#~ msgid "Add to favorites"
15214#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
15215
15216#~ msgid "Add unique identifiers"
15217#~ msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
15218
15219#~ msgid "Add unlinked records"
15220#~ msgstr "Ajouter un élément isolé"
15221
15222#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15223#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
15224
15225#~ msgid "Administrator"
15226#~ msgstr "Administrateur"
15227
15228#~ msgid "Administrator account"
15229#~ msgstr "Compte Administrateur"
15230
15231#~ msgid "Administrator comments on user"
15232#~ msgstr "Avis de l’administrateur"
15233
15234#~ msgid "Administrators"
15235#~ msgstr "Administrateurs"
15236
15237#~ msgid "Advanced"
15238#~ msgstr "Détails"
15239
15240#~ msgid "Advanced fact preferences"
15241#~ msgstr "Paramètres avancés des faits"
15242
15243#~ msgid "Advanced name facts"
15244#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
15245
15246#~ msgid "Advanced place name facts"
15247#~ msgstr "Options avancées pour le lieu"
15248
15249#~ msgid "Africa"
15250#~ msgstr "Afrique"
15251
15252#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15253#~ msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
15254
15255#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15256#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
15257
15258#~ msgid "Age at birth of child"
15259#~ msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
15260
15261#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15262#~ msgstr "Âge maxi d’une personne"
15263
15264#~ msgid "Age between husband and wife"
15265#~ msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
15266
15267#~ msgid "Age between siblings"
15268#~ msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
15269
15270#~ msgid "Age between wife and husband"
15271#~ msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
15272
15273#~ msgid "Age difference"
15274#~ msgstr "Différence d’âge"
15275
15276#~ msgid "Age of item"
15277#~ msgstr "Date de l’article"
15278
15279#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15280#~ msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
15281
15282#~ msgid "Age related to birth year"
15283#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
15284
15285#~ msgid "Age related to death year"
15286#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès"
15287
15288#~ msgid "Alive"
15289#~ msgstr "Vivant"
15290
15291#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15292#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
15293
15294#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15295#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
15296
15297#~ msgid "All family facts"
15298#~ msgstr "Tous les faits de la famille"
15299
15300#~ msgid "All files have read and write permission."
15301#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
15302
15303#~ msgid "All individual facts"
15304#~ msgstr "Tous les faits de l’individu"
15305
15306#~ msgid "All individuals"
15307#~ msgstr "Toutes les personnes"
15308
15309#~ msgid "All records"
15310#~ msgstr "Tous les enregistrements"
15311
15312#~ msgid "All repository facts"
15313#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
15314
15315#~ msgid "All source facts"
15316#~ msgstr "Tous les faits de la source"
15317
15318#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15319#~ msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
15320
15321#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15322#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
15323
15324#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15325#~ msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
15326
15327#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15328#~ msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
15329
15330#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15331#~ msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
15332
15333#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15334#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
15335
15336#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15337#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
15338
15339#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15340#~ msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
15341
15342#~ msgid "An unknown error occurred"
15343#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
15344
15345#~ msgid "Anniversary"
15346#~ msgstr "Anniversaire"
15347
15348#~ msgid "Answer"
15349#~ msgstr "Réponse"
15350
15351#~ msgid "Apply privacy settings"
15352#~ msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
15353
15354#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15355#~ msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
15356
15357#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15358#~ msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
15359
15360#~ msgid "Approval of account at %s"
15361#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
15362
15363#~ msgid "Approved"
15364#~ msgstr "Approuvé"
15365
15366#~ msgid "Approved by administrator"
15367#~ msgstr "Approuvé par l’administrateur"
15368
15369#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15370#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
15371
15372#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15373#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
15374
15375#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15376#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
15377
15378#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15379#~ msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
15380
15381#~ msgid "Asia"
15382#~ msgstr "Asie"
15383
15384#~ msgid "Associates"
15385#~ msgstr "Associés"
15386
15387#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15388#~ msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
15389
15390#, fuzzy
15391#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15392#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
15393
15394#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15395#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
15396
15397#~ msgid "Automatically expand notes"
15398#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
15399
15400#~ msgid "Automatically expand sources"
15401#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
15402
15403#~ msgid "Available blocks"
15404#~ msgstr "Blocs disponibles"
15405
15406#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15407#~ msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
15408
15409#~ msgid "Basic"
15410#~ msgstr "Russell"
15411
15412#~ msgid "Bearing"
15413#~ msgstr "Boussole"
15414
15415#~ msgid "Birth places"
15416#~ msgstr "Lieux de naissances"
15417
15418#~ msgid "Block"
15419#~ msgstr "Bloc"
15420
15421#~ msgid "Body"
15422#~ msgstr "Texte"
15423
15424#~ msgid "Booklet"
15425#~ msgstr "Livret"
15426
15427#~ msgid "Both alive"
15428#~ msgstr "Tous deux vivants"
15429
15430#~ msgid "Both dead"
15431#~ msgstr "Tous deux décédés"
15432
15433#~ msgid "British West Indies"
15434#~ msgstr "Antilles britanniques"
15435
15436#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15437#~ msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
15438
15439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15440#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
15441
15442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15444#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
15445#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
15446
15447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15448#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
15449
15450#, fuzzy
15451#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15452#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
15453
15454#~ msgid "Calculating…"
15455#~ msgstr "Calcul en cours…"
15456
15457#~ msgid "Calendar conversion"
15458#~ msgstr "Conversion de calendrier"
15459
15460#~ msgid "Cannot create"
15461#~ msgstr "Création impossible"
15462
15463#~ msgid "Cape Colony"
15464#~ msgstr "Colonie du Cap"
15465
15466#~ msgid "Catalonia"
15467#~ msgstr "Catalogne"
15468
15469#~ msgid "Categories"
15470#~ msgstr "le long de l’axe des z"
15471
15472#~ msgid "Caution!"
15473#~ msgstr "Attention !"
15474
15475#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15476#~ msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
15477
15478#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15479#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
15480
15481#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15482#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
15483
15484#~ msgid "Cemeteries"
15485#~ msgstr "Cimetières"
15486
15487#~ msgid "Census transcript"
15488#~ msgstr "Transcription du recensement"
15489
15490#~ msgid "Center map here"
15491#~ msgstr "Centrer la carte ici"
15492
15493#~ msgid "Change"
15494#~ msgstr "Changer"
15495
15496#~ msgid "Change flag"
15497#~ msgstr "Changer le drapeau"
15498
15499#~ msgid "Change language"
15500#~ msgstr "Changer la langue"
15501
15502#~ msgid "Changed on %1$s"
15503#~ msgstr "Changements de %1$s"
15504
15505#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15506#~ msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
15507
15508#~ msgid "Channel Islands"
15509#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
15510
15511#~ msgid "Chart"
15512#~ msgstr "Diagramme"
15513
15514#~ msgid "Chart type"
15515#~ msgstr "Type de graphique"
15516
15517#~ msgid "Check file permissions…"
15518#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
15519
15520#~ msgid "Check for custom modules…"
15521#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
15522
15523#~ msgid "Check for custom themes…"
15524#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
15525
15526#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15527#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
15528
15529#~ msgid "Check the settings and try again."
15530#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
15531
15532#~ msgid "Checking server capacity"
15533#~ msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
15534
15535#~ msgid "Checking server configuration"
15536#~ msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
15537
15538#~ msgid "Children in family"
15539#~ msgstr "Enfants dans la famille"
15540
15541#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15542#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
15543
15544#~ msgid "Choose: "
15545#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
15546
15547#~ msgid "Citation"
15548#~ msgstr "Cote"
15549
15550#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15551#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
15552
15553#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15554#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
15555
15556#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15557#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
15558
15559#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15560#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
15561
15562#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15563#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
15564
15565#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15566#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
15567
15568#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15569#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
15570
15571#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15572#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
15573
15574#~ msgid "Columns per page"
15575#~ msgstr "Colonnes par page"
15576
15577#~ msgid "Comments"
15578#~ msgstr "Commentaires"
15579
15580#~ msgid "Comparison"
15581#~ msgstr "Comparaison"
15582
15583#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15584#~ msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
15585
15586#~ msgid "Configure"
15587#~ msgstr "Configurer le bloc"
15588
15589#~ msgid "Confirm password"
15590#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
15591
15592#~ msgid "Connection to database server"
15593#~ msgstr "Connexion à la base de données"
15594
15595#~ msgid "Contact method"
15596#~ msgstr "Méthode de contact"
15597
15598#~ msgid "Content"
15599#~ msgstr "Contenu"
15600
15601#~ msgid "Continue adding"
15602#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
15603
15604#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15605#~ msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
15606
15607#~ msgid "Cookies"
15608#~ msgstr "Mouchards"
15609
15610#~ msgid "Copy"
15611#~ msgstr "Copier"
15612
15613#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15614#~ msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
15615
15616#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15617#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
15618
15619#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15620#~ msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
15621
15622#~ msgid "Count"
15623#~ msgstr "Nombre"
15624
15625#~ msgid "Countries"
15626#~ msgstr "Pays"
15627
15628#~ msgid "Counts "
15629#~ msgstr "Totaux "
15630
15631#~ msgid "County"
15632#~ msgstr "Département/Comté"
15633
15634#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15635#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
15636
15637#~ msgid "Create a family tree"
15638#~ msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
15639
15640#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15641#~ msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
15642
15643#~ msgid "Create a unique filename"
15644#~ msgstr "Créer un nom de dossier unique"
15645
15646#~ msgid "Create a website access rule"
15647#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
15648
15649#~ msgid "Create your own chart"
15650#~ msgstr "Créez votre propre graphique"
15651
15652#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15653#~ msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
15654
15655#~ msgid "Current"
15656#~ msgstr "Courant"
15657
15658#~ msgid "Custom event"
15659#~ msgstr "Événement personnalisé"
15660
15661#~ msgid "Custom fact"
15662#~ msgstr "Fait personnalisé"
15663
15664#~ msgid "Custom module"
15665#~ msgstr "Module personnalisé"
15666
15667#~ msgid "Custom tags"
15668#~ msgstr "Balises spécifiques"
15669
15670#~ msgid "Custom theme"
15671#~ msgstr "Thème personnalisé"
15672
15673#~ msgid "Custom welcome text"
15674#~ msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
15675
15676#~ msgid "Czechoslovakia"
15677#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
15678
15679#~ msgid "Dashboard"
15680#~ msgstr "Tableau de bord"
15681
15682#~ msgid "Data folder"
15683#~ msgstr "Dossier Data"
15684
15685#~ msgid "Database and table names"
15686#~ msgstr "Base de données et noms de table"
15687
15688#~ msgid "Database connection"
15689#~ msgstr "Connexion à la base de données"
15690
15691#~ msgid "Database name"
15692#~ msgstr "Nom de la base de données"
15693
15694#~ msgid "Database password"
15695#~ msgstr "Mot de passe de la base de données"
15696
15697#~ msgid "Database user account"
15698#~ msgstr "Identifiant de la base de données"
15699
15700#~ msgid "Date differences"
15701#~ msgstr "Écarts entre les dates"
15702
15703#~ msgid "Date period"
15704#~ msgstr "Date de la période"
15705
15706#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15707#~ msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
15708
15709#~ msgid "Date range"
15710#~ msgstr "Période"
15711
15712#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15713#~ msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
15714
15715#~ msgid "Date registered"
15716#~ msgstr "Déclaration"
15717
15718#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15719#~ msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
15720
15721#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15722#~ msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
15723
15724#~ msgid "Day:"
15725#~ msgstr "Jour&nbsp;:"
15726
15727#~ msgid "Death places"
15728#~ msgstr "Lieux de décès"
15729
15730#~ msgid "Decade of birth"
15731#~ msgstr "Décennie de naissance"
15732
15733#~ msgid "Decade of death"
15734#~ msgstr "Décennie du décès"
15735
15736#~ msgid "Decade of marriage"
15737#~ msgstr "Décennie du mariage"
15738
15739#~ msgid "Default"
15740#~ msgstr "Défaut"
15741
15742#~ msgid "Default family tree"
15743#~ msgstr "Arbre généalogique par défaut"
15744
15745#~ msgid "Default map type"
15746#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
15747
15748#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15749#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
15750
15751#~ msgid "Default pedigree generations"
15752#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
15753
15754#~ msgid "Default theme"
15755#~ msgstr "Thème par défaut"
15756
15757#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15758#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
15759
15760#~ msgid "Delete temporary files…"
15761#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
15762
15763#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15764#~ msgstr "Effacer les préférences de ce module."
