1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2281 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2285 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:570 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:548 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:525 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2304 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:667 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:258 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 171#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 211#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 212#, php-format 213msgid "%s day" 214msgid_plural "%s days" 215msgstr[0] "%s jour" 216msgstr[1] "%s jours" 217 218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 219#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 220#, php-format 221msgid "%s family has been updated." 222msgid_plural "%s families have been updated." 223msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 224msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 225 226#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 227#, php-format 228msgid "%s individual" 229msgid_plural "%s individuals" 230msgstr[0] "%s individu" 231msgstr[1] "%s individus" 232 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 236#, php-format 237msgid "%s individual has been updated." 238msgid_plural "%s individuals have been updated." 239msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 240msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 241 242#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 243#, php-format 244msgid "%s individual with events between %s and %s" 245msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 246msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 247msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 250#, php-format 251msgid "%s individual with events in %s" 252msgid_plural "%s individuals with events in %s" 253msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 254msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 257#, php-format 258msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 259msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 260msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 261msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 262 263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 264#, php-format 265msgid "%s location has been imported." 266msgid_plural "%s locations have been imported." 267msgstr[0] "%s lieu a été importé." 268msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 269 270#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 271#, php-format 272msgid "%s message" 273msgid_plural "%s messages" 274msgstr[0] "%s message" 275msgstr[1] "%s messages" 276 277#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 278#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 279#, php-format 280msgid "%s month" 281msgid_plural "%s months" 282msgstr[0] "%s mois" 283msgstr[1] "%s mois" 284 285#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 286#, php-format 287msgid "%s note has been updated." 288msgid_plural "%s notes have been updated." 289msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 290msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 291 292#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 293#: app/Functions/Functions.php:2257 294#, php-format 295msgid "%s once removed ascending" 296msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 297 298#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 299#: app/Functions/Functions.php:2261 300#, php-format 301msgid "%s once removed descending" 302msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 303 304#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 305#, php-format 306msgid "%s repository has been updated." 307msgid_plural "%s repositories have been updated." 308msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 309msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 310 311#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 312#, php-format 313msgid "%s signed-in user" 314msgid_plural "%s signed-in users" 315msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 316msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 317 318#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 319#, php-format 320msgid "%s source has been updated." 321msgid_plural "%s sources have been updated." 322msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 323msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Functions/Functions.php:2273 327#, php-format 328msgid "%s three times removed ascending" 329msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 332#: app/Functions/Functions.php:2277 333#, php-format 334msgid "%s three times removed descending" 335msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 338#: app/Functions/Functions.php:2265 339#, php-format 340msgid "%s twice removed ascending" 341msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 342 343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 344#: app/Functions/Functions.php:2269 345#, php-format 346msgid "%s twice removed descending" 347msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 348 349#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 350#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 351#, php-format 352msgid "%s week" 353msgid_plural "%s weeks" 354msgstr[0] "%s semaine" 355msgstr[1] "%s semaines" 356 357#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 358#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 359#, php-format 360msgid "%s year" 361msgid_plural "%s years" 362msgstr[0] "%s an" 363msgstr[1] "%s ans" 364 365#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 366#, php-format 367msgid "%s year anniversary" 368msgstr "%s anniversaire" 369 370#: app/Functions/Functions.php:490 371#, php-format 372msgid "%s × cousin" 373msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 374 375#: app/Functions/Functions.php:454 376#, php-format 377msgctxt "FEMALE" 378msgid "%s × cousin" 379msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 380 381#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 382#: app/Functions/Functions.php:417 383#, php-format 384msgctxt "MALE" 385msgid "%s × cousin" 386msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 387 388#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 389#: app/Date/JulianDate.php:96 390#, php-format 391msgid "%s BCE" 392msgstr "%s Avant cette ère" 393 394#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 395#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 396#, php-format 397msgid "%s CE" 398msgstr "%s De cette ère" 399 400#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 402#, php-format 403msgid "%s+" 404msgstr "%s+" 405 406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 407#, php-format 408msgid "%s, her ancestors and their families" 409msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 410 411#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 412#, php-format 413msgid "%s, her parents and siblings" 414msgstr "%s, ses parents et ses proches" 415 416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 417#, php-format 418msgid "%s, her spouses and children" 419msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 420 421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 422#, php-format 423msgid "%s, her spouses and descendants" 424msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 425 426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 427#, php-format 428msgid "%s, his ancestors and their families" 429msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 432#, php-format 433msgid "%s, his parents and siblings" 434msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 437#, php-format 438msgid "%s, his spouses and children" 439msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 442#, php-format 443msgid "%s, his spouses and descendants" 444msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 445 446#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 447msgid "<select>" 448msgstr "<sélectionner>" 449 450#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 451#: app/Age.php:170 452#, php-format 453msgid "(aged %s)" 454msgstr "(âgés de %s ans)" 455 456#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 457#: app/Age.php:161 458#, php-format 459msgid "(aged less than %s)" 460msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 461 462#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 463#: app/Age.php:166 464#, php-format 465msgid "(aged more than %s)" 466msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 467 468#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 469#: app/Age.php:126 470msgid "(in childhood)" 471msgstr "(dans l’enfance)" 472 473#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 474#: app/Age.php:121 475msgid "(in infancy)" 476msgstr "(dans la petite enfance)" 477 478#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 479#: app/Age.php:116 480msgid "(stillborn)" 481msgstr "(mort-né)" 482 483#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 484#: app/I18N.php:383 485msgid ", " 486msgstr ", " 487 488#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 489msgctxt "CENTURY" 490msgid "10th" 491msgstr "10<sup>e</sup>" 492 493#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 494msgctxt "CENTURY" 495msgid "11th" 496msgstr "11<sup>e</sup>" 497 498#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 499msgctxt "CENTURY" 500msgid "12th" 501msgstr "12<sup>e</sup>" 502 503#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 504msgctxt "CENTURY" 505msgid "13th" 506msgstr "13<sup>e</sup>" 507 508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 509msgctxt "CENTURY" 510msgid "14th" 511msgstr "14<sup>e</sup>" 512 513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 514msgctxt "CENTURY" 515msgid "15th" 516msgstr "15<sup>e</sup>" 517 518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 519msgctxt "CENTURY" 520msgid "16th" 521msgstr "16<sup>e</sup>" 522 523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 524msgctxt "CENTURY" 525msgid "17th" 526msgstr "17<sup>e</sup>" 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "18th" 531msgstr "18<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "19th" 536msgstr "19<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "1st" 541msgstr "1<sup>er</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "20th" 546msgstr "20<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "21st" 551msgstr "21<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "2nd" 556msgstr "2<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "3rd" 561msgstr "3<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "4th" 566msgstr "4<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "5th" 571msgstr "5<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "6th" 576msgstr "6<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "7th" 581msgstr "7<sup>e</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "8th" 586msgstr "8<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "9th" 591msgstr "9<sup>e</sup>" 592 593#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 596msgid "<default theme>" 597msgstr "<thème par défaut>" 598 599#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 600#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 601#: app/GedcomTag.php:2130 602#, php-format 603msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 604msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 605 606#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 607#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 608msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 609msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 610 611#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 612#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 613msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 614msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 615 616#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 617#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 618msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 619msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 620 621#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 622#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 623msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 624msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 625 626#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 627#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 628msgid "A chart of an individual’s ancestors." 629msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 630 631#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 632#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 633msgid "A chart of an individual’s descendants." 634msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 635 636#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 637#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 638msgid "A chart of individuals’ lifespans." 639msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 640 641#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 642msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 643msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 644 645#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 646#: app/Module/FanChartModule.php:73 647msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 648msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 649 650#. I18N: Description of the “My page” module 651#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 652msgid "A greeting message and useful links for a user." 653msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 654 655#. I18N: Description of the “Home page” module 656#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 657msgid "A greeting message for site visitors." 658msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 659 660#. I18N: Description of the “Hit counters” module 661#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 662msgid "A link to the site contacts." 663msgstr "" 664 665#. I18N: Description of the “webtrees” module 666#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 667msgid "A link to the webtrees home page." 668msgstr "" 669 670#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 671#: app/Module/BranchesListModule.php:55 672msgid "A list of branches of a family." 673msgstr "" 674 675#. I18N: Description of the “Pending changes” module 676#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 677msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 678msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 679 680#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 681#: app/Module/FamilyListModule.php:56 682msgid "A list of families." 683msgstr "" 684 685#. I18N: Description of the “FAQ” module 686#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 687msgid "A list of frequently asked questions and answers." 688msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 689 690#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 691#: app/Module/IndividualListModule.php:56 692msgid "A list of individuals." 693msgstr "" 694 695#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 696#: app/Module/MediaListModule.php:57 697msgid "A list of media objects." 698msgstr "" 699 700#. I18N: Description of the “Recent changes” module 701#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 702msgid "A list of records that have been updated recently." 703msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 704 705#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 706#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 707msgid "A list of repositories." 708msgstr "" 709 710#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 711#: app/Module/NoteListModule.php:56 712msgid "A list of shared notes." 713msgstr "" 714 715#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 716#: app/Module/SourceListModule.php:56 717msgid "A list of sources." 718msgstr "" 719 720#. I18N: Description of “Research tasks” module 721#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 722msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 723msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 724 725#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 726#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 727msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 728msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 729 730#. I18N: Description of the “On this day” module 731#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 732msgid "A list of the anniversaries that occur today." 733msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 734 735#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 737msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 738msgstr "Liste des prochains anniversaires." 739 740#. I18N: Description of the “Top given names” module 741#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 742msgid "A list of the most popular given names." 743msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 744 745#. I18N: Description of the “Top surnames” module 746#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 747msgid "A list of the most popular surnames." 748msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 749 750#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 751#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 752msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 753msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 754 755#. I18N: Description of the “Who is online” module 756#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 757msgid "A list of users and visitors who are currently online." 758msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 759 760#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 761#, php-format 762msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 763msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 764 765#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 766msgid "A new version of webtrees is available." 767msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 768 769#. I18N: Description of the “Journal” module 770#: app/Module/UserJournalModule.php:46 771msgid "A private area to record notes or keep a journal." 772msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 773 774#. I18N: Description of the “Pedigree” module 775#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 777msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 778msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 779 780#. I18N: Description of the “Ancestors” module 781#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 783msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 784msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 785 786#. I18N: Description of the “Descendants” module 787#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 789msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 790msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 791 792#. I18N: Description of the “Individual” module 793#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 795msgid "A report of an individual’s details." 796msgstr "Rapport des détails d’un individu." 797 798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 799msgid "A report of facts which are supported by a given source." 800msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 801 802#. I18N: Description of the “Family” module 803#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 804#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 805msgid "A report of family members and their details." 806msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 807 808#. I18N: Description of the “Deaths” module 809#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 810msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 811msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 812 813#. I18N: Description of the “Occupations” module 814#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 815#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 816msgid "A report of individuals who had a given occupation." 817msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 818 819#. I18N: Description of the “Births” module 820#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 821msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 822msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 823 824#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 825#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 827msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 828msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 829 830#. I18N: Description of the “Marriages” module 831#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 833msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 834msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 835 836#. I18N: Description of the “Changes” module 837#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 838#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 839msgid "A report of recent and pending changes." 840msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 841 842#. I18N: Description of the “Related families” 843#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 845msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 846msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 847 848#. I18N: Description of the “Related individuals” module 849#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 851msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 852msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 853 854#. I18N: Description of the “Source” module 855#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 856msgid "A report of the information provided by a source." 857msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 858 859#. I18N: Description of the “Missing data” 860#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 862msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 863msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 864 865#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 866#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 867#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 868msgid "A report of vital records for a given date or place." 869msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 870 871#. I18N: Description of the “Family navigator” module 872#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 873msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 874msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 875 876#. I18N: Description of the “Extra information” module 877#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 878msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 879msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 880 881#. I18N: Description of the “Descendants” module 882#: app/Module/DescendancyModule.php:54 883msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 884msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 885 886#. I18N: Description of the “Families” module 887#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 888msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 889msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 890 891#. I18N: Description of the “Facts and events” module 892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 893msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 894msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 895 896#. I18N: Description of the “Media” module 897#: app/Module/MediaTabModule.php:69 898msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 899msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 900 901#. I18N: Description of the “Notes” module 902#: app/Module/NotesTabModule.php:68 903msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 904msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 905 906#. I18N: Description of the “Sources” module 907#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 908msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 909msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 910 911#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 912#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 913msgid "A timeline displaying individual events." 914msgstr "Une chronologie des événements individuels." 915 916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 918#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 919#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 921#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 928#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 931#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 932msgctxt "paper size" 933msgid "A3" 934msgstr "A3" 935 936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 940#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 941#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 948#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 949#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 952msgctxt "paper size" 953msgid "A4" 954msgstr "A4" 955 956#. I18N: Location of an LDS church temple 957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 958msgid "Aba, Nigeria" 959msgstr "Aba, Nigéria" 960 961#: app/Date/JalaliDate.php:264 962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 963msgid "Aban" 964msgstr "Aban" 965 966#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 967#: app/Date/JalaliDate.php:137 968msgctxt "GENITIVE" 969msgid "Aban" 970msgstr "Aban" 971 972#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 973#: app/Date/JalaliDate.php:227 974msgctxt "INSTRUMENTAL" 975msgid "Aban" 976msgstr "Aban" 977 978#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 979#: app/Date/JalaliDate.php:182 980msgctxt "LOCATIVE" 981msgid "Aban" 982msgstr "Aban" 983 984#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 985#: app/Date/JalaliDate.php:92 986msgctxt "NOMINATIVE" 987msgid "Aban" 988msgstr "Aban" 989 990#. I18N: gedcom tag ABBR 991#: app/GedcomTag.php:453 992msgid "Abbreviation" 993msgstr "Abréviation" 994 995#. I18N: Location of an LDS church temple 996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 997msgid "Accra, Ghana" 998msgstr "Accra, Ghana" 999 1000#. I18N: a month in the Jewish calendar 1001#: app/Date/JewishDate.php:196 1002msgctxt "GENITIVE" 1003msgid "Adar" 1004msgstr "Adar" 1005 1006#. I18N: a month in the Jewish calendar 1007#: app/Date/JewishDate.php:302 1008msgctxt "INSTRUMENTAL" 1009msgid "Adar" 1010msgstr "Adar" 1011 1012#. I18N: a month in the Jewish calendar 1013#: app/Date/JewishDate.php:249 1014msgctxt "LOCATIVE" 1015msgid "Adar" 1016msgstr "Adar" 1017 1018#. I18N: a month in the Jewish calendar 1019#: app/Date/JewishDate.php:143 1020msgctxt "NOMINATIVE" 1021msgid "Adar" 1022msgstr "Adar" 1023 1024#. I18N: a month in the Jewish calendar 1025#: app/Date/JewishDate.php:194 1026msgctxt "GENITIVE" 1027msgid "Adar I" 1028msgstr "Adar I" 1029 1030#. I18N: a month in the Jewish calendar 1031#: app/Date/JewishDate.php:300 1032msgctxt "INSTRUMENTAL" 1033msgid "Adar I" 1034msgstr "Adar I" 1035 1036#. I18N: a month in the Jewish calendar 1037#: app/Date/JewishDate.php:247 1038msgctxt "LOCATIVE" 1039msgid "Adar I" 1040msgstr "Adar I" 1041 1042#. I18N: a month in the Jewish calendar 1043#: app/Date/JewishDate.php:141 1044msgctxt "NOMINATIVE" 1045msgid "Adar I" 1046msgstr "Adar I" 1047 1048#. I18N: a month in the Jewish calendar 1049#: app/Date/JewishDate.php:198 1050msgctxt "GENITIVE" 1051msgid "Adar II" 1052msgstr "Adar II" 1053 1054#. I18N: a month in the Jewish calendar 1055#: app/Date/JewishDate.php:304 1056msgctxt "INSTRUMENTAL" 1057msgid "Adar II" 1058msgstr "Adar II" 1059 1060#. I18N: a month in the Jewish calendar 1061#: app/Date/JewishDate.php:251 1062msgctxt "LOCATIVE" 1063msgid "Adar II" 1064msgstr "Adar II" 1065 1066#. I18N: a month in the Jewish calendar 1067#: app/Date/JewishDate.php:145 1068msgctxt "NOMINATIVE" 1069msgid "Adar II" 1070msgstr "Adar II" 1071 1072#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1073msgid "Add" 1074msgstr "Ajouter" 1075 1076#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1082#, php-format 1083msgid "Add %s to the clippings cart" 1084msgstr "Ajouter %s au panier" 1085 1086#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1087msgid "Add a child" 1088msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1089 1090#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1091msgid "Add a child to create a one-parent family" 1092msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1093 1094#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1095msgid "Add a father" 1096msgstr "Ajouter un nouveau père" 1097 1098#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1099#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1100msgid "Add a husband" 1101msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1102 1103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1104msgid "Add a husband using an existing individual" 1105msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1106 1107#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1108msgid "Add a media file" 1109msgstr "Ajouter un fichier média" 1110 1111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1112msgid "Add a mother" 1113msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1114 1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1116msgid "Add a name" 1117msgstr "Ajouter un nom" 1118 1119#: app/Module/StoriesModule.php:211 1120msgid "Add a story" 1121msgstr "Ajouter une histoire" 1122 1123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1124msgid "Add a user" 1125msgstr "Ajouter un utilisateur" 1126 1127#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1128#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1129msgid "Add a wife" 1130msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1131 1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1133msgid "Add a wife using an existing individual" 1134msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1135 1136#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1137msgid "Add an FAQ" 1138msgstr "Ajouter une FAQ" 1139 1140#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1141msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1142msgstr "" 1143 1144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1145msgid "Add missing death records" 1146msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1147 1148#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1149msgid "Add missing married names" 1150msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1151 1152#. I18N: Description of the “Stories” module 1153#: app/Module/StoriesModule.php:50 1154msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1155msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1156 1157#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1158#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1159msgid "Add styling and scripts to every page." 1160msgstr "" 1161 1162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1163msgid "Add to the clippings cart" 1164msgstr "Ajouter au panier" 1165 1166#. I18N: Description of the “HTML” module 1167#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1168msgid "Add your own text and graphics." 1169msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1170 1171#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1172msgid "Add/edit a journal/news entry" 1173msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1174 1175#. I18N: gedcom tag ADDR 1176#: app/GedcomTag.php:456 1177msgid "Address" 1178msgstr "Adresse" 1179 1180#. I18N: gedcom tag ADD1 1181#: app/GedcomTag.php:459 1182msgid "Address line 1" 1183msgstr "Adresse ligne 1" 1184 1185#. I18N: gedcom tag ADD2 1186#: app/GedcomTag.php:462 1187msgid "Address line 2" 1188msgstr "Adresse ligne 2" 1189 1190#. I18N: Location of an LDS church temple 1191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1192msgid "Adelaide, Australia" 1193msgstr "Adélaide, Australie" 1194 1195#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1196msgctxt "Female pedigree" 1197msgid "Adopted" 1198msgstr "Adoptée" 1199 1200#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1201msgctxt "Male pedigree" 1202msgid "Adopted" 1203msgstr "Adopté" 1204 1205#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1206msgctxt "Pedigree" 1207msgid "Adopted" 1208msgstr "Adopté" 1209 1210#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1211msgid "Adopted by both parents" 1212msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1213 1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1215msgctxt "FEMALE" 1216msgid "Adopted by both parents" 1217msgstr "Adoptée par les deux parents" 1218 1219#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1220msgctxt "MALE" 1221msgid "Adopted by both parents" 1222msgstr "Adopté par les deux parents" 1223 1224#. I18N: gedcom tag _ADPF 1225#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1226msgid "Adopted by father" 1227msgstr "Adopté(e) par le père" 1228 1229#. I18N: gedcom tag _ADPF 1230#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1231msgctxt "FEMALE" 1232msgid "Adopted by father" 1233msgstr "Adoptée par le père" 1234 1235#. I18N: gedcom tag _ADPF 1236#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1237msgctxt "MALE" 1238msgid "Adopted by father" 1239msgstr "Adopté par le père" 1240 1241#. I18N: gedcom tag _ADPM 1242#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1243msgid "Adopted by mother" 1244msgstr "Adopté(e) par la mère" 1245 1246#. I18N: gedcom tag _ADPM 1247#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1248msgctxt "FEMALE" 1249msgid "Adopted by mother" 1250msgstr "Adoptée par la mère" 1251 1252#. I18N: gedcom tag _ADPM 1253#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1254msgctxt "MALE" 1255msgid "Adopted by mother" 1256msgstr "Adopté par la mère" 1257 1258#. I18N: gedcom tag ADOP 1259#: app/GedcomTag.php:465 1260msgid "Adoption" 1261msgstr "Adoption" 1262 1263#: app/GedcomTag.php:1138 1264msgid "Adoption of a brother" 1265msgstr "Adoption d’un frère" 1266 1267#: app/GedcomTag.php:1090 1268msgid "Adoption of a child" 1269msgstr "Adoption d’un enfant" 1270 1271#: app/GedcomTag.php:1087 1272msgid "Adoption of a daughter" 1273msgstr "Adoption d’une fille" 1274 1275#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1276msgid "Adoption of a grandchild" 1277msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1278 1279#: app/GedcomTag.php:1098 1280msgid "Adoption of a granddaughter" 1281msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1282 1283#: app/GedcomTag.php:1109 1284msgctxt "daughter’s daughter" 1285msgid "Adoption of a granddaughter" 1286msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1287 1288#: app/GedcomTag.php:1120 1289msgctxt "son’s daughter" 1290msgid "Adoption of a granddaughter" 1291msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1292 1293#: app/GedcomTag.php:1094 1294msgid "Adoption of a grandson" 1295msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1296 1297#: app/GedcomTag.php:1105 1298msgctxt "daughter’s son" 1299msgid "Adoption of a grandson" 1300msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1301 1302#: app/GedcomTag.php:1116 1303msgctxt "son’s son" 1304msgid "Adoption of a grandson" 1305msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1306 1307#: app/GedcomTag.php:1127 1308msgid "Adoption of a half-brother" 1309msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1310 1311#: app/GedcomTag.php:1134 1312msgid "Adoption of a half-sibling" 1313msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1314 1315#: app/GedcomTag.php:1131 1316msgid "Adoption of a half-sister" 1317msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1318 1319#: app/GedcomTag.php:1145 1320msgid "Adoption of a sibling" 1321msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1322 1323#: app/GedcomTag.php:1142 1324msgid "Adoption of a sister" 1325msgstr "Adoption d’une sœur" 1326 1327#: app/GedcomTag.php:1083 1328msgid "Adoption of a son" 1329msgstr "Adoption d’un fils" 1330 1331#. I18N: gedcom tag CHRA 1332#: app/GedcomTag.php:597 1333msgid "Adult christening" 1334msgstr "Baptême adulte" 1335 1336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1337#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1338msgid "Advanced search" 1339msgstr "Recherche avancée" 1340 1341#. I18N: Name of a country or state 1342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1343msgid "Afghanistan" 1344msgstr "Afghanistan" 1345 1346#. I18N: gedcom tag AGE 1347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1348#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1349#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1350msgid "Age" 1351msgstr "Âge" 1352 1353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1354msgid "Age in year of first marriage" 1355msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1356 1357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1358msgid "Age in year of marriage" 1359msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1360 1361#. I18N: gedcom tag AGNC 1362#: app/GedcomTag.php:478 1363msgid "Agency" 1364msgstr "Institution" 1365 1366#. I18N: Name of a country or state 1367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1368msgid "Aland Islands" 1369msgstr "Îles Aland, Finlande" 1370 1371#. I18N: Name of a country or state 1372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1373msgid "Albania" 1374msgstr "Albanie" 1375 1376#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1377#. I18N: Name of a module 1378#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1379msgid "Album" 1380msgstr "Album" 1381 1382#. I18N: Location of an LDS church temple 1383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1384msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1385msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1386 1387#. I18N: Name of a country or state 1388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1389msgid "Algeria" 1390msgstr "Algérie" 1391 1392#. I18N: gedcom tag ALIA 1393#: app/GedcomTag.php:481 1394msgid "Alias" 1395msgstr "Alias" 1396 1397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1398#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1399#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1404#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1405#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1412#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1415msgid "All" 1416msgstr "Tous" 1417 1418#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1419msgid "All facts and events" 1420msgstr "Tous les faits et événements" 1421 1422#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1423msgid "All fields must be completed." 1424msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1425 1426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1427msgid "All modules" 1428msgstr "" 1429 1430#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1431#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1432msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1433msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1434 1435#. I18N: gedcom tag _AKA 1436#: app/GedcomTag.php:1188 1437msgid "Also known as" 1438msgstr "Nom dit ou alias" 1439 1440#. I18N: gedcom tag _AKA 1441#: app/GedcomTag.php:1184 1442msgctxt "FEMALE" 1443msgid "Also known as" 1444msgstr "Nom dit ou alias" 1445 1446#. I18N: gedcom tag _AKA 1447#: app/GedcomTag.php:1179 1448msgctxt "MALE" 1449msgid "Also known as" 1450msgstr "Nom dit ou alias" 1451 1452#. I18N: Name of a country or state 1453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1454msgid "American Samoa" 1455msgstr "Samoas américaines" 1456 1457#. I18N: Description of the “Album” module 1458#: app/Module/AlbumModule.php:54 1459msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1460msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1461 1462#. I18N: Description of the “Charts” module 1463#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1464msgid "An alternative way to display charts." 1465msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1466 1467#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1468#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1469msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1470msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1471 1472#. I18N: Description of the “Theme change” module 1473#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1474msgid "An alternative way to select a new theme." 1475msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1476 1477#. I18N: Description of the “Sign in” module 1478#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1479msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1480msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1481 1482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1483msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1484msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1485 1486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1487msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1488msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1489 1490#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1491#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1492msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1493msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1494 1495#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1496#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1497msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1498msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1499 1500#. I18N: Name of a module/report 1501#. I18N: Name of a module/chart 1502#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1503#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1505msgid "Ancestors" 1506msgstr "Ancêtres" 1507 1508#. I18N: gedcom tag ANCI 1509#: app/GedcomTag.php:487 1510msgid "Ancestors interest" 1511msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1512 1513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1514msgid "Ancestors of " 1515msgstr "Ancêtres de " 1516 1517#. I18N: %s is an individual’s name 1518#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1519#, php-format 1520msgid "Ancestors of %s" 1521msgstr "Ancêtres de %s" 1522 1523#. I18N: gedcom tag AFN 1524#: app/GedcomTag.php:472 1525msgid "Ancestral file number" 1526msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1527 1528#. I18N: Location of an LDS church temple 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1530msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1531msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1532 1533#. I18N: Name of a country or state 1534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1535msgid "Andorra" 1536msgstr "Andorre" 1537 1538#. I18N: Name of a country or state 1539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1540msgid "Angola" 1541msgstr "Angola" 1542 1543#. I18N: Name of a country or state 1544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1545msgid "Anguilla" 1546msgstr "Anguilla" 1547 1548#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1549msgid "Anniversary calendar" 1550msgstr "Calendrier des anniversaires" 1551 1552#. I18N: gedcom tag ANUL 1553#: app/GedcomTag.php:490 1554msgid "Annulment" 1555msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1556 1557#. I18N: Name of a country or state 1558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1559msgid "Antarctica" 1560msgstr "Antarctique" 1561 1562#. I18N: Name of a country or state 1563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1564msgid "Antigua and Barbuda" 1565msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1566 1567#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1568msgid "Anyone with a user account can access this website." 1569msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 1570 1571#. I18N: Location of an LDS church temple 1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1573msgid "Apia, Samoa" 1574msgstr "Apia, Samoa" 1575 1576#. I18N: Description of the “Batch update” module 1577#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1578msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1579msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 1580 1581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1582msgctxt "Abbreviation for April" 1583msgid "Apr" 1584msgstr "avr" 1585 1586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1587msgctxt "GENITIVE" 1588msgid "April" 1589msgstr "avril" 1590 1591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1592msgctxt "INSTRUMENTAL" 1593msgid "April" 1594msgstr "avril" 1595 1596#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1597msgctxt "LOCATIVE" 1598msgid "April" 1599msgstr "avril" 1600 1601#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1603msgctxt "NOMINATIVE" 1604msgid "April" 1605msgstr "avril" 1606 1607#. I18N: The name of a colour-scheme 1608#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1609msgid "Aqua Marine" 1610msgstr "Aqua Marine" 1611 1612#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1613msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1614msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 1615 1616#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1617msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1618msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 1619 1620#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1622#, php-format 1623msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1624msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 1625 1626#. I18N: Name of a country or state 1627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1628msgid "Argentina" 1629msgstr "Argentine" 1630 1631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1634#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1635#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1636#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1647msgctxt "font name" 1648msgid "Arial" 1649msgstr "Arial" 1650 1651#. I18N: Name of a country or state 1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1653msgid "Armenia" 1654msgstr "Arménie" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1658msgid "Aruba" 1659msgstr "Aruba" 1660 1661#. I18N: The name of a colour-scheme 1662#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1663msgid "Ash" 1664msgstr "Cendre" 1665 1666#. I18N: gedcom tag ASSO 1667#. I18N: gedcom tag _ASSO 1668#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1669msgid "Associate" 1670msgstr "Personne associée" 1671 1672#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1673msgid "Associate events with this source" 1674msgstr "Évènements associés à cette source" 1675 1676#. I18N: Location of an LDS church temple 1677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1678msgid "Asuncion, Paraguay" 1679msgstr "Asuncion, Paraguay" 1680 1681#. I18N: Name of a country or state 1682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1683msgid "At sea" 1684msgstr "en mer" 1685 1686#. I18N: Location of an LDS church temple 1687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1688msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1689msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 1690 1691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1692msgid "Attendant" 1693msgstr "Préposé" 1694 1695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1696msgctxt "FEMALE" 1697msgid "Attendant" 1698msgstr "Préposée" 1699 1700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1701msgctxt "MALE" 1702msgid "Attendant" 1703msgstr "Préposé" 1704 1705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1706msgid "Attending" 1707msgstr "Présent(e)" 1708 1709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1710msgctxt "FEMALE" 1711msgid "Attending" 1712msgstr "Présente" 1713 1714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1715msgctxt "MALE" 1716msgid "Attending" 1717msgstr "Présent" 1718 1719#. I18N: Type of media object 1720#: app/GedcomTag.php:2352 1721msgid "Audio" 1722msgstr "Audio" 1723 1724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1725msgctxt "Abbreviation for August" 1726msgid "Aug" 1727msgstr "aoû" 1728 1729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1730msgctxt "GENITIVE" 1731msgid "August" 1732msgstr "août" 1733 1734#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1735msgctxt "INSTRUMENTAL" 1736msgid "August" 1737msgstr "août" 1738 1739#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1740msgctxt "LOCATIVE" 1741msgid "August" 1742msgstr "août" 1743 1744#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1746msgctxt "NOMINATIVE" 1747msgid "August" 1748msgstr "août" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1752msgid "Australia" 1753msgstr "Australie" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1757msgid "Austria" 1758msgstr "Autriche" 1759 1760#. I18N: gedcom tag AUTH 1761#: app/GedcomTag.php:496 1762msgid "Author" 1763msgstr "Auteur" 1764 1765#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1766#: app/GedcomTag.php:581 1767msgid "Author of last change" 1768msgstr "Auteur du dernier changement" 1769 1770#. I18N: a month in the Jewish calendar 1771#: app/Date/JewishDate.php:208 1772msgctxt "GENITIVE" 1773msgid "Av" 1774msgstr "Av" 1775 1776#. I18N: a month in the Jewish calendar 1777#: app/Date/JewishDate.php:314 1778msgctxt "INSTRUMENTAL" 1779msgid "Av" 1780msgstr "Av" 1781 1782#. I18N: a month in the Jewish calendar 1783#: app/Date/JewishDate.php:261 1784msgctxt "LOCATIVE" 1785msgid "Av" 1786msgstr "Av" 1787 1788#. I18N: a month in the Jewish calendar 1789#: app/Date/JewishDate.php:155 1790msgctxt "NOMINATIVE" 1791msgid "Av" 1792msgstr "Av" 1793 1794#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1795#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1796msgid "Average age" 1797msgstr "Moyenne d’âge" 1798 1799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1801msgid "Average age at death" 1802msgstr "Âge moyen au décès" 1803 1804#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1805msgid "Average age at marriage" 1806msgstr "" 1807 1808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1809msgid "Average age in century of marriage" 1810msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 1811 1812#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1813msgid "Average age related to death century" 1814msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 1815 1816#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1817msgid "Average number" 1818msgstr "" 1819 1820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1821msgid "Average number of children per family" 1822msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 1823 1824#: app/Date/JalaliDate.php:265 1825msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1826msgid "Azar" 1827msgstr "Azar" 1828 1829#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1830#: app/Date/JalaliDate.php:139 1831msgctxt "GENITIVE" 1832msgid "Azar" 1833msgstr "Azar" 1834 1835#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1836#: app/Date/JalaliDate.php:229 1837msgctxt "INSTRUMENTAL" 1838msgid "Azar" 1839msgstr "Azar" 1840 1841#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1842#: app/Date/JalaliDate.php:184 1843msgctxt "LOCATIVE" 1844msgid "Azar" 1845msgstr "Azar" 1846 1847#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1848#: app/Date/JalaliDate.php:94 1849msgctxt "NOMINATIVE" 1850msgid "Azar" 1851msgstr "Azar" 1852 1853#. I18N: Name of a country or state 1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1855msgid "Azerbaijan" 1856msgstr "Azerbaïdjan" 1857 1858#. I18N: Name of a country or state 1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1860msgid "Azores" 1861msgstr "Açores" 1862 1863#: app/Date/JalaliDate.php:267 1864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1865msgid "Bah" 1866msgstr "Bah" 1867 1868#. I18N: Name of a country or state 1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1870msgid "Bahamas" 1871msgstr "Bahamas" 1872 1873#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1874#: app/Date/JalaliDate.php:143 1875msgctxt "GENITIVE" 1876msgid "Bahman" 1877msgstr "Bahman" 1878 1879#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1880#: app/Date/JalaliDate.php:233 1881msgctxt "INSTRUMENTAL" 1882msgid "Bahman" 1883msgstr "Bahman" 1884 1885#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1886#: app/Date/JalaliDate.php:188 1887msgctxt "LOCATIVE" 1888msgid "Bahman" 1889msgstr "Bahman" 1890 1891#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1892#: app/Date/JalaliDate.php:98 1893msgctxt "NOMINATIVE" 1894msgid "Bahman" 1895msgstr "Bahman" 1896 1897#. I18N: Name of a country or state 1898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1899msgid "Bahrain" 1900msgstr "Bahreïn" 1901 1902#. I18N: Name of a country or state 1903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1904msgid "Bangladesh" 1905msgstr "Bangladesh" 1906 1907#. I18N: gedcom tag BAPM 1908#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1909msgid "Baptism" 1910msgstr "Baptême" 1911 1912#: app/GedcomTag.php:1254 1913msgid "Baptism of a brother" 1914msgstr "Baptême d’un frère" 1915 1916#: app/GedcomTag.php:1206 1917msgid "Baptism of a child" 1918msgstr "Baptême d’un enfant" 1919 1920#: app/GedcomTag.php:1203 1921msgid "Baptism of a daughter" 1922msgstr "Baptême d’une fille" 1923 