15765
15766#~ msgid "Delete your account"
15767#~ msgstr "Supprimer votre compte"
15768
15769#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15770#~ msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
15771
15772#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15773#~ msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
15774
15775#~ msgid "Descendant generations"
15776#~ msgstr "Générations descendantes"
15777
15778#~ msgid "Description META tag"
15779#~ msgstr "META Description"
15780
15781#~ msgid "Description unavailable"
15782#~ msgstr "Description non disponible"
15783
15784#~ msgid "Desired password"
15785#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
15786
15787#~ msgid "Desired username"
15788#~ msgstr "Identifiant souhaité"
15789
15790#~ msgid "Details"
15791#~ msgstr "Détails"
15792
15793#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15794#~ msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
15795
15796#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15797#~ msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
15798
15799#~ msgid "Disable these modules"
15800#~ msgstr "Désactiver ces modules"
15801
15802#~ msgid "Disable these themes"
15803#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
15804
15805#~ msgid "Display %s"
15806#~ msgstr "Affichage %s"
15807
15808#~ msgid "Display all"
15809#~ msgstr "Afficher tout"
15810
15811#~ msgid "Display map coordinates"
15812#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
15813
15814#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15815#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
15816
15817#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15818#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
15819
15820#~ msgid "Download file"
15821#~ msgstr "Télécharger le fichier"
15822
15823#~ msgid "Download geographic data"
15824#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
15825
15826#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15827#~ msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
15828
15829#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15830#~ msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
15831
15832#~ msgid "Earliest birth"
15833#~ msgstr "Première naissance"
15834
15835#~ msgid "Earliest birth year"
15836#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
15837
15838#~ msgid "Earliest death"
15839#~ msgstr "Premier décès"
15840
15841#~ msgid "Earliest death year"
15842#~ msgstr "Décès le plus ancien"
15843
15844#~ msgid "Earliest divorce"
15845#~ msgstr "Premier divorce"
15846
15847#~ msgid "Earliest marriage"
15848#~ msgstr "Premier mariage"
15849
15850#~ msgid "Edit a website access rule"
15851#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
15852
15853#~ msgid "Edit media"
15854#~ msgstr "Modifier le média"
15855
15856#~ msgid "Edit preferences"
15857#~ msgstr "Modifier les paramètres"
15858
15859#~ msgid "Edit the details"
15860#~ msgstr "Modifier les détails"
15861
15862#~ msgid "Edit the media object"
15863#~ msgstr "Modifier un objet média"
15864
15865#~ msgid "Edit the note"
15866#~ msgstr "Modifier la note"
15867
15868#~ msgid "Edit the repository"
15869#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
15870
15871#~ msgid "Edit the source"
15872#~ msgstr "Éditer la source"
15873
15874#~ msgid "Editing restriction"
15875#~ msgstr "Restriction de modification"
15876
15877#~ msgid "Eire"
15878#~ msgstr "Éire"
15879
15880#~ msgid "Elevation"
15881#~ msgstr "Altitude"
15882
15883#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15884#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
15885
15886#~ msgid "Email verified"
15887#~ msgstr "Courriel vérifié"
15888
15889#~ msgid "Embedded variable"
15890#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
15891
15892#~ msgid "Enabled"
15893#~ msgstr "Activé"
15894
15895#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15896#~ msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
15897
15898#~ msgid "End IP address"
15899#~ msgstr "Dernière adresse IP"
15900
15901#~ msgid "End year"
15902#~ msgstr "Année fin"
15903
15904#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15905#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
15906
15907#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15908#~ msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
15909
15910#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15911#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
15912
15913#~ msgid "Enter report values"
15914#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
15915
15916#~ msgid "Entire record"
15917#~ msgstr "Enregistrement complet"
15918
15919#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15920#~ msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
15921
15922#~ msgid "Europe"
15923#~ msgstr "Europe"
15924
15925#~ msgid "Events"
15926#~ msgstr "Évènements"
15927
15928#~ msgid "Events in countries"
15929#~ msgstr "Évènements par pays"
15930
15931#~ msgid "Events of close relatives"
15932#~ msgstr "Événements de la famille proche"
15933
15934#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15935#~ msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
15936
15937#~ msgid "Exclude subfolders"
15938#~ msgstr "Exclure les sous-dossiers"
15939
15940#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15941#~ msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
15942
15943#~ msgid "Export"
15944#~ msgstr "Exporter"
15945
15946#~ msgid "Export preferences"
15947#~ msgstr "Paramètres d’exportation"
15948
15949#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15950#~ msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
15951
15952#~ msgid "External files"
15953#~ msgstr "Les fichiers externes"
15954
15955#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15956#~ msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
15957
15958#~ msgid "FAQ position"
15959#~ msgstr "Position FAQ"
15960
15961#~ msgid "FAQ visibility"
15962#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
15963
15964#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15965#~ msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
15966
15967#~ msgid "Fact icons"
15968#~ msgstr "Icônes d’information"
15969
15970#~ msgid "Fact or event"
15971#~ msgstr "Fait ou événement"
15972
15973#~ msgid "Facts for family records"
15974#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
15975
15976#~ msgid "Facts for individual records"
15977#~ msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
15978
15979#~ msgid "Facts for new families"
15980#~ msgstr "Faits pour la création de familles"
15981
15982#~ msgid "Facts for new individuals"
15983#~ msgstr "Faits pour la création d’individus"
15984
15985#~ msgid "Facts for repository records"
15986#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
15987
15988#~ msgid "Facts for source records"
15989#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
15990
15991#~ msgid "Family ID prefix"
15992#~ msgstr "Préfixe Famille"
15993
15994#~ msgid "Family group information"
15995#~ msgstr "Informations sur la famille"
15996
15997#~ msgid "Family list"
15998#~ msgstr "Familles"
15999
16000#~ msgid "Family of %s"
16001#~ msgstr "Famille de %s"
16002
16003#~ msgid "Family tree title"
16004#~ msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
16005
16006#~ msgid "Family with the most children"
16007#~ msgstr "Record du nombre d’enfants"
16008
16009#~ msgid "File containing places (CSV)"
16010#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
16011
16012#~ msgid "Filename on server"
16013#~ msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
16014
16015#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
16016#~ msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
16017
16018#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
16019#~ msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
16020
16021#~ msgid "Filter"
16022#~ msgstr "Filtre"
16023
16024#~ msgid "Find a fact or event"
16025#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
16026
16027#~ msgid "Find a family"
16028#~ msgstr "Chercher une famille"
16029
16030#~ msgid "Find a media object"
16031#~ msgstr "Chercher un objet média"
16032
16033#~ msgid "Find a place"
16034#~ msgstr "Chercher un lieu"
16035
16036#~ msgid "Find a repository"
16037#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
16038
16039#~ msgid "Find a shared note"
16040#~ msgstr "Chercher une note"
16041
16042#~ msgid "Find a special character"
16043#~ msgstr "Chercher un caractère spécial"
16044
16045#~ msgid "Find an individual"
16046#~ msgstr "Chercher un individu"
16047
16048#~ msgid "First event"
16049#~ msgstr "Premier évènement"
16050
16051#~ msgid "First record"
16052#~ msgstr "Premier enregistrement"
16053
16054#~ msgid "Flag"
16055#~ msgstr "Drapeau"
16056
16057#~ msgid "Flag of %s"
16058#~ msgstr "Drapeau de %s"
16059
16060#~ msgid "Folder"
16061#~ msgstr "Dossier"
16062
16063#~ msgid "Folder name on server"
16064#~ msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
16065
16066#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16067#~ msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
16068
16069#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16070#~ msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
16071
16072#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16073#~ msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
16074
16075#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16076#~ msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
16077
16078#~ msgid "Forgot password?"