1924#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1925msgid "Baptism of a grandchild" 1926msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 1927 1928#: app/GedcomTag.php:1214 1929msgid "Baptism of a granddaughter" 1930msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1931 1932#: app/GedcomTag.php:1225 1933msgctxt "daughter’s daughter" 1934msgid "Baptism of a granddaughter" 1935msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1936 1937#: app/GedcomTag.php:1236 1938msgctxt "son’s daughter" 1939msgid "Baptism of a granddaughter" 1940msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1941 1942#: app/GedcomTag.php:1210 1943msgid "Baptism of a grandson" 1944msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1945 1946#: app/GedcomTag.php:1221 1947msgctxt "daughter’s son" 1948msgid "Baptism of a grandson" 1949msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1950 1951#: app/GedcomTag.php:1232 1952msgctxt "son’s son" 1953msgid "Baptism of a grandson" 1954msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1955 1956#: app/GedcomTag.php:1243 1957msgid "Baptism of a half-brother" 1958msgstr "Baptême d’un demi-frère" 1959 1960#: app/GedcomTag.php:1250 1961msgid "Baptism of a half-sibling" 1962msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1963 1964#: app/GedcomTag.php:1247 1965msgid "Baptism of a half-sister" 1966msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 1967 1968#: app/GedcomTag.php:1261 1969msgid "Baptism of a sibling" 1970msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 1971 1972#: app/GedcomTag.php:1258 1973msgid "Baptism of a sister" 1974msgstr "Baptême d’une sœur" 1975 1976#: app/GedcomTag.php:1199 1977msgid "Baptism of a son" 1978msgstr "Baptême d’un fils" 1979 1980#. I18N: gedcom tag BARM 1981#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1982msgid "Bar mitzvah" 1983msgstr "Bar Mitzvah" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1987msgid "Barbados" 1988msgstr "Barbade" 1989 1990#. I18N: gedcom tag BASM 1991#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1992msgid "Bat mitzvah" 1993msgstr "Bat Mitzvah" 1994 1995#. I18N: Name of a module 1996#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 1997msgid "Batch update" 1998msgstr "Mise à jour par lot" 1999 2000#. I18N: Location of an LDS church temple 2001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2002msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2003msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2004 2005#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2006msgid "Begins with" 2007msgstr "Commence par" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2011msgid "Belarus" 2012msgstr "Bélarus" 2013 2014#. I18N: The name of a colour-scheme 2015#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2016msgid "Belgian Chocolate" 2017msgstr "Chocolat belge" 2018 2019#. I18N: Name of a country or state 2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2021msgid "Belgium" 2022msgstr "Belgique" 2023 2024#. I18N: Name of a country or state 2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2026msgid "Belize" 2027msgstr "Belize" 2028 2029#. I18N: Name of a country or state 2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2031msgid "Benin" 2032msgstr "Bénin" 2033 2034#. I18N: Name of a country or state 2035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2036msgid "Bermuda" 2037msgstr "Bermudes" 2038 2039#. I18N: Location of an LDS church temple 2040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2041msgid "Bern, Switzerland" 2042msgstr "Bern, Suisse" 2043 2044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2045msgid "Best man" 2046msgstr "Garçon d’honneur" 2047 2048#. I18N: Name of a country or state 2049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2050msgid "Bhutan" 2051msgstr "Bhoutan" 2052 2053#. I18N: gedcom tag _BIBL 2054#: app/GedcomTag.php:1265 2055msgid "Bibliography" 2056msgstr "Bibliographie" 2057 2058#. I18N: Location of an LDS church temple 2059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2060msgid "Billings, Montana, United States" 2061msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2062 2063#. I18N: gedcom tag BLOB 2064#: app/GedcomTag.php:543 2065msgid "Binary data object" 2066msgstr "Objet binaire" 2067 2068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2069msgid "Bing Maps™" 2070msgstr "Bing Maps™" 2071 2072#. I18N: Location of an LDS church temple 2073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2074msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2075msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2076 2077#. I18N: gedcom tag BIRT 2078#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2080#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2081#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2198msgid "Birth" 2199msgstr "Naissance" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2202msgctxt "Female pedigree" 2203msgid "Birth" 2204msgstr "Naissance" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2207msgctxt "Male pedigree" 2208msgid "Birth" 2209msgstr "Naissance" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2212msgctxt "Pedigree" 2213msgid "Birth" 2214msgstr "Naissance" 2215 2216#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2217msgid "Birth by country" 2218msgstr "Naissance par pays" 2219 2220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2222msgid "Birth date range end" 2223msgstr "Date de naissance maxi" 2224 2225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2226#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2227msgid "Birth date range start" 2228msgstr "Date de naissance mini" 2229 2230#: app/GedcomTag.php:1324 2231msgid "Birth of a brother" 2232msgstr "Naissance d’un frère" 2233 2234#: app/GedcomTag.php:1276 2235msgid "Birth of a child" 2236msgstr "Naissance d’un enfant" 2237 2238#: app/GedcomTag.php:1273 2239msgid "Birth of a daughter" 2240msgstr "Naissance d’une fille" 2241 2242#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2243msgid "Birth of a grandchild" 2244msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2245 2246#: app/GedcomTag.php:1284 2247msgid "Birth of a granddaughter" 2248msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2249 2250#: app/GedcomTag.php:1295 2251msgctxt "daughter’s daughter" 2252msgid "Birth of a granddaughter" 2253msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2254 2255#: app/GedcomTag.php:1306 2256msgctxt "son’s daughter" 2257msgid "Birth of a granddaughter" 2258msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2259 2260#: app/GedcomTag.php:1280 2261msgid "Birth of a grandson" 2262msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2263 2264#: app/GedcomTag.php:1291 2265msgctxt "daughter’s son" 2266msgid "Birth of a grandson" 2267msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2268 2269#: app/GedcomTag.php:1302 2270msgctxt "son’s son" 2271msgid "Birth of a grandson" 2272msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2273 2274#: app/GedcomTag.php:1313 2275msgid "Birth of a half-brother" 2276msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2277 2278#: app/GedcomTag.php:1320 2279msgid "Birth of a half-sibling" 2280msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2281 2282#: app/GedcomTag.php:1317 2283msgid "Birth of a half-sister" 2284msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2285 2286#: app/GedcomTag.php:1331 2287msgid "Birth of a sibling" 2288msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2289 2290#: app/GedcomTag.php:1328 2291msgid "Birth of a sister" 2292msgstr "Naissance d’une sœur" 2293 2294#: app/GedcomTag.php:1269 2295msgid "Birth of a son" 2296msgstr "Naissance d’un fils" 2297 2298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2299msgid "Birthplace contains" 2300msgstr "Lieu de naissance contient" 2301 2302#. I18N: Name of a module/report 2303#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2304#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2305msgid "Births" 2306msgstr "Naissances" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2309msgid "Births by century" 2310msgstr "Naissances par siècle" 2311 2312#. I18N: Location of an LDS church temple 2313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2314msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2315msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2316 2317#. I18N: gedcom tag BLES 2318#: app/GedcomTag.php:536 2319msgid "Blessing" 2320msgstr "Bénédiction" 2321 2322#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2323msgid "Blocks" 2324msgstr "Blocs" 2325 2326#. I18N: The name of a colour-scheme 2327#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2328msgid "Blue Lagoon" 2329msgstr "Lagon Bleu" 2330 2331#. I18N: The name of a colour-scheme 2332#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2333msgid "Blue Marine" 2334msgstr "Bleu Marine" 2335 2336#. I18N: Location of an LDS church temple 2337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2338msgid "Bogota, Colombia" 2339msgstr "Bogota, Colombie" 2340 2341#. I18N: Location of an LDS church temple 2342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2343msgid "Boise, Idaho, United States" 2344msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2345 2346#. I18N: Name of a country or state 2347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2348msgid "Bolivia" 2349msgstr "Bolivie" 2350 2351#. I18N: Type of media object 2352#: app/GedcomTag.php:2355 2353msgid "Book" 2354msgstr "Livre" 2355 2356#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2358msgid "Born in the covenant" 2359msgstr "Né pendant la Convention" 2360 2361#. I18N: Name of a country or state 2362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2363msgid "Bosnia and Herzegovina" 2364msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2365 2366#. I18N: Location of an LDS church temple 2367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2368msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2369msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2370 2371#. I18N: Name of a country or state 2372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2373msgid "Botswana" 2374msgstr "Botswana" 2375 2376#. I18N: Location of an LDS church temple 2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2378msgid "Bountiful, Utah, United States" 2379msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2380 2381#. I18N: Name of a country or state 2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2383msgid "Bouvet Island" 2384msgstr "Île Bouvet" 2385 2386#. I18N: Branches of a family tree 2387#. I18N: Name of a module/list 2388#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2389#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2390msgid "Branches" 2391msgstr "Branches" 2392 2393#. I18N: %s is a surname 2394#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2395#, php-format 2396msgid "Branches of the %s family" 2397msgstr "Branches de la famille %s" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2401msgid "Brazil" 2402msgstr "Brésil" 2403 2404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2405msgid "Bridesmaid" 2406msgstr "Demoiselle d’honneur" 2407 2408#. I18N: Location of an LDS church temple 2409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2410msgid "Brigham City, Utah, United States" 2411msgstr "Brigham City, Utah, United States" 2412 2413#. I18N: Location of an LDS church temple 2414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2415msgid "Brisbane, Australia" 2416msgstr "Brisbane, Australie" 2417 2418#. I18N: gedcom tag _BRTM 2419#: app/GedcomTag.php:1335 2420msgid "Brit milah" 2421msgstr "Brit milah" 2422 2423#: app/GedcomTag.php:2092 2424msgid "Brit milah of a brother" 2425msgstr "Brit milah d’un frère" 2426 2427#: app/GedcomTag.php:2084 2428msgid "Brit milah of a grandson" 2429msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2430 2431#: app/GedcomTag.php:2086 2432msgctxt "daughter’s son" 2433msgid "Brit milah of a grandson" 2434msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2435 2436#: app/GedcomTag.php:2088 2437msgctxt "son’s son" 2438msgid "Brit milah of a grandson" 2439msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2440 2441#: app/GedcomTag.php:2090 2442msgid "Brit milah of a half-brother" 2443msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:2081 2446msgid "Brit milah of a son" 2447msgstr "Brit milah du fils" 2448 2449#. I18N: Name of a country or state 2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2451msgid "British Indian Ocean Territory" 2452msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2453 2454#. I18N: Name of a country or state 2455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2456msgid "British Virgin Islands" 2457msgstr "Îles Vierges britanniques" 2458 2459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2461msgid "Brother" 2462msgstr "Frère" 2463 2464#. I18N: a month in the French republican calendar 2465#: app/Date/FrenchDate.php:135 2466msgctxt "GENITIVE" 2467msgid "Brumaire" 2468msgstr "brumaire" 2469 2470#. I18N: a month in the French republican calendar 2471#: app/Date/FrenchDate.php:229 2472msgctxt "INSTRUMENTAL" 2473msgid "Brumaire" 2474msgstr "brumaire" 2475 2476#. I18N: a month in the French republican calendar 2477#: app/Date/FrenchDate.php:182 2478msgctxt "LOCATIVE" 2479msgid "Brumaire" 2480msgstr "brumaire" 2481 2482#. I18N: a month in the French republican calendar 2483#: app/Date/FrenchDate.php:87 2484msgctxt "NOMINATIVE" 2485msgid "Brumaire" 2486msgstr "brumaire" 2487 2488#. I18N: Name of a country or state 2489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2490msgid "Brunei Darussalam" 2491msgstr "Brunéi Darussalam" 2492 2493#. I18N: Location of an LDS church temple 2494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2495msgid "Buenos Aires, Argentina" 2496msgstr "Buenos Aires, Argentine" 2497 2498#. I18N: Name of a country or state 2499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2500msgid "Bulgaria" 2501msgstr "Bulgarie" 2502 2503#. I18N: gedcom tag BURI 2504#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2505#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2508msgid "Burial" 2509msgstr "Sépulture" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1441 2512msgid "Burial of a brother" 2513msgstr "Enterrement d’un frère" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1349 2516msgid "Burial of a child" 2517msgstr "Enterrement d’un enfant" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1346 2520msgid "Burial of a daughter" 2521msgstr "Enterrement d’une fille" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1430 2524msgid "Burial of a father" 2525msgstr "Enterrement du père" 2526 2527#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2528msgid "Burial of a grandchild" 2529msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 2530 2531#: app/GedcomTag.php:1357 2532msgid "Burial of a granddaughter" 2533msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2534 2535#: app/GedcomTag.php:1368 2536msgctxt "daughter’s daughter" 2537msgid "Burial of a granddaughter" 2538msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2539 2540#: app/GedcomTag.php:1379 2541msgctxt "son’s daughter" 2542msgid "Burial of a granddaughter" 2543msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2544 2545#: app/GedcomTag.php:1386 2546msgid "Burial of a grandfather" 2547msgstr "Enterrement d’un grand-père" 2548 2549#: app/GedcomTag.php:1390 2550msgid "Burial of a grandmother" 2551msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 2552 2553#: app/GedcomTag.php:1393 2554msgid "Burial of a grandparent" 2555msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 2556 2557#: app/GedcomTag.php:1353 2558msgid "Burial of a grandson" 2559msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2560 2561#: app/GedcomTag.php:1364 2562msgctxt "daughter’s son" 2563msgid "Burial of a grandson" 2564msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2565 2566#: app/GedcomTag.php:1375 2567msgctxt "son’s son" 2568msgid "Burial of a grandson" 2569msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2570 2571#: app/GedcomTag.php:1419 2572msgid "Burial of a half-brother" 2573msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 2574 2575#: app/GedcomTag.php:1426 2576msgid "Burial of a half-sibling" 2577msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2578 2579#: app/GedcomTag.php:1423 2580msgid "Burial of a half-sister" 2581msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 2582 2583#: app/GedcomTag.php:1452 2584msgid "Burial of a husband" 2585msgstr "Enterrement d’un mari" 2586 2587#: app/GedcomTag.php:1408 2588msgid "Burial of a maternal grandfather" 2589msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 2590 2591#: app/GedcomTag.php:1412 2592msgid "Burial of a maternal grandmother" 2593msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 2594 2595#: app/GedcomTag.php:1415 2596msgid "Burial of a maternal grandparent" 2597msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 2598 2599#: app/GedcomTag.php:1434 2600msgid "Burial of a mother" 2601msgstr "Enterrement de la mère" 2602 2603#: app/GedcomTag.php:1437 2604msgid "Burial of a parent" 2605msgstr "Sépulture d’un parent" 2606 2607#: app/GedcomTag.php:1397 2608msgid "Burial of a paternal grandfather" 2609msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 2610 2611#: app/GedcomTag.php:1401 2612msgid "Burial of a paternal grandmother" 2613msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 2614 2615#: app/GedcomTag.php:1404 2616msgid "Burial of a paternal grandparent" 2617msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 2618 2619#: app/GedcomTag.php:1448 2620msgid "Burial of a sibling" 2621msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 2622 2623#: app/GedcomTag.php:1445 2624msgid "Burial of a sister" 2625msgstr "Enterrement d’une sœur" 2626 2627#: app/GedcomTag.php:1342 2628msgid "Burial of a son" 2629msgstr "Enterrement d’un fils" 2630 2631#: app/GedcomTag.php:1459 2632msgid "Burial of a spouse" 2633msgstr "Enterrement d’un conjoint" 2634 2635#: app/GedcomTag.php:1456 2636msgid "Burial of a wife" 2637msgstr "Enterrement de l’épouse" 2638 2639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2640msgid "Burial place contains" 2641msgstr "Le lieu de sépulture contient" 2642 2643#. I18N: Name of a module/report 2644#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2647msgid "Burials" 2648msgstr "Sépultures" 2649 2650#. I18N: Name of a country or state 2651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2652msgid "Burkina Faso" 2653msgstr "Burkina Faso" 2654 2655#. I18N: Name of a country or state 2656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2657msgid "Burundi" 2658msgstr "Burundi" 2659 2660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2661msgid "Buyer" 2662msgstr "Acheteur" 2663 2664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2665msgctxt "FEMALE" 2666msgid "Buyer" 2667msgstr "Acheteur" 2668 2669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2670msgctxt "MALE" 2671msgid "Buyer" 2672msgstr "Acheteur" 2673 2674#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2675#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2676msgid "CKEditor™" 2677msgstr "CKEditor™" 2678 2679#. I18N: Name of a module. 2680#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2681msgid "CSS and JS" 2682msgstr "" 2683 2684#. I18N: Name of a module 2685#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2686msgid "Calendar" 2687msgstr "Calendrier" 2688 2689#. I18N: Location of an LDS church temple 2690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2691msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2692msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 2693 2694#. I18N: gedcom tag CALN 2695#: app/GedcomTag.php:553 2696msgid "Call number" 2697msgstr "Numéro d’appel" 2698 2699#. I18N: Name of a country or state 2700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2701msgid "Cambodia" 2702msgstr "Cambodge" 2703 2704#. I18N: Name of a country or state 2705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2706msgid "Cameroon" 2707msgstr "Cameroun" 2708 2709#. I18N: Location of an LDS church temple 2710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2711msgid "Campinas, Brazil" 2712msgstr "Campinas, Brésil" 2713 2714#. I18N: Name of a country or state 2715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2716msgid "Canada" 2717msgstr "Canada" 2718 2719#. I18N: Name of a country or state 2720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2721msgid "Cape Verde" 2722msgstr "Cap-Vert" 2723 2724#. I18N: Location of an LDS church temple 2725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2726msgid "Caracas, Venezuela" 2727msgstr "Caracas, Venezuela" 2728 2729#. I18N: Type of media object 2730#: app/GedcomTag.php:2358 2731msgid "Card" 2732msgstr "Carte" 2733 2734#. I18N: Location of an LDS church temple 2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2736msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2737msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 2738 2739#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2740msgid "Case insensitive" 2741msgstr "Ignorer la casse" 2742 2743#. I18N: gedcom tag CAST 2744#: app/GedcomTag.php:556 2745msgid "Caste" 2746msgstr "Caste" 2747 2748#. I18N: gedcom tag CAUS 2749#: app/GedcomTag.php:559 2750msgid "Cause" 2751msgstr "Cause" 2752 2753#: app/GedcomTag.php:654 2754msgid "Cause of death" 2755msgstr "Cause du décès" 2756 2757#. I18N: Name of a country or state 2758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2759msgid "Cayman Islands" 2760msgstr "Îles Caïmanes" 2761 2762#. I18N: Location of an LDS church temple 2763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2764msgid "Cebu City, Philippines" 2765msgstr "Cebu City, Philippines" 2766 2767#. I18N: gedcom tag CEME 2768#: app/GedcomTag.php:562 2769msgid "Cemetery" 2770msgstr "Cimetière" 2771 2772#. I18N: gedcom tag CENS 2773#: app/GedcomTag.php:565 2774msgid "Census" 2775msgstr "Recensement" 2776 2777#. I18N: Name of a module 2778#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2779msgid "Census assistant" 2780msgstr "Assistant recensement" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:567 2783msgid "Census date" 2784msgstr "Date du recensement" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:569 2787msgid "Census place" 2788msgstr "Lieu du recensement" 2789 2790#. I18N: Name of a country or state 2791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2792msgid "Central African Republic" 2793msgstr "République centrafricaine" 2794 2795#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2797#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2798#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2799#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2800#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2801#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2802#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2803#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2804#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2805#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2806#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2807#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2808#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2809msgid "Century" 2810msgstr "" 2811 2812#. I18N: Type of media object 2813#: app/GedcomTag.php:2361 2814msgid "Certificate" 2815msgstr "Certificat" 2816 2817#. I18N: Name of a country or state 2818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2819msgid "Chad" 2820msgstr "Tchad" 2821 2822#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2823msgid "Change family members" 2824msgstr "Modifier les membres de la famille" 2825 2826#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2827#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2828msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2829msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 2830 2831#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2832msgid "Change the “Home page” blocks" 2833msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 2834 2835#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2836msgid "Change the “My page” blocks" 2837msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 2838 2839#. I18N: Name of a module/report 2840#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2841#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2843msgid "Changes" 2844msgstr "Modifications" 2845 2846#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2847#, php-format 2848msgid "Changes in the last %s day" 2849msgid_plural "Changes in the last %s days" 2850msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 2851msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 2852 2853#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2854msgid "Changes log" 2855msgstr "Journal des modifications" 2856 2857#. I18N: gedcom tag CHAR 2858#: app/GedcomTag.php:584 2859msgid "Character set" 2860msgstr "Jeu de caractères" 2861 2862#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2863msgid "Chart preferences" 2864msgstr "Préférences du diagramme" 2865 2866#. I18N: Name of a module/block 2867#. I18N: Name of a module 2868#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2869#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2870#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2871msgid "Charts" 2872msgstr "Diagrammes" 2873 2874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2875msgid "Check for errors" 2876msgstr "Rechercher les erreurs" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2879msgid "Check for pending changes…" 2880msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 2881 2882#. I18N: Location of an LDS church temple 2883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2884msgid "Chicago, Illinois, United States" 2885msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 2886 2887#. I18N: gedcom tag CHIL 2888#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2889msgid "Child" 2890msgstr "Enfant" 2891 2892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2894msgid "Child of " 2895msgstr "Enfant de " 2896 2897#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2899#, php-format 2900msgid "Child of %s" 2901msgstr "Enfant de %s" 2902 2903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2906#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2907msgid "Children" 2908msgstr "Enfants" 2909 2910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2911#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2912msgid "Children of " 2913msgstr "Enfants de " 2914 2915#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2916#: app/SurnameTradition.php:97 2917msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2918msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 2919 2920#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2921#: app/SurnameTradition.php:91 2922msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2923msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 2924 2925#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2926#: app/SurnameTradition.php:94 2927msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2928msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 2929 2930#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2931#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2932#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2933#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2934#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2935#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2936msgid "Children take their father’s surname." 2937msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 2938 2939#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2940#: app/SurnameTradition.php:88 2941msgid "Children take their mother’s surname." 2942msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2946msgid "Chile" 2947msgstr "Chili" 2948 2949#. I18N: Name of a country or state 2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2951msgid "China" 2952msgstr "Chine" 2953 2954#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2955msgid "Choose a report to run" 2956msgstr "Choisir un rapport" 2957 2958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2961msgid "Choose relatives" 2962msgstr "Choisissez les parents" 2963 2964#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2965msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2966msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 2967 2968#. I18N: gedcom tag CHR 2969#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2973msgid "Christening" 2974msgstr "Baptême religieux enfant" 2975 2976#: app/GedcomTag.php:1518 2977msgid "Christening of a brother" 2978msgstr "Baptême d’un frère" 2979 2980#: app/GedcomTag.php:1470 2981msgid "Christening of a child" 2982msgstr "Baptême d’un enfant" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:1467 2985msgid "Christening of a daughter" 2986msgstr "Baptême d’une fille" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2989msgid "Christening of a grandchild" 2990msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:1478 2993msgid "Christening of a granddaughter" 2994msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:1489 2997msgctxt "daughter’s daughter" 2998msgid "Christening of a granddaughter" 2999msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:1500 3002msgctxt "son’s daughter" 3003msgid "Christening of a granddaughter" 3004msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:1474 3007msgid "Christening of a grandson" 3008msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:1485 3011msgctxt "daughter’s son" 3012msgid "Christening of a grandson" 3013msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:1496 3016msgctxt "son’s son" 3017msgid "Christening of a grandson" 3018msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3019 3020#: app/GedcomTag.php:1507 3021msgid "Christening of a half-brother" 3022msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:1514 3025msgid "Christening of a half-sibling" 3026msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1511 3029msgid "Christening of a half-sister" 3030msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1525 3033msgid "Christening of a sibling" 3034msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3035 3036#: app/GedcomTag.php:1522 3037msgid "Christening of a sister" 3038msgstr "Baptême d’une sœur" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:1463 3041msgid "Christening of a son" 3042msgstr "Baptême d’un fils" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3046msgid "Christmas Island" 3047msgstr "Île Christmas" 3048 3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3050msgid "Circumciser" 3051msgstr "Circonciseur" 3052 3053#. I18N: gedcom tag PAGE 3054#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3058msgid "Citation details" 3059msgstr "Cote du document" 3060 3061#. I18N: gedcom tag CITN 3062#: app/GedcomTag.php:600 3063msgid "Citizenship" 3064msgstr "Citoyenneté" 3065 3066#. I18N: gedcom tag CITY 3067#: app/GedcomTag.php:603 3068msgid "City" 3069msgstr "Ville" 3070 3071#. I18N: Location of an LDS church temple 3072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3073msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3074msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3077msgid "Civil marriage" 3078msgstr "Mariage civil" 3079 3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3081msgid "Civil registrar" 3082msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3083 3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3085msgctxt "FEMALE" 3086msgid "Civil registrar" 3087msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3088 3089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3090msgctxt "MALE" 3091msgid "Civil registrar" 3092msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3093 3094#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3095msgid "Clean up data folder" 3096msgstr "Nettoyer le dossier data" 3097 3098#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3099#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3100msgid "Cleared but not yet completed" 3101msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3102 3103#. I18N: Name of a module 3104#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3105msgid "Clippings cart" 3106msgstr "Panier" 3107 3108#. I18N: Type of media object 3109#: app/GedcomTag.php:2364 3110msgid "Coat of arms" 3111msgstr "Armoiries" 3112 3113#. I18N: Location of an LDS church temple 3114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3115msgid "Cochabamba, Bolivia" 3116msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3117 3118#. I18N: Name of a country or state 3119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3120msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3121msgstr "Îles Cocos" 3122 3123#. I18N: The name of a colour-scheme 3124#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3125msgid "Coffee and Cream" 3126msgstr "Café au lait" 3127 3128#. I18N: The name of a colour-scheme 3129#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3130msgid "Cold Day" 3131msgstr "Froide journée" 3132 3133#. I18N: Name of a country or state 3134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3135msgid "Colombia" 3136msgstr "Colombie" 3137 3138#. I18N: Location of an LDS church temple 3139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3140msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3141msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3142 3143#. I18N: Location of an LDS church temple 3144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3145msgid "Columbia River, Washington, United States" 3146msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3147 3148#. I18N: Location of an LDS church temple 3149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3150msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3151msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3152 3153#. I18N: Location of an LDS church temple 3154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3155msgid "Columbus, Ohio, United States" 3156msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3157 3158#. I18N: gedcom tag COMM 3159#: app/GedcomTag.php:606 3160msgid "Comment" 3161msgstr "Commentaire" 3162 3163#. I18N: gedcom tag _COML 3164#: app/GedcomTag.php:1529 3165msgid "Common law marriage" 3166msgstr "Mariage légal" 3167 3168#. I18N: Description of the “Messages” module 3169#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3170msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3171msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3172 3173#. I18N: Name of a country or state 3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3175msgid "Comoros" 3176msgstr "Comores" 3177 3178#. I18N: Name of a module/chart 3179#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3180msgid "Compact tree" 3181msgstr "Arbre compact" 3182 3183#. I18N: %s is an individual’s name 3184#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3185#, php-format 3186msgid "Compact tree of %s" 3187msgstr "Arbre compact de %s" 3188 3189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3191msgid "Completed before 1970; date not available" 3192msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3193 3194#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3195#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3196msgid "Completed; date unknown" 3197msgstr "Terminé; date inconnue" 3198 3199#. I18N: gedcom tag CONC 3200#: app/GedcomTag.php:609 3201msgid "Concatenation" 3202msgstr "Concaténation" 3203 3204#. I18N: gedcom tag CONF 3205#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3206msgid "Confirmation" 3207msgstr "Confirmation" 3208 3209#. I18N: Name of a module 3210#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3211msgid "Contact information" 3212msgstr "Contact" 3213 3214#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3215msgid "Contains" 3216msgstr "Contient" 3217 3218#. I18N: gedcom tag CONT 3219#: app/GedcomTag.php:612 3220msgid "Continued" 3221msgstr "Suite" 3222 3223#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3224#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3228msgid "Control panel" 3229msgstr "Panneau de contrôle" 3230 3231#. I18N: Name of a country or state 3232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3233msgid "Cook Islands" 3234msgstr "Îles Cook" 3235 3236#. I18N: Name of a module 3237#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3238msgid "Cookie warning" 3239msgstr "" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3243msgid "Copenhagen, Denmark" 3244msgstr "Copenhague, Danemark" 3245 3246#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3247msgid "Copy files…" 3248msgstr "Copier les fichiers…" 3249 3250#. I18N: gedcom tag COPR 3251#: app/GedcomTag.php:625 3252msgid "Copyright" 3253msgstr "Copyright" 3254 3255#. I18N: Location of an LDS church temple 3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3257msgid "Cordoba, Argentina" 3258msgstr "Cordoba, Argentina" 3259 3260#. I18N: gedcom tag CORP 3261#: app/GedcomTag.php:628 3262msgid "Corporation" 3263msgstr "Société" 3264 3265#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3266msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3267msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3271msgid "Costa Rica" 3272msgstr "Costa Rica" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3276msgid "Cote d’Ivoire" 3277msgstr "Côte d’Ivoire" 3278 3279#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3280#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3281msgid "Count the visits to each page" 3282msgstr "" 3283 3284#. I18N: gedcom tag CTRY 3285#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3286msgid "Country" 3287msgstr "Pays" 3288 3289#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3290msgid "Create" 3291msgstr "Créer" 3292 3293#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3294msgid "Create a family" 3295msgstr "Créer une famille" 3296 3297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3298msgid "Create a media object" 3299msgstr "Créer un nouvel objet média" 3300 3301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3302msgid "Create a repository" 3303msgstr "Créer un dépôt d’archives" 3304 3305#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3306msgid "Create a shared note" 3307msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 3308 3309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3310msgid "Create a source" 3311msgstr "Créer une nouvelle source" 3312 3313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3314msgid "Create a submitter" 3315msgstr "Créer un soumissionnaire" 3316 3317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3318msgid "Create a temporary folder…" 3319msgstr "" 3320 3321#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3322msgid "Create an individual" 3323msgstr "Créer un nouvel individu" 3324 3325#. I18N: gedcom tag CREM 3326#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3327#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3332msgid "Cremation" 3333msgstr "Crémation" 3334 3335#: app/GedcomTag.php:1632 3336msgid "Cremation of a brother" 3337msgstr "Crémation d’un frère" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1540 3340msgid "Cremation of a child" 3341msgstr "Crémation d’un enfant" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:1537 3344msgid "Cremation of a daughter" 3345msgstr "Crémation d’une fille" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:1621 3348msgid "Cremation of a father" 3349msgstr "Crémation du père" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3352msgid "Cremation of a grand-parent" 3353msgstr "Crémation d’un grand-parent" 3354 3355#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3356msgid "Cremation of a grandchild" 3357msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 3358 3359#: app/GedcomTag.php:1548 3360msgid "Cremation of a granddaughter" 3361msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3362 3363#: app/GedcomTag.php:1559 3364msgctxt "daughter’s daughter" 3365msgid "Cremation of a granddaughter" 3366msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3367 3368#: app/GedcomTag.php:1570 3369msgctxt "son’s daughter" 3370msgid "Cremation of a granddaughter" 3371msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1577 3374msgid "Cremation of a grandfather" 3375msgstr "Crémation d’un grand-père" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1581 3378msgid "Cremation of a grandmother" 3379msgstr "Crémation d’une grand-mère" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:1544 3382msgid "Cremation of a grandson" 3383msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:1555 3386msgctxt "daughter’s son" 3387msgid "Cremation of a grandson" 3388msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:1566 3391msgctxt "son’s son" 3392msgid "Cremation of a grandson" 3393msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1610 3396msgid "Cremation of a half-brother" 3397msgstr "Crémation d’un demi-frère" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1617 3400msgid "Cremation of a half-sibling" 3401msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1614 3404msgid "Cremation of a half-sister" 3405msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1643 3408msgid "Cremation of a husband" 3409msgstr "Crémation du mari" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1599 3412msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3413msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1603 3416msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3417msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1625 3420msgid "Cremation of a mother" 3421msgstr "Crémation de la mère" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1628 3424msgid "Cremation of a parent" 3425msgstr "Incinération d’un parent" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1588 3428msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3429msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1592 3432msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3433msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1639 3436msgid "Cremation of a sibling" 3437msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1636 3440msgid "Cremation of a sister" 3441msgstr "Crémation d’une sœur" 3442 3443#: app/GedcomTag.php:1533 3444msgid "Cremation of a son" 3445msgstr "Crémation d’un fils" 3446 3447#: app/GedcomTag.php:1650 3448msgid "Cremation of a spouse" 3449msgstr "Crémation d’un conjoint" 3450 3451#: app/GedcomTag.php:1647 3452msgid "Cremation of a wife" 3453msgstr "Crémation de l’épouse" 3454 3455#. I18N: Name of a country or state 3456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3457msgid "Croatia" 3458msgstr "Croatie" 3459 3460#. I18N: Name of a country or state 3461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3462msgid "Cuba" 3463msgstr "Cuba" 3464 3465#. I18N: Location of an LDS church temple 3466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3467msgid "Curitiba, Brazil" 3468msgstr "Curitiba, Brazil" 3469 3470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3471msgid "Custom" 3472msgstr "Personnalisé" 3473 3474#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3475msgid "Customize this page" 3476msgstr "Personnaliser cette page" 3477 3478#. I18N: Name of a country or state 3479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3480msgid "Cyprus" 3481msgstr "Chypre" 3482 3483#. I18N: Name of a country or state 3484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3485msgid "Czech Republic" 3486msgstr "République tchèque" 3487 3488#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3489#: app/GedcomTag.php:1785 3490msgid "DNA markers" 3491msgstr "Marqueurs ADN" 3492 3493#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3494#: app/Soundex.php:3491 3495msgid "Daitch-Mokotoff" 3496msgstr "Daitch-Mokotoff" 3497 3498#. I18N: Location of an LDS church temple 3499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3500msgid "Dallas, Texas, United States" 3501msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 3502 3503#. I18N: gedcom tag DATA 3504#: app/GedcomTag.php:641 3505msgid "Data" 3506msgstr "Données" 3507 3508#. I18N: gedcom tag DATE 3509#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3514#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3517#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3519msgid "Date" 3520msgstr "Date" 3521 3522#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3523#: app/GedcomTag.php:502 3524msgid "Date of LDS baptism" 3525msgstr "SDJ : date du baptême" 3526 3527#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3528#: app/GedcomTag.php:1009 3529msgid "Date of LDS child sealing" 3530msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 3531 3532#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3533#: app/GedcomTag.php:701 3534msgid "Date of LDS endowment" 3535msgstr "SDJ : date de la dotation" 3536 3537#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3538#: app/GedcomTag.php:752 3539msgid "Date of LDS spouse sealing" 3540msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 3541 3542#: app/GedcomTag.php:467 3543msgid "Date of adoption" 3544msgstr "Date de l’adoption" 3545 3546#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3547msgid "Date of baptism" 3548msgstr "Date du baptême" 3549 3550#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3551msgid "Date of bar mitzvah" 3552msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 3553 3554#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3555msgid "Date of bat mitzvah" 3556msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 3557 3558#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3559#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3562msgid "Date of birth" 3563msgstr "Date de naissance" 3564 3565#: app/GedcomTag.php:538 3566msgid "Date of blessing" 3567msgstr "Date de la bénédiction" 3568 3569#: app/GedcomTag.php:1337 3570msgid "Date of brit milah" 3571msgstr "Date de brit milah" 3572 3573#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3574msgid "Date of burial" 3575msgstr "Date de l’inhumation" 3576 3577#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3578msgid "Date of christening" 3579msgstr "Date du baptême" 3580 3581#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3582msgid "Date of confirmation" 3583msgstr "Date de la confirmation" 3584 3585#: app/GedcomTag.php:633 3586msgid "Date of cremation" 3587msgstr "Date de la crémation" 3588 3589#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3592msgid "Date of death" 3593msgstr "Date du décès" 3594 3595#: app/GedcomTag.php:743 3596msgid "Date of divorce" 3597msgstr "Date du divorce" 3598 3599#: app/GedcomTag.php:693 3600msgid "Date of emigration" 3601msgstr "Date de l’émigration" 3602 3603#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3604msgid "Date of engagement" 3605msgstr "Date de l’engagement" 3606 3607#: app/GedcomTag.php:643 3608msgid "Date of entry in original source" 3609msgstr "Date d’entrée dans le document original" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:716 3612msgid "Date of event" 3613msgstr "Date de l’évènement" 3614 3615#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3616msgid "Date of first communion" 3617msgstr "Date de la première communion" 3618 3619#: app/GedcomTag.php:797 3620msgid "Date of immigration" 3621msgstr "Date de l’immigration" 3622 3623#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3624#: app/GedcomTag.php:578 3625msgid "Date of last change" 3626msgstr "Date du dernier changement" 3627 3628#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3631msgid "Date of marriage" 3632msgstr "Date de mariage" 3633 3634#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3635msgid "Date of marriage banns" 3636msgstr "Date de publication des bans de mariage" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:874 3639msgid "Date of naturalization" 3640msgstr "Date de naturalisation" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:912 3643msgid "Date of ordination" 3644msgstr "Date de l’ordination" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:967 3647msgid "Date of residence" 3648msgstr "Date de résidence" 3649 3650#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3651msgid "Date sent" 3652msgstr "Date d’envoi" 3653 3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3657msgid "Daughter" 3658msgstr "Fille" 3659 3660#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3661#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3662#, php-format 3663msgid "Daughter of %s" 3664msgstr "Fille de %s" 3665 3666#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3667msgid "Day" 3668msgstr "Jour" 3669 3670#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3671msgid "Day not set" 3672msgstr "Jour absent" 3673 3674#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3675msgid "Dead" 3676msgstr "Décédés" 3677 3678#. I18N: gedcom tag DEAT 3679#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3681#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3682#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3799msgid "Death" 3800msgstr "Décès" 3801 3802#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3803msgid "Death by country" 3804msgstr "Décès par pays" 3805 3806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3807#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3808msgid "Death date range end" 3809msgstr "Date de décès maxi" 3810 3811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3812#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3813msgid "Death date range start" 3814msgstr "Date de décès mini" 3815 3816#: app/GedcomTag.php:1757 3817msgid "Death of a brother" 3818msgstr "Décès d’un frère" 3819 3820#: app/GedcomTag.php:1665 3821msgid "Death of a child" 3822msgstr "Décès d’un enfant" 3823 3824#: app/GedcomTag.php:1662 3825msgid "Death of a daughter" 3826msgstr "Décès d’une fille" 3827 3828#: app/GedcomTag.php:1746 3829msgid "Death of a father" 3830msgstr "Décès du père" 3831 3832#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3833msgid "Death of a grand-parent" 3834msgstr "Décès d’un grand-parent" 3835 3836#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3837msgid "Death of a grandchild" 3838msgstr "Décès d’un petit-enfant" 3839 3840#: app/GedcomTag.php:1673 3841msgid "Death of a granddaughter" 3842msgstr "Décès d’une petite-fille" 3843 3844#: app/GedcomTag.php:1684 3845msgctxt "daughter’s daughter" 3846msgid "Death of a granddaughter" 3847msgstr "Décès d’une petite-fille" 3848 3849#: app/GedcomTag.php:1695 3850msgctxt "son’s daughter" 3851msgid "Death of a granddaughter" 3852msgstr "Décès d’une petite-fille" 3853 3854#: app/GedcomTag.php:1702 3855msgid "Death of a grandfather" 3856msgstr "Décès d’un grand-père" 3857 3858#: app/GedcomTag.php:1706 3859msgid "Death of a grandmother" 3860msgstr "Décès d’une grand-mère" 3861 3862#: app/GedcomTag.php:1669 3863msgid "Death of a grandson" 3864msgstr "Décès d’un petit-fils" 3865 3866#: app/GedcomTag.php:1680 3867msgctxt "daughter’s son" 3868msgid "Death of a grandson" 3869msgstr "Décès d’un petit-fils" 3870 3871#: app/GedcomTag.php:1691 3872msgctxt "son’s son" 3873msgid "Death of a grandson" 3874msgstr "Décès d’un petit-fils" 3875 3876#: app/GedcomTag.php:1735 3877msgid "Death of a half-brother" 3878msgstr "Décès du demi-frère" 3879 3880#: app/GedcomTag.php:1742 3881msgid "Death of a half-sibling" 3882msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3883 3884#: app/GedcomTag.php:1739 3885msgid "Death of a half-sister" 3886msgstr "Décès d’une demi-sœur" 3887 3888#: app/GedcomTag.php:1768 3889msgid "Death of a husband" 3890msgstr "Décès de l’époux/épouse" 3891 3892#: app/GedcomTag.php:1724 3893msgid "Death of a maternal grandfather" 3894msgstr "Décès du grand-père maternel" 3895 3896#: app/GedcomTag.php:1728 3897msgid "Death of a maternal grandmother" 3898msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 3899 3900#: app/GedcomTag.php:1750 3901msgid "Death of a mother" 3902msgstr "Décès de la mère" 3903 3904#: app/GedcomTag.php:1753 3905msgid "Death of a parent" 3906msgstr "Décès d’un parent" 3907 3908#: app/GedcomTag.php:1713 3909msgid "Death of a paternal grandfather" 3910msgstr "Décès du grand-père paternel" 3911 3912#: app/GedcomTag.php:1717 3913msgid "Death of a paternal grandmother" 3914msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 3915 3916#: app/GedcomTag.php:1764 3917msgid "Death of a sibling" 3918msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 3919 3920#: app/GedcomTag.php:1761 3921msgid "Death of a sister" 3922msgstr "Décès d’une sœur" 3923 3924#: app/GedcomTag.php:1658 3925msgid "Death of a son" 3926msgstr "Décès du fils" 3927 3928#: app/GedcomTag.php:1775 3929msgid "Death of a spouse" 3930msgstr "Décès du conjoint" 3931 3932#: app/GedcomTag.php:1772 3933msgid "Death of a wife" 3934msgstr "Décès de l’épouse" 3935 3936#. I18N: gedcom tag _DETS 3937#: app/GedcomTag.php:1782 3938msgid "Death of one spouse" 3939msgstr "Décès d’un conjoint" 3940 3941#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3942msgid "Death place contains" 3943msgstr "Le lieu de décès contient" 3944 3945#. I18N: Name of a module/report 3946#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3947#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3948msgid "Deaths" 3949msgstr "Décès" 3950 3951#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3952msgid "Deaths by century" 3953msgstr "Décès par siècle" 3954 3955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3956msgctxt "Abbreviation for December" 3957msgid "Dec" 3958msgstr "déc" 3959 3960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3961msgctxt "GENITIVE" 3962msgid "December" 3963msgstr "décembre" 3964 3965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3966msgctxt "INSTRUMENTAL" 3967msgid "December" 3968msgstr "décembre" 3969 3970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3971msgctxt "LOCATIVE" 3972msgid "December" 3973msgstr "décembre" 3974 3975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3977msgctxt "NOMINATIVE" 3978msgid "December" 3979msgstr "décembre" 3980 3981#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3982#: app/Date/FrenchDate.php:303 3983msgid "Decidi" 3984msgstr "Décadi" 3985 3986#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3987msgid "Default chart" 3988msgstr "Graphique par défaut" 3989 3990#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3991msgid "Default individual" 3992msgstr "Individu par défaut" 3993 3994#. I18N: gedcom tag _DEG 3995#: app/GedcomTag.php:1779 3996msgid "Degree" 3997msgstr "Diplôme" 3998 3999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4003#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4004#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4012#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4015msgctxt "font name" 4016msgid "DejaVu" 4017msgstr "DejaVu" 4018 4019#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4020#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4021#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4022msgid "Delete" 4023msgstr "Supprimer" 4024 4025#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4026msgid "Delete inactive users" 4027msgstr "Supprimer un utilisateur" 4028 4029#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4030msgid "Delete old files…" 4031msgstr "" 4032 4033#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4034msgid "Delete selected messages" 4035msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 4036 4037#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4038msgid "Delete this name" 4039msgstr "Supprimer le nom" 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4043msgid "Democratic Republic of the Congo" 4044msgstr "République démocratique du Congo" 4045 4046#. I18N: Name of a country or state 4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4048msgid "Denmark" 4049msgstr "Danemark" 4050 4051#. I18N: Location of an LDS church temple 4052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4053msgid "Denver, Colorado, United States" 4054msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 4055 4056#. I18N: gedcom tag DESC 4057#. I18N: Name of a module/chart 4058#. I18N: Name of a module/sidebar 4059#. I18N: Name of a module/report 4060#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4062#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4067msgid "Descendants" 4068msgstr "Descendants" 4069 4070#. I18N: gedcom tag DESI 4071#: app/GedcomTag.php:664 4072msgid "Descendants interest" 4073msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 4074 4075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4076msgid "Descendants of " 4077msgstr "Descendants de " 4078 4079#. I18N: %s is an individual’s name 4080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4081#, php-format 4082msgid "Descendants of %s" 4083msgstr "Descendants de %s" 4084 4085#. I18N: gedcom tag DSCR 4086#: app/GedcomTag.php:676 4087msgid "Description" 4088msgstr "Description" 4089 4090#. I18N: gedcom tag DEST 4091#: app/GedcomTag.php:667 4092msgid "Destination" 4093msgstr "Destination" 4094 4095#. I18N: Location of an LDS church temple 4096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4097msgid "Detroit, Michigan, United States" 4098msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 4099 4100#: app/Date/JalaliDate.php:266 4101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4102msgid "Dey" 4103msgstr "Dey" 4104 4105#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4106#: app/Date/JalaliDate.php:141 4107msgctxt "GENITIVE" 4108msgid "Dey" 4109msgstr "Dey" 4110 4111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4112#: app/Date/JalaliDate.php:231 4113msgctxt "INSTRUMENTAL" 4114msgid "Dey" 4115msgstr "Dey" 4116 4117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4118#: app/Date/JalaliDate.php:186 4119msgctxt "LOCATIVE" 4120msgid "Dey" 4121msgstr "Dey" 4122 4123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4124#: app/Date/JalaliDate.php:96 4125msgctxt "NOMINATIVE" 4126msgid "Dey" 4127msgstr "Dey" 4128 4129#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4130#: app/Date/HijriDate.php:148 4131msgctxt "GENITIVE" 4132msgid "Dhu al-Hijjah" 4133msgstr "Dhu al-Hijjah" 4134 4135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4136#: app/Date/HijriDate.php:238 4137msgctxt "INSTRUMENTAL" 4138msgid "Dhu al-Hijjah" 4139msgstr "Dhu al-Hijjah" 4140 4141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4142#: app/Date/HijriDate.php:193 4143msgctxt "LOCATIVE" 4144msgid "Dhu al-Hijjah" 4145msgstr "Dhu al-Hijjah" 4146 4147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4148#: app/Date/HijriDate.php:103 4149msgctxt "NOMINATIVE" 4150msgid "Dhu al-Hijjah" 4151msgstr "Dhu al-Hijjah" 4152 4153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4154#: app/Date/HijriDate.php:146 4155msgctxt "GENITIVE" 4156msgid "Dhu al-Qi’dah" 4157msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4158 4159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4160#: app/Date/HijriDate.php:236 4161msgctxt "INSTRUMENTAL" 4162msgid "Dhu al-Qi’dah" 4163msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4164 4165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4166#: app/Date/HijriDate.php:191 4167msgctxt "LOCATIVE" 4168msgid "Dhu al-Qi’dah" 4169msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4170 4171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4172#: app/Date/HijriDate.php:101 4173msgctxt "NOMINATIVE" 4174msgid "Dhu al-Qi’dah" 4175msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4176 4177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4179msgid "Died as a child: exempt" 4180msgstr "Décédé enfant : exempt" 4181 4182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4184msgid "Died as an infant: exempt" 4185msgstr "Décédé bébé : exempt" 4186 4187#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4188msgid "Differences" 4189msgstr "Différences" 4190 4191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4194msgid "Direct line ancestors" 4195msgstr "Ancêtres en ligne directe" 4196 4197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4200msgid "Direct line ancestors and their families" 4201msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 4202 4203#. I18N: Description of the “Favorites” module 4204#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4205msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4206msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 4207 4208#. I18N: Description of the “Favorites” module 4209#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4210msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4211msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 4212 4213#. I18N: gedcom tag DIV 4214#: app/GedcomTag.php:670 4215msgid "Divorce" 4216msgstr "Divorce" 4217 4218#. I18N: gedcom tag DIVF 4219#: app/GedcomTag.php:673 4220msgid "Divorce filed" 4221msgstr "Divorce prononcé" 4222 4223#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4224msgid "Divorces by century" 4225msgstr "Divorces par siècle" 4226 4227#. I18N: Name of a country or state 4228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4229msgid "Djibouti" 4230msgstr "Djibouti" 4231 4232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4234msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4235msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 4236 4237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4239msgid "Do not seal: unauthorized" 4240msgstr "Ne pas sceller : interdit" 4241 4242#. I18N: Type of media object 4243#: app/GedcomTag.php:2367 4244msgid "Document" 4245msgstr "Document" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4249msgid "Dominica" 4250msgstr "Dominique" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4254msgid "Dominican Republic" 4255msgstr "République dominicaine" 4256 4257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4258msgid "Down" 4259msgstr "" 4260 4261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4263msgid "Download" 4264msgstr "Télécharger" 4265 4266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4267#, php-format 4268msgid "Download %s…" 4269msgstr "Télécharger %s…" 4270 4271#. I18N: Location of an LDS church temple 4272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4273msgid "Draper, Utah, United States" 4274msgstr "Draper, Utah, United States" 4275 4276#. I18N: The second day in the French republican calendar 4277#: app/Date/FrenchDate.php:287 4278msgid "Duodi" 4279msgstr "Duodi" 4280 4281#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4282#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4283#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4284#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4285msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4286msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 4287 4288#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4289#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4290#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4291#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4292msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4293msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 4294 4295#. I18N: Name of a country or state 4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4297msgid "Ecuador" 4298msgstr "Équateur" 4299 4300#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4302#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4303#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4304msgid "Edit" 4305msgstr "Éditer" 4306 4307#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4308msgid "Edit a media file" 4309msgstr "Modifier un fichier média" 4310 4311#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4312msgid "Edit the FAQ" 4313msgstr "Editer cette FAQ" 4314 4315#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4316msgid "Edit the gender" 4317msgstr "Modifier le sexe" 4318 4319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4321#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4322msgid "Edit the name" 4323msgstr "Modifier le nom" 4324 4325#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4326#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4327msgid "Edit the raw GEDCOM" 4328msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 4329 4330#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4331msgid "Edit the shared note" 4332msgstr "Modifier note partagée" 4333 4334#: app/Module/StoriesModule.php:223 4335msgid "Edit the story" 4336msgstr "Modifier l’histoire" 4337 4338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4339msgid "Edit the user" 4340msgstr "Éditer l’utilisateur" 4341 4342#: app/Tree.php:306 4343msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4344msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 4345 4346#. I18N: Listbox entry; name of a role 4347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4348msgid "Editor" 4349msgstr "Éditeur" 4350 4351#. I18N: Location of an LDS church temple 4352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4353msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4354msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 4355 4356#. I18N: gedcom tag EDUC 4357#: app/GedcomTag.php:679 4358msgid "Education" 4359msgstr "Études" 4360 4361#. I18N: Name of a country or state 4362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4363msgid "Egypt" 4364msgstr "Égypte" 4365 4366#. I18N: Name of a country or state 4367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4368msgid "El Salvador" 4369msgstr "Salvador" 4370 4371#. I18N: Type of media object 4372#: app/GedcomTag.php:2370 4373msgid "Electronic" 4374msgstr "Électronique" 4375 4376#. I18N: a month in the Jewish calendar 4377#: app/Date/JewishDate.php:210 4378msgctxt "GENITIVE" 4379msgid "Elul" 4380msgstr "Elul" 4381 4382#. I18N: a month in the Jewish calendar 4383#: app/Date/JewishDate.php:316 4384msgctxt "INSTRUMENTAL" 4385msgid "Elul" 4386msgstr "Elul" 4387 4388#. I18N: a month in the Jewish calendar 4389#: app/Date/JewishDate.php:263 4390msgctxt "LOCATIVE" 4391msgid "Elul" 4392msgstr "Elul" 4393 4394#. I18N: a month in the Jewish calendar 4395#: app/Date/JewishDate.php:157 4396msgctxt "NOMINATIVE" 4397msgid "Elul" 4398msgstr "Elul" 4399 4400#. I18N: gedcom tag EMAIL 4401#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4402#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4403#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4404msgid "Email address" 4405msgstr "Adresse courriel" 4406 4407#. I18N: gedcom tag EMIG 4408#: app/GedcomTag.php:691 4409msgid "Emigration" 4410msgstr "Émigration" 4411 4412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4413msgid "Employee" 4414msgstr "Employé" 4415 4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4417msgctxt "FEMALE" 4418msgid "Employee" 4419msgstr "Employée" 4420 4421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4422msgctxt "MALE" 4423msgid "Employee" 4424msgstr "Employé" 4425 4426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4427#: app/GedcomTag.php:977 4428msgid "Employer" 4429msgstr "Employeur" 4430 4431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4432msgctxt "FEMALE" 4433msgid "Employer" 4434msgstr "Employeur" 4435 4436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4437msgctxt "MALE" 4438msgid "Employer" 4439msgstr "Employeur" 4440 4441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4442msgid "Empty the clippings cart" 4443msgstr "Vider le panier" 4444 4445#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4446msgid "Ending range of change dates" 4447msgstr "Date maxi des modifications" 4448 4449#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4451msgid "Endowment House" 4452msgstr "Chambre de dotation" 4453 4454#. I18N: gedcom tag ENGA 4455#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4456msgid "Engagement" 4457msgstr "Engagement" 4458 4459#. I18N: Name of a country or state 4460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4461msgid "England" 4462msgstr "Angleterre" 4463 4464#. I18N: Name of a country or state 4465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4466msgid "Equatorial Guinea" 4467msgstr "Guinée équatoriale" 4468 4469#. I18N: Name of a country or state 4470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4471msgid "Eritrea" 4472msgstr "Érythrée" 4473 4474#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4475#, php-format 4476msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4477msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 4478 4479#: app/Date/JalaliDate.php:268 4480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4481msgid "Esf" 4482msgstr "Esf" 4483 4484#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4485#: app/Date/JalaliDate.php:145 4486msgctxt "GENITIVE" 4487msgid "Esfand" 4488msgstr "Esfand" 4489 4490#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4491#: app/Date/JalaliDate.php:235 4492msgctxt "INSTRUMENTAL" 4493msgid "Esfand" 4494msgstr "Esfand" 4495 4496#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4497#: app/Date/JalaliDate.php:190 4498msgctxt "LOCATIVE" 4499msgid "Esfand" 4500msgstr "Esfand" 4501 4502#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4503#: app/Date/JalaliDate.php:100 4504msgctxt "NOMINATIVE" 4505msgid "Esfand" 4506msgstr "Esfand" 4507 4508#. I18N: Name of a country or state 4509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4510msgid "Estonia" 4511msgstr "Estonie" 4512 4513#. I18N: Name of a country or state 4514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4515msgid "Ethiopia" 4516msgstr "Éthiopie" 4517 4518#. I18N: gedcom tag EVEN 4519#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4522msgid "Event" 4523msgstr "Évènement" 4524 4525#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4526msgid "Exact" 4527msgstr "Exact" 4528 4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4530msgid "Exact date" 4531msgstr "Date exacte" 4532 4533#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4534msgid "Exact text" 4535msgstr "Texte exact" 4536 4537#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4538#, php-format 4539msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4540msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 4541 4542#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4543#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4544msgid "Excluded from this submission" 4545msgstr "Exclure de cette requête" 4546 4547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4548msgid "Export a GEDCOM file" 4549msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 4550 4551#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4552msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4553msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 4554 4555#. I18N: Name of a module/sidebar 4556#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4557msgid "Extra information" 4558msgstr "Informations supplémentaires" 4559 4560#. I18N: gedcom tag _EYEC 4561#: app/GedcomTag.php:1791 4562msgid "Eye color" 4563msgstr "Couleur des yeux" 4564 4565#. I18N: Name of a theme. 4566#: app/Module/FabTheme.php:37 4567msgid "F.A.B." 4568msgstr "F.A.B." 4569 4570#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4571#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4572msgid "FAQ" 4573msgstr "Aide FAQ" 4574 4575#. I18N: gedcom tag FACT 4576#: app/GedcomTag.php:723 4577msgid "Fact" 4578msgstr "Fait" 4579 4580#: app/GedcomTag.php:1793 4581msgid "Fact 1" 4582msgstr "Fait 1" 4583 4584#: app/GedcomTag.php:1811 4585msgid "Fact 10" 4586msgstr "Fait 10" 4587 4588#: app/GedcomTag.php:1813 4589msgid "Fact 11" 4590msgstr "Fait 11" 4591 4592#: app/GedcomTag.php:1815 4593msgid "Fact 12" 4594msgstr "Fait 12" 4595 4596#: app/GedcomTag.php:1817 4597msgid "Fact 13" 4598msgstr "Fait 13" 4599 4600#: app/GedcomTag.php:1795 4601msgid "Fact 2" 4602msgstr "Fait 2" 4603 4604#: app/GedcomTag.php:1797 4605msgid "Fact 3" 4606msgstr "Fait 3" 4607 4608#: app/GedcomTag.php:1799 4609msgid "Fact 4" 4610msgstr "Fait 4" 4611 4612#: app/GedcomTag.php:1801 4613msgid "Fact 5" 4614msgstr "Fait 5" 4615 4616#: app/GedcomTag.php:1803 4617msgid "Fact 6" 4618msgstr "Fait 6" 4619 4620#: app/GedcomTag.php:1805 4621msgid "Fact 7" 4622msgstr "Fait 7" 4623 4624#: app/GedcomTag.php:1807 4625msgid "Fact 8" 4626msgstr "Fait 8" 4627 4628#: app/GedcomTag.php:1809 4629msgid "Fact 9" 4630msgstr "Fait 9" 4631 4632#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4636msgid "Facts and events" 4637msgstr "Faits et événements" 4638 4639#. I18N: Name of a country or state 4640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4641msgid "Falkland Islands" 4642msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 4643 4644#. I18N: Name of a module/list 4645#. I18N: Name of a module 4646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4647#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4648#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4649#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4650#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4651#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4656#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4658msgid "Families" 4659msgstr "Familles" 4660 4661#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4662msgid "Families with sources" 4663msgstr "Familles avec sources" 4664 4665#. I18N: gedcom tag FAM 4666#. I18N: Name of a module/report 4667#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4672msgid "Family" 4673msgstr "Famille" 4674 4675#. I18N: gedcom tag FAMC 4676#: app/GedcomTag.php:731 4677msgid "Family as a child" 4678msgstr "Famille en tant qu’enfant" 4679 4680#. I18N: gedcom tag FAMS 4681#: app/GedcomTag.php:737 4682msgid "Family as a spouse" 4683msgstr "Famille en tant que conjoint" 4684 4685#. I18N: Name of a module/chart 4686#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4687msgid "Family book" 4688msgstr "Livret de famille" 4689 4690#. I18N: %s is an individual’s name 4691#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4692#, php-format 4693msgid "Family book of %s" 4694msgstr "Livret de famille de %s" 4695 4696#. I18N: gedcom tag FAMF 4697#: app/GedcomTag.php:734 4698msgid "Family file" 4699msgstr "Fichier sur la famille" 4700 4701#. I18N: Name of a module/sidebar 4702#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4703msgid "Family navigator" 4704msgstr "Navigateur familial" 4705 4706#. I18N: Description of the “News” module 4707#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4708msgid "Family news and site announcements." 4709msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 4710 4711#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4712msgid "Family tree" 4713msgstr "Arbre généalogique" 4714 4715#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4716#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4717msgid "Family tree clippings cart" 4718msgstr "Panier" 4719 4720#. I18N: Name of a module 4721#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4722msgid "Family trees" 4723msgstr "Arbres généalogiques" 4724 4725#. I18N: %s is the spouse name 4726#: app/Individual.php:1103 4727#, php-format 4728msgid "Family with %s" 4729msgstr "Famille avec %s" 4730 4731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4732msgid "Family with adoptive parents" 4733msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 4734 4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4736msgid "Family with foster parents" 4737msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 4738 4739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4741msgid "Family with husband" 4742msgstr "Famille avec l’époux" 4743 4744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4745#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4746#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4747msgid "Family with parents" 4748msgstr "Famille avec les parents" 4749 4750#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4752msgid "Family with rada parents" 4753msgstr "Famille avec parents rada" 4754 4755#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4757msgid "Family with sealing parents" 4758msgstr "Famille avec les parents du scellement" 4759 4760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4761msgid "Family with spouse" 4762msgstr "Famille avec le conjoint" 4763 4764#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4766msgid "Family with wife" 4767msgstr "Famille avec l’épouse" 4768 4769#. I18N: Name of a module/chart 4770#: app/Module/FanChartModule.php:62 4771msgid "Fan chart" 4772msgstr "Roue" 4773 4774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4775#: app/Module/FanChartModule.php:108 4776#, php-format 4777msgid "Fan chart of %s" 4778msgstr "Roue de %s" 4779 4780#: app/Date/JalaliDate.php:257 4781msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4782msgid "Far" 4783msgstr "Far" 4784 4785#. I18N: Name of a country or state 4786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4787msgid "Faroe Islands" 4788msgstr "Îles Féroé" 4789 4790#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4791#: app/Date/JalaliDate.php:123 4792msgctxt "GENITIVE" 4793msgid "Farvardin" 4794msgstr "Farvardin" 4795 4796#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4797#: app/Date/JalaliDate.php:213 4798msgctxt "INSTRUMENTAL" 4799msgid "Farvardin" 4800msgstr "Farvardin" 4801 4802#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4803#: app/Date/JalaliDate.php:168 4804msgctxt "LOCATIVE" 4805msgid "Farvardin" 4806msgstr "Farvardin" 4807 4808#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4809#: app/Date/JalaliDate.php:78 4810msgctxt "NOMINATIVE" 4811msgid "Farvardin" 4812msgstr "Farvardin" 4813 4814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4820msgid "Father" 4821msgstr "Père" 4822 4823#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4824#: app/Individual.php:1138 4825#, php-format 4826msgid "Father: %s" 4827msgstr "Père : %s" 4828 4829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4830msgid "Father’s age" 4831msgstr "Age du père" 4832 4833#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4834#: app/Individual.php:1064 4835#, php-format 4836msgid "Father’s family with %s" 4837msgstr "La famille du père avec %s" 4838 4839#. I18N: A step-family. 4840#: app/Individual.php:1068 4841msgid "Father’s family with an unknown individual" 4842msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 4843 4844#. I18N: Name of a module 4845#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4846#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4847msgid "Favorites" 4848msgstr "Favoris" 4849 4850#. I18N: gedcom tag FAX 4851#: app/GedcomTag.php:758 4852msgid "Fax" 4853msgstr "Fax" 4854 4855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4856msgctxt "Abbreviation for February" 4857msgid "Feb" 4858msgstr "fév" 4859 4860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4861msgctxt "GENITIVE" 4862msgid "February" 4863msgstr "février" 4864 4865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4866msgctxt "INSTRUMENTAL" 4867msgid "February" 4868msgstr "février" 4869 4870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4871msgctxt "LOCATIVE" 4872msgid "February" 4873msgstr "février" 4874 4875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4877msgctxt "NOMINATIVE" 4878msgid "February" 4879msgstr "février" 4880 4881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4882#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4884msgid "Female" 4885msgstr "Féminin" 4886 4887#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4888#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4889#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4890msgid "Females" 4891msgstr "Femmes" 4892 4893#. I18N: Name of a country or state 4894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4895msgid "Fiji" 4896msgstr "Fidji" 4897 4898#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4899msgid "File size" 4900msgstr "Taille du fichier" 4901 4902#: app/Functions/Functions.php:42 4903msgid "File successfully uploaded" 4904msgstr "Fichier téléversé avec succès" 4905 4906#. I18N: gedcom tag FILE 4907#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4908msgid "Filename" 4909msgstr "Nom du fichier" 4910 4911#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4912#, php-format 4913msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4914msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 4915 4916#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4917#, php-format 4918msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4919msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 4920 4921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4922msgid "Find a source" 4923msgstr "Chercher une source" 4924 4925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4926msgid "Find all possible relationships" 4927msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 4928 4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4930msgid "Find any relationship" 4931msgstr "Trouver une relation de parenté" 4932 4933#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4934msgid "Find duplicates" 4935msgstr "Rechercher les doublons" 4936 4937#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4938msgid "Find other relationships" 4939msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 4940 4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4942msgid "Find relationships via ancestors" 4943msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 4944 4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4946msgid "Find the closest relationships" 4947msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 4948 4949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4950msgid "Find unrelated individuals" 4951msgstr "Trouver des individus non apparentés" 4952 4953#. I18N: Name of a country or state 4954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4955msgid "Finland" 4956msgstr "Finlande" 4957 4958#. I18N: gedcom tag FCOM 4959#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4960msgid "First communion" 4961msgstr "Première communion" 4962 4963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4964msgid "Fix name slashes and spaces" 4965msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 4966 4967#. I18N: Name of a country or state 4968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4969msgid "Flanders" 4970msgstr "Flandress" 4971 4972#. I18N: a month in the French republican calendar 4973#: app/Date/FrenchDate.php:147 4974msgctxt "GENITIVE" 4975msgid "Floreal" 4976msgstr "floréal" 4977 4978#. I18N: a month in the French republican calendar 4979#: app/Date/FrenchDate.php:241 4980msgctxt "INSTRUMENTAL" 4981msgid "Floreal" 4982msgstr "floréal" 4983 4984#. I18N: a month in the French republican calendar 4985#: app/Date/FrenchDate.php:194 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "Floreal" 4988msgstr "floréal" 4989 4990#. I18N: a month in the French republican calendar 4991#: app/Date/FrenchDate.php:100 4992msgctxt "NOMINATIVE" 4993msgid "Floreal" 4994msgstr "floréal" 4995 4996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5000#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5007#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5012msgid "Font" 5013msgstr "Police" 5014 5015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5016msgid "Footers" 5017msgstr "" 5018 5019#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5020#, php-format 5021msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5022msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 5023 5024#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5025#, php-format 5026msgid "For technical support and information contact %s." 5027msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 5028 5029#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5030#, php-format 5031msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5032msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 5033 5034#. I18N: gedcom tag FORM 5035#: app/GedcomTag.php:774 5036msgid "Format" 5037msgstr "Format" 5038 5039#. I18N: Location of an LDS church temple 5040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5041msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5042msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5043 5044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5045msgctxt "Female pedigree" 5046msgid "Foster" 5047msgstr "En nourrice" 5048 5049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5050msgctxt "Male pedigree" 5051msgid "Foster" 5052msgstr "En nourrice" 5053 5054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5055msgctxt "Pedigree" 5056msgid "Foster" 5057msgstr "En nourrice" 5058 5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5060msgid "Foster child" 5061msgstr "Enfant en nourrice" 5062 5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5064msgid "Foster father" 5065msgstr "Père nourricier" 5066 5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5068msgid "Foster mother" 5069msgstr "Mère nourricière" 5070 5071#. I18N: Name of a country or state 5072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5073msgid "France" 5074msgstr "France" 5075 5076#. I18N: Location of an LDS church temple 5077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5078msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5079msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 5080 5081#. I18N: Location of an LDS church temple 5082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5083msgid "Freiburg, Germany" 5084msgstr "Freiburg, Allemagne" 5085 5086#. I18N: The French calendar 5087#: app/Date.php:229 5088msgid "French" 5089msgstr "Républicain français" 5090 5091#. I18N: Name of a country or state 5092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5093msgid "French Guiana" 5094msgstr "Guyane française" 5095 5096#. I18N: Name of a country or state 5097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5098msgid "French Polynesia" 5099msgstr "Polynésie française" 5100 5101#. I18N: Name of a country or state 5102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5103msgid "French Southern Territories" 5104msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 5105 5106#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5107#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5108msgid "Frequently asked questions" 5109msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 5110 5111#. I18N: Location of an LDS church temple 5112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5113msgid "Fresno, California, United States" 5114msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 5115 5116#. I18N: abbreviation for Friday 5117#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5118msgid "Fri" 5119msgstr "Ven" 5120 5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5122msgid "Friday" 5123msgstr "Vendredi" 5124 5125#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5126msgid "Friend" 5127msgstr "Ami(e)" 5128 5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5130msgctxt "FEMALE" 5131msgid "Friend" 5132msgstr "Amie" 5133 5134#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5135msgctxt "MALE" 5136msgid "Friend" 5137msgstr "Ami" 5138 5139#. I18N: a month in the French republican calendar 5140#: app/Date/FrenchDate.php:137 5141msgctxt "GENITIVE" 5142msgid "Frimaire" 5143msgstr "frimaire" 5144 5145#. I18N: a month in the French republican calendar 5146#: app/Date/FrenchDate.php:231 5147msgctxt "INSTRUMENTAL" 5148msgid "Frimaire" 5149msgstr "frimaire" 5150 5151#. I18N: a month in the French republican calendar 5152#: app/Date/FrenchDate.php:184 5153msgctxt "LOCATIVE" 5154msgid "Frimaire" 5155msgstr "frimaire" 5156 5157#. I18N: a month in the French republican calendar 5158#: app/Date/FrenchDate.php:89 5159msgctxt "NOMINATIVE" 5160msgid "Frimaire" 5161msgstr "frimaire" 5162 5163#. I18N: a month in the French republican calendar 5164#: app/Date/FrenchDate.php:155 5165msgctxt "GENITIVE" 5166msgid "Fructidor" 5167msgstr "fructidor" 5168 5169#. I18N: a month in the French republican calendar 5170#: app/Date/FrenchDate.php:249 5171msgctxt "INSTRUMENTAL" 5172msgid "Fructidor" 5173msgstr "fructidor" 5174 5175#. I18N: a month in the French republican calendar 5176#: app/Date/FrenchDate.php:202 5177msgctxt "LOCATIVE" 5178msgid "Fructidor" 5179msgstr "fructidor" 5180 5181#. I18N: a month in the French republican calendar 5182#: app/Date/FrenchDate.php:108 5183msgctxt "NOMINATIVE" 5184msgid "Fructidor" 5185msgstr "fructidor" 5186 5187#. I18N: Location of an LDS church temple 5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5189msgid "Fukuoka, Japan" 5190msgstr "Fukuoka, Japon" 5191 5192#. I18N: gedcom tag _FNRL 5193#: app/GedcomTag.php:1820 5194msgid "Funeral" 5195msgstr "Funérailles" 5196 5197#. I18N: gedcom tag GEDC 5198#. I18N: gedcom tag _GEDF 5199#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5200msgid "GEDCOM file" 5201msgstr "Fichier GEDCOM" 5202 5203#. I18N: Name of a country or state 5204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5205msgid "Gabon" 5206msgstr "Gabon" 5207 5208#. I18N: Name of a country or state 5209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5210msgid "Gambia" 5211msgstr "Gambie" 5212 5213#. I18N: gedcom tag SEX 5214#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5220msgid "Gender" 5221msgstr "Sexe" 5222 5223#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5224#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5225msgid "General search" 5226msgstr "Recherche générale" 5227 5228#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5229#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5230msgid "Generate sitemap files for search engines." 5231msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 5232 5233#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5234#: app/Report/AbstractReport.php:284 5235#, php-format 5236msgid "Generated by %s" 5237msgstr "Généré par %s" 5238 5239#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5240msgid "Generation" 5241msgstr "Génération" 5242 5243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5245msgid "Generation " 5246msgstr "Génération " 5247 5248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5252msgid "Generations" 5253msgstr "Générations" 5254 5255#. I18N: gedcom tag ANCE 5256#: app/GedcomTag.php:484 5257msgid "Generations of ancestors" 5258msgstr "Ancêtres d’un individu" 5259 5260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5261#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5262msgid "Geographic data" 5263msgstr "Données géographiques" 5264 5265#. I18N: Name of a country or state 5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5267msgid "Georgia" 5268msgstr "Géorgie" 5269 5270#. I18N: Name of a country or state 5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5272msgid "Germany" 5273msgstr "Allemagne" 5274 5275#. I18N: a month in the French republican calendar 5276#: app/Date/FrenchDate.php:145 5277msgctxt "GENITIVE" 5278msgid "Germinal" 5279msgstr "germinal" 5280 5281#. I18N: a month in the French republican calendar 5282#: app/Date/FrenchDate.php:239 5283msgctxt "INSTRUMENTAL" 5284msgid "Germinal" 5285msgstr "germinal" 5286 5287#. I18N: a month in the French republican calendar 5288#: app/Date/FrenchDate.php:192 5289msgctxt "LOCATIVE" 5290msgid "Germinal" 5291msgstr "germinal" 5292 5293#. I18N: a month in the French republican calendar 5294#. I18N: a month in the French republican calendar 5295#: app/Date/FrenchDate.php:98 5296msgctxt "NOMINATIVE" 5297msgid "Germinal" 5298msgstr "germinal" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5302msgid "Ghana" 5303msgstr "Ghana" 5304 5305#. I18N: Name of a country or state 5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5307msgid "Gibraltar" 5308msgstr "Gibraltar" 5309 5310#. I18N: Location of an LDS church temple 5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5312msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5313msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" 5314 5315#. I18N: Location of an LDS church temple 5316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5317msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5318msgstr "Gilbert, Arizona, United States" 5319 5320#. I18N: gedcom tag GIVN 5321#: app/GedcomTag.php:780 5322msgid "Given names" 5323msgstr "Prénom(s)" 5324 5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5326msgid "Godchild" 5327msgstr "Filleul(e)" 5328 5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5330msgid "Goddaughter" 5331msgstr "Filleule" 5332 5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5334msgid "Godfather" 5335msgstr "Parrain" 5336 5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5338msgid "Godmother" 5339msgstr "Marraine" 5340 5341#. I18N: gedcom tag _GODP 5342#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5343msgid "Godparent" 5344msgstr "Parrain/marraine" 5345 5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5347msgid "Godson" 5348msgstr "Filleul" 5349 5350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5351msgid "Google Maps™" 5352msgstr "Google Maps™" 5353 5354#. I18N: gedcom tag GRAD 5355#: app/GedcomTag.php:783 5356msgid "Graduation" 5357msgstr "Diplôme" 5358 5359#. I18N: Name of a country or state 5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5361msgid "Greece" 5362msgstr "Grèce" 5363 5364#. I18N: The name of a colour-scheme 5365#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5366msgid "Green Beam" 5367msgstr "Vert laser" 5368 5369#. I18N: Name of a country or state 5370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5371msgid "Greenland" 5372msgstr "Groenland" 5373 5374#. I18N: The gregorian calendar 5375#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5376msgid "Gregorian" 5377msgstr "Grégorien" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5381msgid "Grenada" 5382msgstr "Grenade" 5383 5384#. I18N: Location of an LDS church temple 5385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5386msgid "Guadalajara, Mexico" 5387msgstr "Guadalajara, Mexique" 5388 5389#. I18N: Name of a country or state 5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5391msgid "Guadeloupe" 5392msgstr "Guadeloupe" 5393 5394#. I18N: Name of a country or state 5395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5396msgid "Guam" 5397msgstr "Guam" 5398 5399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5400msgid "Guardian" 5401msgstr "Tuteur" 5402 5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5404msgctxt "FEMALE" 5405msgid "Guardian" 5406msgstr "Tutrice" 5407 5408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5409msgctxt "MALE" 5410msgid "Guardian" 5411msgstr "Tuteur" 5412 5413#. I18N: Name of a country or state 5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5415msgid "Guatemala" 5416msgstr "Guatemala" 5417 5418#. I18N: Location of an LDS church temple 5419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5420msgid "Guatemala City, Guatemala" 5421msgstr "Guatemala City, Guatemala" 5422 5423#. I18N: Location of an LDS church temple 5424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5425msgid "Guayaquil, Ecuador" 5426msgstr "Guayaquil, Equateur" 5427 5428#. I18N: Name of a country or state 5429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5430msgid "Guernsey" 5431msgstr "Guernesey" 5432 5433#. I18N: Name of a country or state 5434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5435msgid "Guinea" 5436msgstr "Guinée" 5437 5438#. I18N: Name of a country or state 5439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5440msgid "Guinea-Bissau" 5441msgstr "Guinée-Bissau" 5442 5443#. I18N: Name of a country or state 5444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5445msgid "Guyana" 5446msgstr "Guyana" 5447 5448#. I18N: Name of a module 5449#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5450msgid "HTML" 5451msgstr "Bloc HTML" 5452 5453#. I18N: gedcom tag _HAIR 5454#: app/GedcomTag.php:1832 5455msgid "Hair color" 5456msgstr "Couleur des cheveux" 5457 5458#. I18N: Name of a country or state 5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5460msgid "Haiti" 5461msgstr "Haïti" 5462 5463#. I18N: Location of an LDS church temple 5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5465msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5466msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 5467 5468#. I18N: Location of an LDS church temple 5469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5470msgid "Hamilton, New Zealand" 5471msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 5472 5473#. I18N: Location of an LDS church temple 5474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5475msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5476msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 5477 5478#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5479msgid "He " 5480msgstr "Il " 5481 5482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5483msgid "He died" 5484msgstr "Il est décédé" 5485 5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5488msgid "He married" 5489msgstr "Il a épousé" 5490 5491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5492msgid "He resided at" 5493msgstr "Il habitait à" 5494 5495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5496msgid "He was born" 5497msgstr "Il est né" 5498 5499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5500msgid "He was buried" 5501msgstr "Il a été enterré" 5502 5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5504msgid "He was christened" 5505msgstr "Il a été baptisé" 5506 5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5508msgid "He was cremated" 5509msgstr "Il a été incinéré" 5510 5511#. I18N: gedcom tag HEAD 5512#: app/GedcomTag.php:786 5513msgid "Header" 5514msgstr "En-tête" 5515 5516#. I18N: Name of a country or state 5517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5518msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5519msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 5520 5521#. I18N: gedcom tag _HEB 5522#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5523msgid "Hebrew" 5524msgstr "Hébreu" 5525 5526#. I18N: gedcom tag _HNM 5527#: app/GedcomTag.php:1841 5528msgid "Hebrew name" 5529msgstr "Nom hébreu" 5530 5531#. I18N: gedcom tag _HEIG 5532#: app/GedcomTag.php:1838 5533msgid "Height" 5534msgstr "Hauteur" 5535 5536#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5537#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5538msgid "Help" 5539msgstr "Aide" 5540 5541#. I18N: Location of an LDS church temple 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5543msgid "Helsinki, Finland" 5544msgstr "Helsinki, Finlande" 5545 5546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5547#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5548#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5549#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5550#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5551#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5559#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5562msgctxt "font name" 5563msgid "Helvetica" 5564msgstr "Helvetica" 5565 5566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5567msgid "Her occupation was" 5568msgstr "Son métier était" 5569 5570#. I18N: Location of an LDS church temple 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5572msgid "Hermosillo, Mexico" 5573msgstr "Hermosillo, Mexique" 5574 5575#. I18N: a month in the Jewish calendar 5576#: app/Date/JewishDate.php:186 5577msgctxt "GENITIVE" 5578msgid "Heshvan" 5579msgstr "Heshvan" 5580 5581#. I18N: a month in the Jewish calendar 5582#: app/Date/JewishDate.php:292 5583msgctxt "INSTRUMENTAL" 5584msgid "Heshvan" 5585msgstr "Heshvan" 5586 5587#. I18N: a month in the Jewish calendar 5588#: app/Date/JewishDate.php:239 5589msgctxt "LOCATIVE" 5590msgid "Heshvan" 5591msgstr "Heshvan" 5592 5593#. I18N: a month in the Jewish calendar 5594#: app/Date/JewishDate.php:133 5595msgctxt "NOMINATIVE" 5596msgid "Heshvan" 5597msgstr "Heshvan" 5598 5599#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5600#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5601#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5602msgid "Hide from everyone" 5603msgstr "Masquer à tout le monde" 5604 5605#. I18N: gedcom tag _PRIM 5606#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5608msgid "Highlighted image" 5609msgstr "Image principale" 5610 5611#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5612#: app/Date.php:233 5613msgid "Hijri" 5614msgstr "Hijri" 5615 5616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5617msgid "His occupation was" 5618msgstr "Son métier était" 5619 5620#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5621msgid "Historic events" 5622msgstr "" 5623 5624#. I18N: Name of a module 5625#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5626msgid "Hit counters" 5627msgstr "Compteurs de visites" 5628 5629#. I18N: gedcom tag _HOL 5630#: app/GedcomTag.php:1844 5631msgid "Holocaust" 5632msgstr "Holocauste" 5633 5634#. I18N: Name of a module 5635#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5636msgid "Home page" 5637msgstr "Accueil" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5641msgid "Honduras" 5642msgstr "Honduras" 5643 5644#. I18N: Location of an LDS church temple 5645#. I18N: Name of a country or state 5646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5648msgid "Hong Kong" 5649msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 5650 5651#. I18N: Name of a module/chart 5652#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5653msgid "Hourglass chart" 5654msgstr "Sablier" 5655 5656#. I18N: Location of an LDS church temple 5657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5658msgid "Houston, Texas, United States" 5659msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5663msgid "Hungary" 5664msgstr "Hongrie" 5665 5666#. I18N: gedcom tag HUSB 5667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5668#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5670#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5679#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5680msgid "Husband" 5681msgstr "Époux" 5682 5683#. I18N: Name of a country or state 5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5685msgid "Iceland" 5686msgstr "Islande" 5687 5688#: app/SurnameTradition.php:95 5689msgctxt "Surname tradition" 5690msgid "Icelandic" 5691msgstr "Islandais" 5692 5693#. I18N: Location of an LDS church temple 5694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5695msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5696msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 5697 5698#. I18N: gedcom tag IDNO 5699#: app/GedcomTag.php:792 5700msgid "Identification number" 5701msgstr "Numéro d’identification" 5702 5703#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5704msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5705msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 5706 5707#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5708msgid "Image dimensions" 5709msgstr "Dimensions de l’image" 5710 5711#. I18N: gedcom tag IMMI 5712#: app/GedcomTag.php:795 5713msgid "Immigration" 5714msgstr "Immigration" 5715 5716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5717msgid "Import a GEDCOM file" 5718msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 5719 5720#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5721msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5722msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 5723 5724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5725msgid "Import geographic data" 5726msgstr "Importer les données géographiques" 5727 5728#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5729msgid "In this month…" 5730msgstr "Ce mois-là…" 5731 5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5733msgid "In this year…" 5734msgstr "Cette année-là…" 5735 5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5737#, php-format 5738msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5739msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5740 5741#. I18N: Name of a country or state 5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5743msgid "India" 5744msgstr "Inde" 5745 5746#. I18N: Location of an LDS church temple 5747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5748msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5749msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" 5750 5751#. I18N: gedcom tag INDI 5752#. I18N: Name of a module/report 5753#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5754#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5758#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5760#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5763msgid "Individual" 5764msgstr "Individu" 5765 5766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5767msgid "Individual distribution chart" 5768msgstr "Diagramme de répartition des individus" 5769 5770#. I18N: Name of a module/list 5771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5772#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5773#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5774#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5775#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5776#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5785msgid "Individuals" 5786msgstr "Individus" 5787 5788#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5789msgid "Individuals with sources" 5790msgstr "individus avec sources" 5791 5792#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5793#, php-format 5794msgid "Individuals with surname %s" 5795msgstr "Individus portant le nom %s" 5796 5797#. I18N: Name of a country or state 5798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5799msgid "Indonesia" 5800msgstr "Indonésie" 5801 5802#. I18N: gedcom tag INFL 5803#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5804msgid "Infant" 5805msgstr "Nourrisson" 5806 5807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5808msgid "Informant" 5809msgstr "Déclarant" 5810 5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5812msgctxt "FEMALE" 5813msgid "Informant" 5814msgstr "Déclarant" 5815 5816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5817msgctxt "MALE" 5818msgid "Informant" 5819msgstr "Déclarant" 5820 5821#. I18N: Name of a module 5822#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5823msgid "Interactive tree" 5824msgstr "Arbre interactif" 5825 5826#. I18N: %s is an individual’s name 5827#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5828#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5829#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5830#, php-format 5831msgid "Interactive tree of %s" 5832msgstr "Arbre interactif de %s" 5833 5834#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5835msgid "Internal messaging" 5836msgstr "Messagerie interne" 5837 5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5839msgid "Internal messaging with emails" 5840msgstr "Messagerie interne par courriel" 5841 5842#. I18N: gedcom tag _INTE 5843#: app/GedcomTag.php:1858 5844msgid "Interred" 5845msgstr "Inhumation" 5846 5847#. I18N: gedcom