16079#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
16080
16081#~ msgid "Format text and notes"
16082#~ msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
16083
16084#~ msgid "From"
16085#~ msgstr "De"
16086
16087#~ msgid "GEDCOM errors"
16088#~ msgstr "Erreurs GEDCOM"
16089
16090#~ msgid "Gender icon on charts"
16091#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
16092
16093#~ msgid "Genealogy contact"
16094#~ msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
16095
16096#~ msgid "Genealogy data"
16097#~ msgstr "Données généalogiques"
16098
16099#~ msgid "General"
16100#~ msgstr "Général"
16101
16102#~ msgid "Geographic area"
16103#~ msgstr "Zone géographique"
16104
16105#~ msgid "Get an API key from Google."
16106#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
16107
16108#~ msgid "Given name"
16109#~ msgstr "Prénom"
16110
16111#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16112#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
16113
16114#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16115#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
16116
16117#~ msgid "Google Street View™"
16118#~ msgstr "Google Street View™"
16119
16120#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16121#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
16122
16123#~ msgid "Grandparents"
16124#~ msgstr "Grands-parents"
16125
16126#~ msgid "Greatest age at death"
16127#~ msgstr "Âge le plus élevé au décès"
16128
16129#~ msgid "Greatest age between siblings"
16130#~ msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
16131
16132#~ msgid "Head of household"
16133#~ msgstr "Chef de famille"
16134
16135#~ msgid "Hello %s…"
16136#~ msgstr "Bonjour %s …"
16137
16138#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16139#~ msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
16140
16141#~ msgid "Hello administrator…"
16142#~ msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
16143
16144#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16145#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
16146
16147#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16148#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
16149
16150#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16151#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
16152
16153#~ msgid "Highest population"
16154#~ msgstr "population la plus importante"
16155
16156#~ msgid "Historical facts"
16157#~ msgstr "Faits historiques"
16158
16159#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16160#~ msgstr "Sablier de %s"
16161
16162#~ msgid "House"
16163#~ msgstr "Maison"
16164
16165#~ msgid "Household"
16166#~ msgstr "Maisonnée"
16167
16168#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16169#~ msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
16170
16171#~ msgid "Husband’s age"
16172#~ msgstr "Âge du mari"
16173
16174#~ msgid "Hybrid"
16175#~ msgstr "Mixte"
16176
16177#~ msgid "IP address"
16178#~ msgstr "Adresse IP"
16179
16180#~ msgid "Icon"
16181#~ msgstr "Icône"
16182
16183#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
16184#~ msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
16185
16186#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16187#~ msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
16188
16189#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16190#~ msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
16191
16192#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16193#~ msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
16194
16195#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16196#~ msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16197
16198#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16199#~ msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16200
16201#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16202#~ msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16203
16204#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16205#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
16206
16207#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16208#~ msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
16209
16210#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
16211#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
16212
16213#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16214#~ msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
16215
16216#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16217#~ msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
16218
16219#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16220#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
16221
16222#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16223#~ msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
16224
16225#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16226#~ msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
16227
16228#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16229#~ msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16230
16231#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16232#~ msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
16233
16234#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16235#~ msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
16236
16237#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16238#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
16239
16240#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16241#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
16242
16243#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16244#~ msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
16245
16246#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16247#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
16248
16249#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16250#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
16251
16252#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16253#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
16254
16255#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16256#~ msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
16257
16258#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16259#~ msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
16260
16261#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16262#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
16263
16264#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16265#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
16266
16267#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16268#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
16269
16270#~ msgid "Images without watermarks"
16271#~ msgstr "Images sans filigrane"
16272
16273#~ msgid "Import"
16274#~ msgstr "Importer"
16275
16276#~ msgid "Import Options."
16277#~ msgstr "Options d’importation."
16278
16279#~ msgid "Import all places from a family tree"
16280#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
16281
16282#~ msgid "Import preferences"
16283#~ msgstr "Paramètres d’importation"
16284
16285#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16286#~ msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
16287
16288#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16289#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
16290
16291#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16292#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
16293
16294#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16295#~ msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
16296
16297#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16298#~ msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
16299
16300#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
16301#~ msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
16302
16303#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
16304#~ msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
16305
16306#~ msgid "Include associates"
16307#~ msgstr "Inclure les personnes associées"
16308
16309#~ msgid "Include fully matched places"
16310#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
16311
16312#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16313#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
16314
16315#~ msgid "Include subfolders"
16316#~ msgstr "Inclure les sous-dossiers"
16317
16318#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16319#~ msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
16320
16321#~ msgid "Individual 1"
16322#~ msgstr "Personne 1"
16323
16324#~ msgid "Individual 2"
16325#~ msgstr "Personne 2"
16326
16327#~ msgid "Individual ID prefix"
16328#~ msgstr "Préfixe Individu"
16329
16330#~ msgid "Individual distribution"
16331#~ msgstr "Répartition des individus"
16332
16333#~ msgid "Individual list"
16334#~ msgstr "Individus"
16335
16336#~ msgid "Individual pages"
16337#~ msgstr "Pages individuelles"
16338
16339#~ msgid "Individual record"
16340#~ msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
16341
16342#~ msgid "Individual who lived the longest"
16343#~ msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
16344
16345#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16346#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
16347
16348#~ msgid "Installation folder"
16349#~ msgstr "Dossier d’installation"
16350
16351#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16352#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
16353
16354#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16355#~ msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
16356
16357#~ msgid "Keep"
16358#~ msgstr "Garder"
16359
16360#~ msgid "Keep link in list"
16361#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
16362
16363#~ msgid "Keep media objects"
16364#~ msgstr "Conserver les objets médias"
16365
16366#~ msgid "Keep open"
16367#~ msgstr "Garder ouvert"
16368
16369#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16370#~ msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
16371
16372#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16373#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
16374
16375#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16376#~ msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
16377
16378#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16379#~ msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
16380
16381#~ msgid "Last event"
16382#~ msgstr "Dernier évènement"
16383
16384#~ msgid "Last signed in"
16385#~ msgstr "Dernière visite"
16386
16387#~ msgid "Latest birth"
16388#~ msgstr "Dernière naissance"
16389
16390#~ msgid "Latest birth year"
16391#~ msgstr "Naissance la plus récente"
16392
16393#~ msgid "Latest death"
16394#~ msgstr "Dernier décès"
16395
16396#~ msgid "Latest death year"
16397#~ msgstr "Décès le plus récent"
16398
16399#~ msgid "Latest divorce"
16400#~ msgstr "Dernier divorce"
16401
16402#~ msgid "Latest marriage"
16403#~ msgstr "Dernier mariage"
16404
16405#~ msgid "Layout"
16406#~ msgstr "Affichage"
16407
16408#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16409#~ msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
16410
16411#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16412#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
16413
16414#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
16415#~ msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
16416
16417#~ msgid "Leaves"
16418#~ msgstr "Feuilles"
16419
16420#~ msgctxt "paper size"
16421#~ msgid "Legal"
16422#~ msgstr "Légal"
16423
16424#~ msgid "Length of marriage"
16425#~ msgstr "Durée du mariage"
16426
16427#~ msgid "Lifespan"
16428#~ msgstr "Durée de vie"
16429
16430#~ msgid "Limit"
16431#~ msgstr "Limite"
16432
16433#~ msgid "Limit display by"
16434#~ msgstr "Limite d’affichage"
16435
16436#~ msgid "Link the user account to an individual."
16437#~ msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
16438
16439#~ msgid "Link this media object to a family"
16440#~ msgstr "Relier cet objet média à une famille"
16441
16442#~ msgid "Link this media object to a source"
16443#~ msgstr "Relier cet objet média à une source"
16444
16445#~ msgid "Link this media object to an individual"
16446#~ msgstr "Relier cet objet média à un individu"
16447
16448#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16449#~ msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
16450
16451#~ msgid "Link to an existing media object"
16452#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
16453
16454#~ msgid "Links"
16455#~ msgstr "Liens"
16456
16457#~ msgid "List"
16458#~ msgstr "Liste"
16459
16460#~ msgid "Living individuals"
16461#~ msgstr "Les personnes vivantes seulement"
16462
16463#~ msgid "Loading…"
16464#~ msgstr "Chargement…"
16465
16466#~ msgid "Local files"
16467#~ msgstr "Les fichiers locaux"
16468
16469#~ msgid "Login ID"
16470#~ msgstr "Identifiant"
16471
16472#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16473#~ msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
16474
16475#~ msgid "Longest marriage"
16476#~ msgstr "Mariage le plus long"
16477
16478#~ msgid "Longevity versus time"
16479#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
16480
16481#~ msgid "Lowest population"
16482#~ msgstr "Population la plus faible"
16483
16484#~ msgid "Main section blocks"
16485#~ msgstr "Blocs de la section principale"
16486
16487#~ msgid "Manage family trees "
16488#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
16489
16490#~ msgid "Manage the links"
16491#~ msgstr "Gérer les liens"
16492
16493#~ msgid "Managers"
16494#~ msgstr "Gestionnaires"
16495
16496#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16497#~ msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
16498
16499#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16500#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
16501
16502#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16503#~ msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
16504
16505#~ msgid "Marriage places"
16506#~ msgstr "Lieux de mariages"
16507
16508#~ msgid "Match calendar"
16509#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
16510
16511#~ msgid "Max"
16512#~ msgstr "Maximum"
16513
16514#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16515#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
16516
16517#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16518#~ msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
16519
16520#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16521#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
16522
16523#~ msgid "Maximum upload size: "
16524#~ msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
16525
16526#~ msgid "Media ID prefix"
16527#~ msgstr "Préfixe média"
16528
16529#~ msgid "Media contains"
16530#~ msgstr "Objet média"
16531
16532#~ msgid "Media file"
16533#~ msgstr "Fichier média"
16534
16535#~ msgid "Media file to upload"
16536#~ msgstr "Objet média"
16537
16538#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16539#~ msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
16540
16541#~ msgid "Media files"
16542#~ msgstr "Fichiers médias"
16543
16544#~ msgid "Media folder"
16545#~ msgstr "Dossier Media"
16546
16547#~ msgid "Media folders"
16548#~ msgstr "Dossiers Media"
16549
16550#~ msgid "Media objects found"
16551#~ msgstr "Objets média trouvés"
16552
16553#~ msgid "Media objects per page"
16554#~ msgstr "Objets média par page"
16555
16556#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16557#~ msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
16558
16559#~ msgid "Memory limit"
16560#~ msgstr "Limite de mémoire"
16561
16562#~ msgid "Menu"
16563#~ msgstr "Menu"
16564
16565#~ msgid "Merge"
16566#~ msgstr "Fusionner"
16567
16568#~ msgid "Message"
16569#~ msgstr "Message"
16570
16571#~ msgid "Middle East"
16572#~ msgstr "Moyen-Orient"
16573
16574#~ msgid "Midnight"
16575#~ msgstr "Minuit"
16576
16577#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16578#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
16579
16580#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16581#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
16582
16583#~ msgid "Moderate pending changes"
16584#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
16585
16586#~ msgid "Moderators"
16587#~ msgstr "Modérateurs"
16588
16589#~ msgid "Module"
16590#~ msgstr "Module"
16591
16592#~ msgid "Module administration"
16593#~ msgstr "Administration des modules"
16594
16595#~ msgid "Modules"
16596#~ msgstr "Modules"
16597
16598#~ msgid "Month:"
16599#~ msgstr "Mois&nbsp;:"
16600
16601#~ msgid "More news articles"
16602#~ msgstr "Plus d’articles"
16603
16604#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16605#~ msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
16606
16607#~ msgid "Most common surnames"
16608#~ msgstr "Principaux noms de familles"
16609
16610#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16611#~ msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
16612
16613#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16614#~ msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
16615
16616#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16617#~ msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
16618
16619#~ msgid "Move down"
16620#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
16621
16622#~ msgid "Move left"
16623#~ msgstr "Déplacer à gauche"
16624
16625#~ msgid "Move right"
16626#~ msgstr "Déplacer à droite"
16627
16628#~ msgid "Move the media object?"
16629#~ msgstr "Déplacer l'objet média ?"
16630
16631#~ msgid "Move up"
16632#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
16633
16634#~ msgid "Multiple marriages"
16635#~ msgstr "Mariages multiples"
16636
16637#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16638#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
16639
16640#~ msgid "MySQL variables"
16641#~ msgstr "Variables MySQL"
16642
16643#~ msgid "Name contains"
16644#~ msgstr "Le nom contient"
16645
16646#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16647#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
16648
16649#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16650#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
16651
16652#~ msgid "Neighborhood"
16653#~ msgstr "Voisinage"
16654
16655#~ msgid "Netherlands Antilles"
16656#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
16657
16658#~ msgid "Neutral Zone"
16659#~ msgstr "Zone neutrale"
16660
16661#~ msgid "New data"
16662#~ msgstr "Nouvelles données"
16663
16664#~ msgid "Next image"
16665#~ msgstr "Image suivante"
16666
16667#~ msgid "No GEDCOM files found."
16668#~ msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
16669
16670#~ msgid "No ancestors in the database."
16671#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
16672
16673#~ msgid "No custom modules are enabled."
16674#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
16675
16676#~ msgid "No custom themes are enabled."
16677#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
16678
16679#~ msgid "No duplicates have been found."
16680#~ msgstr "Aucun doublon trouvé."
16681
16682#~ msgid "No errors have been found."
16683#~ msgstr "Aucune erreur trouvée."
16684
16685#~ msgid "No events exist for today."
16686#~ msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
16687
16688#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16689#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
16690
16691#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16692#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
16693
16694#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16695#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16696#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
16697#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
16698
16699#~ msgid "No facts exist for this family."
16700#~ msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
16701
16702#~ msgid "No limit"
16703#~ msgstr "Pas de limite"
16704
16705#~ msgid "No map data exists for this individual"
16706#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
16707
16708#~ msgid "No mappable items"
16709#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
16710
16711#~ msgid "No matching facts found"
16712#~ msgstr "Aucun champ correspondant"
16713
16714#~ msgid "No media file was provided."
16715#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
16716
16717#~ msgid "No news articles have been submitted."
16718#~ msgstr "Aucune nouvelle."
16719
16720#~ msgid "No places found"
16721#~ msgstr "Lieu introuvable"
16722
16723#~ msgid "No places have been found."
16724#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
16725
16726#~ msgid "No records to display"
16727#~ msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
16728
16729#~ msgid "No results found."
16730#~ msgstr "Recherche infructueuse."
16731
16732#~ msgid "Nobody at all"
16733#~ msgstr "Absolument personne"
16734
16735#~ msgid "Noon"
16736#~ msgstr "Midi"
16737
16738#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16739#~ msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
16740
16741#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16742#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
16743
16744#~ msgid "Not approved by an administrator"
16745#~ msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
16746
16747#~ msgid "Not verified by the user"
16748#~ msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
16749
16750#~ msgid "Note ID prefix"
16751#~ msgstr "Préfixe Note"
16752
16753#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16754#~ msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
16755
16756#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16757#~ msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
16758
16759#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16760#~ msgstr "Rien à supprimer"
16761
16762#~ msgid "Nothing found."
16763#~ msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
16764
16765#~ msgid "Number of days to show"
16766#~ msgstr "Nombre de jours à afficher"
16767
16768#~ msgid "Number of generations"
16769#~ msgstr "Nombre de générations"
16770
16771#~ msgid "Number of given names"
16772#~ msgstr "Nombre de prénoms"
16773
16774#~ msgid "Number of items"
16775#~ msgstr "Nombre d’articles"
16776
16777#~ msgid "Number of items to show"
16778#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
16779
16780#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16781#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
16782
16783#~ msgid "Number of pages"
16784#~ msgstr "Nombre de pages"
16785
16786#~ msgid "Number of surnames"
16787#~ msgstr "Nombre de noms de famille"
16788
16789#~ msgid "Old data"
16790#~ msgstr "Anciennes données"
16791
16792#~ msgid "Old files found"
16793#~ msgstr "Vieux fichiers trouvés"
16794
16795#~ msgid "Oldest at bottom"
16796#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
16797
16798#~ msgid "Oldest at top"
16799#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
16800
16801#~ msgid "Oldest father"
16802#~ msgstr "Père le plus âgé"
16803
16804#~ msgid "Oldest female"
16805#~ msgstr "Femme la plus âgée"
16806
16807#~ msgid "Oldest living individuals"
16808#~ msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
16809
16810#~ msgid "Oldest male"
16811#~ msgstr "Homme le plus âgé"
16812
16813#~ msgid "Oldest mother"
16814#~ msgstr "Mère la plus âgée"
16815
16816#~ msgid "Only add new records"
16817#~ msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
16818
16819#~ msgid "Only update existing records"
16820#~ msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
16821
16822#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16823#~ msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
16824
16825#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16826#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
16827
16828#~ msgid "Order"
16829#~ msgstr "Ordre"
16830
16831#~ msgid "Other facts to show in charts"
16832#~ msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
16833
16834#~ msgid "Other folder… please type in"
16835#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
16836
16837#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
16838#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
16839
16840#~ msgid "Other preferences"
16841#~ msgstr "Autres paramètres"
16842
16843#~ msgid "Others"
16844#~ msgstr "Autres"
16845
16846#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16847#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
16848
16849#~ msgid "Own charts"
16850#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
16851
16852#~ msgid "P.M."
16853#~ msgstr "P.M."
16854
16855#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16856#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
16857
16858#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16859#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
16860
16861#~ msgid "PHP information"
16862#~ msgstr "PHPInfo"
16863
16864#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16865#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
16866
16867#~ msgid "PHP time limit"
16868#~ msgstr "Durée maximum PHP"
16869
16870#~ msgid "Page %s of %s"
16871#~ msgstr "Page %s sur %s"
16872
16873#~ msgid "Parents"
16874#~ msgstr "Parents"
16875
16876#~ msgid "Password"
16877#~ msgstr "Mot de passe"
16878
16879#~ msgid "Passwords do not match."
16880#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
16881
16882#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16883#~ msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
16884
16885#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16886#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
16887
16888#~ msgid "Pedigree of %s"
16889#~ msgstr "Ascendance de %s"
16890
16891#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16892#~ msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
16893
16894#~ msgid "Permanently delete these records?"
16895#~ msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
16896
16897#~ msgid "Phonetic algorithm"
16898#~ msgstr "Algorithme phonétique"
16899
16900#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16901#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
16902
16903#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16904#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
16905
16906#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16907#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
16908
16909#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16910#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
16911
16912#~ msgid "Place check"
16913#~ msgstr "Vérification des lieux"
16914
16915#~ msgid "Place contains"
16916#~ msgstr "Le lieu contient"
16917
16918#~ msgid "Place list"
16919#~ msgstr "Liste des lieux"
16920
16921#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16922#~ msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
16923
16924#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16925#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
16926
16927#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16928#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
16929
16930#~ msgid "Places found"
16931#~ msgstr "Lieux trouvés"
16932
16933#~ msgid "Places in %s"
16934#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
16935
16936#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16937#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
16938
16939#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
16940#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
16941
16942#~ msgid "Play"
16943#~ msgstr "Démarrer"
16944
16945#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16946#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
16947
16948#~ msgid "Please enter a message subject."
16949#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
16950
16951#~ msgid "Please enter more than one character."
16952#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
16953
16954#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16955#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
16956
16957#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16958#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
16959
16960#~ msgid "Port number"
16961#~ msgstr "Numéro de port"
16962
16963#~ msgid "Precision"
16964#~ msgstr "Précision"
16965
16966#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16967#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
16968
16969#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
16970#~ msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
16971
16972#~ msgid "Preferred contact method"
16973#~ msgstr "Moyen de contact préféré"
16974
16975#~ msgid "Prefixes"
16976#~ msgstr "Préfixes"
16977
16978#~ msgid "Presentation style"
16979#~ msgstr "Style de présentation"
16980
16981#~ msgid "Privacy restriction"
16982#~ msgstr "Restriction de confidentialité"
16983
16984#~ msgid "Privacy restrictions"
16985#~ msgstr "Restrictions de confidentialité"
16986
16987#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16988#~ msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
16989
16990#~ msgid "Question"
16991#~ msgstr "Question"
16992
16993#~ msgid "Quick family facts"
16994#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
16995
16996#~ msgid "Quick individual facts"
16997#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
16998
16999#~ msgid "Quick repository facts"
17000#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
17001
17002#~ msgid "Quick source facts"
17003#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
17004
17005#~ msgid "README documentation"
17006#~ msgstr "LISEZ-MOI"
17007
17008#~ msgid "Real name"
17009#~ msgstr "Nom réel"
17010
17011#~ msgid "Really delete all geographic data?"