tag _INTE 5848#: app/GedcomTag.php:1854 5849msgctxt "FEMALE" 5850msgid "Interred" 5851msgstr "Inhumation" 5852 5853#. I18N: gedcom tag _INTE 5854#: app/GedcomTag.php:1849 5855msgctxt "MALE" 5856msgid "Interred" 5857msgstr "Inhumation" 5858 5859#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5860msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5861msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 5862 5863#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5864msgid "Invalid GEDCOM record" 5865msgstr "" 5866 5867#: app/Date.php:372 5868msgid "Invalid date" 5869msgstr "Date non valide" 5870 5871#. I18N: Name of a country or state 5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5873msgid "Iran" 5874msgstr "Iran (République islamique d’)" 5875 5876#. I18N: Name of a country or state 5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5878msgid "Iraq" 5879msgstr "Irak" 5880 5881#. I18N: Name of a country or state 5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5883msgid "Ireland" 5884msgstr "Irlande" 5885 5886#. I18N: Name of a country or state 5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5888msgid "Isle of Man" 5889msgstr "Île de Man" 5890 5891#. I18N: Name of a country or state 5892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5893msgid "Israel" 5894msgstr "Israël" 5895 5896#. I18N: Name of a country or state 5897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5898msgid "Italy" 5899msgstr "Italie" 5900 5901#. I18N: a month in the Jewish calendar 5902#: app/Date/JewishDate.php:202 5903msgctxt "GENITIVE" 5904msgid "Iyar" 5905msgstr "Iyar" 5906 5907#. I18N: a month in the Jewish calendar 5908#: app/Date/JewishDate.php:308 5909msgctxt "INSTRUMENTAL" 5910msgid "Iyar" 5911msgstr "Iyar" 5912 5913#. I18N: a month in the Jewish calendar 5914#: app/Date/JewishDate.php:255 5915msgctxt "LOCATIVE" 5916msgid "Iyar" 5917msgstr "Iyar" 5918 5919#. I18N: a month in the Jewish calendar 5920#: app/Date/JewishDate.php:149 5921msgctxt "NOMINATIVE" 5922msgid "Iyar" 5923msgstr "Iyar" 5924 5925#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5926#: app/Date.php:235 5927msgid "Jalali" 5928msgstr "Jalali" 5929 5930#. I18N: Name of a country or state 5931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5932msgid "Jamaica" 5933msgstr "Jamaïque" 5934 5935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5936msgctxt "Abbreviation for January" 5937msgid "Jan" 5938msgstr "jan" 5939 5940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5941msgctxt "GENITIVE" 5942msgid "January" 5943msgstr "janvier" 5944 5945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5946msgctxt "INSTRUMENTAL" 5947msgid "January" 5948msgstr "janvier" 5949 5950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5951msgctxt "LOCATIVE" 5952msgid "January" 5953msgstr "janvier" 5954 5955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5957msgctxt "NOMINATIVE" 5958msgid "January" 5959msgstr "janvier" 5960 5961#. I18N: Name of a country or state 5962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5963msgid "Japan" 5964msgstr "Japon" 5965 5966#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5967#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5968msgid "Jewish" 5969msgstr "Israélite" 5970 5971#. I18N: Location of an LDS church temple 5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5973msgid "Johannesburg, South Africa" 5974msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 5975 5976#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5977#: app/Tree.php:305 5978msgid "John /DOE/" 5979msgstr "Jean /DUPONT/" 5980 5981#. I18N: Name of a country or state 5982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5983msgid "Jordan" 5984msgstr "Jordanie" 5985 5986#. I18N: Location of an LDS church temple 5987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5988msgid "Jordan River, Utah, United States" 5989msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 5990 5991#. I18N: Name of a module 5992#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5993msgid "Journal" 5994msgstr "Journal" 5995 5996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 5997msgctxt "Abbreviation for July" 5998msgid "Jul" 5999msgstr "jul" 6000 6001#. I18N: The julian calendar 6002#: app/Date.php:227 6003msgid "Julian" 6004msgstr "Julien" 6005 6006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6007msgctxt "GENITIVE" 6008msgid "July" 6009msgstr "juillet" 6010 6011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6012msgctxt "INSTRUMENTAL" 6013msgid "July" 6014msgstr "juillet" 6015 6016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6017msgctxt "LOCATIVE" 6018msgid "July" 6019msgstr "juillet" 6020 6021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6023msgctxt "NOMINATIVE" 6024msgid "July" 6025msgstr "juillet" 6026 6027#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6028#: app/Date/HijriDate.php:134 6029msgctxt "GENITIVE" 6030msgid "Jumada al-awwal" 6031msgstr "Jumada al-awwal" 6032 6033#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6034#: app/Date/HijriDate.php:224 6035msgctxt "INSTRUMENTAL" 6036msgid "Jumada al-awwal" 6037msgstr "Jumada al-awwal" 6038 6039#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6040#: app/Date/HijriDate.php:179 6041msgctxt "LOCATIVE" 6042msgid "Jumada al-awwal" 6043msgstr "Jumada al-awwal" 6044 6045#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6046#: app/Date/HijriDate.php:89 6047msgctxt "NOMINATIVE" 6048msgid "Jumada al-awwal" 6049msgstr "Jumada al-awwal" 6050 6051#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6052#: app/Date/HijriDate.php:136 6053msgctxt "GENITIVE" 6054msgid "Jumada al-thani" 6055msgstr "Jumada al-thani" 6056 6057#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6058#: app/Date/HijriDate.php:226 6059msgctxt "INSTRUMENTAL" 6060msgid "Jumada al-thani" 6061msgstr "Jumada al-thani" 6062 6063#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6064#: app/Date/HijriDate.php:181 6065msgctxt "LOCATIVE" 6066msgid "Jumada al-thani" 6067msgstr "Jumada al-thani" 6068 6069#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6070#: app/Date/HijriDate.php:91 6071msgctxt "NOMINATIVE" 6072msgid "Jumada al-thani" 6073msgstr "Jumada al-thani" 6074 6075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6076msgctxt "Abbreviation for June" 6077msgid "Jun" 6078msgstr "jun" 6079 6080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6081msgctxt "GENITIVE" 6082msgid "June" 6083msgstr "juin" 6084 6085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6086msgctxt "INSTRUMENTAL" 6087msgid "June" 6088msgstr "juin" 6089 6090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6091msgctxt "LOCATIVE" 6092msgid "June" 6093msgstr "juin" 6094 6095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6096#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6097msgctxt "NOMINATIVE" 6098msgid "June" 6099msgstr "juin" 6100 6101#. I18N: Location of an LDS church temple 6102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6103msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6104msgstr "Kansas City, Missouri, United States" 6105 6106#. I18N: Name of a country or state 6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6108msgid "Kazakhstan" 6109msgstr "Kazakhstan" 6110 6111#. I18N: Name of a country or state 6112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6113msgid "Kenya" 6114msgstr "Kenya" 6115 6116#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6117msgid "Keyword examples" 6118msgstr "Exemples les mots-clés" 6119 6120#: app/Date/JalaliDate.php:259 6121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6122msgid "Khor" 6123msgstr "Khor" 6124 6125#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6126#: app/Date/JalaliDate.php:127 6127msgctxt "GENITIVE" 6128msgid "Khordad" 6129msgstr "Khordad" 6130 6131#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6132#: app/Date/JalaliDate.php:217 6133msgctxt "INSTRUMENTAL" 6134msgid "Khordad" 6135msgstr "Khordad" 6136 6137#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6138#: app/Date/JalaliDate.php:172 6139msgctxt "LOCATIVE" 6140msgid "Khordad" 6141msgstr "Khordad" 6142 6143#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6144#: app/Date/JalaliDate.php:82 6145msgctxt "NOMINATIVE" 6146msgid "Khordad" 6147msgstr "Khordad" 6148 6149#. I18N: Location of an LDS church temple 6150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6151msgid "Kiev, Ukraine" 6152msgstr "Kiev, Ukraine" 6153 6154#. I18N: Name of a country or state 6155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6156msgid "Kiribati" 6157msgstr "Kiribati" 6158 6159#. I18N: a month in the Jewish calendar 6160#: app/Date/JewishDate.php:188 6161msgctxt "GENITIVE" 6162msgid "Kislev" 6163msgstr "Kislev" 6164 6165#. I18N: a month in the Jewish calendar 6166#: app/Date/JewishDate.php:294 6167msgctxt "INSTRUMENTAL" 6168msgid "Kislev" 6169msgstr "Kislev" 6170 6171#. I18N: a month in the Jewish calendar 6172#: app/Date/JewishDate.php:241 6173msgctxt "LOCATIVE" 6174msgid "Kislev" 6175msgstr "Kislev" 6176 6177#. I18N: a month in the Jewish calendar 6178#: app/Date/JewishDate.php:135 6179msgctxt "NOMINATIVE" 6180msgid "Kislev" 6181msgstr "Kislev" 6182 6183#. I18N: Location of an LDS church temple 6184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6185msgid "Kona, Hawaii, United States" 6186msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 6187 6188#. I18N: Name of a country or state 6189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6190msgid "Korea" 6191msgstr "République de Corée" 6192 6193#. I18N: Name of a country or state 6194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6195msgid "Kuwait" 6196msgstr "Koweït" 6197 6198#. I18N: Name of a country or state 6199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6200msgid "Kyrgyzstan" 6201msgstr "Kirghizistan" 6202 6203#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6204#: app/GedcomTag.php:499 6205msgid "LDS baptism" 6206msgstr "SDJ : baptême" 6207 6208#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6209#: app/GedcomTag.php:1006 6210msgid "LDS child sealing" 6211msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 6212 6213#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6214#: app/GedcomTag.php:622 6215msgid "LDS confirmation" 6216msgstr "SDJ : confirmation" 6217 6218#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6219#: app/GedcomTag.php:698 6220msgid "LDS endowment" 6221msgstr "SDJ : dotation" 6222 6223#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6224#: app/GedcomTag.php:1015 6225msgid "LDS spouse sealing" 6226msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 6227 6228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6229msgid "LDS temple" 6230msgstr "Temple (SDJ)" 6231 6232#. I18N: Location of an LDS church temple 6233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6234msgid "Laie, Hawaii, United States" 6235msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 6236 6237#. I18N: page orientation 6238#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6239#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6240#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6241msgid "Landscape" 6242msgstr "Paysage" 6243 6244#. I18N: gedcom tag LANG 6245#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6246msgid "Language" 6247msgstr "Langage" 6248 6249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6250msgid "Languages" 6251msgstr "Langues" 6252 6253#. I18N: Name of a country or state 6254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6255msgid "Laos" 6256msgstr "République démocratique populaire lao" 6257 6258#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6259msgid "Largest families" 6260msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 6261 6262#. I18N: Location of an LDS church temple 6263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6264msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6265msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 6266 6267#. I18N: gedcom tag CHAN 6268#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6269#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6270msgid "Last change" 6271msgstr "Dernière modification" 6272 6273#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6274msgid "Last email reminder was sent " 6275msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 6276 6277#. I18N: gedcom tag LATI 6278#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6279msgid "Latitude" 6280msgstr "Latitude" 6281 6282#. I18N: Name of a country or state 6283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6284msgid "Latvia" 6285msgstr "Lettonie" 6286 6287#. I18N: Name of a country or state 6288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6289msgid "Lebanon" 6290msgstr "Liban" 6291 6292#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6293msgid "Left" 6294msgstr "" 6295 6296#. I18N: gedcom tag LEGA 6297#: app/GedcomTag.php:814 6298msgid "Legatee" 6299msgstr "Légataire" 6300 6301#. I18N: Name of a country or state 6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6303msgid "Lesotho" 6304msgstr "Lesotho" 6305 6306#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6310#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6311#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6316#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6317#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6319#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6320#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6321#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6322msgctxt "paper size" 6323msgid "Letter" 6324msgstr "Lettre" 6325 6326#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6327msgid "Level" 6328msgstr "Niveau" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6332msgid "Liberia" 6333msgstr "Libéria" 6334 6335#. I18N: Name of a country or state 6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6337msgid "Libya" 6338msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 6339 6340#. I18N: Name of a country or state 6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6342msgid "Liechtenstein" 6343msgstr "Liechtenstein" 6344 6345#. I18N: Name of a module/chart 6346#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6347msgid "Lifespans" 6348msgstr "Durée de vie" 6349 6350#. I18N: Location of an LDS church temple 6351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6352msgid "Lima, Peru" 6353msgstr "Lima, Pérou" 6354 6355#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6356msgid "Link media objects to facts and events" 6357msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 6358 6359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6360msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6361msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 6362 6363#. I18N: gedcom tag _DBID 6364#: app/GedcomTag.php:1654 6365msgid "Linked database ID" 6366msgstr "Bases liées" 6367 6368#. I18N: Name of a module 6369#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6370#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6371msgid "Lists" 6372msgstr "Listes" 6373 6374#. I18N: Name of a country or state 6375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6376msgid "Lithuania" 6377msgstr "Lituanie" 6378 6379#: app/SurnameTradition.php:105 6380msgctxt "Surname tradition" 6381msgid "Lithuanian" 6382msgstr "Lituanien" 6383 6384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6385msgid "Living" 6386msgstr "Personne vivante" 6387 6388#. I18N: gedcom tag MAP 6389#. I18N: gedcom tag _LOC 6390#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6391msgid "Location" 6392msgstr "Emplacement" 6393 6394#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6395msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6396msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 6397 6398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6399msgid "Lodger" 6400msgstr "Locataire" 6401 6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6403msgctxt "FEMALE" 6404msgid "Lodger" 6405msgstr "Locataire" 6406 6407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6408msgctxt "MALE" 6409msgid "Lodger" 6410msgstr "Locataire" 6411 6412#. I18N: Location of an LDS church temple 6413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6414msgid "Logan, Utah, United States" 6415msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 6416 6417#. I18N: Location of an LDS church temple 6418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6419msgid "London, England" 6420msgstr "Londres, Angleterre" 6421 6422#. I18N: gedcom tag LONG 6423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6424msgid "Longitude" 6425msgstr "Longitude" 6426 6427#. I18N: Location of an LDS church temple 6428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6429msgid "Los Angeles, California, United States" 6430msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 6431 6432#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6433msgid "Lost password request" 6434msgstr "Demande de mot de passe perdu" 6435 6436#. I18N: Location of an LDS church temple 6437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6438msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 6440 6441#. I18N: Location of an LDS church temple 6442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6443msgid "Lubbock, Texas, United States" 6444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 6445 6446#. I18N: Name of a country or state 6447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6448msgid "Luxembourg" 6449msgstr "Luxembourg" 6450 6451#. I18N: Name of a country or state 6452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6453msgid "Macau" 6454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 6455 6456#. I18N: Name of a country or state 6457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6458msgid "Macedonia" 6459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 6460 6461#. I18N: Name of a country or state 6462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6463msgid "Madagascar" 6464msgstr "Madagascar" 6465 6466#. I18N: Location of an LDS church temple 6467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6468msgid "Madrid, Spain" 6469msgstr "Madrid, Espagne" 6470 6471#. I18N: Type of media object 6472#: app/GedcomTag.php:2379 6473msgid "Magazine" 6474msgstr "Magazine" 6475 6476#. I18N: gedcom tag _NAME 6477#: app/GedcomTag.php:1985 6478msgid "Mailing name" 6479msgstr "Adresse postale" 6480 6481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6482msgid "Mailto link" 6483msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 6484 6485#. I18N: Name of a country or state 6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6487msgid "Malawi" 6488msgstr "Malawi" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6492msgid "Malaysia" 6493msgstr "Malaisie" 6494 6495#. I18N: Name of a country or state 6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6497msgid "Maldives" 6498msgstr "Maldives" 6499 6500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6503msgid "Male" 6504msgstr "Masculin" 6505 6506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6509msgid "Males" 6510msgstr "Hommes" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6514msgid "Mali" 6515msgstr "Mali" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6519msgid "Malta" 6520msgstr "Malte" 6521 6522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6523msgid "Manage family trees" 6524msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 6525 6526#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6527msgid "Manage media" 6528msgstr "Gérer les médias" 6529 6530#. I18N: Listbox entry; name of a role 6531#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6532msgid "Manager" 6533msgstr "Gestionnaire" 6534 6535#. I18N: Location of an LDS church temple 6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6537msgid "Manaus, Brazil" 6538msgstr "Manaus, Brazil" 6539 6540#. I18N: Location of an LDS church temple 6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6542msgid "Manhattan, New York, United States" 6543msgstr "Manhattan, New York, United States" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6547msgid "Manila, Philippines" 6548msgstr "Manille, Philippines" 6549 6550#. I18N: Location of an LDS church temple 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6552msgid "Manti, Utah, United States" 6553msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 6554 6555#. I18N: Type of media object 6556#: app/GedcomTag.php:2382 6557msgid "Manuscript" 6558msgstr "Manuscrit" 6559 6560#. I18N: Type of media object 6561#: app/GedcomTag.php:2385 6562msgid "Map" 6563msgstr "Plan/Carte" 6564 6565#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6566msgid "Map provider" 6567msgstr "Fournisseur de cartes" 6568 6569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6570msgctxt "Abbreviation for March" 6571msgid "Mar" 6572msgstr "mars" 6573 6574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6575msgctxt "GENITIVE" 6576msgid "March" 6577msgstr "mars" 6578 6579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6580msgctxt "INSTRUMENTAL" 6581msgid "March" 6582msgstr "mars" 6583 6584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6585msgctxt "LOCATIVE" 6586msgid "March" 6587msgstr "mars" 6588 6589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6591msgctxt "NOMINATIVE" 6592msgid "March" 6593msgstr "mars" 6594 6595#. I18N: gedcom tag MARR 6596#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6646msgid "Marriage" 6647msgstr "Mariage" 6648 6649#. I18N: gedcom tag MARB 6650#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6651msgid "Marriage banns" 6652msgstr "Bans de mariage" 6653 6654#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6655#: app/GedcomTag.php:1982 6656msgid "Marriage beginning status" 6657msgstr "Statut au début du mariage" 6658 6659#. I18N: gedcom tag _MBON 6660#: app/GedcomTag.php:1961 6661msgid "Marriage bond" 6662msgstr "Lien du mariage" 6663 6664#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6665msgid "Marriage by country" 6666msgstr "Mariage par pays" 6667 6668#. I18N: gedcom tag MARC 6669#: app/GedcomTag.php:830 6670msgid "Marriage contract" 6671msgstr "Contrat de mariage" 6672 6673#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6674msgid "Marriage date range end" 6675msgstr "Date de mariage maxi" 6676 6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6678msgid "Marriage date range start" 6679msgstr "Date de mariage mini" 6680 6681#. I18N: gedcom tag _MEND 6682#: app/GedcomTag.php:1970 6683msgid "Marriage ending status" 6684msgstr "Statut de fin de mariage" 6685 6686#. I18N: gedcom tag _MARI 6687#: app/GedcomTag.php:1865 6688msgid "Marriage intention" 6689msgstr "Promesse de mariage" 6690 6691#. I18N: gedcom tag MARL 6692#: app/GedcomTag.php:833 6693msgid "Marriage license" 6694msgstr "Licence de mariage" 6695 6696#: app/GedcomTag.php:1950 6697msgid "Marriage of a brother" 6698msgstr "Mariage du frère" 6699 6700#: app/GedcomTag.php:1884 6701msgid "Marriage of a child" 6702msgstr "Mariage d’un enfant" 6703 6704#: app/GedcomTag.php:1881 6705msgid "Marriage of a daughter" 6706msgstr "Mariage d’une fille" 6707 6708#. I18N: ...to another spouse 6709#: app/GedcomTag.php:1937 6710msgid "Marriage of a father" 6711msgstr "Mariage du père" 6712 6713#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6714msgid "Marriage of a grandchild" 6715msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 6716 6717#: app/GedcomTag.php:1896 6718msgid "Marriage of a granddaughter" 6719msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6720 6721#: app/GedcomTag.php:1907 6722msgctxt "daughter’s daughter" 6723msgid "Marriage of a granddaughter" 6724msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6725 6726#: app/GedcomTag.php:1918 6727msgctxt "son’s daughter" 6728msgid "Marriage of a granddaughter" 6729msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6730 6731#: app/GedcomTag.php:1892 6732msgid "Marriage of a grandson" 6733msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6734 6735#: app/GedcomTag.php:1903 6736msgctxt "daughter’s son" 6737msgid "Marriage of a grandson" 6738msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6739 6740#: app/GedcomTag.php:1914 6741msgctxt "son’s son" 6742msgid "Marriage of a grandson" 6743msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6744 6745#: app/GedcomTag.php:1925 6746msgid "Marriage of a half-brother" 6747msgstr "Mariage d’un demi-frère" 6748 6749#: app/GedcomTag.php:1932 6750msgid "Marriage of a half-sibling" 6751msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 6752 6753#: app/GedcomTag.php:1929 6754msgid "Marriage of a half-sister" 6755msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 6756 6757#. I18N: ...to another spouse 6758#: app/GedcomTag.php:1942 6759msgid "Marriage of a mother" 6760msgstr "Mariage de la mère" 6761 6762#. I18N: ...to another spouse 6763#: app/GedcomTag.php:1946 6764msgid "Marriage of a parent" 6765msgstr "Mariage d’un parent" 6766 6767#: app/GedcomTag.php:1957 6768msgid "Marriage of a sibling" 6769msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 6770 6771#: app/GedcomTag.php:1954 6772msgid "Marriage of a sister" 6773msgstr "Mariage d’une sœur" 6774 6775#: app/GedcomTag.php:1877 6776msgid "Marriage of a son" 6777msgstr "Mariage d’un fils" 6778 6779#. I18N: ...to each other 6780#: app/GedcomTag.php:1888 6781msgid "Marriage of parents" 6782msgstr "Mariage des parents" 6783 6784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6785msgid "Marriage place contains" 6786msgstr "Le lieu de mariage contient" 6787 6788#. I18N: gedcom tag MARS 6789#: app/GedcomTag.php:851 6790msgid "Marriage settlement" 6791msgstr "Contrat de mariage" 6792 6793#. I18N: gedcom tag _STAT 6794#: app/GedcomTag.php:2051 6795msgid "Marriage status" 6796msgstr "Statut du mariage" 6797 6798#: app/GedcomTag.php:848 6799msgid "Marriage type unknown" 6800msgstr "Type de mariage inconnu" 6801 6802#. I18N: Name of a module/report 6803#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6804#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6806msgid "Marriages" 6807msgstr "Mariages" 6808 6809#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6810msgid "Marriages by century" 6811msgstr "Mariages par siècle" 6812 6813#. I18N: gedcom tag _MARNM 6814#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6815#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6816msgid "Married name" 6817msgstr "Nom après mariage" 6818 6819#: app/GedcomTag.php:1873 6820msgid "Married surname" 6821msgstr "Nom de famille après mariage" 6822 6823#. I18N: Name of a country or state 6824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6825msgid "Marshall Islands" 6826msgstr "Îles Marshall" 6827 6828#. I18N: Name of a country or state 6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6830msgid "Martinique" 6831msgstr "Martinique" 6832 6833#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6834msgid "Masquerade as this user" 6835msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 6836 6837#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6838#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6839msgid "Match both upper and lower case letters." 6840msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 6841 6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6843msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6844msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 6845 6846#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6847msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6848msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 6849 6850#. I18N: Name of a country or state 6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6852msgid "Mauritania" 6853msgstr "Mauritanie" 6854 6855#. I18N: Name of a country or state 6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6857msgid "Mauritius" 6858msgstr "Maurice" 6859 6860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6861msgctxt "Abbreviation for May" 6862msgid "May" 6863msgstr "mai" 6864 6865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6866msgctxt "GENITIVE" 6867msgid "May" 6868msgstr "mai" 6869 6870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6871msgctxt "INSTRUMENTAL" 6872msgid "May" 6873msgstr "mai" 6874 6875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6876msgctxt "LOCATIVE" 6877msgid "May" 6878msgstr "mai" 6879 6880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6882msgctxt "NOMINATIVE" 6883msgid "May" 6884msgstr "mai" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6888msgid "Mayotte" 6889msgstr "Mayotte" 6890 6891#. I18N: Location of an LDS church temple 6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6893msgid "Medford, Oregon, United States" 6894msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 6895 6896#. I18N: Name of a module 6897#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6898msgid "Media" 6899msgstr "Média" 6900 6901#. I18N: gedcom tag OBJE 6902#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6903msgid "Media object" 6904msgstr "Objet média" 6905 6906#. I18N: Name of a module/list 6907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6908#: app/Module/MediaListModule.php:46 6909msgid "Media objects" 6910msgstr "Objets média" 6911 6912#. I18N: gedcom tag MEDI 6913#. I18N: gedcom tag _TYPE 6914#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6915msgid "Media type" 6916msgstr "Type de média" 6917 6918#. I18N: gedcom tag _MDCL 6919#: app/GedcomTag.php:1964 6920msgid "Medical" 6921msgstr "Médical" 6922 6923#. I18N: gedcom tag _MEDC 6924#: app/GedcomTag.php:1967 6925msgid "Medical condition" 6926msgstr "État de santé" 6927 6928#. I18N: The name of a colour-scheme 6929#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6930msgid "Mediterranio" 6931msgstr "Bleu méditerranée" 6932 6933#: app/Date/JalaliDate.php:263 6934msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6935msgid "Mehr" 6936msgstr "Mehr" 6937 6938#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6939#: app/Date/JalaliDate.php:135 6940msgctxt "GENITIVE" 6941msgid "Mehr" 6942msgstr "Mehr" 6943 6944#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6945#: app/Date/JalaliDate.php:225 6946msgctxt "INSTRUMENTAL" 6947msgid "Mehr" 6948msgstr "Mehr" 6949 6950#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6951#: app/Date/JalaliDate.php:180 6952msgctxt "LOCATIVE" 6953msgid "Mehr" 6954msgstr "Mehr" 6955 6956#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6957#: app/Date/JalaliDate.php:90 6958msgctxt "NOMINATIVE" 6959msgid "Mehr" 6960msgstr "Mehr" 6961 6962#. I18N: Location of an LDS church temple 6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6964msgid "Melbourne, Australia" 6965msgstr "Melbourne, Australie" 6966 6967#. I18N: Listbox entry; name of a role 6968#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6969msgid "Member" 6970msgstr "Membre" 6971 6972#. I18N: Location of an LDS church temple 6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6974msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6975msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 6976 6977#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6978msgid "Menus" 6979msgstr "Menus" 6980 6981#. I18N: The name of a colour-scheme 6982#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6983msgid "Mercury" 6984msgstr "Mercure" 6985 6986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6987msgid "Merge family trees" 6988msgstr "Fusionner des arbres" 6989 6990#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6991msgid "Merge records" 6992msgstr "Fusionner des items" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 6996msgid "Merida, Mexico" 6997msgstr "Mérida, Mexique" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7001msgid "Mesa, Arizona, United States" 7002msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 7003 7004#. I18N: Name of a module 7005#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7006msgid "Messages" 7007msgstr "Messages" 7008 7009#. I18N: a month in the French republican calendar 7010#: app/Date/FrenchDate.php:151 7011msgctxt "GENITIVE" 7012msgid "Messidor" 7013msgstr "messidor" 7014 7015#. I18N: a month in the French republican calendar 7016#: app/Date/FrenchDate.php:245 7017msgctxt "INSTRUMENTAL" 7018msgid "Messidor" 7019msgstr "messidor" 7020 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:198 7023msgctxt "LOCATIVE" 7024msgid "Messidor" 7025msgstr "messidor" 7026 7027#. I18N: a month in the French republican calendar 7028#: app/Date/FrenchDate.php:104 7029msgctxt "NOMINATIVE" 7030msgid "Messidor" 7031msgstr "messidor" 7032 7033#. I18N: Name of a country or state 7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7035msgid "Mexico" 7036msgstr "Mexique" 7037 7038#. I18N: Location of an LDS church temple 7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7040msgid "Mexico City, Mexico" 7041msgstr "Mexico, Mexique" 7042 7043#. I18N: Type of media object 7044#: app/GedcomTag.php:2373 7045msgid "Microfiche" 7046msgstr "Microfiche" 7047 7048#. I18N: Type of media object 7049#: app/GedcomTag.php:2376 7050msgid "Microfilm" 7051msgstr "Microfilm" 7052 7053#. I18N: Name of a country or state 7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7055msgid "Micronesia" 7056msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _MILI 7059#: app/GedcomTag.php:1973 7060msgid "Military" 7061msgstr "Militaire" 7062 7063#. I18N: gedcom tag _MILT 7064#: app/GedcomTag.php:1976 7065msgid "Military service" 7066msgstr "Service militaire" 7067 7068#. I18N: Name of a module/report 7069#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7072msgid "Missing data" 7073msgstr "Données manquantes" 7074 7075#. I18N: Listbox entry; name of a role 7076#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7077msgid "Moderator" 7078msgstr "Modérateur" 7079 7080#. I18N: Name of a country or state 7081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7082msgid "Moldova" 7083msgstr "République de Moldova" 7084 7085#. I18N: abbreviation for Monday 7086#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7087msgid "Mon" 7088msgstr "Lun" 7089 7090#. I18N: Name of a country or state 7091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7092msgid "Monaco" 7093msgstr "Monaco" 7094 7095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7096msgid "Monday" 7097msgstr "Lundi" 7098 7099#. I18N: Name of a country or state 7100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7101msgid "Mongolia" 7102msgstr "Mongolie" 7103 7104#. I18N: Name of a country or state 7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7106msgid "Montenegro" 7107msgstr "Monténégro" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7111msgid "Monterrey, Mexico" 7112msgstr "Monterrey, Mexique" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7116msgid "Montevideo, Uruguay" 7117msgstr "Montevideo, Uruguay" 7118 7119#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7125msgid "Month" 7126msgstr "Mois" 7127 7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7129msgid "Month of birth" 7130msgstr "Mois de naissance" 7131 7132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7133msgid "Month of birth of first child in a relation" 7134msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 7135 7136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7137msgid "Month of death" 7138msgstr "Mois de décès" 7139 7140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7141msgid "Month of first marriage" 7142msgstr "Mois du premier mariage" 7143 7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7145msgid "Month of marriage" 7146msgstr "Mois du mariage" 7147 7148#. I18N: Location of an LDS church temple 7149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7150msgid "Monticello, Utah, United States" 7151msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 7152 7153#. I18N: Location of an LDS church temple 7154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7155msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7156msgstr "Montreal, Québec, Canada" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7160msgid "Montserrat" 7161msgstr "Montserrat" 7162 7163#: app/Date/JalaliDate.php:261 7164msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7165msgid "Mor" 7166msgstr "Mor" 7167 7168#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7169#: app/Date/JalaliDate.php:131 7170msgctxt "GENITIVE" 7171msgid "Mordad" 7172msgstr "Mordad" 7173 7174#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7175#: app/Date/JalaliDate.php:221 7176msgctxt "INSTRUMENTAL" 7177msgid "Mordad" 7178msgstr "Mordad" 7179 7180#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7181#: app/Date/JalaliDate.php:176 7182msgctxt "LOCATIVE" 7183msgid "Mordad" 7184msgstr "Mordad" 7185 7186#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7187#: app/Date/JalaliDate.php:86 7188msgctxt "NOMINATIVE" 7189msgid "Mordad" 7190msgstr "Mordad" 7191 7192#. I18N: Name of a country or state 7193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7194msgid "Morocco" 7195msgstr "Maroc" 7196 7197#. I18N: Name of a module 7198#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7199msgid "Most viewed pages" 7200msgstr "Pages les plus consultées" 7201 7202#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7208msgid "Mother" 7209msgstr "Mère" 7210 7211#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7212#: app/Individual.php:1148 7213#, php-format 7214msgid "Mother: %s" 7215msgstr "Mère : %s" 7216 7217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7218msgid "Mother’s age" 7219msgstr "Age de la mère" 7220 7221#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7222#: app/Individual.php:1074 7223#, php-format 7224msgid "Mother’s family with %s" 7225msgstr "La famille de la mère avec %s" 7226 7227#. I18N: A step-family. 7228#: app/Individual.php:1078 7229msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7230msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7234msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7235msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7239msgid "Mozambique" 7240msgstr "Mozambique" 7241 7242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7243#: app/Date/HijriDate.php:126 7244msgctxt "GENITIVE" 7245msgid "Muharram" 7246msgstr "Muharram" 7247 7248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7249#: app/Date/HijriDate.php:216 7250msgctxt "INSTRUMENTAL" 7251msgid "Muharram" 7252msgstr "Muharram" 7253 7254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7255#: app/Date/HijriDate.php:171 7256msgctxt "LOCATIVE" 7257msgid "Muharram" 7258msgstr "Muharram" 7259 7260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7261#: app/Date/HijriDate.php:81 7262msgctxt "NOMINATIVE" 7263msgid "Muharram" 7264msgstr "Muharram" 7265 7266#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7268msgid "My account" 7269msgstr "Mon compte" 7270 7271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7272msgid "My family tree" 7273msgstr "Mon arbre généalogique" 7274 7275#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7276msgid "My individual record" 7277msgstr "Ma fiche" 7278 7279#. I18N: Name of a module 7280#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7281#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7282msgid "My page" 7283msgstr "Ma page" 7284 7285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7286msgid "My pages" 7287msgstr "Mes pages" 7288 7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7290msgid "My pedigree" 7291msgstr "Mon arbre généalogique" 7292 7293#. I18N: Name of a country or state 7294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7295msgid "Myanmar" 7296msgstr "Birmanie" 7297 7298#. I18N: gedcom tag NAME 7299#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7300#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7301#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7302#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7305#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7307#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7308#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7309#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7310#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7311#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7313#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7316#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7317#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7319#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7321msgid "Name" 7322msgstr "Nom" 7323 7324#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7325#: app/GedcomTag.php:858 7326msgctxt "Repository" 7327msgid "Name" 7328msgstr "Nom du dépôt d’archives" 7329 7330#: app/GedcomTag.php:866 7331msgid "Name in Hebrew" 7332msgstr "Nom en hébreu" 7333 7334#. I18N: gedcom tag NPFX 7335#: app/GedcomTag.php:891 7336msgid "Name prefix" 7337msgstr "Préfixe du nom" 7338 7339#. I18N: gedcom tag NSFX 7340#: app/GedcomTag.php:894 7341msgid "Name suffix" 7342msgstr "Suffix du nom" 7343 7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7345#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7346msgid "Names" 7347msgstr "Noms" 7348 7349#. I18N: gedcom tag _NAMS 7350#: app/GedcomTag.php:1988 7351msgid "Namesake" 7352msgstr "Homonyme" 7353 7354#. I18N: Name of a country or state 7355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7356msgid "Namibia" 7357msgstr "Namibie" 7358 7359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7360msgid "Nanny" 7361msgstr "Bonne d’enfants" 7362 7363#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7364msgid "Narrative description" 7365msgstr "Description narrative" 7366 7367#. I18N: Location of an LDS church temple 7368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7369msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7370msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 7371 7372#. I18N: gedcom tag NATI 7373#: app/GedcomTag.php:869 7374msgid "Nationality" 7375msgstr "Nationalité" 7376 7377#. I18N: gedcom tag NATU 7378#: app/GedcomTag.php:872 7379msgid "Naturalization" 7380msgstr "Naturalisation" 7381 7382#. I18N: Name of a country or state 7383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7384msgid "Nauru" 7385msgstr "Nauru" 7386 7387#. I18N: Location of an LDS church temple 7388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7389msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7390msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 7391 7392#. I18N: Location of an LDS church temple 7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7394msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7395msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 7396 7397#. I18N: Name of a country or state 7398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7399msgid "Nepal" 7400msgstr "Népal" 7401 7402#. I18N: Name of a country or state 7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7404msgid "Netherlands" 7405msgstr "Pays-Bas" 7406 7407#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7408msgid "Never" 7409msgstr "Jamais" 7410 7411#. I18N: gedcom tag _NMAR 7412#: app/GedcomTag.php:2004 7413msgid "Never married" 7414msgstr "Jamais marié(e)" 7415 7416#. I18N: gedcom tag _NMAR 7417#: app/GedcomTag.php:2000 7418msgctxt "FEMALE" 7419msgid "Never married" 7420msgstr "Jamais mariée" 7421 7422#. I18N: gedcom tag _NMAR 7423#: app/GedcomTag.php:1995 7424msgctxt "MALE" 7425msgid "Never married" 7426msgstr "Jamais marié" 7427 7428#. I18N: Name of a country or state 7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7430msgid "New Caledonia" 7431msgstr "Nouvelle-Calédonie" 7432 7433#. I18N: Location of an LDS church temple 7434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7435msgid "New York, New York, United States" 7436msgstr "New York, New York, États-Unis" 7437 7438#. I18N: Name of a country or state 7439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7440msgid "New Zealand" 7441msgstr "Nouvelle-Zélande" 7442 7443#. I18N: %s is a server name/URL 7444#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7445#, php-format 7446msgid "New registration at %s" 7447msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 7448 7449#. I18N: %s is a server name/URL 7450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7451#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7452#, php-format 7453msgid "New user at %s" 7454msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 7455 7456#. I18N: Location of an LDS church temple 7457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7458msgid "Newport Beach, California, United States" 7459msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 7460 7461#. I18N: Name of a module 7462#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7463msgid "News" 7464msgstr "Nouvelles" 7465 7466#. I18N: Type of media object 7467#: app/GedcomTag.php:2388 7468msgid "Newspaper" 7469msgstr "Journal" 7470 7471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7472msgid "Next email reminder will be sent after " 7473msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 7474 7475#. I18N: Name of a country or state 7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7477msgid "Nicaragua" 7478msgstr "Nicaragua" 7479 7480#. I18N: gedcom tag NICK 7481#: app/GedcomTag.php:882 7482msgid "Nickname" 7483msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7487msgid "Niger" 7488msgstr "Niger" 7489 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7492msgid "Nigeria" 7493msgstr "Nigéria" 7494 7495#. I18N: a month in the Jewish calendar 7496#: app/Date/JewishDate.php:200 7497msgctxt "GENITIVE" 7498msgid "Nissan" 7499msgstr "Nissan" 7500 7501#. I18N: a month in the Jewish calendar 7502#: app/Date/JewishDate.php:306 7503msgctxt "INSTRUMENTAL" 7504msgid "Nissan" 7505msgstr "Nissan" 7506 7507#. I18N: a month in the Jewish calendar 7508#: app/Date/JewishDate.php:253 7509msgctxt "LOCATIVE" 7510msgid "Nissan" 7511msgstr "Nissan" 7512 7513#. I18N: a month in the Jewish calendar 7514#: app/Date/JewishDate.php:147 7515msgctxt "NOMINATIVE" 7516msgid "Nissan" 7517msgstr "Nissan" 7518 7519#. I18N: Name of a country or state 7520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7521msgid "Niue" 7522msgstr "Nioué" 7523 7524#. I18N: a month in the French republican calendar 7525#: app/Date/FrenchDate.php:139 7526msgctxt "GENITIVE" 7527msgid "Nivose" 7528msgstr "nivôse" 7529 7530#. I18N: a month in the French republican calendar 7531#: app/Date/FrenchDate.php:233 7532msgctxt "INSTRUMENTAL" 7533msgid "Nivose" 7534msgstr "nivôse" 7535 7536#. I18N: a month in the French republican calendar 7537#: app/Date/FrenchDate.php:186 7538msgctxt "LOCATIVE" 7539msgid "Nivose" 7540msgstr "nivôse" 7541 7542#. I18N: a month in the French republican calendar 7543#: app/Date/FrenchDate.php:91 7544msgctxt "NOMINATIVE" 7545msgid "Nivose" 7546msgstr "nivôse" 7547 7548#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7549msgid "No" 7550msgstr "Non" 7551 7552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7553#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7554msgid "No GEDCOM file was received." 7555msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 7556 7557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7558msgid "No calendar conversion" 7559msgstr "Aucune conversion de calendrier" 7560 7561#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7562msgid "No children" 7563msgstr "Aucun enfant" 7564 7565#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7566msgid "No contact" 7567msgstr "Aucun contact" 7568 7569#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7570#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7571#, php-format 7572msgid "No events exist for the next %s day." 7573msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7574msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 7575msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 7576 7577#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7578msgid "No events exist for tomorrow." 7579msgstr "Aucun évènement pour demain." 7580 7581#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7582#: app/Functions/Functions.php:52 7583msgid "No file was received. Please try again." 7584msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 7585 7586#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7587msgid "No link between the two individuals could be found." 7588msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 7589 7590#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7591msgid "No predefined text" 7592msgstr "Aucun texte par défaut" 7593 7594#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7595msgid "No signed-in and no anonymous users" 7596msgstr "Aucun utilisateur connecté" 7597 7598#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7599msgid "No temple - living ordinance" 7600msgstr "Pas de temple" 7601 7602#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7603msgid "No upgrade information is available." 7604msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 7605 7606#. I18N: The name of a colour-scheme 7607#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7608msgid "Nocturnal" 7609msgstr "Nocturne" 7610 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7613#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7614#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7617msgid "None" 7618msgstr "Aucun" 7619 7620#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7621#: app/Date/FrenchDate.php:301 7622msgid "Nonidi" 7623msgstr "Nonidi" 7624 7625#. I18N: Name of a country or state 7626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7627msgid "Norfolk Island" 7628msgstr "Île Norfolk" 7629 7630#. I18N: Name of a country or state 7631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7632msgid "North Korea" 7633msgstr "République populaire démocratique de Corée" 7634 7635#. I18N: Name of a country or state 7636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7637msgid "Northern Ireland" 7638msgstr "Irlande du Nord" 7639 7640#. I18N: Name of a country or state 7641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7642msgid "Northern Mariana Islands" 7643msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 7644 7645#. I18N: Name of a country or state 7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7647msgid "Norway" 7648msgstr "Norvège" 7649 7650#. I18N: gedcom tag _NLIV 7651#: app/GedcomTag.php:1991 7652msgid "Not living" 7653msgstr "Non vivant(e)" 7654 7655#. I18N: gedcom tag _NMR 7656#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7657msgid "Not married" 7658msgstr "Non marié(e)" 7659 7660#. I18N: gedcom tag _NMR 7661#: app/GedcomTag.php:2014 7662msgctxt "FEMALE" 7663msgid "Not married" 7664msgstr "Non mariée" 7665 7666#. I18N: gedcom tag _NMR 7667#: app/GedcomTag.php:2009 7668msgctxt "MALE" 7669msgid "Not married" 7670msgstr "Non marié(e)" 7671 7672#. I18N: gedcom tag NOTE 7673#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7678#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7679msgid "Note" 7680msgstr "Note" 7681 7682#. I18N: Name of a module 7683#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7686msgid "Notes" 7687msgstr "Notes" 7688 7689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7690msgctxt "Abbreviation for November" 7691msgid "Nov" 7692msgstr "nov" 7693 7694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7695msgctxt "GENITIVE" 7696msgid "November" 7697msgstr "novembre" 7698 7699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7700msgctxt "INSTRUMENTAL" 7701msgid "November" 7702msgstr "novembre" 7703 7704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7705msgctxt "LOCATIVE" 7706msgid "November" 7707msgstr "novembre" 7708 7709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7711msgctxt "NOMINATIVE" 7712msgid "November" 7713msgstr "novembre" 7714 7715#. I18N: Location of an LDS church temple 7716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7717msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7718msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 7719 7720#. I18N: gedcom tag NCHI 7721#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7722#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7723msgid "Number of children" 7724msgstr "Nombre d’enfants" 7725 7726#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7727msgid "Number of families without children" 7728msgstr "Nombre de familles sans enfants" 7729 7730#. I18N: gedcom tag NMR 7731#: app/GedcomTag.php:885 7732msgid "Number of marriages" 7733msgstr "Nombre de mariages" 7734 7735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7736msgid "Nurse" 7737msgstr "Garde-malade" 7738 7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7740msgctxt "FEMALE" 7741msgid "Nurse" 7742msgstr "Infirmière" 7743 7744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7745msgctxt "MALE" 7746msgid "Nurse" 7747msgstr "Infirmier" 7748 7749#. I18N: Location of an LDS church temple 7750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7751msgid "Oakland, California, United States" 7752msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 7753 7754#. I18N: Location of an LDS church temple 7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7756msgid "Oaxaca, Mexico" 7757msgstr "Oaxaca, Mexique" 7758 7759#. I18N: gedcom tag OCCU 7760#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7762msgid "Occupation" 7763msgstr "Profession" 7764 7765#. I18N: Name of a report 7766#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7768#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7769msgid "Occupations" 7770msgstr "Professions" 7771 7772#. I18N: Name of a country or state 7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7774msgid "Occupied Palestinian Territory" 7775msgstr "Territoire palestinien occupé" 7776 7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7778msgctxt "Abbreviation for October" 7779msgid "Oct" 7780msgstr "oct" 7781 7782#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7783#: app/Date/FrenchDate.php:299 7784msgid "Octidi" 7785msgstr "Octidi" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7788msgctxt "GENITIVE" 7789msgid "October" 7790msgstr "octobre" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7793msgctxt "INSTRUMENTAL" 7794msgid "October" 7795msgstr "octobre" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7798msgctxt "LOCATIVE" 7799msgid "October" 7800msgstr "octobre" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7804msgctxt "NOMINATIVE" 7805msgid "October" 7806msgstr "octobre" 7807 7808#. I18N: Location of an LDS church temple 7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7810msgid "Ogden, Utah, United States" 7811msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 7812 7813#. I18N: Location of an LDS church temple 7814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7815msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7816msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 7817 7818#. I18N: The name of a colour-scheme 7819#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7820msgid "Olivia" 7821msgstr "Olivia" 7822 7823#. I18N: Name of a country or state 7824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7825msgid "Oman" 7826msgstr "Oman" 7827 7828#. I18N: Name of a module 7829#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7830msgid "On this day" 7831msgstr "Ce jour-là" 7832 7833#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7834msgid "On this day…" 7835msgstr "Ce jour-là…" 7836 7837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7842msgid "Only managers can edit" 7843msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 7844 7845#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7846msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7847msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 7848 7849#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7850msgid "OpenStreetMap™" 7851msgstr "OpenStreetMap™" 7852 7853#. I18N: Location of an LDS church temple 7854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7855msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7856msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7857 7858#: app/Date/JalaliDate.php:258 7859msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7860msgid "Ord" 7861msgstr "Ord" 7862 7863#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7864#: app/Date/JalaliDate.php:125 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "Ordibehesht" 7867msgstr "Ordibehesht" 7868 7869#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7870#: app/Date/JalaliDate.php:215 7871msgctxt "INSTRUMENTAL" 7872msgid "Ordibehesht" 7873msgstr "Ordibehesht" 7874 7875#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7876#: app/Date/JalaliDate.php:170 7877msgctxt "LOCATIVE" 7878msgid "Ordibehesht" 7879msgstr "Ordibehesht" 7880 7881#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7882#: app/Date/JalaliDate.php:80 7883msgctxt "NOMINATIVE" 7884msgid "Ordibehesht" 7885msgstr "Ordibehesht" 7886 7887#. I18N: gedcom tag ORDI 7888#: app/GedcomTag.php:905 7889msgid "Ordinance" 7890msgstr "SDJ : cérémonie" 7891 7892#. I18N: gedcom tag ORDN 7893#: app/GedcomTag.php:908 7894msgid "Ordination" 7895msgstr "Ordination" 7896 7897#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7899msgid "Orientation" 7900msgstr "Orientation" 7901 7902#. I18N: Location of an LDS church temple 7903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7904msgid "Orlando, Florida, United States" 7905msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 7906 7907#. I18N: Type of media object 7908#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7909#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7910#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7911msgid "Other" 7912msgstr "Autres" 7913 7914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7915msgid "Owner" 7916msgstr "Propriétaire" 7917 7918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7919msgctxt "FEMALE" 7920msgid "Owner" 7921msgstr "Propriétaire" 7922 7923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7924msgctxt "MALE" 7925msgid "Owner" 7926msgstr "Propriétaire" 7927 7928#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7929#: app/Functions/Functions.php:61 7930msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7931msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 7932 7933#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7934#: app/Functions/Functions.php:58 7935msgid "PHP failed to write to disk." 7936msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 7937 7938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7942#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7943#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7953msgid "Page" 7954msgstr "Page" 7955 7956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7960#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7961#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7969#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7971#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7972msgid "Page size" 7973msgstr "Dimensions de la page" 7974 7975#. I18N: Type of media object 7976#: app/GedcomTag.php:2400 7977msgid "Painting" 7978msgstr "Peinture" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7982msgid "Pakistan" 7983msgstr "Pakistan" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7987msgid "Palau" 7988msgstr "Palaos" 7989 7990#. I18N: A colour scheme 7991#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7992msgid "Palette" 7993msgstr "Palette" 7994 7995#. I18N: Location of an LDS church temple 7996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 7997msgid "Palmyra, New York, United States" 7998msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8002msgid "Panama" 8003msgstr "Panamá" 8004 8005#. I18N: Location of an LDS church temple 8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8007msgid "Panama City, Panama" 8008msgstr "Panama City, Panama" 8009 8010#. I18N: Location of an LDS church temple 8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8012msgid "Papeete, Tahiti" 8013msgstr "Papeete, Tahiti" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8017msgid "Papua New Guinea" 8018msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8022msgid "Paraguay" 8023msgstr "Paraguay" 8024 8025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8028msgid "Parents and siblings" 8029msgstr "Parents, frères et sœurs" 8030 8031#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8032msgid "Parent’s age" 8033msgstr "Age des parents" 8034 8035#. I18N: Location of an LDS church temple 8036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8037msgid "Payson, Utah, United States" 8038msgstr "Payson, Utah, United States" 8039 8040#. I18N: Name of a module/chart 8041#. I18N: Name of a report 8042#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8043#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8046msgid "Pedigree" 8047msgstr "Ascendance" 8048 8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8050msgid "Pedigree chart" 8051msgstr "Arbre d’ascendance" 8052 8053#. I18N: Name of a module 8054#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8055msgid "Pedigree map" 8056msgstr "Carte d’ascendance" 8057 8058#. I18N: %s is an individual’s name 8059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8060#, php-format 8061msgid "Pedigree map of %s" 8062msgstr "Carte d’ascendance de %s" 8063 8064#. I18N: %s is an individual’s name 8065#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8066#, php-format 8067msgid "Pedigree tree of %s" 8068msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 8069 8070#. I18N: Name of a module 8071#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8072#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8073#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8074#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8075#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8076msgid "Pending changes" 8077msgstr "Modifications en attente" 8078 8079#. I18N: gedcom tag _PRMN 8080#: app/GedcomTag.php:2027 8081msgid "Permanent number" 8082msgstr "Numéro permanent" 8083 8084#. I18N: Location of an LDS church temple 8085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8086msgid "Perth, Australia" 8087msgstr "Perth, Australie" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8091msgid "Peru" 8092msgstr "Pérou" 8093 8094#. I18N: Name of a country or state 8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8096msgid "Philippines" 8097msgstr "Philippines" 8098 8099#. I18N: Location of an LDS church temple 8100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8101msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8102msgstr "Phoenix, Arizona, United States" 8103 8104#. I18N: gedcom tag PHON 8105#: app/GedcomTag.php:923 8106msgid "Phone" 8107msgstr "Téléphone" 8108 8109#. I18N: gedcom tag FONE 8110#: app/GedcomTag.php:771 8111msgid "Phonetic" 8112msgstr "Phonétique" 8113 8114#: app/GedcomTag.php:864 8115msgid "Phonetic name" 8116msgstr "Nom phonétique" 8117 8118#: app/GedcomTag.php:931 8119msgid "Phonetic place" 8120msgstr "Lieu phonétique" 8121 8122#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8123#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8124#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8125msgid "Phonetic search" 8126msgstr "Recherche phonétique" 8127 8128#: app/GedcomTag.php:1055 8129msgid "Phonetic title" 8130msgstr "Titre en phonétique" 8131 8132#. I18N: Type of media object 8133#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8134msgid "Photo" 8135msgstr "Photo" 8136 8137#. I18N: The name of a colour-scheme 8138#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8139msgid "Pink Plastic" 8140msgstr "Plastique rose" 8141 8142#. I18N: Name of a country or state 8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8144msgid "Pitcairn" 8145msgstr "Pitcairn" 8146 8147#. I18N: gedcom tag PLAC 8148#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8149#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8150#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8153#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8154#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8155#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8156#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8157#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8158msgid "Place" 8159msgstr "Lieu" 8160 8161#. I18N: Name of a module/list 8162#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8163msgid "Place hierarchy" 8164msgstr "Lieux" 8165 8166#: app/GedcomTag.php:935 8167msgid "Place in Hebrew" 8168msgstr "Lieu en Hébreu" 8169 8170#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8171#: app/GedcomTag.php:505 8172msgid "Place of LDS baptism" 8173msgstr "SDJ : lieu du baptême" 8174 8175#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8176#: app/GedcomTag.php:1012 8177msgid "Place of LDS child sealing" 8178msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 8179 8180#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8181#: app/GedcomTag.php:704 8182msgid "Place of LDS endowment" 8183msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 8184 8185#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8186#: app/GedcomTag.php:755 8187msgid "Place of LDS spouse sealing" 8188msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 8189 8190#: app/GedcomTag.php:469 8191msgid "Place of adoption" 8192msgstr "Lieu de l’adoption" 8193 8194#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8195msgid "Place of baptism" 8196msgstr "Lieu du baptême" 8197 8198#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8199msgid "Place of bar mitzvah" 8200msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 8201 8202#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8203msgid "Place of bat mitzvah" 8204msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 8205 8206#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8208msgid "Place of birth" 8209msgstr "Lieu de naissance" 8210 8211#: app/GedcomTag.php:540 8212msgid "Place of blessing" 8213msgstr "Lieu de la bénédiction" 8214 8215#: app/GedcomTag.php:1339 8216msgid "Place of brit milah" 8217msgstr "Lieu de brit milah" 8218 8219#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8220msgid "Place of burial" 8221msgstr "Lieu de l’inhumation" 8222 8223#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8224msgid "Place of christening" 8225msgstr "Lieu du baptême" 8226 8227#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8228msgid "Place of confirmation" 8229msgstr "Lieu de la confirmation" 8230 8231#: app/GedcomTag.php:635 8232msgid "Place of cremation" 8233msgstr "Lieu de la crémation" 8234 8235#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8237msgid "Place of death" 8238msgstr "Lieu du décès" 8239 8240#: app/GedcomTag.php:695 8241msgid "Place of emigration" 8242msgstr "Lieu de l’émigration" 8243 8244#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8245msgid "Place of engagement" 8246msgstr "Lieu de l’engagement" 8247 8248#: app/GedcomTag.php:718 8249msgid "Place of event" 8250msgstr "Lieu de l’évènement" 8251 8252#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8253msgid "Place of first communion" 8254msgstr "Lieu de la première communion" 8255 8256#: app/GedcomTag.php:799 8257msgid "Place of immigration" 8258msgstr "Lieu de l’Immigration" 8259 8260#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8261#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8263msgid "Place of marriage" 8264msgstr "Lieu du mariage" 8265 8266#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8267msgid "Place of marriage banns" 8268msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 8269 8270#: app/GedcomTag.php:876 8271msgid "Place of naturalization" 8272msgstr "Lieu de naturalisation" 8273 8274#: app/GedcomTag.php:914 8275msgid "Place of ordination" 8276msgstr "Lieu de l’ordination" 8277 8278#: app/GedcomTag.php:969 8279msgid "Place of residence" 8280msgstr "Lieu de résidence" 8281 8282#. I18N: Name of a module 8283#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8284#: app/Module/PlacesModule.php:64 8285msgid "Places" 8286msgstr "Lieux" 8287 8288#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8289msgid "Please enter a valid email address." 8290msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 8291 8292#. I18N: a month in the French republican calendar 8293#: app/Date/FrenchDate.php:141 8294msgctxt "GENITIVE" 8295msgid "Pluviose" 8296msgstr "pluviôse" 8297 8298#. I18N: a month in the French republican calendar 8299#: app/Date/FrenchDate.php:235 8300msgctxt "INSTRUMENTAL" 8301msgid "Pluviose" 8302msgstr "pluviôse" 8303 8304#. I18N: a month in the French republican calendar 8305#: app/Date/FrenchDate.php:188 8306msgctxt "LOCATIVE" 8307msgid "Pluviose" 8308msgstr "pluviôse" 8309 8310#. I18N: a month in the French republican calendar 8311#: app/Date/FrenchDate.php:93 8312msgctxt "NOMINATIVE" 8313msgid "Pluviose" 8314msgstr "pluviôse" 8315 8316#. I18N: Name of a country or state 8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8318msgid "Poland" 8319msgstr "Pologne" 8320 8321#: app/SurnameTradition.php:98 8322msgctxt "Surname tradition" 8323msgid "Polish" 8324msgstr "Polonais" 8325 8326#. I18N: Location of an LDS church temple 8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8328msgid "Portland, Oregon, United States" 8329msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 8330 8331#. I18N: Location of an LDS church temple 8332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8333msgid "Porto Alegre, Brazil" 8334msgstr "Porto Alegre, Brésil" 8335 8336#. I18N: page orientation 8337#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8338#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8340msgid "Portrait" 8341msgstr "Portrait" 8342 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8345msgid "Portugal" 8346msgstr "Portugal" 8347 8348#: app/SurnameTradition.php:92 8349msgctxt "Surname tradition" 8350msgid "Portuguese" 8351msgstr "Portugais" 8352 8353#. I18N: gedcom tag POST 8354#: app/GedcomTag.php:938 8355msgid "Postal code" 8356msgstr "Code postal" 8357 8358#. I18N: Name of a module 8359#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8360msgid "Powered by webtrees™" 8361msgstr "" 8362 8363#. I18N: a month in the French republican calendar 8364#: app/Date/FrenchDate.php:149 8365msgctxt "GENITIVE" 8366msgid "Prairial" 8367msgstr "prairial" 8368 8369#. I18N: a month in the French republican calendar 8370#: app/Date/FrenchDate.php:243 8371msgctxt "INSTRUMENTAL" 8372msgid "Prairial" 8373msgstr "prairial" 8374 8375#. I18N: a month in the French republican calendar 8376#: app/Date/FrenchDate.php:196 8377msgctxt "LOCATIVE" 8378msgid "Prairial" 8379msgstr "prairial" 8380 8381#. I18N: a month in the French republican calendar 8382#: app/Date/FrenchDate.php:102 8383msgctxt "NOMINATIVE" 8384msgid "Prairial" 8385msgstr "prairial" 8386 8387#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8388msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8389msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 8390 8391#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8392msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8393msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 8394 8395#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8396msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8397msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 8398 8399#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8400#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8401#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8402msgid "Preferences" 8403msgstr "Préférences" 8404 8405#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8407msgid "President’s Office" 8408msgstr "Cabinet du Président" 8409 8410#. I18N: Location of an LDS church temple 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8412msgid "Preston, England" 8413msgstr "Preston, Angleterre" 8414 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8416msgid "Priest" 8417msgstr "Prêtre" 8418 8419#. I18N: The first day in the French republican calendar 8420#: app/Date/FrenchDate.php:285 8421msgid "Primidi" 8422msgstr "Primidi" 8423 8424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8425msgid "Print basic events when blank" 8426msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 8427 8428#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8429msgid "Privacy" 8430msgstr "Confidentialité" 8431 8432#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8433msgid "Privacy policy" 8434msgstr "Politique de confidentialité" 8435 8436#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8437#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8438#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8439#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8440msgid "Private" 8441msgstr "Détails privés" 8442 8443#. I18N: gedcom tag PROB 8444#: app/GedcomTag.php:941 8445msgid "Probate" 8446msgstr "Testament validé" 8447 8448#. I18N: gedcom tag PROP 8449#: app/GedcomTag.php:944 8450msgid "Property" 8451msgstr "Biens et possessions" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8455msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8456msgstr "Provo City Center, Utah, United States" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8460msgid "Provo, Utah, United States" 8461msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 8462 8463#. I18N: gedcom tag PUBL 8464#: app/GedcomTag.php:947 8465msgid "Publication" 8466msgstr "Publication" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8470msgid "Puerto Rico" 8471msgstr "Porto Rico" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8475msgid "Qatar" 8476msgstr "Qatar" 8477 8478#. I18N: gedcom tag QUAY 8479#: app/GedcomTag.php:950 8480msgid "Quality of data" 8481msgstr "Qualité des données" 8482 8483#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8484#: app/Date/FrenchDate.php:291 8485msgid "Quartidi" 8486msgstr "Quartidi" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8490msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8491msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 8492 8493#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8494#: app/Date/FrenchDate.php:293 8495msgid "Quintidi" 8496msgstr "Quintidi" 8497 8498#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8499#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8500msgid "RE: " 8501msgstr "RE: " 8502 8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8504msgid "Rabbi" 8505msgstr "Rabbin" 8506 8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8508#: app/Date/HijriDate.php:130 8509msgctxt "GENITIVE" 8510msgid "Rabi’ al-awwal" 8511msgstr "Rabi’ al-awwal" 8512 8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8514#: app/Date/HijriDate.php:220 8515msgctxt "INSTRUMENTAL" 8516msgid "Rabi’ al-awwal" 8517msgstr "Rabi’ al-awwal" 8518 8519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8520#: app/Date/HijriDate.php:175 8521msgctxt "LOCATIVE" 8522msgid "Rabi’ al-awwal" 8523msgstr "Rabi’ al-awwal" 8524 8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8526#: app/Date/HijriDate.php:85 8527msgctxt "NOMINATIVE" 8528msgid "Rabi’ al-awwal" 8529msgstr "Rabi’ al-awwal" 8530 8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8532#: app/Date/HijriDate.php:132 8533msgctxt "GENITIVE" 8534msgid "Rabi’ al-thani" 8535msgstr "Rabi’ al-thani" 8536 8537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8538#: app/Date/HijriDate.php:222 8539msgctxt "INSTRUMENTAL" 8540msgid "Rabi’ al-thani" 8541msgstr "Rabi’ al-thani" 8542 8543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8544#: app/Date/HijriDate.php:177 8545msgctxt "LOCATIVE" 8546msgid "Rabi’ al-thani" 8547msgstr "Rabi’ al-thani" 8548 8549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8550#: app/Date/HijriDate.php:87 8551msgctxt "NOMINATIVE" 8552msgid "Rabi’ al-thani" 8553msgstr "Rabi’ al-thani" 8554 8555#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8556#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8557msgid "Rada" 8558msgstr "Rada" 8559 8560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8561#: app/Date/HijriDate.php:138 8562msgctxt "GENITIVE" 8563msgid "Rajab" 8564msgstr "Rajab" 8565 8566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8567#: app/Date/HijriDate.php:228 8568msgctxt "INSTRUMENTAL" 8569msgid "Rajab" 8570msgstr "Rajab" 8571 8572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8573#: app/Date/HijriDate.php:183 8574msgctxt "LOCATIVE" 8575msgid "Rajab" 8576msgstr "Rajab" 8577 8578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8579#: app/Date/HijriDate.php:93 8580msgctxt "NOMINATIVE" 8581msgid "Rajab" 8582msgstr "Rajab" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8586msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8587msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 8588 8589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8590#: app/Date/HijriDate.php:142 8591msgctxt "GENITIVE" 8592msgid "Ramadan" 8593msgstr "Ramadan" 8594 8595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8596#: app/Date/HijriDate.php:232 8597msgctxt "INSTRUMENTAL" 8598msgid "Ramadan" 8599msgstr "Ramadan" 8600 8601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8602#: app/Date/HijriDate.php:187 8603msgctxt "LOCATIVE" 8604msgid "Ramadan" 8605msgstr "Ramadan" 8606 8607#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8608#: app/Date/HijriDate.php:97 8609msgctxt "NOMINATIVE" 8610msgid "Ramadan" 8611msgstr "Ramadan" 8612 8613#. I18N: Description of the “Slide show” module 8614#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8615msgid "Random images from the current family tree." 8616msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 8617 8618#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8619msgid "Re-order children" 8620msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 8621 8622#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8623msgid "Re-order families" 8624msgstr "Réorganiser les familles" 8625 8626#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8627#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8628msgid "Re-order media" 8629msgstr "Réorganiser les objets média" 8630 8631#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8632msgid "Re-order names" 8633msgstr "Réorganiser les noms" 8634 8635#. I18N: Name of a module 8636#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8637#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8638msgid "Recent changes" 8639msgstr "Modifications récentes" 8640 8641#. I18N: Location of an LDS church temple 8642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8643msgid "Recife, Brazil" 8644msgstr "Recife, Brésil" 8645 8646#. I18N: gedcom tag RIN 8647#: app/GedcomTag.php:989 8648msgid "Record ID number" 8649msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 8650 8651#. I18N: gedcom tag RFN 8652#: app/GedcomTag.php:980 8653msgid "Record file number" 8654msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 8655 8656#. I18N: Location of an LDS church temple 8657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8658msgid "Redlands, California, United States" 8659msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 8660 8661#. I18N: gedcom tag REFN 8662#: app/GedcomTag.php:953 8663msgid "Reference number" 8664msgstr "Numéro de référence" 8665 8666#. I18N: Location of an LDS church temple 8667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8668msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8669msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 8670 8671#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8672msgid "Registered partnership" 8673msgstr "Union civile" 8674 8675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8676msgid "Registry officer" 8677msgstr "Greffier" 8678 8679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8680msgctxt "FEMALE" 8681msgid "Registry officer" 8682msgstr "Greffière" 8683 8684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8685msgctxt "MALE" 8686msgid "Registry officer" 8687msgstr "Greffier" 8688 8689#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8690msgid "Regular expression" 8691msgstr "Expression régulière" 8692 8693#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8695msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8696msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 8697 8698#. I18N: Name of a module/report 8699#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8702msgid "Related families" 8703msgstr "Proches parents" 8704 8705#. I18N: Name of a report 8706#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8709msgid "Related individuals" 8710msgstr "Parenté élargie" 8711 8712#. I18N: gedcom tag RELA 8713#: app/GedcomTag.php:956 8714msgid "Relationship" 8715msgstr "Parenté" 8716 8717#. I18N: gedcom tag _FREL 8718#: app/GedcomTag.php:1823 8719msgid "Relationship to father" 8720msgstr "Parenté avec le père" 8721 8722#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8723msgid "Relationship to me" 8724msgstr "Parenté avec moi" 8725 8726#. I18N: gedcom tag _MREL 8727#: app/GedcomTag.php:1979 8728msgid "Relationship to mother" 8729msgstr "Parenté avec la mère" 8730 8731#. I18N: gedcom tag PEDI 8732#: app/GedcomTag.php:920 8733msgid "Relationship to parents" 8734msgstr "Lien parental" 8735 8736#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8737#, php-format 8738msgid "Relationship: %s" 8739msgstr "Parenté : %s" 8740 8741#. I18N: Name of a module/chart 8742#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8743#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8746msgid "Relationships" 8747msgstr "Parenté" 8748 8749#. I18N: %s are individual’s names 8750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8751#, php-format 8752msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8753msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 8754 8755#. I18N: gedcom tag RELI 8756#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8757#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8758msgid "Religion" 8759msgstr "Religion" 8760 8761#: app/GedcomTag.php:910 8762msgid "Religious institution" 8763msgstr "Institution religieuse" 8764 8765#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8766msgid "Religious marriage" 8767msgstr "Mariage religieux" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:2038 8770msgid "Religious name" 8771msgstr "Nom en religion" 8772 8773#: app/GedcomTag.php:2035 8774msgctxt "FEMALE" 8775msgid "Religious name" 8776msgstr "Nom en religion" 8777 8778#: app/GedcomTag.php:2031 8779msgctxt "MALE" 8780msgid "Religious name" 8781msgstr "Nom en religion" 8782 8783#. I18N: gedcom tag SERV 8784#: app/GedcomTag.php:998 8785msgid "Remote server" 8786msgstr "Serveur distant" 8787 8788#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8789#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8790msgid "Remove" 8791msgstr "Retirer" 8792 8793#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8794msgid "Remove duplicate links" 8795msgstr "Suppression des doublons de liens" 8796 8797#. I18N: Location of an LDS church temple 8798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8799msgid "Reno, Nevada, United States" 8800msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 8801 8802#. I18N: Renumber the records in a family tree 8803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8804msgid "Renumber family tree" 8805msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 8806 8807#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8808msgid "Replacement text" 8809msgstr "Texte de remplacement" 8810 8811#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8812msgid "Reply" 8813msgstr "Répondre" 8814 8815#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8816msgid "Report" 8817msgstr "Rapport" 8818 8819#. I18N: Name of a module 8820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8821#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8822msgid "Reports" 8823msgstr "Rapports" 8824 8825#. I18N: Name of a module/list 8826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8827#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8828#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8829msgid "Repositories" 8830msgstr "Dépôts d’archives" 8831 8832#. I18N: gedcom tag REPO 8833#: app/GedcomTag.php:962 8834msgid "Repository" 8835msgstr "Dépôt d’archives" 8836 8837#. I18N: Name of a country or state 8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8839msgid "Republic of the Congo" 8840msgstr "Congo" 8841 8842#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8843msgid "Request a new password" 8844msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 8845 8846#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8847#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8848#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8849msgid "Request a new user account" 8850msgstr "Demander un compte utilisateur" 8851 8852#. I18N: gedcom tag _TODO 8853#: app/GedcomTag.php:2057 8854msgid "Research task" 8855msgstr "Tâche à faire" 8856 8857#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8858#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8859msgid "Research tasks" 8860msgstr "Tâches à faire" 8861 8862#. I18N: gedcom tag RESI 8863#: app/GedcomTag.php:965 8864msgid "Residence" 8865msgstr "Domicile" 8866 8867#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8868msgid "Restrict to immediate family" 8869msgstr "Restreindre à la famille proche" 8870 8871#. I18N: gedcom tag RESN 8872#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8873msgid "Restriction" 8874msgstr "Restriction d’accès" 8875 8876#. I18N: gedcom tag RETI 8877#: app/GedcomTag.php:975 8878msgid "Retirement" 8879msgstr "Retraite" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8883msgid "Reunion" 8884msgstr "Réunion" 8885 8886#. I18N: Location of an LDS church temple 8887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8888msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8889msgstr "Rexburg, Idaho, United States" 8890 8891#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8892msgid "Right" 8893msgstr "" 8894 8895#. I18N: gedcom tag ROLE 8896#: app/GedcomTag.php:992 8897msgid "Role" 8898msgstr "Rôle" 8899 8900#. I18N: Name of a country or state 8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8902msgid "Romania" 8903msgstr "Roumanie" 8904 8905#. I18N: gedcom tag ROMN 8906#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8907msgid "Romanized" 8908msgstr "Romain" 8909 8910#: app/GedcomTag.php:933 8911msgid "Romanized place" 8912msgstr "Lieu romanisé" 8913 8914#: app/GedcomTag.php:1057 8915msgid "Romanized title" 8916msgstr "Titre romanisé" 8917 8918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8919#: app/Soundex.php:3489 8920msgid "Russell" 8921msgstr "Russell" 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8925msgid "Russia" 8926msgstr "Fédération de Russie" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8930msgid "Rwanda" 8931msgstr "Rwanda" 8932 8933#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8934msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8935msgstr "" 8936 8937#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8938#, php-format 8939msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8940msgstr "" 8941 8942#. I18N: Location of an LDS church temple 8943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8944msgid "Sacramento, California, United States" 8945msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 8946 8947#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8948#: app/Date/HijriDate.php:128 8949msgctxt "GENITIVE" 8950msgid "Safar" 8951msgstr "Safar" 8952 8953#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8954#: app/Date/HijriDate.php:218 8955msgctxt "INSTRUMENTAL" 8956msgid "Safar" 8957msgstr "Safar" 8958 8959#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8960#: app/Date/HijriDate.php:173 8961msgctxt "LOCATIVE" 8962msgid "Safar" 8963msgstr "Safar" 8964 8965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8966#: app/Date/HijriDate.php:83 8967msgctxt "NOMINATIVE" 8968msgid "Safar" 8969msgstr "Safar" 8970 8971#. I18N: The name of a colour-scheme 8972#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8973msgid "Sage" 8974msgstr "Sage" 8975 8976#. I18N: Name of a country or state 8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8978msgid "Saint Helena" 8979msgstr "Sainte-Hélène" 8980 8981#. I18N: Name of a country or state 8982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8983msgid "Saint Kitts and Nevis" 8984msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 8985 8986#. I18N: Name of a country or state 8987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8988msgid "Saint Lucia" 8989msgstr "Sainte-Lucie" 8990 8991#. I18N: Name of a country or state 8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8993msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8994msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 8995 8996#. I18N: Name of a country or state 8997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 8998msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 8999msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 9000 9001#. I18N: Location of an LDS church temple 9002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9003msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9004msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 9005 9006#. I18N: Name of a country or state 9007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9008msgid "Samoa" 9009msgstr "Samoa" 9010 9011#. I18N: Location of an LDS church temple 9012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9013msgid "San Antonio, Texas, United States" 9014msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 9015 9016#. I18N: Location of an LDS church temple 9017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9018msgid "San Diego, California, United States" 9019msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 9020 9021#. I18N: Location of an LDS church temple 9022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9023msgid "San Jose, Costa Rica" 9024msgstr "San Jose, Costa Rica" 9025 9026#. I18N: Name of a country or state 9027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9028msgid "San Marino" 9029msgstr "Saint-Marin" 9030 9031#. I18N: Location of an LDS church temple 9032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9033msgid "San Salvador, El Salvador" 9034msgstr "San Salvador, El Salvador" 9035 9036#. I18N: Location of an LDS church temple 9037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9038msgid "Santiago, Chile" 9039msgstr "Santiago, Chili" 9040 9041#. I18N: Location of an LDS church temple 9042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9043msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9044msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 9045 9046#. I18N: Location of an LDS church temple 9047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9048msgid "Sao Paulo, Brazil" 9049msgstr "Sao Paulo, Brésil" 9050 9051#. I18N: Name of a country or state 9052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9053msgid "Sao Tome and Principe" 9054msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 9055 9056#. I18N: abbreviation for Saturday 9057#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9058msgid "Sat" 9059msgstr "Sam" 9060 9061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9062msgid "Saturday" 9063msgstr "Samedi" 9064 9065#. I18N: Name of a country or state 9066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9067msgid "Saudi Arabia" 9068msgstr "Arabie saoudite" 9069 9070#: app/GedcomTag.php:681 9071msgid "School or college" 9072msgstr "École ou collège" 9073 9074#. I18N: Name of a country or state 9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9076msgid "Scotland" 9077msgstr "Ecosse" 9078 9079#. I18N: gedcom tag _SCBK 9080#: app/GedcomTag.php:2042 9081msgid "Scrapbook" 9082msgstr "Album" 9083 9084#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9086msgctxt "Female pedigree" 9087msgid "Sealing" 9088msgstr "Scellement" 9089 9090#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9091#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9092msgctxt "Male pedigree" 9093msgid "Sealing" 9094msgstr "Scellement" 9095 9096#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9098msgctxt "Pedigree" 9099msgid "Sealing" 9100msgstr "Scellement" 9101 9102#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9104msgid "Sealing canceled (divorce)" 9105msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 9106 9107#. I18N: Name of a module 9108#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9109msgid "Search" 9110msgstr "Recherche" 9111 9112#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9113#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9114#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9115msgid "Search and replace" 9116msgstr "Rechercher et remplacer" 9117 9118#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9120msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9121msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 9122 9123#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9124msgid "Search method" 9125msgstr "Méthode de recherche" 9126 9127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9128msgid "Search text/pattern" 9129msgstr "Recherche texte/motif" 9130 9131#. I18N: Location of an LDS church temple 9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9133msgid "Seattle, Washington, United States" 9134msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 9135 9136#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9137#, php-format 9138msgid "See %s for more information." 9139msgstr "Voir %s pour plus d’information." 9140 9141#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9142msgid "Select a date" 9143msgstr "Choisir une date" 9144 9145#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9146#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9147msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9148msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 9149 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9151msgid "Seller" 9152msgstr "Vendeur" 9153 9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9155msgctxt "FEMALE" 9156msgid "Seller" 9157msgstr "Vendeuse" 9158 9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9160msgctxt "MALE" 9161msgid "Seller" 9162msgstr "Vendeur" 9163 9164#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9165msgid "Send" 9166msgstr "Envoyer" 9167 9168#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9169#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9170#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9171#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9172msgid "Send a message" 9173msgstr "Envoi de message" 9174 9175#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9176msgid "Send a message to all users" 9177msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 9178 9179#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9180msgid "Send a message to users who have never signed in" 9181msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 9182 9183#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9184msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9185msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 9186 9187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9188msgid "Sending email" 9189msgstr "Envoyer un courriel" 9190 9191#. I18N: Name of a country or state 9192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9193msgid "Senegal" 9194msgstr "Sénégal" 9195 9196#. I18N: Location of an LDS church temple 9197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9198msgid "Seoul, Korea" 9199msgstr "Séoul, Corée du Sud" 9200 9201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9202msgctxt "Abbreviation for September" 9203msgid "Sep" 9204msgstr "sep" 9205 9206#. I18N: gedcom tag _SEPR 9207#: app/GedcomTag.php:2045 9208msgid "Separated" 9209msgstr "Séparé" 9210 9211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9212msgctxt "GENITIVE" 9213msgid "September" 9214msgstr "septembre" 9215 9216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9217msgctxt "INSTRUMENTAL" 9218msgid "September" 9219msgstr "septembre" 9220 9221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9222msgctxt "LOCATIVE" 9223msgid "September" 9224msgstr "septembre" 9225 9226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9228msgctxt "NOMINATIVE" 9229msgid "September" 9230msgstr "septembre" 9231 9232#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9233#: app/Date/FrenchDate.php:297 9234msgid "Septidi" 9235msgstr "Septidi" 9236 9237#. I18N: Name of a country or state 9238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9239msgid "Serbia" 9240msgstr "Serbie" 9241 9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9243msgid "Servant" 9244msgstr "Serviteur" 9245 9246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9247msgctxt "FEMALE" 9248msgid "Servant" 9249msgstr "Servante" 9250 9251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9252msgctxt "MALE" 9253msgid "Servant" 9254msgstr "Serviteur" 9255 9256#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9257msgid "Server information" 9258msgstr "Détails du serveur" 9259 9260#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9261msgid "Set the default blocks for new family trees" 9262msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 9263 9264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9265msgid "Set the default blocks for new users" 9266msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 9267 9268#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9269#: app/Date/FrenchDate.php:295 9270msgid "Sextidi" 9271msgstr "Sextidi" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9275msgid "Seychelles" 9276msgstr "Seychelles" 9277 9278#: app/Date/JalaliDate.php:262 9279msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9280msgid "Shah" 9281msgstr "Shah" 9282 9283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9284#: app/Date/JalaliDate.php:133 9285msgctxt "GENITIVE" 9286msgid "Shahrivar" 9287msgstr "Shahrivar" 9288 9289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9290#: app/Date/JalaliDate.php:223 9291msgctxt "INSTRUMENTAL" 9292msgid "Shahrivar" 9293msgstr "Shahrivar" 9294 9295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9296#: app/Date/JalaliDate.php:178 9297msgctxt "LOCATIVE" 9298msgid "Shahrivar" 9299msgstr "Shahrivar" 9300 9301#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9302#: app/Date/JalaliDate.php:88 9303msgctxt "NOMINATIVE" 9304msgid "Shahrivar" 9305msgstr "Shahrivar" 9306 9307#: app/GedcomTag.php:1003 9308msgid "Shared note" 9309msgstr "Note partagée" 9310 9311#. I18N: Name of a module/list 9312#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9313msgid "Shared notes" 9314msgstr "Notes partagées" 9315 9316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9317#: app/Date/HijriDate.php:144 9318msgctxt "GENITIVE" 9319msgid "Shawwal" 9320msgstr "Shawwal" 9321 9322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9323#: app/Date/HijriDate.php:234 9324msgctxt "INSTRUMENTAL" 9325msgid "Shawwal" 9326msgstr "Shawwal" 9327 9328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9329#: app/Date/HijriDate.php:189 9330msgctxt "LOCATIVE" 9331msgid "Shawwal" 9332msgstr "Shawwal" 9333 9334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9335#: app/Date/HijriDate.php:99 9336msgctxt "NOMINATIVE" 9337msgid "Shawwal" 9338msgstr "Shawwal" 9339 9340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9341#: app/Date/HijriDate.php:140 9342msgctxt "GENITIVE" 9343msgid "Sha’aban" 9344msgstr "Sha’aban" 9345 9346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9347#: app/Date/HijriDate.php:230 9348msgctxt "INSTRUMENTAL" 9349msgid "Sha’aban" 9350msgstr "Sha’aban" 9351 9352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9353#: app/Date/HijriDate.php:185 9354msgctxt "LOCATIVE" 9355msgid "Sha’aban" 9356msgstr "Sha’aban" 9357 9358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9359#: app/Date/HijriDate.php:95 9360msgctxt "NOMINATIVE" 9361msgid "Sha’aban" 9362msgstr "Sha’aban" 9363 9364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9365msgid "She " 9366msgstr "Elle " 9367 9368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9369msgid "She died" 9370msgstr "Elle est décédée" 9371 9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9374msgid "She married" 9375msgstr "Elle a épousé" 9376 9377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9378msgid "She resided at" 9379msgstr "Elle habitait à" 9380 9381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9382msgid "She was born" 9383msgstr "Elle est née" 9384 9385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9386msgid "She was buried" 9387msgstr "Elle a été enterrée" 9388 9389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9390msgid "She was christened" 9391msgstr "Elle a été baptisée" 9392 9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9394msgid "She was cremated" 9395msgstr "Elle a été incinérée" 9396 9397#. I18N: a month in the Jewish calendar 9398#: app/Date/JewishDate.php:192 9399msgctxt "GENITIVE" 9400msgid "Shevat" 9401msgstr "Shevat" 9402 9403#. I18N: a month in the Jewish calendar 9404#: app/Date/JewishDate.php:298 9405msgctxt "INSTRUMENTAL" 9406msgid "Shevat" 9407msgstr "Shevat" 9408 9409#. I18N: a month in the Jewish calendar 9410#: app/Date/JewishDate.php:245 9411msgctxt "LOCATIVE" 9412msgid "Shevat" 9413msgstr "Shevat" 9414 9415#. I18N: a month in the Jewish calendar 9416#: app/Date/JewishDate.php:139 9417msgctxt "NOMINATIVE" 9418msgid "Shevat" 9419msgstr "Shevat" 9420 9421#. I18N: The name of a colour-scheme 9422#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9423msgid "Shiny Tomato" 9424msgstr "Tomate brillante" 9425 9426#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9427#: app/GedcomTag.php:2054 9428msgid "Short version" 9429msgstr "Version courte" 9430 9431#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9432msgid "Show all places in a list" 9433msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 9434 9435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9436msgid "Show children of ancestors" 9437msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 9438 9439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9440#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9443msgid "Show notes" 9444msgstr "Montrer les notes" 9445 9446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9447msgid "Show occupations" 9448msgstr "Afficher les professions" 9449 9450#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9451msgid "Show pending changes" 9452msgstr "Afficher les changements en cours" 9453 9454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9457msgid "Show photos" 9458msgstr "Montrer les photos" 9459 9460#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9461msgid "Show place hierarchy" 9462msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 9463 9464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9465msgid "Show residences" 9466msgstr "Afficher les résidences" 9467 9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9469#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9473msgid "Show sources" 9474msgstr "Montrer les sources" 9475 9476#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9477msgid "Show spouses" 9478msgstr "Afficher les conjoints" 9479 9480#. I18N: Description of the “OSM” module 9481#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9482msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9483msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 9484 9485#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9486msgid "Show the list of individuals" 9487msgstr "Afficher la liste des personnes" 9488 9489#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9490msgid "Show the list of surnames" 9491msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 9492 9493#. I18N: Description of the “OSM” module 9494#: app/Module/PlacesModule.php:75 9495msgid "Show the location of events on a map." 9496msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 9497 9498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9499#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9500#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9501#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9502#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9504#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9505#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9506msgid "Show to managers" 9507msgstr "Montrer aux gestionnaires" 9508 9509#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9511#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9512#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9513#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9515#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9516#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9517msgid "Show to members" 9518msgstr "Montrer aux membres" 9519 9520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9526#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9527msgid "Show to visitors" 9528msgstr "Montrer aux visiteurs" 9529 9530#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9531msgid "Sidebars" 9532msgstr "Barres latérales" 9533 9534#. I18N: Name of a country or state 9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9536msgid "Sierra Leone" 9537msgstr "Sierra Leone" 9538 9539#. I18N: Name of a module 9540#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9541#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9542#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9543msgid "Sign in" 9544msgstr "Connexion" 9545 9546#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9547msgid "Sign out" 9548msgstr "Déconnexion" 9549 9550#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9551msgid "Sign-in and registration" 9552msgstr "Connexion et abonnement" 9553 9554#. I18N: Name of a country or state 9555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9556msgid "Singapore" 9557msgstr "Singapour" 9558 9559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9561msgid "Sister" 9562msgstr "Sœur" 9563 9564#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9565#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9566msgid "Sitemaps" 9567msgstr "Plan du site" 9568 9569#. I18N: a month in the Jewish calendar 9570#: app/Date/JewishDate.php:204 9571msgctxt "GENITIVE" 9572msgid "Sivan" 9573msgstr "Sivan" 9574 9575#. I18N: a month in the Jewish calendar 9576#: app/Date/JewishDate.php:310 9577msgctxt "INSTRUMENTAL" 9578msgid "Sivan" 9579msgstr "Sivan" 9580 9581#. I18N: a month in the Jewish calendar 9582#: app/Date/JewishDate.php:257 9583msgctxt "LOCATIVE" 9584msgid "Sivan" 9585msgstr "Sivan" 9586 9587#. I18N: a month in the Jewish calendar 9588#: app/Date/JewishDate.php:151 9589msgctxt "NOMINATIVE" 9590msgid "Sivan" 9591msgstr "Sivan" 9592 9593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9594msgid "Slave" 9595msgstr "Esclave" 9596 9597#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9598msgctxt "FEMALE" 9599msgid "Slave" 9600msgstr "Esclave" 9601 9602#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9603msgctxt "MALE" 9604msgid "Slave" 9605msgstr "Esclave" 9606 9607#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9608#. I18N: Name of a module 9609#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9610msgid "Slide show" 9611msgstr "Diaporama" 9612 9613#. I18N: Name of a country or state 9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9615msgid "Slovakia" 9616msgstr "Slovaquie" 9617 9618#. I18N: Name of a country or state 9619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9620msgid "Slovenia" 9621msgstr "Slovénie" 9622 9623#. I18N: Location of an LDS church temple 9624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9625msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9626msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 9627 9628#. I18N: gedcom tag SSN 9629#: app/GedcomTag.php:1024 9630msgid "Social security number" 9631msgstr "Numéro de sécurité sociale" 9632 9633#. I18N: Name of a country or state 9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9635msgid "Solomon Islands" 9636msgstr "Îles Salomon" 9637 9638#. I18N: Name of a country or state 9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9640msgid "Somalia" 9641msgstr "Somalie" 9642 9643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9646msgid "Son" 9647msgstr "Fils" 9648 9649#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9650#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9651#, php-format 9652msgid "Son of %s" 9653msgstr "Fils de %s" 9654 9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9662#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9664#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9665msgid "Sort order" 9666msgstr "Ordre de tri" 9667 9668#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9669msgid "Sounds like" 9670msgstr "Ressemble à" 9671 9672#. I18N: gedcom tag SOUR 9673#. I18N: Name of a module/report 9674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9675#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9679#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9681#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9683#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9696msgid "Source" 9697msgstr "Source" 9698 9699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9700msgid "Source type" 9701msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 9702 9703#. I18N: Name of a module/list 9704#. I18N: Name of a module 9705#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9706#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9707#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9713msgid "Sources" 9714msgstr "Sources" 9715 9716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9717msgid "Sources to the events" 9718msgstr "Sources des évènements" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9722msgid "South Africa" 9723msgstr "Afrique du Sud" 9724 9725#. I18N: Name of a country or state 9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9727msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9728msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 9729 9730#. I18N: Name of a country or state 9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9732msgid "South Sudan" 9733msgstr "Soudan du Sud" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9737msgid "Spain" 9738msgstr "Espagne" 9739 9740#: app/SurnameTradition.php:89 9741msgctxt "Surname tradition" 9742msgid "Spanish" 9743msgstr "Espagnol" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9747msgid "Spokane, Washington, United States" 9748msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 9749 9750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9753msgid "Spouse" 9754msgstr "Conjoint" 9755 9756#: app/GedcomTag.php:739 9757msgid "Spouse census date" 9758msgstr "Date du recensement du conjoint" 9759 9760#: app/GedcomTag.php:741 9761msgid "Spouse census place" 9762msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 9763 9764#: app/GedcomTag.php:749 9765msgid "Spouse note" 9766msgstr "Note de conjoint" 9767 9768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9770#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9771msgid "Spouses and children" 9772msgstr "Conjoints et enfants" 9773 9774#. I18N: Name of a country or state 9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9776msgid "Sri Lanka" 9777msgstr "Sri Lanka" 9778 9779#. I18N: Location of an LDS church temple 9780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9781msgid "St. George, Utah, United States" 9782msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 9783 9784#. I18N: Location of an LDS church temple 9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9786msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9787msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 9788 9789#. I18N: Location of an LDS church temple 9790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9791msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9792msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 9793 9794#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9795msgid "Starting range of change dates" 9796msgstr "Date mini des modifications" 9797 9798#. I18N: gedcom tag STAE 9799#: app/GedcomTag.php:1027 9800msgid "State" 9801msgstr "État" 9802 9803#. I18N: Name of a module 9804#. I18N: Name of a module/chart 9805#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9806#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9807msgid "Statistics" 9808msgstr "Statistiques" 9809 9810#. I18N: gedcom tag STAT 9811#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9812msgid "Status" 9813msgstr "Statut" 9814 9815#: app/GedcomTag.php:1032 9816msgid "Status change date" 9817msgstr "Date du changement de statut" 9818 9819#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9820msgid "Stillborn" 9821msgstr "Mort-né" 9822 9823#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9824#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9825msgid "Stillborn: exempt" 9826msgstr "Mort-né : exempt" 9827 9828#. I18N: Location of an LDS church temple 9829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9830msgid "Stockholm, Sweden" 9831msgstr "Stockholm, Suède" 9832 9833#. I18N: Name of a module 9834#: app/Module/StoriesModule.php:158 9835msgid "Stories" 9836msgstr "Histoires" 9837 9838#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9839msgid "Subject" 9840msgstr "Objet" 9841 9842#. I18N: gedcom tag SUBN 9843#: app/GedcomTag.php:1038 9844msgid "Submission" 9845msgstr "Données fournies" 9846 9847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9849msgid "Submitted but not yet cleared" 9850msgstr "Soumis non encore autorisé" 9851 9852#. I18N: gedcom tag SUBM 9853#: app/GedcomTag.php:1035 9854msgid "Submitter" 9855msgstr "Fournisseur" 9856 9857#. I18N: Name of a country or state 9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9859msgid "Sudan" 9860msgstr "Soudan" 9861 9862#. I18N: abbreviation for Sunday 9863#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9864msgid "Sun" 9865msgstr "Dim" 9866 9867#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9868msgid "Sunday" 9869msgstr "Dimanche" 9870 9871#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9872msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9873msgstr "" 9874 9875#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9876msgid "Support for SQL Server is experimental." 