17012#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
17013
17014#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
17015#~ msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
17016
17017#~ msgid "Record"
17018#~ msgstr "Enregistrement"
17019
17020#~ msgid "Records"
17021#~ msgstr "Enregistrements"
17022
17023#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
17024#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
17025
17026#~ msgid "Redraw map"
17027#~ msgstr "Actualiser la carte"
17028
17029#~ msgid "Reject"
17030#~ msgstr "Refuser"
17031
17032#~ msgid "Reject all changes"
17033#~ msgstr "Refuser toutes les modifications"
17034
17035#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
17036#~ msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
17037
17038#~ msgid "Remove flag"
17039#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
17040
17041#~ msgid "Remove individual"
17042#~ msgstr "Personne à supprimer"
17043
17044#~ msgid "Remove link from list"
17045#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
17046
17047#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
17048#~ msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
17049
17050#~ msgid "Remove this location?"
17051#~ msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
17052
17053#~ msgid "Renumber"
17054#~ msgstr "Numéroter à nouveau"
17055
17056#~ msgid "Replace"
17057#~ msgstr "Remplacer"
17058
17059#~ msgid "Replace with"
17060#~ msgstr "Remplacer par"
17061
17062#~ msgid "Repositories found"
17063#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
17064
17065#~ msgid "Repository ID prefix"
17066#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
17067
17068#~ msgid "Repository contains"
17069#~ msgstr "Dépôt d’archives"
17070
17071#~ msgid "Repository name"
17072#~ msgstr "Nom de dépôt d’archives"
17073
17074#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
17075#~ msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
17076
17077#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
17078#~ msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
17079
17080#~ msgid "Reset to initial map state"
17081#~ msgstr "Réinitialiser la carte"
17082
17083#~ msgid "Restore the default block layout"
17084#~ msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
17085
17086#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
17087#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
17088
17089#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17090#~ msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
17091
17092#~ msgid "Resulting value"
17093#~ msgstr "Valeur résultante"
17094
17095#~ msgid "Results"
17096#~ msgstr "Résultats"
17097
17098#~ msgid "Right section blocks"
17099#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
17100
17101#~ msgid "Roots"
17102#~ msgstr "Racines"
17103
17104#~ msgid "Rule"
17105#~ msgstr "Règlement"
17106
17107#~ msgid "SMTP mail server"
17108#~ msgstr "Serveur mail SMTP"
17109
17110#~ msgid "Same as uploaded file"
17111#~ msgstr "Identique à un fichier téléversé"
17112
17113#~ msgid "Satellite"
17114#~ msgstr "Satellite"
17115
17116#~ msgid "Search engine"
17117#~ msgstr "Moteur de recherche"
17118
17119#~ msgid "Search filters"
17120#~ msgstr "Filtres de recherche"
17121
17122#~ msgid "Search for"
17123#~ msgstr "Rechercher"
17124
17125#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17126#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
17127
17128#~ msgid "Search globally"
17129#~ msgstr "Rechercher globalement"
17130
17131#~ msgid "Search locally"
17132#~ msgstr "Rechercher localement"
17133
17134#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17135#~ msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
17136
17137#~ msgid "Second record"
17138#~ msgstr "Deuxième enregistrement"
17139
17140#~ msgid "Secure connection"
17141#~ msgstr "SSL requis"
17142
17143#~ msgid "Security code"
17144#~ msgstr "Code de sécurité"
17145
17146#~ msgid "Select"
17147#~ msgstr "Sélectionner"
17148
17149#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17150#~ msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
17151
17152#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17153#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
17154
17155#~ msgid "Select chart type"
17156#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
17157
17158#~ msgid "Select events"
17159#~ msgstr "Choisir un évènement"
17160
17161#~ msgid "Select flag"
17162#~ msgstr "Choisir un drapeau"
17163
17164#~ msgid "Select individuals by place or date"
17165#~ msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
17166
17167#~ msgid "Select the desired age interval"
17168#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
17169
17170#~ msgid "Select the desired count interval"
17171#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
17172
17173#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17174#~ msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
17175
17176#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17177#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
17178
17179#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17180#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
17181
17182#~ msgid "Select two records to merge."
17183#~ msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
17184
17185#~ msgid "Send broadcast messages"
17186#~ msgstr "Envoyer un message"
17187
17188#~ msgid "Send out reminder emails"
17189#~ msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
17190
17191#~ msgid "Sender name"
17192#~ msgstr "Nom d’expéditeur"
17193
17194#~ msgid "Sending server name"
17195#~ msgstr "Nom du serveur expéditeur"
17196
17197#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17198#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
17199
17200#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17201#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
17202
17203#~ msgid "Server name"
17204#~ msgstr "Nom du serveur"
17205
17206#~ msgid "Session timeout"
17207#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
17208
17209#~ msgid "Set as default"
17210#~ msgstr "Définir par défaut"
17211
17212#~ msgid "Set the access level for each tree."
17213#~ msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
17214
17215#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17216#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
17217
17218#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17219#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
17220
17221#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17222#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
17223
17224#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17225#~ msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
17226
17227#~ msgid "Set the status to “approved”."
17228#~ msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
17229
17230#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
17231#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
17232
17233#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17234#~ msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
17235
17236#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17237#~ msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
17238
17239#~ msgid "Shared note contains"
17240#~ msgstr "La note partagée contient"
17241
17242#~ msgid "Shared notes found"
17243#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
17244
17245#~ msgid "Shortcut"
17246#~ msgstr "Raccourcis"
17247
17248#~ msgid "Shortest marriage"
17249#~ msgstr "Mariage le plus court"
17250
17251#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17252#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
17253
17254#~ msgid "Show"
17255#~ msgstr "Afficher"
17256
17257#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17258#~ msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
17259
17260#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17261#~ msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
17262
17263#~ msgid "Show all notes"
17264#~ msgstr "Voir toutes les notes"
17265
17266#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17267#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
17268
17269#~ msgid "Show all sources"
17270#~ msgstr "Voir toutes les sources"
17271
17272#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17273#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
17274
17275#~ msgid "Show all tags"
17276#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
17277
17278#~ msgid "Show an age cursor"
17279#~ msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
17280
17281#~ msgid "Show chart details by default"
17282#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
17283
17284#~ msgid "Show common surnames"
17285#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
17286
17287#~ msgid "Show counts before or after name"
17288#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
17289
17290#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17291#~ msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
17292
17293#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17294#~ msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
17295
17296#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17297#~ msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
17298
17299#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17300#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
17301
17302#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17303#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
17304
17305#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17306#~ msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
17307
17308#~ msgid "Show cousins"
17309#~ msgstr "Afficher les cousins"
17310
17311#~ msgid "Show date differences"
17312#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
17313
17314#~ msgid "Show date of last update"
17315#~ msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
17316
17317#~ msgid "Show dead individuals"
17318#~ msgstr "Montrer les personnes décédées"
17319
17320#~ msgid "Show details"
17321#~ msgstr "Afficher les détails"
17322
17323#~ msgid "Show divorced couples."
17324#~ msgstr "Affichage des couples divorcés."
17325
17326#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17327#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
17328
17329#~ msgid "Show images"
17330#~ msgstr "Montrer les images"
17331
17332#~ msgid "Show inactive places"
17333#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
17334
17335#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17336#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
17337
17338#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17339#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
17340
17341#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17342#~ msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
17343
17344#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17345#~ msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
17346
17347#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17348#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
17349
17350#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17351#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
17352
17353#~ msgid "Show lifespans"
17354#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
17355
17356#~ msgid "Show list of family trees"
17357#~ msgstr "Afficher la liste des arbres"
17358
17359#~ msgid "Show living individuals"
17360#~ msgstr "Montrer les individus vivants"
17361
17362#~ msgid "Show names of private individuals"
17363#~ msgstr "Montrer les noms des individus privés"
17364
17365#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17366#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
17367
17368#~ msgid "Show only events of living individuals"
17369#~ msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
17370
17371#~ msgid "Show only females."
17372#~ msgstr "Affichage des femmes uniquement."
17373
17374#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17375#~ msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
17376
17377#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17378#~ msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
17379
17380#~ msgid "Show only males."
17381#~ msgstr "Affichage des hommes uniquement."
17382
17383#~ msgid "Show only the selected tags"
17384#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
17385
17386#~ msgid "Show parents"
17387#~ msgstr "Voir les parents"
17388
17389#~ msgid "Show places in hierarchy"
17390#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
17391
17392#~ msgid "Show private relationships"
17393#~ msgstr "Afficher les relations privées"
17394
17395#~ msgid "Show related individuals/families"
17396#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
17397
17398#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17399#~ msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
17400
17401#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17402#~ msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
17403
17404#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17405#~ msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
17406
17407#~ msgid "Show slide show controls"
17408#~ msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
17409
17410#~ msgid "Show statistics charts"
17411#~ msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
17412
17413#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17414#~ msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
17415
17416#~ msgid "Show the date and time of update"
17417#~ msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
17418
17419#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17420#~ msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
17421
17422#~ msgid "Show the family tree"
17423#~ msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
17424
17425#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17426#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
17427
17428#~ msgid "Show the user who made the change"
17429#~ msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
17430
17431#~ msgid "Show this block for which languages"
17432#~ msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
17433
17434#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17435#~ msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
17436
17437#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17438#~ msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
17439
17440#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17441#~ msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
17442
17443#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17444#~ msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
17445
17446#~ msgid "Sibling"
17447#~ msgstr "Frère/sœur"
17448
17449#~ msgid "Siblings"
17450#~ msgstr "Frères/sœurs"
17451
17452#~ msgid "Sicily"
17453#~ msgstr "Sicile"
17454
17455#~ msgid "Sidebar"
17456#~ msgstr "Barre latérale"
17457
17458#~ msgid "Sign-in URL"
17459#~ msgstr "URL de connexion"
17460
17461#~ msgid "Signed-in as "
17462#~ msgstr "Connecté "
17463
17464#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17465#~ msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
17466
17467#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17468#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
17469
17470#~ msgid "Site identification code"
17471#~ msgstr "Code d’identification du site"
17472
17473#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17474#~ msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
17475
17476#~ msgid "Site preferences"
17477#~ msgstr "Préférences du site web"
17478
17479#~ msgid "Site verification code"
17480#~ msgstr "Code de vérification du site"
17481
17482#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17483#~ msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
17484
17485#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17486#~ msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
17487
17488#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17489#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
17490
17491#~ msgid "Skip to content"
17492#~ msgstr "Aller directement au contenu"
17493
17494#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17495#~ msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
17496
17497#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17498#~ msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
17499
17500#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17501#~ msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
17502
17503#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17504#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
17505
17506#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17507#~ msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
17508
17509#~ msgid "Sosa"
17510#~ msgstr "Sosa"
17511
17512#~ msgid "Source ID prefix"
17513#~ msgstr "Préfixe Source"
17514
17515#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17516#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
17517
17518#~ msgid "Source contains"
17519#~ msgstr "La source contient"
17520
17521#~ msgid "South America"
17522#~ msgstr "Amérique du Sud"
17523
17524#~ msgid "Spouses"
17525#~ msgstr "Conjoints"
17526
17527#~ msgid "Standard"
17528#~ msgstr "Standard"
17529
17530#~ msgid "Start IP address"
17531#~ msgstr "Première adresse IP"
17532
17533#~ msgid "Start at parents"
17534#~ msgstr "Retour aux parents"
17535
17536#~ msgid "Start slide show on page load"
17537#~ msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
17538
17539#~ msgid "Start year"
17540#~ msgstr "Année début"
17541
17542#~ msgid "Statistics chart"
17543#~ msgstr "Graphique statistique"
17544
17545#~ msgid "Stop"
17546#~ msgstr "Arrêter"
17547
17548#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17549#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
17550
17551#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17552#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
17553
17554#~ msgid "Story"
17555#~ msgstr "Histoire"
17556
17557#~ msgid "Story title"
17558#~ msgstr "Titre de l’histoire"
17559
17560#~ msgid "Subdivision"
17561#~ msgstr "Subdivision"
17562
17563#~ msgid "Suffixes"
17564#~ msgstr "Suffixes"
17565
17566#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17567#~ msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
17568
17569#~ msgid "Surname list style"
17570#~ msgstr "Style de présentation des listes"
17571
17572#~ msgid "Surname tradition"
17573#~ msgstr "Mode de transmission du nom"
17574
17575#~ msgid "Surnames"
17576#~ msgstr "Noms de famille"
17577
17578#~ msgid "Swap individuals"
17579#~ msgstr "Intervertir les individus"
17580
17581#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17582#~ msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
17583
17584#~ msgid "System settings"
17585#~ msgstr "Paramètres système"
17586
17587#~ msgid "Tab"
17588#~ msgstr "Onglet"
17589
17590#~ msgid "Table prefix"
17591#~ msgstr "Préfixe de table"
17592
17593#~ msgid "Tag"
17594#~ msgstr "Balise"
17595
17596#~ msgid "Technical help contact"
17597#~ msgstr "Contact technique"
17598
17599#~ msgid "Templates"
17600#~ msgstr "Modèles"
17601
17602#~ msgid "Terrain"
17603#~ msgstr "Relief"
17604
17605#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17606#~ msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
17607
17608#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17609#~ msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
17610
17611#~ msgid "The FAQ list is empty."
17612#~ msgstr "FAQ vide."
17613
17614#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
17615#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
17616
17617#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17618#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
17619
17620#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17621#~ msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
17622
17623#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17624#~ msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
17625
17626#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17627#~ msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
17628
17629#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
17630#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
17631
17632#~ msgid "The database reported the following error message:"
17633#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
17634
17635#~ msgid "The date and time of the last update"
17636#~ msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
17637
17638#~ msgid "The details of this family are private."
17639#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
17640
17641#~ msgid "The details of this individual are private."
17642#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
17643
17644#~ msgid "The file %s could not be updated."
17645#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
17646
17647#~ msgid "The file %s has been created."
17648#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
17649
17650#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17651#~ msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
17652
17653#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17654#~ msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
17655
17656#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17657#~ msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
17658
17659#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17660#~ msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
17661
17662#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17663#~ msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
17664
17665#~ msgid "The following places would be changed:"
17666#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
17667
17668#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17669#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
17670
17671#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17672#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
17673
17674#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17675#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
17676
17677#~ msgid "The media file %s does not exist."
17678#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
17679
17680#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17681#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
17682
17683#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17684#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
17685
17686#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17687#~ msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
17688
17689#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17690#~ msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
17691
17692#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17693#~ msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
17694
17695#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17696#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
17697
17698#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17699#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
17700
17701#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17702#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
17703
17704#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17705#~ msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
17706
17707#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17708#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
17709
17710#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17711#~ msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
17712
17713#~ msgid "The passwords do not match."
17714#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
17715
17716#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17717#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
17718
17719#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17720#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
17721
17722#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17723#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
17724
17725#~ msgid "The server configuration is OK."
17726#~ msgstr "La configuration du serveur est correcte."
17727
17728#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
17729#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
17730
17731#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17732#~ msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
17733
17734#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17735#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
17736
17737#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17738#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
17739
17740#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17741#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
17742
17743#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17744#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
17745
17746#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17747#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
17748
17749#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17750#~ msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
17751
17752#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17753#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17754#~ msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
17755#~ msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
17756
17757#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17758#~ msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
17759
17760#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17761#~ msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
17762
17763#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17764#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
17765
17766#~ msgid "The version of %s is too new."
17767#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
17768
17769#~ msgid "The version of %s is too old."
17770#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
17771
17772#~ msgid "The website access rule has been created."
17773#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
17774
17775#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17776#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
17777
17778#~ msgid "The website access rule has been updated."
17779#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
17780
17781#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17782#~ msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
17783
17784#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17785#~ msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
17786
17787#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17788#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
17789
17790#~ msgid "Theme menu"
17791#~ msgstr "Élément de menu Thème"
17792
17793#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17794#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
17795
17796#~ msgid "There are no facts for this individual."
17797#~ msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
17798
17799#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17800#~ msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
17801
17802#~ msgid "There are no notes for this individual."
17803#~ msgstr "Aucune note liée à cet individu."
17804
17805#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17806#~ msgstr "Aucune source liée à cet individu."
17807
17808#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17809#~ msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
17810
17811#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17812#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
17813
17814#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17815#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
17816
17817#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17818#~ msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
17819
17820#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17821#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
17822
17823#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17824#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
17825
17826#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17827#~ msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
17828
17829#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17830#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
17831
17832#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17833#~ msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
17834
17835#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17836#~ msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
17837
17838#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17839#~ msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
17840
17841#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17842#~ msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
17843
17844#~ msgid "This family remained childless"
17845#~ msgstr "Famille sans enfant"
17846
17847#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17848#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17849#~ msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
17850#~ msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
17851
17852#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17853#~ msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
17854
17855#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17856#~ msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
17857
17858#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17859#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
17860
17861#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17862#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
17863
17864#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17865#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
17866
17867#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17868#~ msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
17869
17870#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17871#~ msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
17872
17873#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17874#~ msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
17875
17876#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17877#~ msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
17878
17879#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17880#~ msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
17881
17882#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17883#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
17884
17885#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17886#~ msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
17887
17888#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17889#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
17890
17891#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17892#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
17893
17894#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17895#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
17896
17897#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17898#~ msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
17899
17900#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
17901#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
17902
17903#~ msgid "This is case sensitive."
17904#~ msgstr "Sensible à la casse."
17905
17906#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17907#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
17908
17909#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17910#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
17911
17912#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17913#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
17914
17915#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17916#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
17917
17918#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17919#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
17920
17921#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17922#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
17923
17924#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17925#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
17926
17927#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17928#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
17929
17930#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17931#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
17932
17933#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17934#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
17935
17936#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17937#~ msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
17938
17939#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17940#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
17941
17942#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17943#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
17944
17945#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17946#~ msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
17947
17948#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17949#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
17950
17951#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17952#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
17953
17954#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
17955#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
17956
17957#~ msgid "This media file does not exist."
17958#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
17959
17960#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
17961#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
17962
17963#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17964#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
17965
17966#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17967#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
17968
17969#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17970#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
17971
17972#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17973#~ msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
17974
17975#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17976#~ msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
17977
17978#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
17979#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
17980
17981#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17982#~ msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
17983
17984#~ msgid "This message will be sent to %s"
17985#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
17986
17987#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17988#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
17989
17990#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17991#~ msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
17992
17993#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17994#~ msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
17995
17996#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17997#~ msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
17998
17999#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18000#~ msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
18001
18002#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18003#~ msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
18004
18005#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
18006#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
18007
18008#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
18009#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
18010
18011#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
18012#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
18013
18014#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
18015#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
18016
18017#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
18018#~ msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
18019
18020#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
18021#~ msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
18022
18023#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
18024#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
18025
18026#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
18027#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
18028
18029#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
18030#~ msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
18031
18032#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
18033#~ msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
18034
18035#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
18036#~ msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
18037
18038#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
18039#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
18040
18041#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
18042#~ msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
18043
18044#~ msgid "This place has no coordinates"
18045#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
18046
18047#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
18048#~ msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
18049
18050#~ msgid "This record does not exist."