9877msgstr "" 9878 9879#. I18N: Name of a country or state 9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9881msgid "Suriname" 9882msgstr "Suriname" 9883 9884#. I18N: gedcom tag SURN 9885#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9886msgid "Surname" 9887msgstr "Nom de famille" 9888 9889#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9890msgid "Surname distribution chart" 9891msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 9892 9893#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9894msgid "Surname option" 9895msgstr "Option Nom" 9896 9897#. I18N: gedcom tag SPFX 9898#: app/GedcomTag.php:1021 9899msgid "Surname prefix" 9900msgstr "Préfixe du nom de famille" 9901 9902#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9903#: app/SurnameTradition.php:111 9904msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9905msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 9906 9907#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9908#: app/SurnameTradition.php:104 9909msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9910msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 9911 9912#. I18N: Location of an LDS church temple 9913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9914msgid "Suva, Fiji" 9915msgstr "Suva, Fidji" 9916 9917#. I18N: Name of a country or state 9918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9919msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9920msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 9921 9922#. I18N: Name of a country or state 9923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9924msgid "Swaziland" 9925msgstr "Swaziland" 9926 9927#. I18N: Name of a country or state 9928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9929msgid "Sweden" 9930msgstr "Suède" 9931 9932#. I18N: Name of a country or state 9933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9934msgid "Switzerland" 9935msgstr "Suisse" 9936 9937#. I18N: Location of an LDS church temple 9938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9939msgid "Sydney, Australia" 9940msgstr "Sydney, Australie" 9941 9942#. I18N: Name of a country or state 9943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9944msgid "Syria" 9945msgstr "Syrie" 9946 9947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9948#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9949#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9951#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9962msgctxt "paper size" 9963msgid "Tabloid" 9964msgstr "" 9965 9966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9967msgid "Tabs" 9968msgstr "Onglets" 9969 9970#. I18N: Location of an LDS church temple 9971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9972msgid "Taipei, Taiwan" 9973msgstr "Taipei, Taiwan" 9974 9975#. I18N: Name of a country or state 9976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9977msgid "Taiwan" 9978msgstr "Taïwan" 9979 9980#. I18N: Name of a country or state 9981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9982msgid "Tajikistan" 9983msgstr "Tadjikistan" 9984 9985#. I18N: Location of an LDS church temple 9986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9987msgid "Tampico, Mexico" 9988msgstr "Tampico, Mexique" 9989 9990#. I18N: a month in the Jewish calendar 9991#: app/Date/JewishDate.php:206 9992msgctxt "GENITIVE" 9993msgid "Tamuz" 9994msgstr "Tamuz" 9995 9996#. I18N: a month in the Jewish calendar 9997#: app/Date/JewishDate.php:312 9998msgctxt "INSTRUMENTAL" 9999msgid "Tamuz" 10000msgstr "Tamuz" 10001 10002#. I18N: a month in the Jewish calendar 10003#: app/Date/JewishDate.php:259 10004msgctxt "LOCATIVE" 10005msgid "Tamuz" 10006msgstr "Tamuz" 10007 10008#. I18N: a month in the Jewish calendar 10009#: app/Date/JewishDate.php:153 10010msgctxt "NOMINATIVE" 10011msgid "Tamuz" 10012msgstr "Tamuz" 10013 10014#. I18N: Name of a country or state 10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10016msgid "Tanzania" 10017msgstr "République-Unie de Tanzanie" 10018 10019#. I18N: The name of a colour-scheme 10020#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10021msgid "Teal Top" 10022msgstr "Bleu sarcelle" 10023 10024#. I18N: Location of an LDS church temple 10025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10026msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10027msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 10028 10029#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10030#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10031msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10032msgstr "" 10033 10034#. I18N: gedcom tag TEMP 10035#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10036msgid "Temple" 10037msgstr "Temple" 10038 10039#. I18N: a month in the Jewish calendar 10040#: app/Date/JewishDate.php:190 10041msgctxt "GENITIVE" 10042msgid "Tevet" 10043msgstr "Tevet" 10044 10045#. I18N: a month in the Jewish calendar 10046#: app/Date/JewishDate.php:296 10047msgctxt "INSTRUMENTAL" 10048msgid "Tevet" 10049msgstr "Tevet" 10050 10051#. I18N: a month in the Jewish calendar 10052#: app/Date/JewishDate.php:243 10053msgctxt "LOCATIVE" 10054msgid "Tevet" 10055msgstr "Tevet" 10056 10057#. I18N: a month in the Jewish calendar 10058#: app/Date/JewishDate.php:137 10059msgctxt "NOMINATIVE" 10060msgid "Tevet" 10061msgstr "Tevet" 10062 10063#. I18N: gedcom tag TEXT 10064#: app/GedcomTag.php:1047 10065msgid "Text" 10066msgstr "Texte" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10070msgid "Thailand" 10071msgstr "Thaïlande" 10072 10073#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10074#, php-format 10075msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10076msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 10077 10078#. I18N: Location of an LDS church temple 10079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10080msgid "The Hague, Netherlands" 10081msgstr "La Haye, Pays-Bas" 10082 10083#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10084#, php-format 10085msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10086msgstr "" 10087 10088#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10089#, php-format 10090msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10091msgstr "" 10092 10093#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10094#: app/Functions/Functions.php:55 10095msgid "The PHP temporary folder is missing." 10096msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 10097 10098#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10099#, php-format 10100msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10101msgstr "" 10102 10103#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10104#, php-format 10105msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10106msgstr "" 10107 10108#. I18N: Description of the “Reports” module 10109#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10110msgid "The calendar menu." 10111msgstr "" 10112 10113#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10114#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10115#, php-format 10116msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10117msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 10118 10119#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10120#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10121#, php-format 10122msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10123msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 10124 10125#. I18N: Description of the “Reports” module 10126#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10127msgid "The charts menu." 10128msgstr "" 10129 10130#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10131#, php-format 10132msgid "The details for “%s” have been updated." 10133msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 10134 10135#. I18N: %s is a filename 10136#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10137#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10138#, php-format 10139msgid "The family tree has been exported to %s." 10140msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 10141 10142#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10143#, php-format 10144msgid "The family tree “%s” already exists." 10145msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 10146 10147#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10148#, php-format 10149msgid "The family tree “%s” has been created." 10150msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 10151 10152#. I18N: %s is the name of a family tree 10153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10154#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10155#, php-format 10156msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10157msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 10158 10159#. I18N: %s is the name of a family tree 10160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10161#, php-format 10162msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10163msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 10164 10165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10166msgid "The family trees have been merged successfully." 10167msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 10168 10169#. I18N: Description of the “Reports” module 10170#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10171msgid "The family trees menu." 10172msgstr "" 10173 10174#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10175#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10176#, php-format 10177msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10178msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 10179 10180#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10181#, php-format 10182msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10183msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 10184 10185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10186#, php-format 10187msgid "The file %s could not be created." 10188msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 10189 10190#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10192#, php-format 10193msgid "The file %s could not be deleted." 10194msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 10195 10196#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10197#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10198#, php-format 10199msgid "The file %s has been deleted." 10200msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 10201 10202#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10203#, php-format 10204msgid "The file %s has been uploaded." 10205msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 10206 10207#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10208#: app/Functions/Functions.php:49 10209msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10210msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 10211 10212#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10213#, php-format 10214msgid "The folder %s could not be deleted." 10215msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 10216 10217#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10218#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10220#, php-format 10221msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10222msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 10223 10224#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10225#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10226#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10227#, php-format 10228msgid "The folder %s has been created." 10229msgstr "Le dossier %s a été créé." 10230 10231#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10232#, php-format 10233msgid "The folder %s has been deleted." 10234msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 10235 10236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10237msgid "The following places have been changed:" 10238msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 10239 10240#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10241msgid "The help text has not been written for this item." 10242msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 10243 10244#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10245#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10246#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10247#, php-format 10248msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10249msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 10250 10251#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10252#, php-format 10253msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10254msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 10255 10256#. I18N: Description of the “Reports” module 10257#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10258msgid "The lists menu." 10259msgstr "" 10260 10261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10262#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10263#, php-format 10264msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10265msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 10266 10267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10268#, php-format 10269msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10270msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 10271 10272#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10273msgid "The media object has been created" 10274msgstr "L'objet média a été créé" 10275 10276#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10277#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10278#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10279msgid "The message was not sent." 10280msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 10281 10282#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10283#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10284#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10285#, php-format 10286msgid "The message was successfully sent to %s." 10287msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 10288 10289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10291#, php-format 10292msgid "The module “%s” has been disabled." 10293msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 10294 10295#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10296#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10297#, php-format 10298msgid "The module “%s” has been enabled." 10299msgstr "Le module « %s » a été activé." 10300 10301#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10302msgid "The note has been created" 10303msgstr "La note a été créée" 10304 10305#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10306msgid "The password needs to be at least six characters long." 10307msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 10308 10309#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10310#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10311msgid "The place hierarchy." 10312msgstr "" 10313 10314#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10315#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10316msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10317msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 10318 10319#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10320#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10321msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10322msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 10323 10324#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10326#, php-format 10327msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10328msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 10329 10330#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10331#, php-format 10332msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10333msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 10334 10335#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10336#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10337#, php-format 10338msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10339msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 10340 10341#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10342msgid "The record has been copied to the clipboard." 10343msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 10344 10345#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10346#, php-format 10347msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10348msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 10349 10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10352msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10353msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 10354 10355#. I18N: Description of the “Reports” module 10356#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10357msgid "The reports menu." 10358msgstr "" 10359 10360#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10361msgid "The repository has been created" 10362msgstr "Le répertoire a été créé" 10363 10364#. I18N: Description of the “Reports” module 10365#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10366msgid "The search menu." 10367msgstr "" 10368 10369#: app/Services/SearchService.php:971 10370msgid "The search returned too many results." 10371msgstr "" 10372 10373#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10374msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10375msgstr "" 10376 10377#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10378#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10379msgid "The server’s time limit has been reached." 10380msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 10381 10382#. I18N: Description of “Statistics” module 10383#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10384msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10385msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 10386 10387#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10388msgid "The source has been created" 10389msgstr "La source a été créée" 10390 10391#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10392msgid "The submitter has been created" 10393msgstr "Le fournisseur a été créé" 10394 10395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10396msgid "The upgrade is complete." 10397msgstr "La mise à jour est complétée." 10398 10399#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10400#: app/Functions/Functions.php:46 10401msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10402msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 10403 10404#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10405#, php-format 10406msgid "The user %s has been deleted." 10407msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 10408 10409#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10410#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10411msgid "The username or password is incorrect." 10412msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 10413 10414#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10415#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10416#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10417msgid "The website preferences have been updated." 10418msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 10419 10420#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10421msgid "Theme" 10422msgstr "Thème" 10423 10424#. I18N: Name of a module 10425#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10426msgid "Theme change" 10427msgstr "Choix de thème" 10428 10429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10430msgid "Themes" 10431msgstr "Thèmes" 10432 10433#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10434msgid "There are no links to this media object." 10435msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 10436 10437#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10438msgid "There are no pending changes." 10439msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 10440 10441#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10442msgid "There are no research tasks in this family tree." 10443msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 10444 10445#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10446msgid "There are pending changes for you to moderate." 10447msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 10448 10449#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10450#, php-format 10451msgid "There have been no changes within the last %s day." 10452msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10453msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 10454msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 10455 10456#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10457#, php-format 10458msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10459msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 10460 10461#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10462#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10463#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10464#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10465msgid "There was an error uploading your file." 10466msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 10467 10468#. I18N: a month in the French republican calendar 10469#: app/Date/FrenchDate.php:153 10470msgctxt "GENITIVE" 10471msgid "Thermidor" 10472msgstr "thermidor" 10473 10474#. I18N: a month in the French republican calendar 10475#: app/Date/FrenchDate.php:247 10476msgctxt "INSTRUMENTAL" 10477msgid "Thermidor" 10478msgstr "thermidor" 10479 10480#. I18N: a month in the French republican calendar 10481#: app/Date/FrenchDate.php:200 10482msgctxt "LOCATIVE" 10483msgid "Thermidor" 10484msgstr "thermidor" 10485 10486#. I18N: a month in the French republican calendar 10487#: app/Date/FrenchDate.php:106 10488msgctxt "NOMINATIVE" 10489msgid "Thermidor" 10490msgstr "thermidor" 10491 10492#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10493msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10494msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 10495 10496#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10497msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10498msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 10499 10500#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10501#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10502msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10503msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10504 10505#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10506msgid "This family tree has no images to display." 10507msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 10508 10509#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10510msgid "This form has expired. Try again." 10511msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 10512 10513#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10514#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10515msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10516msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10517 10518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10519#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10520#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10521#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10522#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10523#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10524msgid "This information is not available." 10525msgstr "" 10526 10527#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10528#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10529#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10531#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10532#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10541msgid "This information is private and cannot be shown." 10542msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 10543 10544#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10545msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10546msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 10547 10548#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10549#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10550msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10551msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10552 10553#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10554#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10555msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10556msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10557 10558#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10559#, php-format 10560msgid "This page has been viewed %s time." 10561msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10562msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 10563msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 10564 10565#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10566#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10567msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10568msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 10569 10570#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10571#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10572msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10573msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10574 10575#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10576#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10577msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10578msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10579 10580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10581#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10582msgid "This type of link is not allowed here." 10583msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 10584 10585#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10586msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10587msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 10588 10589#: app/Services/UpgradeService.php:250 10590msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10591msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 10592 10593#. I18N: abbreviation for Thursday 10594#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10595msgid "Thu" 10596msgstr "Jeu" 10597 10598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10599msgid "Thursday" 10600msgstr "Jeudi" 10601 10602#. I18N: Location of an LDS church temple 10603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10604msgid "Tijuana, Mexico" 10605msgstr "Tijuana, Mexico" 10606 10607#. I18N: gedcom tag TIME 10608#: app/GedcomTag.php:1050 10609msgid "Time" 10610msgstr "Heure" 10611 10612#. I18N: Name of a module/chart 10613#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10614msgid "Timeline" 10615msgstr "Chronologie" 10616 10617#. I18N: Name of a country or state 10618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10619msgid "Timor-Leste" 10620msgstr "Timor oriental" 10621 10622#: app/Date/JalaliDate.php:260 10623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10624msgid "Tir" 10625msgstr "Tir" 10626 10627#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10628#: app/Date/JalaliDate.php:129 10629msgctxt "GENITIVE" 10630msgid "Tir" 10631msgstr "Tir" 10632 10633#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10634#: app/Date/JalaliDate.php:219 10635msgctxt "INSTRUMENTAL" 10636msgid "Tir" 10637msgstr "Tir" 10638 10639#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10640#: app/Date/JalaliDate.php:174 10641msgctxt "LOCATIVE" 10642msgid "Tir" 10643msgstr "Tir" 10644 10645#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10646#: app/Date/JalaliDate.php:84 10647msgctxt "NOMINATIVE" 10648msgid "Tir" 10649msgstr "Tir" 10650 10651#. I18N: a month in the Jewish calendar 10652#: app/Date/JewishDate.php:184 10653msgctxt "GENITIVE" 10654msgid "Tishrei" 10655msgstr "Tishrei" 10656 10657#. I18N: a month in the Jewish calendar 10658#: app/Date/JewishDate.php:290 10659msgctxt "INSTRUMENTAL" 10660msgid "Tishrei" 10661msgstr "Tishrei" 10662 10663#. I18N: a month in the Jewish calendar 10664#: app/Date/JewishDate.php:237 10665msgctxt "LOCATIVE" 10666msgid "Tishrei" 10667msgstr "Tishrei" 10668 10669#. I18N: a month in the Jewish calendar 10670#: app/Date/JewishDate.php:131 10671msgctxt "NOMINATIVE" 10672msgid "Tishrei" 10673msgstr "Tichri" 10674 10675#. I18N: gedcom tag TITL 10676#: app/GedcomTag.php:1053 10677msgid "Title" 10678msgstr "Titre" 10679 10680#: app/GedcomTag.php:1059 10681msgid "Title in Hebrew" 10682msgstr "Titre en hébreu" 10683 10684#. I18N: Name of a country or state 10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10686msgid "Togo" 10687msgstr "Togo" 10688 10689#. I18N: Name of a country or state 10690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10691msgid "Tokelau" 10692msgstr "Tokélaou" 10693 10694#. I18N: Location of an LDS church temple 10695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10696msgid "Tokyo, Japan" 10697msgstr "Tokyo, Japon" 10698 10699#. I18N: Type of media object 10700#: app/GedcomTag.php:2394 10701msgid "Tombstone" 10702msgstr "Pierre tombale" 10703 10704#. I18N: Name of a country or state 10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10706msgid "Tonga" 10707msgstr "Tonga" 10708 10709#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10710#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10711#, php-format 10712msgid "Top %s given name" 10713msgid_plural "Top %s given names" 10714msgstr[0] "Top des %s prénoms" 10715msgstr[1] "Top des %s prénoms" 10716 10717#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10718#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10719#, php-format 10720msgid "Top %s surname" 10721msgid_plural "Top %s surnames" 10722msgstr[0] "Top des %s noms de familles" 10723msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 10724 10725#. I18N: i.e. most popular given name. 10726#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10727msgid "Top given name" 10728msgstr "Le prénom le plus répandu" 10729 10730#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10731#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10732msgid "Top given names" 10733msgstr "Les prénoms les plus répandus" 10734 10735#. I18N: i.e. most popular surname. 10736#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10737msgid "Top surname" 10738msgstr "Nom de famille le plus répandu" 10739 10740#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10741#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10742msgid "Top surnames" 10743msgstr "Noms de famille les plus répandus" 10744 10745#. I18N: Location of an LDS church temple 10746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10747msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10748msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 10749 10750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10751#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10752#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10753#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10754#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10755#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10756#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10757#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10758#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10759#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10760#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10761#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10762#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10763#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10764#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10765msgid "Total" 10766msgstr "Total" 10767 10768#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10769msgid "Total accepted changes: " 10770msgstr "Total des modifications approuvées : " 10771 10772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10773msgid "Total events" 10774msgstr "Nombre total d’événements" 10775 10776#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10781#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10782msgid "Total families" 10783msgstr "Nombre total de familles" 10784 10785#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10786#, php-format 10787msgid "Total families: %s" 10788msgstr "Nombre total de familles : %s" 10789 10790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10793#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10799#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10801msgid "Total individuals" 10802msgstr "Nombre d’individus" 10803 10804#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10805#, php-format 10806msgid "Total individuals: %s" 10807msgstr "Nombre d’individus : %s" 10808 10809#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10810msgid "Total pending changes: " 10811msgstr "Total des modifications en attente : " 10812 10813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10814#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10815msgid "Tracking and analytics" 10816msgstr "Suivi et analyses" 10817 10818#. I18N: gedcom tag TRLR 10819#: app/GedcomTag.php:1062 10820msgid "Trailer" 10821msgstr "Bande annonce" 10822 10823#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10824#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10825msgid "Tree" 10826msgstr "" 10827 10828#. I18N: The third day in the French republican calendar 10829#: app/Date/FrenchDate.php:289 10830msgid "Tridi" 10831msgstr "Tridi" 10832 10833#. I18N: Name of a country or state 10834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10835msgid "Trinidad and Tobago" 10836msgstr "Trinité-et-Tobago" 10837 10838#. I18N: Location of an LDS church temple 10839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10840msgid "Trujillo, Peru" 10841msgstr "Trujillo, Peru" 10842 10843#. I18N: abbreviation for Tuesday 10844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10845msgid "Tue" 10846msgstr "Mar" 10847 10848#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10849msgid "Tuesday" 10850msgstr "Mardi" 10851 10852#. I18N: Name of a country or state 10853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10854msgid "Tunisia" 10855msgstr "Tunisie" 10856 10857#. I18N: Name of a country or state 10858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10859msgid "Turkey" 10860msgstr "Turquie" 10861 10862#. I18N: Name of a country or state 10863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10864msgid "Turkmenistan" 10865msgstr "Turkménistan" 10866 10867#. I18N: Name of a country or state 10868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10869msgid "Turks and Caicos Islands" 10870msgstr "Îles Turques et Caïques" 10871 10872#. I18N: Name of a country or state 10873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10874msgid "Tuvalu" 10875msgstr "Tuvalu" 10876 10877#. I18N: Location of an LDS church temple 10878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10879msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10880msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 10881 10882#. I18N: Location of an LDS church temple 10883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10884msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10885msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" 10886 10887#. I18N: gedcom tag TYPE 10888#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10889#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10890#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10891#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10892#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10894msgid "Type" 10895msgstr "Type" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:720 10898msgid "Type of event" 10899msgstr "Type d’événement" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:725 10902msgid "Type of fact" 10903msgstr "Type de fait" 10904 10905#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10906#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10907#. I18N: gedcom tag _URL 10908#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10909msgid "URL" 10910msgstr "URL" 10911 10912#. I18N: Name of a country or state 10913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10914msgid "US Minor Outlying Islands" 10915msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 10916 10917#. I18N: Name of a country or state 10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10919msgid "US Virgin Islands" 10920msgstr "Îles Vierges américaines" 10921 10922#. I18N: Name of a country or state 10923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10924msgid "Uganda" 10925msgstr "Ouganda" 10926 10927#. I18N: Name of a country or state 10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10929msgid "Ukraine" 10930msgstr "Ukraine" 10931 10932#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10933#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10934msgid "Uncleared: insufficient data" 10935msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 10936 10937#. I18N: gedcom tag _UID 10938#: app/GedcomTag.php:2063 10939msgid "Unique identifier" 10940msgstr "Identificateur unique" 10941 10942#. I18N: Name of a country or state 10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10944msgid "United Arab Emirates" 10945msgstr "Émirats arabes unis" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10949msgid "United Kingdom" 10950msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10954msgid "United States" 10955msgstr "États-Unis" 10956 10957#. I18N: Name of a country or state 10958#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10959#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10961msgid "Unknown" 10962msgstr "Total inconnu" 10963 10964#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10965msgctxt "unknown century" 10966msgid "Unknown" 10967msgstr "Inconnu" 10968 10969#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10970#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10974#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10975#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10976msgctxt "unknown gender" 10977msgid "Unknown" 10978msgstr "Inconnu" 10979 10980#: app/GedcomTag.php:2111 10981msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10982msgstr "Code GEDCOM inconnu" 10983 10984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10985#, php-format 10986msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10987msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 10988 10989#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10990msgid "Up" 10991msgstr "" 10992 10993#. I18N: Name of a module 10994#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10995msgid "Upcoming events" 10996msgstr "Prochains évènements" 10997 10998#. I18N: Renumber the records in a family tree 10999#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11000msgid "Update place names" 11001msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 11002 11003#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11005#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11006#, php-format 11007msgid "Upgrade to webtrees %s." 11008msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 11009 11010#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11012msgid "Upgrade wizard" 11013msgstr "Assistant de mise à jour" 11014 11015#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11016msgid "Upload media files" 11017msgstr "Téléverser un fichier" 11018 11019#. I18N: Name of a country or state 11020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11021msgid "Uruguay" 11022msgstr "Uruguay" 11023 11024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11025msgid "Use SMTP to send messages" 11026msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 11027 11028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11029msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11030msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 11031 11032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11035msgid "Use colors" 11036msgstr "Utiliser les couleurs" 11037 11038#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11039#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11040msgid "Use sendmail to send messages" 11041msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 11042 11043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11044msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11045msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 11046 11047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11048msgid "User administration" 11049msgstr "Administrer les utilisateurs" 11050 11051#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11052#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11053msgid "User verification" 11054msgstr "Vérification de l’utilisateur" 11055 11056#. I18N: Name of a country or state 11057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11058msgid "Uzbekistan" 11059msgstr "Ouzbékistan" 11060 11061#. I18N: Location of an LDS church temple 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11063msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11064msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 11065 11066#. I18N: Name of a country or state 11067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11068msgid "Vanuatu" 11069msgstr "Vanuatu" 11070 11071#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11073msgid "Various statistics charts." 11074msgstr "Divers tableaux statistiques." 11075 11076#. I18N: Name of a country or state 11077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11078msgid "Vatican City" 11079msgstr "Saint-Siège" 11080 11081#. I18N: a month in the French republican calendar 11082#: app/Date/FrenchDate.php:133 11083msgctxt "GENITIVE" 11084msgid "Vendemiaire" 11085msgstr "vendémiaire" 11086 11087#. I18N: a month in the French republican calendar 11088#: app/Date/FrenchDate.php:227 11089msgctxt "INSTRUMENTAL" 11090msgid "Vendemiaire" 11091msgstr "vendémiaire" 11092 11093#. I18N: a month in the French republican calendar 11094#: app/Date/FrenchDate.php:180 11095msgctxt "LOCATIVE" 11096msgid "Vendemiaire" 11097msgstr "vendémiaire" 11098 11099#. I18N: a month in the French republican calendar 11100#: app/Date/FrenchDate.php:85 11101msgctxt "NOMINATIVE" 11102msgid "Vendemiaire" 11103msgstr "vendémiaire" 11104 11105#. I18N: Name of a country or state 11106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11107msgid "Venezuela" 11108msgstr "Venezuela" 11109 11110#. I18N: a month in the French republican calendar 11111#: app/Date/FrenchDate.php:143 11112msgctxt "GENITIVE" 11113msgid "Ventose" 11114msgstr "ventôse" 11115 11116#. I18N: a month in the French republican calendar 11117#: app/Date/FrenchDate.php:237 11118msgctxt "INSTRUMENTAL" 11119msgid "Ventose" 11120msgstr "ventôse" 11121 11122#. I18N: a month in the French republican calendar 11123#: app/Date/FrenchDate.php:190 11124msgctxt "LOCATIVE" 11125msgid "Ventose" 11126msgstr "ventôse" 11127 11128#. I18N: a month in the French republican calendar 11129#: app/Date/FrenchDate.php:95 11130msgctxt "NOMINATIVE" 11131msgid "Ventose" 11132msgstr "ventôse" 11133 11134#. I18N: Location of an LDS church temple 11135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11136msgid "Veracruz, Mexico" 11137msgstr "Veracruz, Mexique" 11138 11139#. I18N: Location of an LDS church temple 11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11141msgid "Vernal, Utah, United States" 11142msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 11143 11144#. I18N: gedcom tag VERS 11145#: app/GedcomTag.php:1071 11146msgid "Version" 11147msgstr "Version" 11148 11149#. I18N: Type of media object 11150#: app/GedcomTag.php:2397 11151msgid "Video" 11152msgstr "Vidéo" 11153 11154#. I18N: Name of a country or state 11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11156msgid "Vietnam" 11157msgstr "Viêt Nam" 11158 11159#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11160msgid "View" 11161msgstr "Afficher" 11162 11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11164#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11165#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11166msgid "View this family" 11167msgstr "Afficher la famille" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11171msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11172msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 11173 11174#. I18N: Listbox entry; name of a role 11175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11176msgid "Visitor" 11177msgstr "Visiteur" 11178 11179#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11180#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11183msgid "Vital records" 11184msgstr "Actes d’état civil" 11185 11186#. I18N: Name of a country or state 11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11188msgid "Wales" 11189msgstr "Pays de Galles" 11190 11191#. I18N: Name of a country or state 11192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11193msgid "Wallis and Futuna" 11194msgstr "Îles Wallis et Futuna" 11195 11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11197msgid "Ward" 11198msgstr "Pupille" 11199 11200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11201msgctxt "FEMALE" 11202msgid "Ward" 11203msgstr "Pupille" 11204 11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11206msgctxt "MALE" 11207msgid "Ward" 11208msgstr "Pupille" 11209 11210#. I18N: Location of an LDS church temple 11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11212msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11213msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 11214 11215#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11216msgid "Website logs" 11217msgstr "Journaux du site web" 11218 11219#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11220msgid "Website preferences" 11221msgstr "Préférences du site web" 11222 11223#. I18N: abbreviation for Wednesday 11224#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11225msgid "Wed" 11226msgstr "Mer" 11227 11228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11229msgid "Wednesday" 11230msgstr "Mercredi" 11231 11232#. I18N: gedcom tag _WEIG 11233#: app/GedcomTag.php:2069 11234msgid "Weight" 11235msgstr "Poids" 11236 11237#. I18N: A %s is the user’s name 11238#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11239#, php-format 11240msgid "Welcome %s" 11241msgstr "Bonjour %s" 11242 11243#. I18N: Name of a country or state 11244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11245msgid "Western Sahara" 11246msgstr "Sahara occidental" 11247 11248#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11249#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11250msgid "Who is online" 11251msgstr "Qui est en ligne" 11252 11253#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11254msgid "Whole words only" 11255msgstr "Mots entiers seulement" 11256 11257#. I18N: gedcom tag WIFE 11258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11269msgid "Wife" 11270msgstr "Épouse" 11271 11272#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11273msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11274msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 11275 11276#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11277msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11278msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 11279 11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11281msgid "Wildcards" 11282msgstr "Caractères de remplacements" 11283 11284#. I18N: gedcom tag WILL 11285#: app/GedcomTag.php:1077 11286msgid "Will" 11287msgstr "Testament" 11288 11289#. I18N: Location of an LDS church temple 11290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11291msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11292msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 11293 11294#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11295#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11296msgid "With sources" 11297msgstr "Avec sources" 11298 11299#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11300#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11301msgid "Without sources" 11302msgstr "Sans sources" 11303 11304#. I18N: gedcom tag _WITN 11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11306msgid "Witness" 11307msgstr "Témoin" 11308 11309#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11310#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11311#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11312#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11313#: app/SurnameTradition.php:109 11314msgid "Wives take their husband’s surname." 11315msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 11316 11317#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11318#: app/GedcomTag.php:2078 11319msgid "Yahrzeit" 11320msgstr "Yahrzeit" 11321 11322#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11323#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11324msgid "Yahrzeiten" 11325msgstr "Yahrzeiten" 11326 11327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11328msgid "Year" 11329msgstr "Année" 11330 11331#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11332msgid "Year input box" 11333msgstr "Zone de saisie de l’année" 11334 11335#. I18N: Name of a country or state 11336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11337msgid "Yemen" 11338msgstr "Yémen" 11339 11340#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11341#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11342msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11343msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 11344 11345#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11346msgid "You can apply for an account using the link below." 11347msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 11348 11349#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11350msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11351msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 11352 11353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11354msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11355msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 11356 11357#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11358msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11359msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 11360 11361#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11362msgid "You have signed out." 11363msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 11364 11365#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11366msgid "You must enter all the administrator account fields." 11367msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 11368 11369#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11370msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11371msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 11372 11373#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11374msgid "You need to be a family member to access this website." 11375msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 11376 11377#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11378msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11379msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 11380 11381#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11382msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11383msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 11384 11385#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11386#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11387#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11388#, php-format 11389msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11390msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 11391 11392#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11393#, php-format 11394msgid "Your registration at %s" 11395msgstr "Votre inscription sur %s" 11396 11397#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11398#, php-format 11399msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11400msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 11401 11402#. I18N: Name of a country or state 11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11404msgid "Zambia" 11405msgstr "Zambie" 11406 11407#. I18N: Name of a country or state 11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11409msgid "Zimbabwe" 11410msgstr "Zimbabwe" 11411 11412#. I18N: Gedcom ABT dates 11413#: app/Date.php:333 11414#, php-format 11415msgid "about %s" 11416msgstr "vers %s" 11417 11418#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11419#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11420msgid "accepted" 11421msgstr "approuvé" 11422 11423#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11425msgid "adopted name" 11426msgstr "nom à l’adoption" 11427 11428#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11430msgctxt "FEMALE" 11431msgid "adopted name" 11432msgstr "nom à l’adoption" 11433 11434#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11436msgctxt "MALE" 11437msgid "adopted name" 11438msgstr "nom à l’adoption" 11439 11440#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11441msgid "adoption" 11442msgstr "adoption" 11443 11444#. I18N: An option in a list-box 11445#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11446msgid "after" 11447msgstr "après" 11448 11449#. I18N: Gedcom AFT dates 11450#: app/Date.php:353 11451#, php-format 11452msgid "after %s" 11453msgstr "après %s" 11454 11455#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11456msgid "after death" 11457msgstr "après le décès" 11458 11459#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11460#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11461#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11462#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11464msgid "age" 11465msgstr "âge" 11466 11467#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11469msgid "also known as" 11470msgstr "également connu sous" 11471 11472#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11474msgctxt "FEMALE" 11475msgid "also known as" 11476msgstr "également connue sous" 11477 11478#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11479#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11480msgctxt "MALE" 11481msgid "also known as" 11482msgstr "également connu sous" 11483 11484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11485msgid "always" 11486msgstr "toujours" 11487 11488#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11489#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11497msgid "and" 11498msgstr "et" 11499 11500#: app/Functions/Functions.php:1034 11501msgctxt "father’s brother’s wife" 11502msgid "aunt" 11503msgstr "tante" 11504 11505#: app/Functions/Functions.php:792 11506msgctxt "father’s sister" 11507msgid "aunt" 11508msgstr "tante" 11509 11510#: app/Functions/Functions.php:1114 11511msgctxt "mother’s brother’s wife" 11512msgid "aunt" 11513msgstr "tante" 11514 11515#: app/Functions/Functions.php:830 11516msgctxt "mother’s sister" 11517msgid "aunt" 11518msgstr "tante" 11519 11520#: app/Functions/Functions.php:1166 11521msgctxt "parent’s brother’s wife" 11522msgid "aunt" 11523msgstr "tante" 11524 11525#: app/Functions/Functions.php:848 11526msgctxt "parent’s sister" 11527msgid "aunt" 11528msgstr "tante" 11529 11530#: app/Functions/Functions.php:790 11531msgctxt "father’s sibling" 11532msgid "aunt/uncle" 11533msgstr "tante/oncle" 11534 11535#: app/Functions/Functions.php:828 11536msgctxt "mother’s sibling" 11537msgid "aunt/uncle" 11538msgstr "tante/oncle" 11539 11540#: app/Functions/Functions.php:846 11541msgctxt "parent’s sibling" 11542msgid "aunt/uncle" 11543msgstr "tante/oncle" 11544 11545#. I18N: An option in a list-box 11546#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11547msgid "before" 11548msgstr "avant" 11549 11550#. I18N: Gedcom BEF dates 11551#: app/Date.php:349 11552#, php-format 11553msgid "before %s" 11554msgstr "avant %s" 11555 11556#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11557#: app/Date.php:365 11558#, php-format 11559msgid "between %s and %s" 11560msgstr "entre %s et %s" 11561 11562#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11563msgid "birth" 11564msgstr "naissance" 11565 11566#. I18N: The name given to an individual at their birth 11567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11568msgid "birth name" 11569msgstr "nom à la naissance" 11570 11571#. I18N: The name given to an individual at their birth 11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11573msgctxt "FEMALE" 11574msgid "birth name" 11575msgstr "nom à la naissance" 11576 11577#. I18N: The name given to an individual at their birth 11578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11579msgctxt "MALE" 11580msgid "birth name" 11581msgstr "nom à la naissance" 11582 11583#: app/Functions/Functions.php:704 11584msgid "brother" 11585msgstr "frère" 11586 11587#: app/Functions/Functions.php:972 11588msgctxt "brother’s wife’s brother" 11589msgid "brother-in-law" 11590msgstr "frère de la belle-sœur" 11591 11592#: app/Functions/Functions.php:798 11593msgctxt "husband’s brother" 11594msgid "brother-in-law" 11595msgstr "beau-frère" 11596 11597#: app/Functions/Functions.php:1088 11598msgctxt "husband’s sister’s husband" 11599msgid "brother-in-law" 11600msgstr "mari de la belle-sœur" 11601 11602#: app/Functions/Functions.php:866 11603msgctxt "sister’s husband" 11604msgid "brother-in-law" 11605msgstr "beau-frère" 11606 11607#: app/Functions/Functions.php:1272 11608msgctxt "sister’s husband’s brother" 11609msgid "brother-in-law" 11610msgstr "frère du beau-frère" 11611 11612#: app/Functions/Functions.php:878 11613msgctxt "spouse’s brother" 11614msgid "brother-in-law" 11615msgstr "beau-frère" 11616 11617#: app/Functions/Functions.php:896 11618msgctxt "wife’s brother" 11619msgid "brother-in-law" 11620msgstr "beau-frère" 11621 11622#: app/Functions/Functions.php:1328 11623msgctxt "wife’s sister’s husband" 11624msgid "brother-in-law" 11625msgstr "mari de la belle-sœur" 11626 11627#: app/Functions/Functions.php:974 11628msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11629msgid "brother/sister-in-law" 11630msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 11631 11632#: app/Functions/Functions.php:808 11633msgctxt "husband’s sibling" 11634msgid "brother/sister-in-law" 11635msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11636 11637#: app/Functions/Functions.php:860 11638msgctxt "sibling’s spouse" 11639msgid "brother/sister-in-law" 11640msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11641 11642#: app/Functions/Functions.php:1274 11643msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11644msgid "brother/sister-in-law" 11645msgstr "frère/sœur du beau-frère" 11646 11647#: app/Functions/Functions.php:894 11648msgctxt "spouse’s sibling" 11649msgid "brother/sister-in-law" 11650msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11651 11652#: app/Functions/Functions.php:906 11653msgctxt "wife’s sibling" 11654msgid "brother/sister-in-law" 11655msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11656 11657#. I18N: An option in a list-box 11658#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11659msgid "bullet list" 11660msgstr "liste à puces" 11661 11662#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11663msgid "burial" 11664msgstr "sépulture" 11665 11666#: app/GedcomTag.php:2024 11667msgid "by" 11668msgstr "par" 11669 11670#. I18N: Gedcom CAL dates 11671#: app/Date.php:337 11672#, php-format 11673msgid "calculated %s" 11674msgstr "calculé %s" 11675 11676#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11677msgid "census added" 11678msgstr "recensement" 11679 11680#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11682msgid "change of name" 11683msgstr "Changement de nom" 11684 11685#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11687msgctxt "FEMALE" 11688msgid "change of name" 11689msgstr "Changement de nom" 11690 11691#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11692#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11693msgctxt "MALE" 11694msgid "change of name" 11695msgstr "Changement de nom" 11696 11697#: app/Functions/Functions.php:683 11698msgid "child" 11699msgstr "enfant" 11700 11701#. I18N: Name of a theme. 11702#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11703msgid "clouds" 11704msgstr "clouds" 11705 11706#. I18N: Name of a theme. 11707#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11708msgid "colors" 11709msgstr "colors" 11710 11711#. I18N: An option in a list-box 11712#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11713msgid "compact list" 11714msgstr "liste compacte" 11715 11716#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11717msgid "continue" 11718msgstr "continuer" 11719 11720#: app/Functions/Functions.php:681 11721msgid "daughter" 11722msgstr "fille" 11723 11724#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11725msgid "daughter of" 11726msgstr "fille de" 11727 11728#: app/Functions/Functions.php:768 11729msgctxt "child’s wife" 11730msgid "daughter-in-law" 11731msgstr "belle-fille" 11732 11733#: app/Functions/Functions.php:876 11734msgctxt "son’s wife" 11735msgid "daughter-in-law" 11736msgstr "belle-fille" 11737 11738#: app/Functions/Functions.php:1320 11739msgctxt "son’s wife’s father" 11740msgid "daughter-in-law’s father" 11741msgstr "père de la belle-fille" 11742 11743#: app/Functions/Functions.php:1322 11744msgctxt "son’s wife’s mother" 11745msgid "daughter-in-law’s mother" 11746msgstr "mère de la belle-fille" 11747 11748#: app/Functions/Functions.php:1324 11749msgctxt "son’s wife’s parent" 11750msgid "daughter-in-law’s parent" 11751msgstr "parent de la belle-fille" 11752 11753#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11754msgid "death" 11755msgstr "décès" 11756 11757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11759msgctxt "FEMALE" 11760msgid "died" 11761msgstr "décédée" 11762 11763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11765msgctxt "MALE" 11766msgid "died" 11767msgstr "décédé" 11768 11769#: app/Functions/Functions.php:474 11770msgid "eighth cousin" 11771msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 11772 11773#: app/Functions/Functions.php:438 11774msgctxt "FEMALE" 11775msgid "eighth cousin" 11776msgstr "cousine au huitième degré" 11777 11778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11779#: app/Functions/Functions.php:393 11780msgctxt "MALE" 11781msgid "eighth cousin" 11782msgstr "cousin au huitième degré" 11783 11784#: app/Functions/Functions.php:699 11785msgid "elder brother" 11786msgstr "frère plus âgé" 11787 11788#: app/Functions/Functions.php:741 11789msgid "elder sibling" 11790msgstr "frère aîné" 11791 11792#: app/Functions/Functions.php:720 11793msgid "elder sister" 11794msgstr "sœur plus âgée" 11795 11796#: app/Functions/Functions.php:480 11797msgid "eleventh cousin" 11798msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 11799 11800#: app/Functions/Functions.php:444 11801msgctxt "FEMALE" 11802msgid "eleventh cousin" 11803msgstr "cousine au onzième degré" 11804 11805#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11806#: app/Functions/Functions.php:402 11807msgctxt "MALE" 11808msgid "eleventh cousin" 11809msgstr "cousin au onzième degré" 11810 11811#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11813msgid "estate name" 11814msgstr "Nom de la ferme" 11815 11816#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11818msgctxt "FEMALE" 11819msgid "estate name" 11820msgstr "nom de la ferme" 11821 11822#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11823#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11824msgctxt "MALE" 11825msgid "estate name" 11826msgstr "nom de la ferme" 11827 11828#. I18N: Gedcom EST dates 11829#: app/Date.php:341 11830#, php-format 11831msgid "estimated %s" 11832msgstr "estimé %s" 11833 11834#: app/Functions/Functions.php:624 11835msgid "ex-husband" 11836msgstr "ex-époux" 11837 11838#: app/Functions/Functions.php:671 11839msgid "ex-partner" 11840msgstr "ex-conjoint(e)" 11841 11842#: app/Functions/Functions.php:651 11843msgctxt "FEMALE" 11844msgid "ex-partner" 11845msgstr "ex-conjointe" 11846 11847#: app/Functions/Functions.php:631 11848msgctxt "MALE" 11849msgid "ex-partner" 11850msgstr "ex-conjoint" 11851 11852#: app/Functions/Functions.php:664 11853msgid "ex-spouse" 11854msgstr "ex-époux(se)" 11855 11856#: app/Functions/Functions.php:644 11857msgid "ex-wife" 11858msgstr "ex-épouse" 11859 11860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11861#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11862msgid "facts" 11863msgstr "faits" 11864 11865#: app/Functions/Functions.php:615 11866msgid "father" 11867msgstr "père" 11868 11869#: app/Functions/Functions.php:804 11870msgctxt "husband’s father" 11871msgid "father-in-law" 11872msgstr "beau-père" 11873 11874#: app/Functions/Functions.php:884 11875msgctxt "spouse’s father" 11876msgid "father-in-law" 11877msgstr "beau-père" 11878 11879#: app/Functions/Functions.php:902 11880msgctxt "wife’s father" 11881msgid "father-in-law" 11882msgstr "beau-père" 11883 11884#: app/Functions/Functions.php:488 11885msgid "fifteenth cousin" 11886msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 11887 11888#: app/Functions/Functions.php:452 11889msgctxt "FEMALE" 11890msgid "fifteenth cousin" 11891msgstr "cousine au quinzième degré" 11892 11893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11894#: app/Functions/Functions.php:414 11895msgctxt "MALE" 11896msgid "fifteenth cousin" 11897msgstr "cousin au quinzième degré" 11898 11899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11900#: app/Functions/Functions.php:567 11901#, php-format 11902msgid "fifth %s" 11903msgstr "cinquième %s" 11904 11905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11906#: app/Functions/Functions.php:545 11907#, php-format 11908msgctxt "FEMALE" 11909msgid "fifth %s" 11910msgstr "cinquième %s" 11911 11912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11913#: app/Functions/Functions.php:522 11914#, php-format 11915msgctxt "MALE" 11916msgid "fifth %s" 11917msgstr "cinquième %s" 11918 11919#: app/Functions/Functions.php:468 11920msgid "fifth cousin" 11921msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 11922 11923#: app/Functions/Functions.php:432 11924msgctxt "FEMALE" 11925msgid "fifth cousin" 11926msgstr "cousine au cinquième degré" 11927 11928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11929#: app/Functions/Functions.php:384 11930msgctxt "MALE" 11931msgid "fifth cousin" 11932msgstr "cousin au cinquième degré" 11933 11934#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11935#: app/Functions/Functions.php:555 11936#, php-format 11937msgid "first %s" 11938msgstr "premier/première %s" 11939 11940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11941#: app/Functions/Functions.php:533 11942#, php-format 11943msgctxt "FEMALE" 11944msgid "first %s" 11945msgstr "première %s" 11946 11947#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11948#: app/Functions/Functions.php:510 11949#, php-format 11950msgctxt "MALE" 11951msgid "first %s" 11952msgstr "premier %s" 11953 11954#: app/Functions/Functions.php:460 11955msgid "first cousin" 11956msgstr "Cousin(e) germain(e)" 11957 11958#: app/Functions/Functions.php:424 11959msgctxt "FEMALE" 11960msgid "first cousin" 11961msgstr "cousine germaine" 11962 11963#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11964#: app/Functions/Functions.php:372 11965msgctxt "MALE" 11966msgid "first cousin" 11967msgstr "cousin germain" 11968 11969#: app/Functions/Functions.php:1028 11970msgctxt "father’s brother’s child" 11971msgid "first cousin" 11972msgstr "Cousin(e) germain(e)" 11973 11974#: app/Functions/Functions.php:1030 11975msgctxt "father’s brother’s daughter" 11976msgid "first cousin" 11977msgstr "cousine germaine" 11978 11979#: app/Functions/Functions.php:1032 11980msgctxt "father’s brother’s son" 11981msgid "first cousin" 11982msgstr "cousin germain" 11983 11984#: app/Functions/Functions.php:1072 11985msgctxt "father’s sister’s child" 11986msgid "first cousin" 11987msgstr "cousin(e) germain(e)" 11988 11989#: app/Functions/Functions.php:1074 11990msgctxt "father’s sister’s daughter" 11991msgid "first cousin" 11992msgstr "cousine germaine" 11993 11994#: app/Functions/Functions.php:1078 11995msgctxt "father’s sister’s son" 11996msgid "first cousin" 11997msgstr "cousin germain" 11998 11999#: app/Functions/Functions.php:1108 12000msgctxt "mother’s brother’s child" 12001msgid "first cousin" 12002msgstr "cousin(e) germain(e)" 12003 12004#: app/Functions/Functions.php:1110 12005msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12006msgid "first cousin" 12007msgstr "cousine germaine" 12008 12009#: app/Functions/Functions.php:1112 12010msgctxt "mother’s brother’s son" 12011msgid "first cousin" 12012msgstr "cousin germain" 12013 12014#: app/Functions/Functions.php:1158 12015msgctxt "mother’s sister’s child" 12016msgid "first cousin" 12017msgstr "cousin(e) germain(e)" 12018 12019#: app/Functions/Functions.php:1160 12020msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12021msgid "first cousin" 12022msgstr "cousine germaine" 12023 12024#: app/Functions/Functions.php:1164 12025msgctxt "mother’s sister’s son" 12026msgid "first cousin" 12027msgstr "cousin germain" 12028 12029#: app/Functions/Functions.php:1408 12030msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12031msgid "first cousin once removed ascending" 12032msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12033 12034#: app/Functions/Functions.php:1404 12035msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12036msgid "first cousin once removed ascending" 12037msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12038 12039#: app/Functions/Functions.php:1406 12040msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12041msgid "first cousin once removed ascending" 12042msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12043 12044#: app/Functions/Functions.php:1414 12045msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12046msgid "first cousin once removed ascending" 12047msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12048 12049#: app/Functions/Functions.php:1410 12050msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12051msgid "first cousin once removed ascending" 12052msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12053 12054#: app/Functions/Functions.php:1412 12055msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12056msgid "first cousin once removed ascending" 12057msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12058 12059#: app/Functions/Functions.php:1420 12060msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12061msgid "first cousin once removed ascending" 12062msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12063 12064#: app/Functions/Functions.php:1416 12065msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12066msgid "first cousin once removed ascending" 12067msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12068 12069#: app/Functions/Functions.php:1418 12070msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12071msgid "first cousin once removed ascending" 12072msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12073 12074#: app/Functions/Functions.php:1426 12075msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12076msgid "first cousin once removed ascending" 12077msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12078 12079#: app/Functions/Functions.php:1422 12080msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12081msgid "first cousin once removed ascending" 12082msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12083 12084#: app/Functions/Functions.php:1424 12085msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12086msgid "first cousin once removed ascending" 12087msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12088 12089#: app/Functions/Functions.php:1432 12090msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12091msgid "first cousin once removed ascending" 12092msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12093 12094#: app/Functions/Functions.php:1428 12095msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12096msgid "first cousin once removed ascending" 12097msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12098 12099#: app/Functions/Functions.php:1430 12100msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12101msgid "first cousin once removed ascending" 12102msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12103 12104#: app/Functions/Functions.php:1438 12105msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12106msgid "first cousin once removed ascending" 12107msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12108 12109#: app/Functions/Functions.php:1434 12110msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12111msgid "first cousin once removed ascending" 12112msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12113 12114#: app/Functions/Functions.php:1436 12115msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12116msgid "first cousin once removed ascending" 12117msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12118 12119#: app/Functions/Functions.php:1444 12120msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12121msgid "first cousin once removed ascending" 12122msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12123 12124#: app/Functions/Functions.php:1440 12125msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12126msgid "first cousin once removed ascending" 12127msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12128 12129#: app/Functions/Functions.php:1442 12130msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12131msgid "first cousin once removed ascending" 12132msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12133 12134#: app/Functions/Functions.php:1450 12135msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12136msgid "first cousin once removed ascending" 12137msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12138 12139#: app/Functions/Functions.php:1446 12140msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12141msgid "first cousin once removed ascending" 12142msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12143 12144#: app/Functions/Functions.php:1448 12145msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12146msgid "first cousin once removed ascending" 12147msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12148 12149#: app/Functions/Functions.php:486 12150msgid "fourteenth cousin" 12151msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 12152 12153#: app/Functions/Functions.php:450 12154msgctxt "FEMALE" 12155msgid "fourteenth cousin" 12156msgstr "cousine au quatorzième degré" 12157 12158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12159#: app/Functions/Functions.php:411 12160msgctxt "MALE" 12161msgid "fourteenth cousin" 12162msgstr "cousin au quatorzième degré" 12163 12164#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12165#: app/Functions/Functions.php:564 12166#, php-format 12167msgid "fourth %s" 12168msgstr "quatrième %s" 12169 12170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12171#: app/Functions/Functions.php:542 12172#, php-format 12173msgctxt "FEMALE" 12174msgid "fourth %s" 12175msgstr "quatrième %s" 12176 12177#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12178#: app/Functions/Functions.php:519 12179#, php-format 12180msgctxt "MALE" 12181msgid "fourth %s" 12182msgstr "quatrième %s" 12183 12184#: app/Functions/Functions.php:466 12185msgid "fourth cousin" 12186msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 12187 12188#: app/Functions/Functions.php:430 12189msgctxt "FEMALE" 12190msgid "fourth cousin" 12191msgstr "cousine au quatrième degré" 12192 12193#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12194#: app/Functions/Functions.php:381 12195msgctxt "MALE" 12196msgid "fourth cousin" 12197msgstr "cousin au quatrième degré" 12198 12199#. I18N: Gedcom FROM dates 12200#: app/Date.php:357 12201#, php-format 12202msgid "from %s" 12203msgstr "à partir de %s" 12204 12205#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12206#: app/Date.php:369 12207#, php-format 12208msgid "from %s to %s" 12209msgstr "de %s à %s" 12210 12211#. I18N: layout option for the fan chart 12212#: app/Module/FanChartModule.php:486 12213msgid "full circle" 12214msgstr "cercle complet" 12215 12216#: app/Functions/Functions.php:758 12217msgctxt "child’s child" 12218msgid "grandchild" 12219msgstr "petit-enfant" 12220 12221#: app/Functions/Functions.php:770 12222msgctxt "daughter’s child" 12223msgid "grandchild" 12224msgstr "petit-enfant" 12225 12226#: app/Functions/Functions.php:870 12227msgctxt "son’s child" 12228msgid "grandchild" 12229msgstr "petit-enfant" 12230 12231#: app/Functions/Functions.php:760 12232msgctxt "child’s daughter" 12233msgid "granddaughter" 12234msgstr "petite-fille" 12235 12236#: app/Functions/Functions.php:772 12237msgctxt "daughter’s daughter" 12238msgid "granddaughter" 12239msgstr "petite-fille" 12240 12241#: app/Functions/Functions.php:872 12242msgctxt "son’s daughter" 12243msgid "granddaughter" 12244msgstr "petite-fille" 12245 12246#: app/Functions/Functions.php:988 12247msgctxt "child’s daughter’s husband" 12248msgid "granddaughter’s husband" 12249msgstr "mari de la petite-fille" 12250 12251#: app/Functions/Functions.php:1010 12252msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12253msgid "granddaughter’s husband" 12254msgstr "mari de la petite-fille" 12255 12256#: app/Functions/Functions.php:1308 12257msgctxt "son’s daughter’s husband" 12258msgid "granddaughter’s husband" 12259msgstr "mari de la petite-fille" 12260 12261#: app/Functions/Functions.php:840 12262msgctxt "parent’s father" 12263msgid "grandfather" 12264msgstr "grand-père" 12265 12266#: app/Functions/Functions.php:842 12267msgctxt "parent’s mother" 12268msgid "grandmother" 12269msgstr "grand-mère" 12270 12271#: app/Functions/Functions.php:844 12272msgctxt "parent’s parent" 12273msgid "grandparent" 12274msgstr "grands-parents" 12275 12276#: app/Functions/Functions.php:764 12277msgctxt "child’s son" 12278msgid "grandson" 12279msgstr "petit-fils" 12280 12281#: app/Functions/Functions.php:776 12282msgctxt "daughter’s son" 12283msgid "grandson" 12284msgstr "petit-fils" 12285 12286#: app/Functions/Functions.php:874 12287msgctxt "son’s son" 12288msgid "grandson" 12289msgstr "petit-fils" 12290 12291#: app/Functions/Functions.php:998 12292msgctxt "child’s son’s wife" 12293msgid "grandson’s wife" 12294msgstr "femme du petit-fils" 12295 12296#: app/Functions/Functions.php:1026 12297msgctxt "daughter’s son’s wife" 12298msgid "grandson’s wife" 12299msgstr "femme du petit-fils" 12300 12301#: app/Functions/Functions.php:1318 12302msgctxt "son’s son’s wife" 12303msgid "grandson’s wife" 12304msgstr "femme du petit-fils" 12305 12306#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12307#: app/Functions/Functions.php:1729 12308#, php-format 12309msgid "great ×%s aunt" 12310msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 12311 12312#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12313#: app/Functions/Functions.php:1732 12314#, php-format 12315msgid "great ×%s aunt/uncle" 12316msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 12317 12318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12319#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12320#, php-format 12321msgid "great ×%s grandchild" 12322msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 12323 12324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12325#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12326#, php-format 12327msgid "great ×%s granddaughter" 12328msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 12329 12330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12331#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12332#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12333#: app/Functions/Functions.php:2082 12334#, php-format 12335msgid "great ×%s grandfather" 12336msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 12337 12338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12339#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12340#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12341#: app/Functions/Functions.php:2087 12342#, php-format 12343msgid "great ×%s grandmother" 12344msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 12345 12346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12347#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12348#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12349#: app/Functions/Functions.php:2091 12350#, php-format 12351msgid "great ×%s grandparent" 12352msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 12353 12354#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12355#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12356#, php-format 12357msgid "great ×%s grandson" 12358msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 12359 12360#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12361#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12362#, php-format 12363msgid "great ×%s nephew" 12364msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12365 12366#: app/Functions/Functions.php:1890 12367#, php-format 12368msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12369msgid "great ×%s nephew" 12370msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12371 12372#: app/Functions/Functions.php:1894 12373#, php-format 12374msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12375msgid "great ×%s nephew" 12376msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12377 12378#: app/Functions/Functions.php:1897 12379#, php-format 12380msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12381msgid "great ×%s nephew" 12382msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12383 12384#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12385#, php-format 12386msgid "great ×%s nephew/niece" 12387msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12388 12389#: app/Functions/Functions.php:1913 12390#, php-format 12391msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12392msgid "great ×%s nephew/niece" 12393msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12394 12395#: app/Functions/Functions.php:1917 12396#, php-format 12397msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12398msgid "great ×%s nephew/niece" 12399msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12400 12401#: app/Functions/Functions.php:1920 12402#, php-format 12403msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12404msgid "great ×%s nephew/niece" 12405msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12406 12407#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12408#, php-format 12409msgid "great ×%s niece" 12410msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12411 12412#: app/Functions/Functions.php:1902 12413#, php-format 12414msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12415msgid "great ×%s niece" 12416msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12417 12418#: app/Functions/Functions.php:1906 12419#, php-format 12420msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12421msgid "great ×%s niece" 12422msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12423 12424#: app/Functions/Functions.php:1909 12425#, php-format 12426msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12427msgid "great ×%s niece" 12428msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12429 12430#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12431#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12432#, php-format 12433msgid "great ×%s uncle" 12434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 12435 12436#: app/Functions/Functions.php:1702 12437#, php-format 12438msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12439msgid "great ×%s uncle" 12440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 12441 12442#: app/Functions/Functions.php:1706 12443#, php-format 12444msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12445msgid "great ×%s uncle" 12446msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 12447 12448#: app/Functions/Functions.php:1709 12449#, php-format 12450msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12451msgid "great ×%s uncle" 12452msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 12453 12454#: app/Functions/Functions.php:1620 12455msgid "great ×4 aunt" 12456msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 12457 12458#: app/Functions/Functions.php:1623 12459msgid "great ×4 aunt/uncle" 12460msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 12461 12462#: app/Functions/Functions.php:2130 12463msgid "great ×4 grandchild" 12464msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 12465 12466#: app/Functions/Functions.php:2127 12467msgid "great ×4 granddaughter" 12468msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 12469 12470#: app/Functions/Functions.php:1979 12471msgid "great ×4 grandfather" 12472msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 12473 12474#: app/Functions/Functions.php:1983 12475msgid "great ×4 grandmother" 12476msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 12477 12478#: app/Functions/Functions.php:1986 12479msgid "great ×4 grandparent" 12480msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 12481 12482#: app/Functions/Functions.php:2123 12483msgid "great ×4 grandson" 12484msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 12485 12486#: app/Functions/Functions.php:1814 12487msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12488msgid "great ×4 nephew" 12489msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12490 12491#: app/Functions/Functions.php:1818 12492msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12493msgid "great ×4 nephew" 12494msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12495 12496#: app/Functions/Functions.php:1821 12497msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12498msgid "great ×4 nephew" 12499msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12500 12501#: app/Functions/Functions.php:1837 12502msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12503msgid "great ×4 nephew/niece" 12504msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12505 12506#: app/Functions/Functions.php:1841 12507msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12508msgid "great ×4 nephew/niece" 12509msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12510 12511#: app/Functions/Functions.php:1844 12512msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12513msgid "great ×4 nephew/niece" 12514msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12515 12516#: app/Functions/Functions.php:1826 12517msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12518msgid "great ×4 niece" 12519msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12520 12521#: app/Functions/Functions.php:1830 12522msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12523msgid "great ×4 niece" 12524msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12525 12526#: app/Functions/Functions.php:1833 12527msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12528msgid "great ×4 niece" 12529msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12530 12531#: app/Functions/Functions.php:1609 12532msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12533msgid "great ×4 uncle" 12534msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 12535 12536#: app/Functions/Functions.php:1613 12537msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12538msgid "great ×4 uncle" 12539msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 12540 12541#: app/Functions/Functions.php:1616 12542msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12543msgid "great ×4 uncle" 12544msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 12545 12546#: app/Functions/Functions.php:1639 12547msgid "great ×5 aunt" 12548msgstr "grand-tante à la 6e génération" 12549 12550#: app/Functions/Functions.php:1642 12551msgid "great ×5 aunt/uncle" 12552msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 12553 12554#: app/Functions/Functions.php:2141 12555msgid "great ×5 grandchild" 12556msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 12557 12558#: app/Functions/Functions.php:2138 12559msgid "great ×5 granddaughter" 12560msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 12561 12562#: app/Functions/Functions.php:1990 12563msgid "great ×5 grandfather" 12564msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 12565 12566#: app/Functions/Functions.php:1994 12567msgid "great ×5 grandmother" 12568msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 12569 12570#: app/Functions/Functions.php:1997 12571msgid "great ×5 grandparent" 12572msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 12573 12574#: app/Functions/Functions.php:2134 12575msgid "great ×5 grandson" 12576msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 12577 12578#: app/Functions/Functions.php:1849 12579msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12580msgid "great ×5 nephew" 12581msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12582 12583#: app/Functions/Functions.php:1853 12584msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12585msgid "great ×5 nephew" 12586msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12587 12588#: app/Functions/Functions.php:1856 12589msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12590msgid "great ×5 nephew" 12591msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12592 12593#: app/Functions/Functions.php:1872 12594msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12595msgid "great ×5 nephew/niece" 12596msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12597 12598#: app/Functions/Functions.php:1876 12599msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12600msgid "great ×5 nephew/niece" 12601msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12602 12603#: app/Functions/Functions.php:1879 12604msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12605msgid "great ×5 nephew/niece" 12606msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12607 12608#: app/Functions/Functions.php:1861 12609msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12610msgid "great ×5 niece" 12611msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12612 12613#: app/Functions/Functions.php:1865 12614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12615msgid "great ×5 niece" 12616msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12617 12618#: app/Functions/Functions.php:1868 12619msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12620msgid "great ×5 niece" 12621msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12622 12623#: app/Functions/Functions.php:1628 12624msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12625msgid "great ×5 uncle" 12626msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 12627 12628#: app/Functions/Functions.php:1632 12629msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12630msgid "great ×5 uncle" 12631msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 12632 12633#: app/Functions/Functions.php:1635 12634msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12635msgid "great ×5 uncle" 12636msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 12637 12638#: app/Functions/Functions.php:1658 12639msgid "great ×6 aunt" 12640msgstr "grande-tante à la 7e génération" 12641 12642#: app/Functions/Functions.php:1661 12643msgid "great ×6 aunt/uncle" 12644msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 12645 12646#: app/Functions/Functions.php:2152 12647msgid "great ×6 grandchild" 12648msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 12649 12650#: app/Functions/Functions.php:2149 12651msgid "great ×6 granddaughter" 12652msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 12653 12654#: app/Functions/Functions.php:2001 12655msgid "great ×6 grandfather" 12656msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 12657 12658#: app/Functions/Functions.php:2005 12659msgid "great ×6 grandmother" 12660msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 12661 12662#: app/Functions/Functions.php:2008 12663msgid "great ×6 grandparent" 12664msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 12665 12666#: app/Functions/Functions.php:2145 12667msgid "great ×6 grandson" 12668msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 12669 12670#: app/Functions/Functions.php:1647 12671msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12672msgid "great ×6 uncle" 12673msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 12674 12675#: app/Functions/Functions.php:1651 12676msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12677msgid "great ×6 uncle" 12678msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12679 12680#: app/Functions/Functions.php:1654 12681msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12682msgid "great ×6 uncle" 12683msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12684 12685#: app/Functions/Functions.php:1677 12686msgid "great ×7 aunt" 12687msgstr "grande-tante à la 8e génération" 12688 12689#: app/Functions/Functions.php:1680 12690msgid "great ×7 aunt/uncle" 12691msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 12692 12693#: app/Functions/Functions.php:2163 12694msgid "great ×7 grandchild" 12695msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 12696 12697#: app/Functions/Functions.php:2160 12698msgid "great ×7 granddaughter" 12699msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 12700 12701#: app/Functions/Functions.php:2012 12702msgid "great ×7 grandfather" 12703msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 12704 12705#: app/Functions/Functions.php:2016 12706msgid "great ×7 grandmother" 12707msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 12708 12709#: app/Functions/Functions.php:2019 12710msgid "great ×7 grandparent" 12711msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 12712 12713#: app/Functions/Functions.php:2156 12714msgid "great ×7 grandson" 12715msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 12716 12717#: app/Functions/Functions.php:1666 12718msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12719msgid "great ×7 uncle" 12720msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 12721 12722#: app/Functions/Functions.php:1670 12723msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12724msgid "great ×7 uncle" 12725msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 12726 12727#: app/Functions/Functions.php:1673 12728msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12729msgid "great ×7 uncle" 12730msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 12731 12732#: app/Functions/Functions.php:1350 12733msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12734msgid "great-aunt" 12735msgstr "grand-tante" 12736 12737#: app/Functions/Functions.php:1046 12738msgctxt "father’s father’s sister" 12739msgid "great-aunt" 12740msgstr "grand-tante" 12741 12742#: app/Functions/Functions.php:1356 12743msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12744msgid "great-aunt" 12745msgstr "grand-tante" 12746 12747#: app/Functions/Functions.php:1058 12748msgctxt "father’s mother’s sister" 12749msgid "great-aunt" 12750msgstr "grand-tante" 12751 12752#: app/Functions/Functions.php:1362 12753msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12754msgid "great-aunt" 12755msgstr "grand-tante" 12756 12757#: app/Functions/Functions.php:1070 12758msgctxt "father’s parent’s sister" 12759msgid "great-aunt" 12760msgstr "grand-tante" 12761 12762#: app/Functions/Functions.php:1368 12763msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12764msgid "great-aunt" 12765msgstr "grand-tante" 12766 12767#: app/Functions/Functions.php:1126 12768msgctxt "mother’s father’s sister" 12769msgid "great-aunt" 12770msgstr "grand-tante" 12771 12772#: app/Functions/Functions.php:1374 12773msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12774msgid "great-aunt" 12775msgstr "grand-tante" 12776 12777#: app/Functions/Functions.php:1144 12778msgctxt "mother’s mother’s sister" 12779msgid "great-aunt" 12780msgstr "grand-tante" 12781 12782#: app/Functions/Functions.php:1380 12783msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12784msgid "great-aunt" 12785msgstr "grand-tante" 12786 12787#: app/Functions/Functions.php:1156 12788msgctxt "mother’s parent’s sister" 12789msgid "great-aunt" 12790msgstr "grand-tante" 12791 12792#: app/Functions/Functions.php:1386 12793msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12794msgid "great-aunt" 12795msgstr "grand-tante" 12796 12797#: app/Functions/Functions.php:1178 12798msgctxt "parent’s father’s sister" 12799msgid "great-aunt" 12800msgstr "grand-tante" 12801 12802#: app/Functions/Functions.php:1392 12803msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12804msgid "great-aunt" 12805msgstr "grand-tante" 12806 12807#: app/Functions/Functions.php:1190 12808msgctxt "parent’s mother’s sister" 12809msgid "great-aunt" 12810msgstr "grand-tante" 12811 12812#: app/Functions/Functions.php:1398 12813msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12814msgid "great-aunt" 12815msgstr "grand-tante" 12816 12817#: app/Functions/Functions.php:1202 12818msgctxt "parent’s parent’s sister" 12819msgid "great-aunt" 12820msgstr "grand-tante" 12821 12822#: app/Functions/Functions.php:1044 12823msgctxt "father’s father’s sibling" 12824msgid "great-aunt/uncle" 12825msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12826 12827#: app/Functions/Functions.php:1352 12828msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12829msgid "great-aunt/uncle" 12830msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12831 12832#: app/Functions/Functions.php:1056 12833msgctxt "father’s mother’s sibling" 12834msgid "great-aunt/uncle" 12835msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12836 12837#: app/Functions/Functions.php:1358 12838msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12839msgid "great-aunt/uncle" 12840msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12841 12842#: app/Functions/Functions.php:1068 12843msgctxt "father’s parent’s sibling" 12844msgid "great-aunt/uncle" 12845msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12846 12847#: app/Functions/Functions.php:1364 12848msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12849msgid "great-aunt/uncle" 12850msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12851 12852#: app/Functions/Functions.php:1124 12853msgctxt "mother’s father’s sibling" 12854msgid "great-aunt/uncle" 12855msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12856 12857#: app/Functions/Functions.php:1370 12858msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12859msgid "great-aunt/uncle" 12860msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12861 12862#: app/Functions/Functions.php:1142 12863msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12864msgid "great-aunt/uncle" 12865msgstr "grand-oncle/grand-tante" 12866 12867#: app/Functions/Functions.php:1376 12868msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12869msgid "great-aunt/uncle" 12870msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12871 12872#: app/Functions/Functions.php:1154 12873msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12874msgid "great-aunt/uncle" 12875msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12876 12877#: app/Functions/Functions.php:1382 12878msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12879msgid "great-aunt/uncle" 12880msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12881 12882#: app/Functions/Functions.php:1176 12883msgctxt "parent’s father’s sibling" 12884msgid "great-aunt/uncle" 12885msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12886 12887#: app/Functions/Functions.php:1388 