18051#~ msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
18052
18053#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18054#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
18055
18056#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18057#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
18058
18059#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18060#~ msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
18061
18062#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18063#~ msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
18064
18065#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18066#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
18067
18068#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18069#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
18070
18071#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18072#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
18073
18074#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18075#~ msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
18076
18077#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
18078#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
18079
18080#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
18081#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
18082
18083#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
18084#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
18085
18086#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
18087#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
18088
18089#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
18090#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
18091
18092#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
18093#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
18094
18095#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
18096#~ msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
18097
18098#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
18099#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
18100
18101#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
18102#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
18103
18104#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
18105#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
18106
18107#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18108#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
18109
18110#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18111#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
18112
18113#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18114#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
18115
18116#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18117#~ msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
18118
18119#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18120#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
18121
18122#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18123#~ msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
18124
18125#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18126#~ msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
18127
18128#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18129#~ msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
18130
18131#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18132#~ msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
18133
18134#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18135#~ msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
18136
18137#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18138#~ msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
18139
18140#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18141#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
18142
18143#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18144#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
18145
18146#~ msgid "Thumbnail image"
18147#~ msgstr "Miniature"
18148
18149#~ msgid "Thumbnail images"
18150#~ msgstr "Miniatures"
18151
18152#~ msgid "Thumbnail to upload"
18153#~ msgstr "Miniature"
18154
18155#~ msgid "Time zone"
18156#~ msgstr "Fuseau horaire"
18157
18158#~ msgid "Timestamp"
18159#~ msgstr "Horodatage"
18160
18161#~ msgid "To"
18162#~ msgstr "à"
18163
18164#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18165#~ msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
18166
18167#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18168#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
18169
18170#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18171#~ msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
18172
18173#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18174#~ msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
18175
18176#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18177#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
18178
18179#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18180#~ msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
18181
18182#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18183#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
18184
18185#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18186#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
18187
18188#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18189#~ msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
18190
18191#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18192#~ msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
18193
18194#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18195#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
18196
18197#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18198#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
18199
18200#~ msgid "Top level"
18201#~ msgstr "Niveau Pays"
18202
18203#~ msgid "Total births"
18204#~ msgstr "Nombre total de naissances"
18205
18206#~ msgid "Total dead"
18207#~ msgstr "Nombre de personnes décédées"
18208
18209#~ msgid "Total deaths"
18210#~ msgstr "Nombre total de décès"
18211
18212#~ msgid "Total divorces"
18213#~ msgstr "Nombre total de divorces"
18214
18215#~ msgid "Total females"
18216#~ msgstr "Nombre de femmes"
18217
18218#~ msgid "Total given names"
18219#~ msgstr "Total des prénoms"
18220
18221#~ msgid "Total living"
18222#~ msgstr "Nombre de personnes vivantes"
18223
18224#~ msgid "Total males"
18225#~ msgstr "Nombre d’hommes"
18226
18227#~ msgid "Total marriages"
18228#~ msgstr "Nombre total de mariages"
18229
18230#~ msgid "Total number of users"
18231#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
18232
18233#~ msgid "Total places: %s"
18234#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
18235
18236#~ msgid "Total sources: %s"
18237#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
18238
18239#~ msgid "Total surnames"
18240#~ msgstr "Total des noms de famille"
18241
18242#~ msgid "Total users"
18243#~ msgstr "Utilisateurs"
18244
18245#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18246#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
18247
18248#~ msgid "Transylvania"
18249#~ msgstr "Transylvanie"
18250
18251#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18252#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
18253
18254#~ msgid "Type the password again."
18255#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
18256
18257#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18258#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
18259
18260#~ msgid "Types of error"
18261#~ msgstr "Types d’erreurs"
18262
18263#~ msgid "USA"
18264#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
18265
18266#~ msgid "USSR"
18267#~ msgstr "URRS"
18268
18269#~ msgid "UTC"
18270#~ msgstr "UTC"
18271
18272#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18273#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
18274
18275#~ msgid "Unable to find record with ID"
18276#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
18277
18278#~ msgid "Unique family facts"
18279#~ msgstr "Faits uniques pour une famille"
18280
18281#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18282#~ msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
18283
18284#~ msgid "Unique individual facts"
18285#~ msgstr "Faits uniques pour un individu"
18286
18287#~ msgid "Unique repository facts"
18288#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
18289
18290#~ msgid "Unique source facts"
18291#~ msgstr "Faits uniques pour une source"
18292
18293#~ msgctxt "unknown people"
18294#~ msgid "Unknown"
18295#~ msgstr "Inconnu(e)"
18296
18297#~ msgid "Unlink the media object"
18298#~ msgstr "Dissocier le média"
18299
18300#~ msgid "Unused files"
18301#~ msgstr "Les fichiers inutilisés"
18302
18303#~ msgid "Update"
18304#~ msgstr "Mise à jour"
18305
18306#~ msgid "Update all"
18307#~ msgstr "Tout mettre à jour"
18308
18309#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18310#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
18311
18312#~ msgid "Upgrade anyway"
18313#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
18314
18315#~ msgid "Upload"
18316#~ msgstr "Téléversement"
18317
18318#~ msgid "Upload geographic data"
18319#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
18320
18321#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18322#~ msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
18323
18324#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18325#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
18326
18327#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18328#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
18329
18330#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18331#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
18332
18333#~ msgid "Use at least %s character."
18334#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18335#~ msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
18336#~ msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
18337
18338#~ msgid "Use compact layout"
18339#~ msgstr "Utiliser le modèle compact"
18340
18341#~ msgid "Use full source citations"
18342#~ msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
18343
18344#~ msgid "Use password"
18345#~ msgstr "Utiliser un mot de passe"
18346
18347#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18348#~ msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
18349
18350#~ msgid "Use silhouettes"
18351#~ msgstr "Utilisez les silhouettes"
18352
18353#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18354#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
18355
18356#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18357#~ msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
18358
18359#~ msgid "Use this value"
18360#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
18361
18362#~ msgid "User"
18363#~ msgstr "Nom d’utilisateur"
18364
18365#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18366#~ msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
18367
18368#~ msgid "User not verified by administrator."
18369#~ msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
18370
18371#~ msgid "User preferences"
18372#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
18373
18374#~ msgid "User-agent string"
18375#~ msgstr "Chaîne user-agent"
18376
18377#~ msgid "Username"
18378#~ msgstr "Identifiant"
18379
18380#~ msgid "Username or email address"
18381#~ msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
18382
18383#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18384#~ msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
18385
18386#~ msgid "Users"
18387#~ msgstr "Utilisateurs"
18388
18389#~ msgid "Users who are signed in"
18390#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
18391
18392#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18393#~ msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
18394
18395#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18396#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
18397
18398#~ msgid "Verification code"
18399#~ msgstr "Code de vérification"
18400
18401#~ msgid "Verified"
18402#~ msgstr "Vérifié"
18403
18404#~ msgid "View all records found in this place"
18405#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
18406
18407#~ msgid "View table of events occurring in %s"
18408#~ msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
18409
18410#~ msgid "View the archive"
18411#~ msgstr "Voir archives"
18412
18413#~ msgid "View the details"
18414#~ msgstr "Afficher détails"
18415
18416#~ msgid "View the notes"
18417#~ msgstr "Voir les notes"
18418
18419#~ msgid "View the statistics as graphs"
18420#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
18421
18422#~ msgid "View this day"
18423#~ msgstr "Voir ce jour"
18424
18425#~ msgid "View this individual"
18426#~ msgstr "Afficher cette personne"
18427
18428#~ msgid "View this month"
18429#~ msgstr "Voir ce mois"
18430
18431#~ msgid "View this source"
18432#~ msgstr "Afficher cette source"
18433
18434#~ msgid "View this year"
18435#~ msgstr "Voir cette année"
18436
18437#~ msgid "Visible online"
18438#~ msgstr "Visible en ligne"
18439
18440#~ msgid "Visible to other users when online"
18441#~ msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
18442
18443#~ msgid "Watermarks"
18444#~ msgstr "Filigranes"
18445
18446#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18447#~ msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
18448
18449#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18450#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
18451
18452#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18453#~ msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
18454
18455#~ msgid "Website"
18456#~ msgstr "Site web"
18457
18458#~ msgid "Website URL"
18459#~ msgstr "URL du site web"
18460
18461#~ msgid "Website access rules"
18462#~ msgstr "Règles d’accès au site"
18463
18464#~ msgid "Website and META tag settings"
18465#~ msgstr "Balises META"
18466
18467#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18468#~ msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
18469
18470#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18471#~ msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
18472
18473#~ msgid "West Africa"
18474#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
18475
18476#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18477#~ msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
18478
18479#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18480#~ msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
18481
18482#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18483#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
18484
18485#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18486#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
18487
18488#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
18489#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
18490
18491#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18492#~ msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
18493
18494#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18495#~ msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
18496
18497#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18498#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
18499
18500#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18501#~ msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
18502
18503#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18504#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
18505
18506#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18507#~ msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
18508
18509#~ msgid "Who can upload new media files"
18510#~ msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
18511
18512#~ msgid "Widow"
18513#~ msgstr "Veuve"
18514
18515#~ msgid "Widower"
18516#~ msgstr "Veuf"
18517
18518#~ msgid "Width"
18519#~ msgstr "Taille de la roue"
18520
18521#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18522#~ msgstr "Largeur des miniatures"
18523
18524#~ msgid "Wife’s age"
18525#~ msgstr "Âge de l’épouse"
18526
18527#~ msgid "World"
18528#~ msgstr "Monde"
18529
18530#~ msgid "XREF prefixes"
18531#~ msgstr "Préfixes XREF"
18532
18533#~ msgid "Year:"
18534#~ msgstr "Année&nbsp;:"
18535
18536#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18537#~ msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
18538
18539#~ msgid "You are signed in as %s."
18540#~ msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
18541
18542#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18543#~ msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
18544
18545#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18546#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
18547
18548#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18549#~ msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
18550
18551#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18552#~ msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
18553
18554#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18555#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
18556
18557#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18558#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
18559
18560#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18561#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
18562
18563#~ msgid "You can renumber this family tree."
18564#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
18565
18566#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18567#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
18568
18569#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18570#~ msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
18571
18572#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18573#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
18574
18575#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18576#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
18577
18578#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18579#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
18580
18581#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18582#~ msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
18583
18584#~ msgid "You have not created any journal items."
18585#~ msgstr "Journal vide."
18586
18587#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18588#~ msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
18589
18590#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18591#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
18592
18593#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18594#~ msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
18595
18596#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18597#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
18598
18599#~ msgid "You must change this before you can continue."
18600#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
18601
18602#~ msgid "You must enter a name"
18603#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
18604
18605#~ msgid "You must enter a real name."
18606#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
18607
18608#~ msgid "You must enter a username."
18609#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
18610
18611#~ msgid "You must provide a repository name."
18612#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
18613
18614#~ msgid "You must provide a source title"
18615#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
18616
18617#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18618#~ msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
18619
18620#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18621#~ msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
18622
18623#~ msgid "You need to create a family tree."
18624#~ msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
18625
18626#~ msgid "You need to review the account details."
18627#~ msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
18628
18629#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18630#~ msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
18631
18632#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18633#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
18634
18635#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18636#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18637
18638#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18639#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
18640
18641#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18642#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
18643
18644#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18645#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
18646
18647#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18648#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
18649
18650#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18651#~ msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
18652
18653#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18654#~ msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
18655
18656#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18657#~ msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
18658
18659#~ msgid "Youngest father"
18660#~ msgstr "Père le plus jeune"
18661
18662#~ msgid "Youngest female"
18663#~ msgstr "Femme la plus jeune"
18664
18665#~ msgid "Youngest male"
18666#~ msgstr "Homme le plus jeune"
18667
18668#~ msgid "Youngest mother"
18669#~ msgstr "Mère la plus jeune"
18670
18671#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18672#~ msgstr "Votre panier est vide."
18673
18674#~ msgid "Your name"
18675#~ msgstr "Votre nom"
18676
18677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18678#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
18679
18680#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18681#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
18682
18683#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18684#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
18685
18686#~ msgid "Yugoslavia"
18687#~ msgstr "Yougoslavie"
18688
18689#~ msgid "Zaire"
18690#~ msgstr "Zaïre"
18691
18692#~ msgid "Zip file(s)"
18693#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
18694
18695#~ msgid "Zoom"
18696#~ msgstr "Zoom"
18697
18698#~ msgid "Zoom in"
18699#~ msgstr "Zoom avant"
18700
18701#~ msgid "Zoom in here"
18702#~ msgstr "Zoom avant ici"
18703
18704#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18705#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
18706
18707#~ msgid "Zoom level"
18708#~ msgstr "Facteur de zoom"
18709
18710#~ msgid "Zoom level of map"
18711#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
18712
18713#~ msgid "Zoom out"
18714#~ msgstr "Zoom arrière"
18715
18716#~ msgid "Zoom out here"
18717#~ msgstr "Zoom arrière ici"
18718
18719#~ msgid "Zoom="
18720#~ msgstr "Zoom="
18721
18722#~ msgid "a URL"
18723#~ msgstr "une URL"
18724
18725#~ msgid "a file on the server"
18726#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
18727
18728#~ msgid "a file on your computer"
18729#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
18730
18731#~ msgid "a.m."
18732#~ msgstr "a.m."
18733
18734#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18735#~ msgid "accept"
18736#~ msgstr "approuver"
18737
18738#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18739#~ msgid "accept"
18740#~ msgstr "approuver"
18741
18742#~ msgid "add"
18743#~ msgstr "ajouter"
18744
18745#~ msgid "add place"
18746#~ msgstr "ajouter le lieu"
18747
18748#~ msgid "allow"
18749#~ msgstr "autoriser"
18750
18751#~ msgid "back to top"
18752#~ msgstr "Retour en haut de la page"
18753
18754#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18755#~ msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
18756
18757#~ msgid "cancel"
18758#~ msgstr "Annuler"
18759
18760#~ msgid "century"
18761#~ msgstr "siècle"
18762
18763#~ msgid "children"
18764#~ msgstr "enfants"
18765
18766#~ msgid "close"
18767#~ msgstr "Fermer"
18768
18769#~ msgid "create"
18770#~ msgstr "créer"
18771
18772#~ msgid "creating thumbnails of images"
18773#~ msgstr "Création des miniatures"
18774
18775#~ msgid "date periods"
18776#~ msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
18777
18778#~ msgid "degrees"
18779#~ msgstr "degrés"
18780
18781#~ msgid "delete"
18782#~ msgstr "supprimer"
18783
18784#~ msgid "deny"
18785#~ msgstr "refuser"
18786
18787#~ msgid "download"
18788#~ msgstr "télécharger"
18789
18790#~ msgid "east"
18791#~ msgstr "est"
18792
18793#~ msgid "edit"
18794#~ msgstr "éditer"
18795
18796#~ msgid "export file"
18797#~ msgstr "exporter le fichier"
18798
18799#~ msgid "file upload capability"
18800#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
18801
18802#~ msgid "first"
18803#~ msgstr "début"
18804
18805#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18806#~ msgid "first"
18807#~ msgstr "première"
18808
18809#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18810#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18811#~ msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
18812#~ msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
18813
18814#~ msgid "gender"
18815#~ msgstr "sexe"
18816
18817#~ msgid "go to new individual"
18818#~ msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
18819
18820#~ msgid "half-year after marriage"
18821#~ msgstr "semestres après le mariage"
18822
18823#~ msgid "hide"
18824#~ msgstr "masquer"
18825
18826#~ msgid "import"
18827#~ msgstr "importer"
18828
18829#~ msgid "import file"
18830#~ msgstr "importer le fichier"
18831
18832#~ msgid "interval %s year"
18833#~ msgid_plural "interval %s years"
18834#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
18835#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
18836
18837#~ msgid "interval one child"
18838#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
18839
18840#~ msgid "interval two children"
18841#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
18842
18843#~ msgid "invert selection"
18844#~ msgstr "inverser la sélection"
18845
18846#~ msgid "last"
18847#~ msgstr "dernier"
18848
18849#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18850#~ msgid "last"
18851#~ msgstr "dernière"
18852
18853#~ msgid "less than"
18854#~ msgstr "moins que"
18855
18856#~ msgid "link"
18857#~ msgstr "Mettre un lien"
18858
18859#~ msgid "managers"
18860#~ msgstr "gestionnaires"
18861
18862#~ msgid "maximum"
18863#~ msgstr "maximum"
18864
18865#~ msgid "maximum %s day"
18866#~ msgid_plural "maximum %s days"
18867#~ msgstr[0] "maximum %s jour"
18868#~ msgstr[1] "maximum %s jours"
18869
18870#~ msgid "members"
18871#~ msgstr "membres"
18872
18873#~ msgid "midnight"
18874#~ msgstr "minuit"
18875
18876#~ msgid "minimum"
18877#~ msgstr "minimum"
18878
18879#~ msgid "month"
18880#~ msgstr "mois"
18881
18882#~ msgid "months after marriage"
18883#~ msgstr "mois après le mariage"
18884
18885#~ msgid "months before and after marriage"
18886#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
18887
18888#~ msgid "next"
18889#~ msgstr "suivant"
18890
18891#~ msgid "noon"
18892#~ msgstr "midi"
18893
18894#~ msgid "north"
18895#~ msgstr "nord"
18896
18897#~ msgid "numbers"
18898#~ msgstr "nombres pour une famille"
18899
18900#~ msgid "over"
18901#~ msgstr "plus de"
18902
18903#~ msgid "overall"
18904#~ msgstr "Global"
18905
18906#~ msgid "p.m."
18907#~ msgstr "p.m."
18908
18909#~ msgid "percentage"
18910#~ msgstr "pourcentage"
18911
18912#~ msgid "pixels"
18913#~ msgstr "pixels"
18914
18915#~ msgid "preview"
18916#~ msgstr "Aperçu"
18917
18918#~ msgid "previous"
18919#~ msgstr "précédent"
18920
18921#~ msgid "quarters after marriage"
18922#~ msgstr "trimestres après le mariage"
18923
18924#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18925#~ msgid "reject"
18926#~ msgstr "rejeter"
18927
18928#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18929#~ msgid "reject"
18930#~ msgstr "rejeter"
18931
18932#~ msgid "replace"
18933#~ msgstr "remplacer"
18934
18935#~ msgid "reporting"
18936#~ msgstr "Rapport"
18937
18938#~ msgid "reset"
18939#~ msgstr "réinitialisation"
18940
18941#~ msgid "robot"
18942#~ msgstr "robot"
18943
18944#~ msgid "save"
18945#~ msgstr "enregistrer"
18946
18947#~ msgid "search"
18948#~ msgstr "recherche"
18949
18950#~ msgid "select all"
18951#~ msgstr "sélectionner tous"
18952
18953#~ msgid "select none"
18954#~ msgstr "sélectionner aucun"
18955
18956#~ msgid "show"
18957#~ msgstr "afficher"
18958
18959#~ msgid "show the chart"
18960#~ msgstr "montrer le graphique"
18961
18962#~ msgid "sign in"
18963#~ msgstr "connexion"
18964
18965#~ msgid "sign out"
18966#~ msgstr "déconnexion"
18967
18968#~ msgid "sort by filename"
18969#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
18970
18971#~ msgid "sort by title"
18972#~ msgstr "Trier par titre"
18973
18974#~ msgid "south"
18975#~ msgstr "sud"
18976
18977#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
18978#~ msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
18979
18980#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
18981#~ msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
18982
18983#~ msgid "this record does not exist"
18984#~ msgstr "ce document n’existe pas"
18985
18986#~ msgid "update"
18987#~ msgstr "Mise à jour"
18988
18989#~ msgid "upload"
18990#~ msgstr "téléversement"
18991
18992#~ msgid "view"
18993#~ msgstr "afficher"
18994
18995#~ msgid "visitors"
18996#~ msgstr "visiteurs"
18997
18998#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
18999#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
19000
19001#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
19002#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
19003
19004#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
19005#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
19006
19007#~ msgid "webtrees reply address"
19008#~ msgstr "Adresse de réponse"
19009
19010#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
19011#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
19012
19013#~ msgid "webtrees wiki"
19014#~ msgstr "webtrees wiki"
19015
19016#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
19017#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
19018
19019#~ msgid "west"
19020#~ msgstr "ouest"
19021
19022#~ msgid "years"
19023#~ msgstr "années"
19024
19025#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
19026#~ msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
19027
19028#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
19029#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
19030