12888msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12889msgid "great-aunt/uncle" 12890msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12891 12892#: app/Functions/Functions.php:1188 12893msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12894msgid "great-aunt/uncle" 12895msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12896 12897#: app/Functions/Functions.php:1394 12898msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12899msgid "great-aunt/uncle" 12900msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12901 12902#: app/Functions/Functions.php:1200 12903msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12904msgid "great-aunt/uncle" 12905msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12906 12907#: app/Functions/Functions.php:1400 12908msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12909msgid "great-aunt/uncle" 12910msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12911 12912#: app/Functions/Functions.php:978 12913msgctxt "child’s child’s child" 12914msgid "great-grandchild" 12915msgstr "arrière-petit-enfant" 12916 12917#: app/Functions/Functions.php:984 12918msgctxt "child’s daughter’s child" 12919msgid "great-grandchild" 12920msgstr "arrière-petit-enfant" 12921 12922#: app/Functions/Functions.php:992 12923msgctxt "child’s son’s child" 12924msgid "great-grandchild" 12925msgstr "arrière-petit-enfant" 12926 12927#: app/Functions/Functions.php:1000 12928msgctxt "daughter’s child’s child" 12929msgid "great-grandchild" 12930msgstr "arrière-petit-enfant" 12931 12932#: app/Functions/Functions.php:1006 12933msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12934msgid "great-grandchild" 12935msgstr "arrière-petit-enfant" 12936 12937#: app/Functions/Functions.php:1020 12938msgctxt "daughter’s son’s child" 12939msgid "great-grandchild" 12940msgstr "arrière-petit-enfant" 12941 12942#: app/Functions/Functions.php:1298 12943msgctxt "son’s child’s child" 12944msgid "great-grandchild" 12945msgstr "arrière-petit-enfant" 12946 12947#: app/Functions/Functions.php:1304 12948msgctxt "son’s daughter’s child" 12949msgid "great-grandchild" 12950msgstr "arrière-petit-enfant" 12951 12952#: app/Functions/Functions.php:1312 12953msgctxt "son’s son’s child" 12954msgid "great-grandchild" 12955msgstr "arrière-petit-enfant" 12956 12957#: app/Functions/Functions.php:980 12958msgctxt "child’s child’s daughter" 12959msgid "great-granddaughter" 12960msgstr "arrière-petite-fille" 12961 12962#: app/Functions/Functions.php:986 12963msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12964msgid "great-granddaughter" 12965msgstr "arrière-petite-fille" 12966 12967#: app/Functions/Functions.php:994 12968msgctxt "child’s son’s daughter" 12969msgid "great-granddaughter" 12970msgstr "arrière-petite-fille" 12971 12972#: app/Functions/Functions.php:1002 12973msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12974msgid "great-granddaughter" 12975msgstr "arrière-petite-fille" 12976 12977#: app/Functions/Functions.php:1008 12978msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12979msgid "great-granddaughter" 12980msgstr "arrière-petite-fille" 12981 12982#: app/Functions/Functions.php:1022 12983msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12984msgid "great-granddaughter" 12985msgstr "arrière-petite-fille" 12986 12987#: app/Functions/Functions.php:1300 12988msgctxt "son’s child’s daughter" 12989msgid "great-granddaughter" 12990msgstr "arrière-petite-fille" 12991 12992#: app/Functions/Functions.php:1306 12993msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12994msgid "great-granddaughter" 12995msgstr "arrière-petite-fille" 12996 12997#: app/Functions/Functions.php:1314 12998msgctxt "son’s son’s daughter" 12999msgid "great-granddaughter" 13000msgstr "arrière-petite-fille" 13001 13002#: app/Functions/Functions.php:1038 13003msgctxt "father’s father’s father" 13004msgid "great-grandfather" 13005msgstr "arrière-grand-père" 13006 13007#: app/Functions/Functions.php:1050 13008msgctxt "father’s mother’s father" 13009msgid "great-grandfather" 13010msgstr "arrière-grand-père" 13011 13012#: app/Functions/Functions.php:1062 13013msgctxt "father’s parent’s father" 13014msgid "great-grandfather" 13015msgstr "arrière-grand-père" 13016 13017#: app/Functions/Functions.php:1118 13018msgctxt "mother’s father’s father" 13019msgid "great-grandfather" 13020msgstr "arrière-grand-père" 13021 13022#: app/Functions/Functions.php:1136 13023msgctxt "mother’s mother’s father" 13024msgid "great-grandfather" 13025msgstr "arrière-grand-père" 13026 13027#: app/Functions/Functions.php:1148 13028msgctxt "mother’s parent’s father" 13029msgid "great-grandfather" 13030msgstr "arrière-grand-père" 13031 13032#: app/Functions/Functions.php:1170 13033msgctxt "parent’s father’s father" 13034msgid "great-grandfather" 13035msgstr "arrière-grand-père" 13036 13037#: app/Functions/Functions.php:1182 13038msgctxt "parent’s mother’s father" 13039msgid "great-grandfather" 13040msgstr "arrière-grand-père" 13041 13042#: app/Functions/Functions.php:1194 13043msgctxt "parent’s parent’s father" 13044msgid "great-grandfather" 13045msgstr "arrière-grand-père" 13046 13047#: app/Functions/Functions.php:1040 13048msgctxt "father’s father’s mother" 13049msgid "great-grandmother" 13050msgstr "arrière-grand-mère" 13051 13052#: app/Functions/Functions.php:1052 13053msgctxt "father’s mother’s mother" 13054msgid "great-grandmother" 13055msgstr "arrière-grand-mère" 13056 13057#: app/Functions/Functions.php:1064 13058msgctxt "father’s parent’s mother" 13059msgid "great-grandmother" 13060msgstr "arrière-grand-mère" 13061 13062#: app/Functions/Functions.php:1120 13063msgctxt "mother’s father’s mother" 13064msgid "great-grandmother" 13065msgstr "arrière-grand-mère" 13066 13067#: app/Functions/Functions.php:1138 13068msgctxt "mother’s mother’s mother" 13069msgid "great-grandmother" 13070msgstr "arrière-grand-mère" 13071 13072#: app/Functions/Functions.php:1150 13073msgctxt "mother’s parent’s mother" 13074msgid "great-grandmother" 13075msgstr "arrière-grand-mère" 13076 13077#: app/Functions/Functions.php:1172 13078msgctxt "parent’s father’s mother" 13079msgid "great-grandmother" 13080msgstr "arrière-grand-mère" 13081 13082#: app/Functions/Functions.php:1184 13083msgctxt "parent’s mother’s mother" 13084msgid "great-grandmother" 13085msgstr "arrière-grand-mère" 13086 13087#: app/Functions/Functions.php:1196 13088msgctxt "parent’s parent’s mother" 13089msgid "great-grandmother" 13090msgstr "arrière-grand-mère" 13091 13092#: app/Functions/Functions.php:1042 13093msgctxt "father’s father’s parent" 13094msgid "great-grandparent" 13095msgstr "arrière-grands-parents" 13096 13097#: app/Functions/Functions.php:1054 13098msgctxt "father’s mother’s parent" 13099msgid "great-grandparent" 13100msgstr "arrière-grands-parents" 13101 13102#: app/Functions/Functions.php:1066 13103msgctxt "father’s parent’s parent" 13104msgid "great-grandparent" 13105msgstr "arrière-grands-parents" 13106 13107#: app/Functions/Functions.php:1122 13108msgctxt "mother’s father’s parent" 13109msgid "great-grandparent" 13110msgstr "arrière-grands-parents" 13111 13112#: app/Functions/Functions.php:1140 13113msgctxt "mother’s mother’s parent" 13114msgid "great-grandparent" 13115msgstr "arrière-grands-parents" 13116 13117#: app/Functions/Functions.php:1152 13118msgctxt "mother’s parent’s parent" 13119msgid "great-grandparent" 13120msgstr "arrière-grands-parents" 13121 13122#: app/Functions/Functions.php:1174 13123msgctxt "parent’s father’s parent" 13124msgid "great-grandparent" 13125msgstr "arrière-grands-parents" 13126 13127#: app/Functions/Functions.php:1186 13128msgctxt "parent’s mother’s parent" 13129msgid "great-grandparent" 13130msgstr "arrière-grands-parents" 13131 13132#: app/Functions/Functions.php:1198 13133msgctxt "parent’s parent’s parent" 13134msgid "great-grandparent" 13135msgstr "arrière-grands-parents" 13136 13137#: app/Functions/Functions.php:982 13138msgctxt "child’s child’s son" 13139msgid "great-grandson" 13140msgstr "arrière-petit-fils" 13141 13142#: app/Functions/Functions.php:990 13143msgctxt "child’s daughter’s son" 13144msgid "great-grandson" 13145msgstr "arrière-petit-fils" 13146 13147#: app/Functions/Functions.php:996 13148msgctxt "child’s son’s son" 13149msgid "great-grandson" 13150msgstr "arrière-petit-fils" 13151 13152#: app/Functions/Functions.php:1004 13153msgctxt "daughter’s child’s son" 13154msgid "great-grandson" 13155msgstr "arrière-petit-fils" 13156 13157#: app/Functions/Functions.php:1012 13158msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13159msgid "great-grandson" 13160msgstr "arrière-petit-fils" 13161 13162#: app/Functions/Functions.php:1024 13163msgctxt "daughter’s son’s son" 13164msgid "great-grandson" 13165msgstr "arrière-petit-fils" 13166 13167#: app/Functions/Functions.php:1302 13168msgctxt "son’s child’s son" 13169msgid "great-grandson" 13170msgstr "arrière-petit-fils" 13171 13172#: app/Functions/Functions.php:1310 13173msgctxt "son’s daughter’s son" 13174msgid "great-grandson" 13175msgstr "arrière-petit-fils" 13176 13177#: app/Functions/Functions.php:1316 13178msgctxt "son’s son’s son" 13179msgid "great-grandson" 13180msgstr "arrière-petit-fils" 13181 13182#: app/Functions/Functions.php:1582 13183msgid "great-great-aunt" 13184msgstr "arrière-grand-tante" 13185 13186#: app/Functions/Functions.php:1585 13187msgid "great-great-aunt/uncle" 13188msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 13189 13190#: app/Functions/Functions.php:2108 13191msgid "great-great-grandchild" 13192msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 13193 13194#: app/Functions/Functions.php:2105 13195msgid "great-great-granddaughter" 13196msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 13197 13198#: app/Functions/Functions.php:1957 13199msgid "great-great-grandfather" 13200msgstr "grand-père à la 4e génération" 13201 13202#: app/Functions/Functions.php:1961 13203msgid "great-great-grandmother" 13204msgstr "grand-mère à la 4e génération" 13205 13206#: app/Functions/Functions.php:1964 13207msgid "great-great-grandparent" 13208msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 13209 13210#: app/Functions/Functions.php:2101 13211msgid "great-great-grandson" 13212msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 13213 13214#: app/Functions/Functions.php:1601 13215msgid "great-great-great-aunt" 13216msgstr "grand-tante à la 4e génération" 13217 13218#: app/Functions/Functions.php:1604 13219msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13220msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 13221 13222#: app/Functions/Functions.php:2119 13223msgid "great-great-great-grandchild" 13224msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 13225 13226#: app/Functions/Functions.php:2116 13227msgid "great-great-great-granddaughter" 13228msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 13229 13230#: app/Functions/Functions.php:1968 13231msgid "great-great-great-grandfather" 13232msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 13233 13234#: app/Functions/Functions.php:1972 13235msgid "great-great-great-grandmother" 13236msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 13237 13238#: app/Functions/Functions.php:1975 13239msgid "great-great-great-grandparent" 13240msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 13241 13242#: app/Functions/Functions.php:2112 13243msgid "great-great-great-grandson" 13244msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 13245 13246#: app/Functions/Functions.php:1779 13247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13248msgid "great-great-great-nephew" 13249msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13250 13251#: app/Functions/Functions.php:1783 13252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13253msgid "great-great-great-nephew" 13254msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13255 13256#: app/Functions/Functions.php:1786 13257msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13258msgid "great-great-great-nephew" 13259msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13260 13261#: app/Functions/Functions.php:1802 13262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13263msgid "great-great-great-nephew/niece" 13264msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13265 13266#: app/Functions/Functions.php:1806 13267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13268msgid "great-great-great-nephew/niece" 13269msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13270 13271#: app/Functions/Functions.php:1809 13272msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13273msgid "great-great-great-nephew/niece" 13274msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13275 13276#: app/Functions/Functions.php:1791 13277msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13278msgid "great-great-great-niece" 13279msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13280 13281#: app/Functions/Functions.php:1795 13282msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13283msgid "great-great-great-niece" 13284msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13285 13286#: app/Functions/Functions.php:1798 13287msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13288msgid "great-great-great-niece" 13289msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13290 13291#: app/Functions/Functions.php:1590 13292msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13293msgid "great-great-great-uncle" 13294msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 13295 13296#: app/Functions/Functions.php:1594 13297msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13298msgid "great-great-great-uncle" 13299msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 13300 13301#: app/Functions/Functions.php:1597 13302msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13303msgid "great-great-great-uncle" 13304msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 13305 13306#: app/Functions/Functions.php:1744 13307msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13308msgid "great-great-nephew" 13309msgstr "arrière-petit-neveu" 13310 13311#: app/Functions/Functions.php:1748 13312msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13313msgid "great-great-nephew" 13314msgstr "arrière-petit-neveu" 13315 13316#: app/Functions/Functions.php:1751 13317msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13318msgid "great-great-nephew" 13319msgstr "arrière-petit-neveu" 13320 13321#: app/Functions/Functions.php:1767 13322msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13323msgid "great-great-nephew/niece" 13324msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13325 13326#: app/Functions/Functions.php:1771 13327msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13328msgid "great-great-nephew/niece" 13329msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13330 13331#: app/Functions/Functions.php:1774 13332msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13333msgid "great-great-nephew/niece" 13334msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13335 13336#: app/Functions/Functions.php:1756 13337msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13338msgid "great-great-niece" 13339msgstr "arrière-petite-nièce" 13340 13341#: app/Functions/Functions.php:1760 13342msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13343msgid "great-great-niece" 13344msgstr "arrière-petite-nièce" 13345 13346#: app/Functions/Functions.php:1763 13347msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13348msgid "great-great-niece" 13349msgstr "arrière-petite-nièce" 13350 13351#: app/Functions/Functions.php:1571 13352msgctxt "great-grandfather’s brother" 13353msgid "great-great-uncle" 13354msgstr "arrière-grand-oncle" 13355 13356#: app/Functions/Functions.php:1575 13357msgctxt "great-grandmother’s brother" 13358msgid "great-great-uncle" 13359msgstr "arrière-grand-oncle" 13360 13361#: app/Functions/Functions.php:1578 13362msgctxt "great-grandparent’s brother" 13363msgid "great-great-uncle" 13364msgstr "arrière-grand-oncle" 13365 13366#: app/Functions/Functions.php:927 13367msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13368msgid "great-nephew" 13369msgstr "petit-neveu" 13370 13371#: app/Functions/Functions.php:947 13372msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13373msgid "great-nephew" 13374msgstr "petit-neveu" 13375 13376#: app/Functions/Functions.php:965 13377msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13378msgid "great-nephew" 13379msgstr "petit-neveu" 13380 13381#: app/Functions/Functions.php:1247 13382msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13383msgid "great-nephew" 13384msgstr "petit-neveu" 13385 13386#: app/Functions/Functions.php:1267 13387msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13388msgid "great-nephew" 13389msgstr "petit-neveu" 13390 13391#: app/Functions/Functions.php:1291 13392msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13393msgid "great-nephew" 13394msgstr "petit-neveu" 13395 13396#: app/Functions/Functions.php:930 13397msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13398msgid "great-nephew" 13399msgstr "petit-neveu" 13400 13401#: app/Functions/Functions.php:950 13402msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13403msgid "great-nephew" 13404msgstr "petit-neveu" 13405 13406#: app/Functions/Functions.php:968 13407msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13408msgid "great-nephew" 13409msgstr "petit-neveu" 13410 13411#: app/Functions/Functions.php:1250 13412msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13413msgid "great-nephew" 13414msgstr "petit-neveu" 13415 13416#: app/Functions/Functions.php:1270 13417msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13418msgid "great-nephew" 13419msgstr "petit-neveu" 13420 13421#: app/Functions/Functions.php:1294 13422msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13423msgid "great-nephew" 13424msgstr "petit-neveu" 13425 13426#: app/Functions/Functions.php:1216 13427msgctxt "sibling’s child’s son" 13428msgid "great-nephew" 13429msgstr "petit-neveu" 13430 13431#: app/Functions/Functions.php:1224 13432msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13433msgid "great-nephew" 13434msgstr "petit-neveu" 13435 13436#: app/Functions/Functions.php:1230 13437msgctxt "sibling’s son’s son" 13438msgid "great-nephew" 13439msgstr "petit-neveu" 13440 13441#: app/Functions/Functions.php:915 13442msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13443msgid "great-nephew/niece" 13444msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13445 13446#: app/Functions/Functions.php:933 13447msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13448msgid "great-nephew/niece" 13449msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13450 13451#: app/Functions/Functions.php:953 13452msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13453msgid "great-nephew/niece" 13454msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13455 13456#: app/Functions/Functions.php:1235 13457msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13458msgid "great-nephew/niece" 13459msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13460 13461#: app/Functions/Functions.php:1253 13462msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13463msgid "great-nephew/niece" 13464msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13465 13466#: app/Functions/Functions.php:1279 13467msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13468msgid "great-nephew/niece" 13469msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13470 13471#: app/Functions/Functions.php:918 13472msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13473msgid "great-nephew/niece" 13474msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13475 13476#: app/Functions/Functions.php:936 13477msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13478msgid "great-nephew/niece" 13479msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13480 13481#: app/Functions/Functions.php:956 13482msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13483msgid "great-nephew/niece" 13484msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13485 13486#: app/Functions/Functions.php:1238 13487msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13488msgid "great-nephew/niece" 13489msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13490 13491#: app/Functions/Functions.php:1256 13492msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13493msgid "great-nephew/niece" 13494msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13495 13496#: app/Functions/Functions.php:1282 13497msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13498msgid "great-nephew/niece" 13499msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13500 13501#: app/Functions/Functions.php:1212 13502msgctxt "sibling’s child’s child" 13503msgid "great-nephew/niece" 13504msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13505 13506#: app/Functions/Functions.php:1218 13507msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13508msgid "great-nephew/niece" 13509msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13510 13511#: app/Functions/Functions.php:1226 13512msgctxt "sibling’s son’s child" 13513msgid "great-nephew/niece" 13514msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13515 13516#: app/Functions/Functions.php:921 13517msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13518msgid "great-niece" 13519msgstr "petite-nièce" 13520 13521#: app/Functions/Functions.php:939 13522msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13523msgid "great-niece" 13524msgstr "petite-nièce" 13525 13526#: app/Functions/Functions.php:959 13527msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13528msgid "great-niece" 13529msgstr "petite-nièce" 13530 13531#: app/Functions/Functions.php:1241 13532msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13533msgid "great-niece" 13534msgstr "petite-nièce" 13535 13536#: app/Functions/Functions.php:1259 13537msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13538msgid "great-niece" 13539msgstr "petite-nièce" 13540 13541#: app/Functions/Functions.php:1285 13542msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13543msgid "great-niece" 13544msgstr "petite-nièce" 13545 13546#: app/Functions/Functions.php:924 13547msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13548msgid "great-niece" 13549msgstr "petite-nièce" 13550 13551#: app/Functions/Functions.php:942 13552msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13553msgid "great-niece" 13554msgstr "petite-nièce" 13555 13556#: app/Functions/Functions.php:962 13557msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13558msgid "great-niece" 13559msgstr "petite-nièce" 13560 13561#: app/Functions/Functions.php:1244 13562msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13563msgid "great-niece" 13564msgstr "petite-nièce" 13565 13566#: app/Functions/Functions.php:1262 13567msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13568msgid "great-niece" 13569msgstr "petite-nièce" 13570 13571#: app/Functions/Functions.php:1288 13572msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13573msgid "great-niece" 13574msgstr "petite-nièce" 13575 13576#: app/Functions/Functions.php:1214 13577msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13578msgid "great-niece" 13579msgstr "petite-nièce" 13580 13581#: app/Functions/Functions.php:1220 13582msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13583msgid "great-niece" 13584msgstr "petite-nièce" 13585 13586#: app/Functions/Functions.php:1228 13587msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13588msgid "great-niece" 13589msgstr "petite-nièce" 13590 13591#: app/Functions/Functions.php:1036 13592msgctxt "father’s father’s brother" 13593msgid "great-uncle" 13594msgstr "grand-oncle" 13595 13596#: app/Functions/Functions.php:1354 13597msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13598msgid "great-uncle" 13599msgstr "grand-oncle" 13600 13601#: app/Functions/Functions.php:1048 13602msgctxt "father’s mother’s brother" 13603msgid "great-uncle" 13604msgstr "grand-oncle" 13605 13606#: app/Functions/Functions.php:1360 13607msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13608msgid "great-uncle" 13609msgstr "grand-oncle" 13610 13611#: app/Functions/Functions.php:1060 13612msgctxt "father’s parent’s brother" 13613msgid "great-uncle" 13614msgstr "grand-oncle paternel" 13615 13616#: app/Functions/Functions.php:1366 13617msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13618msgid "great-uncle" 13619msgstr "grand-oncle" 13620 13621#: app/Functions/Functions.php:1116 13622msgctxt "mother’s father’s brother" 13623msgid "great-uncle" 13624msgstr "grand-oncle maternel" 13625 13626#: app/Functions/Functions.php:1372 13627msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13628msgid "great-uncle" 13629msgstr "grand-oncle" 13630 13631#: app/Functions/Functions.php:1134 13632msgctxt "mother’s mother’s brother" 13633msgid "great-uncle" 13634msgstr "grand-oncle" 13635 13636#: app/Functions/Functions.php:1378 13637msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13638msgid "great-uncle" 13639msgstr "grand-oncle" 13640 13641#: app/Functions/Functions.php:1146 13642msgctxt "mother’s parent’s brother" 13643msgid "great-uncle" 13644msgstr "grand-oncle" 13645 13646#: app/Functions/Functions.php:1384 13647msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13648msgid "great-uncle" 13649msgstr "grand-oncle" 13650 13651#: app/Functions/Functions.php:1168 13652msgctxt "parent’s father’s brother" 13653msgid "great-uncle" 13654msgstr "grand-oncle" 13655 13656#: app/Functions/Functions.php:1390 13657msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13658msgid "great-uncle" 13659msgstr "grand-oncle" 13660 13661#: app/Functions/Functions.php:1180 13662msgctxt "parent’s mother’s brother" 13663msgid "great-uncle" 13664msgstr "grand-oncle" 13665 13666#: app/Functions/Functions.php:1396 13667msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13668msgid "great-uncle" 13669msgstr "grand-oncle" 13670 13671#: app/Functions/Functions.php:1192 13672msgctxt "parent’s parent’s brother" 13673msgid "great-uncle" 13674msgstr "grand-oncle" 13675 13676#: app/Functions/Functions.php:1402 13677msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13678msgid "great-uncle" 13679msgstr "grand-oncle" 13680 13681#. I18N: layout option for the fan chart 13682#: app/Module/FanChartModule.php:482 13683msgid "half circle" 13684msgstr "demi-cercle" 13685 13686#: app/Functions/Functions.php:794 13687msgctxt "father’s son" 13688msgid "half-brother" 13689msgstr "demi-frère" 13690 13691#: app/Functions/Functions.php:832 13692msgctxt "mother’s son" 13693msgid "half-brother" 13694msgstr "demi-frère" 13695 13696#: app/Functions/Functions.php:850 13697msgctxt "parent’s son" 13698msgid "half-brother" 13699msgstr "demi-frère" 13700 13701#: app/Functions/Functions.php:780 13702msgctxt "father’s child" 13703msgid "half-sibling" 13704msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13705 13706#: app/Functions/Functions.php:816 13707msgctxt "mother’s child" 13708msgid "half-sibling" 13709msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13710 13711#: app/Functions/Functions.php:836 13712msgctxt "parent’s child" 13713msgid "half-sibling" 13714msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13715 13716#: app/Functions/Functions.php:782 13717msgctxt "father’s daughter" 13718msgid "half-sister" 13719msgstr "demi-sœur" 13720 13721#: app/Functions/Functions.php:818 13722msgctxt "mother’s daughter" 13723msgid "half-sister" 13724msgstr "demi-sœur" 13725 13726#: app/Functions/Functions.php:838 13727msgctxt "parent’s daughter" 13728msgid "half-sister" 13729msgstr "demi-sœur" 13730 13731#. I18N: reflexive pronoun 13732#: app/Functions/Functions.php:188 13733msgid "herself" 13734msgstr "elle-même" 13735 13736#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13738msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13739msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 13740 13741#. I18N: reflexive pronoun 13742#: app/Functions/Functions.php:185 13743msgid "himself" 13744msgstr "lui-même" 13745 13746#: app/Functions/Functions.php:627 13747msgid "husband" 13748msgstr "mari" 13749 13750#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13751#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13752msgid "immigration name" 13753msgstr "nom à l’immigration" 13754 13755#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13757msgctxt "FEMALE" 13758msgid "immigration name" 13759msgstr "nom à l’immigration" 13760 13761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13763msgctxt "MALE" 13764msgid "immigration name" 13765msgstr "nom à l’immigration" 13766 13767#. I18N: Gedcom INT dates 13768#: app/Date.php:345 13769#, php-format 13770msgid "interpreted %s (%s)" 13771msgstr "interprété %s (%s)" 13772 13773#. I18N: a month in the French republican calendar 13774#: app/Date/FrenchDate.php:157 13775msgctxt "GENITIVE" 13776msgid "jours complementaires" 13777msgstr "jours complémentaires" 13778 13779#. I18N: a month in the French republican calendar 13780#: app/Date/FrenchDate.php:251 13781msgctxt "INSTRUMENTAL" 13782msgid "jours complementaires" 13783msgstr "jours complémentaires" 13784 13785#. I18N: a month in the French republican calendar 13786#: app/Date/FrenchDate.php:204 13787msgctxt "LOCATIVE" 13788msgid "jours complementaires" 13789msgstr "jours complémentaires" 13790 13791#. I18N: a month in the French republican calendar 13792#: app/Date/FrenchDate.php:110 13793msgctxt "NOMINATIVE" 13794msgid "jours complementaires" 13795msgstr "jours complémentaires" 13796 13797#. I18N: Layout option for lists of names 13798#. I18N: An option in a list-box 13799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13800#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13803#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13804msgid "list" 13805msgstr "liste" 13806 13807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13808#, php-format 13809msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13810msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 13811 13812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13814msgid "maiden name" 13815msgstr "nom de jeune fille" 13816 13817#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13818#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13819msgid "markdown" 13820msgstr "markdown" 13821 13822#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13823msgid "marriage" 13824msgstr "mariage" 13825 13826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13827msgctxt "FEMALE" 13828msgid "married" 13829msgstr "mariée" 13830 13831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13832msgctxt "MALE" 13833msgid "married" 13834msgstr "marié" 13835 13836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13838msgid "married name" 13839msgstr "nom après mariage" 13840 13841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13843msgctxt "FEMALE" 13844msgid "married name" 13845msgstr "nom après mariage" 13846 13847#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13848#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13849msgctxt "MALE" 13850msgid "married name" 13851msgstr "nom après mariage" 13852 13853#: app/Functions/Functions.php:820 13854msgctxt "mother’s father" 13855msgid "maternal grandfather" 13856msgstr "grand-père maternel" 13857 13858#: app/Functions/Functions.php:824 13859msgctxt "mother’s mother" 13860msgid "maternal grandmother" 13861msgstr "grand-mère maternelle" 13862 13863#: app/Functions/Functions.php:826 13864msgctxt "mother’s parent" 13865msgid "maternal grandparent" 13866msgstr "grands-parents maternels" 13867 13868#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13869#: app/SurnameTradition.php:86 13870msgid "matrilineal" 13871msgstr "matrilinéaire" 13872 13873#. I18N: Name of a theme. 13874#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13875msgid "minimal" 13876msgstr "minimal" 13877 13878#: app/Functions/Functions.php:613 13879msgid "mother" 13880msgstr "mère" 13881 13882#: app/Functions/Functions.php:806 13883msgctxt "husband’s mother" 13884msgid "mother-in-law" 13885msgstr "belle-mère" 13886 13887#: app/Functions/Functions.php:886 13888msgctxt "spouse’s mother" 13889msgid "mother-in-law" 13890msgstr "belle-mère" 13891 13892#: app/Functions/Functions.php:904 13893msgctxt "wife’s mother" 13894msgid "mother-in-law" 13895msgstr "belle-mère" 13896 13897#: app/Functions/Functions.php:892 13898msgctxt "spouse’s parent" 13899msgid "mother/father-in-law" 13900msgstr "belle-mère/beau-père" 13901 13902#: app/Functions/Functions.php:754 13903msgctxt "brother’s son" 13904msgid "nephew" 13905msgstr "neveu" 13906 13907#: app/Functions/Functions.php:1106 13908msgctxt "husband’s brother’s son" 13909msgid "nephew" 13910msgstr "neveu" 13911 13912#: app/Functions/Functions.php:1102 13913msgctxt "husband’s sibling’s son" 13914msgid "nephew" 13915msgstr "neveu" 13916 13917#: app/Functions/Functions.php:1104 13918msgctxt "husband’s sister’s son" 13919msgid "nephew" 13920msgstr "neveu" 13921 13922#: app/Functions/Functions.php:858 13923msgctxt "sibling’s son" 13924msgid "nephew" 13925msgstr "neveu" 13926 13927#: app/Functions/Functions.php:868 13928msgctxt "sister’s son" 13929msgid "nephew" 13930msgstr "neveu" 13931 13932#: app/Functions/Functions.php:1346 13933msgctxt "wife’s brother’s son" 13934msgid "nephew" 13935msgstr "neveu" 13936 13937#: app/Functions/Functions.php:1342 13938msgctxt "wife’s sibling’s son" 13939msgid "nephew" 13940msgstr "neveu" 13941 13942#: app/Functions/Functions.php:1344 13943msgctxt "wife’s sister’s son" 13944msgid "nephew" 13945msgstr "neveu" 13946 13947#: app/Functions/Functions.php:944 13948msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13949msgid "nephew-in-law" 13950msgstr "neveu par alliance" 13951 13952#: app/Functions/Functions.php:1222 13953msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13954msgid "nephew-in-law" 13955msgstr "neveu par alliance" 13956 13957#: app/Functions/Functions.php:1264 13958msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13959msgid "nephew-in-law" 13960msgstr "neveu par alliance" 13961 13962#: app/Functions/Functions.php:750 13963msgctxt "brother’s child" 13964msgid "nephew/niece" 13965msgstr "neveu/nièce" 13966 13967#: app/Functions/Functions.php:1094 13968msgctxt "husband’s brother’s child" 13969msgid "nephew/niece" 13970msgstr "neveu/nièce" 13971 13972#: app/Functions/Functions.php:1090 13973msgctxt "husband’s sibling’s child" 13974msgid "nephew/niece" 13975msgstr "neveu/nièce" 13976 13977#: app/Functions/Functions.php:1092 13978msgctxt "husband’s sister’s child" 13979msgid "nephew/niece" 13980msgstr "neveu/nièce" 13981 13982#: app/Functions/Functions.php:854 13983msgctxt "sibling’s child" 13984msgid "nephew/niece" 13985msgstr "neveu/nièce" 13986 13987#: app/Functions/Functions.php:862 13988msgctxt "sister’s child" 13989msgid "nephew/niece" 13990msgstr "neveu/nièce" 13991 13992#: app/Functions/Functions.php:1334 13993msgctxt "wife’s brother’s child" 13994msgid "nephew/niece" 13995msgstr "neveu/nièce" 13996 13997#: app/Functions/Functions.php:1330 13998msgctxt "wife’s sibling’s child" 13999msgid "nephew/niece" 14000msgstr "neveu/nièce" 14001 14002#: app/Functions/Functions.php:1332 14003msgctxt "wife’s sister’s child" 14004msgid "nephew/niece" 14005msgstr "neveu/nièce" 14006 14007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14008msgid "never" 14009msgstr "jamais" 14010 14011#: app/Functions/Functions.php:752 14012msgctxt "brother’s daughter" 14013msgid "niece" 14014msgstr "nièce" 14015 14016#: app/Functions/Functions.php:1100 14017msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14018msgid "niece" 14019msgstr "nièce" 14020 14021#: app/Functions/Functions.php:1096 14022msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14023msgid "niece" 14024msgstr "nièce" 14025 14026#: app/Functions/Functions.php:1098 14027msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14028msgid "niece" 14029msgstr "nièce" 14030 14031#: app/Functions/Functions.php:856 14032msgctxt "sibling’s daughter" 14033msgid "niece" 14034msgstr "nièce" 14035 14036#: app/Functions/Functions.php:864 14037msgctxt "sister’s daughter" 14038msgid "niece" 14039msgstr "nièce" 14040 14041#: app/Functions/Functions.php:1340 14042msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14043msgid "niece" 14044msgstr "nièce" 14045 14046#: app/Functions/Functions.php:1336 14047msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14048msgid "niece" 14049msgstr "nièce" 14050 14051#: app/Functions/Functions.php:1338 14052msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14053msgid "niece" 14054msgstr "nièce" 14055 14056#: app/Functions/Functions.php:970 14057msgctxt "brother’s son’s wife" 14058msgid "niece-in-law" 14059msgstr "nièce par alliance" 14060 14061#: app/Functions/Functions.php:1232 14062msgctxt "sibling’s son’s wife" 14063msgid "niece-in-law" 14064msgstr "nièce par alliance" 14065 14066#: app/Functions/Functions.php:1296 14067msgctxt "sisters’s son’s wife" 14068msgid "niece-in-law" 14069msgstr "nièce par alliance" 14070 14071#: app/Functions/Functions.php:476 14072msgid "ninth cousin" 14073msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 14074 14075#: app/Functions/Functions.php:440 14076msgctxt "FEMALE" 14077msgid "ninth cousin" 14078msgstr "cousine au neuvième degré" 14079 14080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14081#: app/Functions/Functions.php:396 14082msgctxt "MALE" 14083msgid "ninth cousin" 14084msgstr "cousin au neuvième degré" 14085 14086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14088#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14089#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14090#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14091#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14098msgid "no" 14099msgstr "non" 14100 14101#. I18N: None of the other options 14102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14104#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14105#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14106msgid "none" 14107msgstr "aucun" 14108 14109#: app/SurnameTradition.php:112 14110msgctxt "Surname tradition" 14111msgid "none" 14112msgstr "aucun" 14113 14114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14116#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14118#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14119#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14121#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14126#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14127msgid "of" 14128msgstr "de" 14129 14130#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14131msgid "on the date of death" 14132msgstr "à la date du décès" 14133 14134#: app/Functions/Functions.php:617 14135msgid "parent" 14136msgstr "parent" 14137 14138#: app/Functions/Functions.php:677 14139msgid "partner" 14140msgstr "Conjoint(e) de fait" 14141 14142#: app/Functions/Functions.php:657 14143msgctxt "FEMALE" 14144msgid "partner" 14145msgstr "Conjointe de fait" 14146 14147#: app/Functions/Functions.php:637 14148msgctxt "MALE" 14149msgid "partner" 14150msgstr "Conjoint de fait" 14151 14152#: app/SurnameTradition.php:75 14153msgctxt "Surname tradition" 14154msgid "paternal" 14155msgstr "paternel" 14156 14157#: app/Functions/Functions.php:784 14158msgctxt "father’s father" 14159msgid "paternal grandfather" 14160msgstr "grand-père paternel" 14161 14162#: app/Functions/Functions.php:786 14163msgctxt "father’s mother" 14164msgid "paternal grandmother" 14165msgstr "grand-mère paternelle" 14166 14167#: app/Functions/Functions.php:788 14168msgctxt "father’s parent" 14169msgid "paternal grandparent" 14170msgstr "grands-parents paternels" 14171 14172#. I18N: A system where children take their father’s surname 14173#: app/SurnameTradition.php:82 14174msgid "patrilineal" 14175msgstr "patrilinéaire" 14176 14177#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14178#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14179msgid "pending" 14180msgstr "en attente" 14181 14182#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14183#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14184msgid "primary evidence" 14185msgstr "source primaire" 14186 14187#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14188#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14189msgid "questionable evidence" 14190msgstr "source contestable" 14191 14192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14194msgid "records" 14195msgstr "enregistrements" 14196 14197#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14198#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14199msgid "rejected" 14200msgstr "rejeté" 14201 14202#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14204msgid "religious name" 14205msgstr "nom en religion" 14206 14207#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14209msgctxt "FEMALE" 14210msgid "religious name" 14211msgstr "nom en religion" 14212 14213#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14215msgctxt "MALE" 14216msgid "religious name" 14217msgstr "nom en religion" 14218 14219#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14220#: app/Functions/Functions.php:558 14221#, php-format 14222msgid "second %s" 14223msgstr "deuxième %s" 14224 14225#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14226#: app/Functions/Functions.php:536 14227#, php-format 14228msgctxt "FEMALE" 14229msgid "second %s" 14230msgstr "deuxième %s" 14231 14232#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14233#: app/Functions/Functions.php:513 14234#, php-format 14235msgctxt "MALE" 14236msgid "second %s" 14237msgstr "deuxième %s" 14238 14239#: app/Functions/Functions.php:462 14240msgid "second cousin" 14241msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14242 14243#: app/Functions/Functions.php:426 14244msgctxt "FEMALE" 14245msgid "second cousin" 14246msgstr "cousine issue de germain" 14247 14248#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14249#: app/Functions/Functions.php:375 14250msgctxt "MALE" 14251msgid "second cousin" 14252msgstr "cousin issu de germain" 14253 14254#: app/Functions/Functions.php:1463 14255msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14256msgid "second cousin" 14257msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14258 14259#: app/Functions/Functions.php:1455 14260msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14261msgid "second cousin" 14262msgstr "cousine issue de germain" 14263 14264#: app/Functions/Functions.php:1459 14265msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14266msgid "second cousin" 14267msgstr "cousin issu de germain" 14268 14269#: app/Functions/Functions.php:1487 14270msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14271msgid "second cousin" 14272msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14273 14274#: app/Functions/Functions.php:1479 14275msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14276msgid "second cousin" 14277msgstr "cousine issue de germain" 14278 14279#: app/Functions/Functions.php:1483 14280msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14281msgid "second cousin" 14282msgstr "cousin issu de germain" 14283 14284#: app/Functions/Functions.php:1475 14285msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14286msgid "second cousin" 14287msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14288 14289#: app/Functions/Functions.php:1467 14290msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14291msgid "second cousin" 14292msgstr "cousine issue de germain" 14293 14294#: app/Functions/Functions.php:1471 14295msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14296msgid "second cousin" 14297msgstr "cousin issu de germain" 14298 14299#: app/Functions/Functions.php:1499 14300msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14301msgid "second cousin" 14302msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14303 14304#: app/Functions/Functions.php:1491 14305msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14306msgid "second cousin" 14307msgstr "cousine issue de germain" 14308 14309#: app/Functions/Functions.php:1495 14310msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14311msgid "second cousin" 14312msgstr "cousin issu de germain" 14313 14314#: app/Functions/Functions.php:1523 14315msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14316msgid "second cousin" 14317msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14318 14319#: app/Functions/Functions.php:1515 14320msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14321msgid "second cousin" 14322msgstr "cousine issue de germain" 14323 14324#: app/Functions/Functions.php:1519 14325msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14326msgid "second cousin" 14327msgstr "cousin issu de germain" 14328 14329#: app/Functions/Functions.php:1511 14330msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14331msgid "second cousin" 14332msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14333 14334#: app/Functions/Functions.php:1503 14335msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14336msgid "second cousin" 14337msgstr "cousine issue de germain" 14338 14339#: app/Functions/Functions.php:1507 14340msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14341msgid "second cousin" 14342msgstr "cousin issu de germain" 14343 14344#: app/Functions/Functions.php:1535 14345msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14346msgid "second cousin" 14347msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14348 14349#: app/Functions/Functions.php:1527 14350msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14351msgid "second cousin" 14352msgstr "cousine issue de germain" 14353 14354#: app/Functions/Functions.php:1531 14355msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14356msgid "second cousin" 14357msgstr "cousin issu de germain" 14358 14359#: app/Functions/Functions.php:1559 14360msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14361msgid "second cousin" 14362msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14363 14364#: app/Functions/Functions.php:1551 14365msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14366msgid "second cousin" 14367msgstr "cousine issue de germain" 14368 14369#: app/Functions/Functions.php:1555 14370msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14371msgid "second cousin" 14372msgstr "cousin issu de germain" 14373 14374#: app/Functions/Functions.php:1547 14375msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14376msgid "second cousin" 14377msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14378 14379#: app/Functions/Functions.php:1539 14380msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14381msgid "second cousin" 14382msgstr "cousine issue de germain" 14383 14384#: app/Functions/Functions.php:1543 14385msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14386msgid "second cousin" 14387msgstr "cousin issu de germain" 14388 14389#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14390#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14391msgid "secondary evidence" 14392msgstr "source secondaire" 14393 14394#: app/Functions/Functions.php:610 14395msgid "self" 14396msgstr "lui/elle" 14397 14398#: app/Functions/Functions.php:472 14399msgid "seventh cousin" 14400msgstr "cousin(e) au septième degré" 14401 14402#: app/Functions/Functions.php:436 14403msgctxt "FEMALE" 14404msgid "seventh cousin" 14405msgstr "cousine au septième degré" 14406 14407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14408#: app/Functions/Functions.php:390 14409msgctxt "MALE" 14410msgid "seventh cousin" 14411msgstr "cousin au septième degré" 14412 14413#: app/Functions/Functions.php:746 14414msgid "sibling" 14415msgstr "frère/sœur" 14416 14417#: app/Functions/Functions.php:725 14418msgid "sister" 14419msgstr "sœur" 14420 14421#: app/Functions/Functions.php:756 14422msgctxt "brother’s wife" 14423msgid "sister-in-law" 14424msgstr "belle-sœur" 14425 14426#: app/Functions/Functions.php:976 14427msgctxt "brother’s wife’s sister" 14428msgid "sister-in-law" 14429msgstr "sœur de la belle-sœur" 14430 14431#: app/Functions/Functions.php:1086 14432msgctxt "husband’s brother’s wife" 14433msgid "sister-in-law" 14434msgstr "femme du beau-frère" 14435 14436#: app/Functions/Functions.php:810 14437msgctxt "husband’s sister" 14438msgid "sister-in-law" 14439msgstr "belle-sœur" 14440 14441#: app/Functions/Functions.php:1276 14442msgctxt "sister’s husband’s sister" 14443msgid "sister-in-law" 14444msgstr "sœur de la belle-sœur" 14445 14446#: app/Functions/Functions.php:888 14447msgctxt "spouse’s sister" 14448msgid "sister-in-law" 14449msgstr "belle-sœur" 14450 14451#: app/Functions/Functions.php:1326 14452msgctxt "wife’s brother’s wife" 14453msgid "sister-in-law" 14454msgstr "femme du beau-frère" 14455 14456#: app/Functions/Functions.php:908 14457msgctxt "wife’s sister" 14458msgid "sister-in-law" 14459msgstr "belle-sœur" 14460 14461#: app/Functions/Functions.php:470 14462msgid "sixth cousin" 14463msgstr "cousin(e) au sixième degré" 14464 14465#: app/Functions/Functions.php:434 14466msgctxt "FEMALE" 14467msgid "sixth cousin" 14468msgstr "cousine au sixième degré" 14469 14470#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14471#: app/Functions/Functions.php:387 14472msgctxt "MALE" 14473msgid "sixth cousin" 14474msgstr "cousin au sixième degré" 14475 14476#: app/Functions/Functions.php:679 14477msgid "son" 14478msgstr "fils" 14479 14480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14481msgid "son of" 14482msgstr "fils de" 14483 14484#: app/Functions/Functions.php:762 14485msgctxt "child’s husband" 14486msgid "son-in-law" 14487msgstr "beau-fils" 14488 14489#: app/Functions/Functions.php:774 14490msgctxt "daughter’s husband" 14491msgid "son-in-law" 14492msgstr "beau-fils" 14493 14494#: app/Functions/Functions.php:1014 14495msgctxt "daughter’s husband’s father" 14496msgid "son-in-law’s father" 14497msgstr "père du beau-fils" 14498 14499#: app/Functions/Functions.php:1016 14500msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14501msgid "son-in-law’s mother" 14502msgstr "mère du beau-fils" 14503 14504#: app/Functions/Functions.php:1018 14505msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14506msgid "son-in-law’s parent" 14507msgstr "parent du beau-fils" 14508 14509#: app/Functions/Functions.php:766 14510msgctxt "child’s spouse" 14511msgid "son/daughter-in-law" 14512msgstr "beau-fils/belle-fille" 14513 14514#. I18N: An option in a list-box 14515#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14516#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14517#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14518msgid "sort by date" 14519msgstr "Trier par date" 14520 14521#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14522#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14523#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14528msgid "sort by date of birth" 14529msgstr "Trier par date de naissance" 14530 14531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14533#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14535msgid "sort by date of death" 14536msgstr "Trier par date de décès" 14537 14538#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14539msgid "sort by date of marriage" 14540msgstr "Trier par date de mariage" 14541 14542#. I18N: An option in a list-box 14543#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14544msgid "sort by date, newest first" 14545msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 14546 14547#. I18N: An option in a list-box 14548#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14549msgid "sort by date, oldest first" 14550msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 14551 14552#. I18N: An option in a list-box 14553#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14554#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14558#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14559#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14562#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14565msgid "sort by name" 14566msgstr "Trier par nom" 14567 14568#: app/Functions/Functions.php:667 14569msgid "spouse" 14570msgstr "époux / épouse" 14571 14572#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14573#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14574msgid "ssl" 14575msgstr "SSL" 14576 14577#: app/Functions/Functions.php:1084 14578msgctxt "father’s wife’s son" 14579msgid "step-brother" 14580msgstr "demi-frère par alliance" 14581 14582#: app/Functions/Functions.php:1132 14583msgctxt "mother’s husband’s son" 14584msgid "step-brother" 14585msgstr "beau-frère" 14586 14587#: app/Functions/Functions.php:1210 14588msgctxt "parent’s spouse’s son" 14589msgid "step-brother" 14590msgstr "beau-frère par alliance" 14591 14592#: app/Functions/Functions.php:800 14593msgctxt "husband’s child" 14594msgid "step-child" 14595msgstr "beau-fils/belle-fille" 14596 14597#: app/Functions/Functions.php:880 14598msgctxt "spouse’s child" 14599msgid "step-child" 14600msgstr "beau-fils/belle-fille" 14601 14602#: app/Functions/Functions.php:898 14603msgctxt "wife’s child" 14604msgid "step-child" 14605msgstr "beau-fils/belle-fille" 14606 14607#: app/Functions/Functions.php:802 14608msgctxt "husband’s daughter" 14609msgid "step-daughter" 14610msgstr "belle-fille" 14611 14612#: app/Functions/Functions.php:882 14613msgctxt "spouse’s daughter" 14614msgid "step-daughter" 14615msgstr "belle-fille" 14616 14617#: app/Functions/Functions.php:900 14618msgctxt "wife’s daughter" 14619msgid "step-daughter" 14620msgstr "belle-fille" 14621 14622#: app/Functions/Functions.php:822 14623msgctxt "mother’s husband" 14624msgid "step-father" 14625msgstr "beau-père" 14626 14627#: app/Functions/Functions.php:796 14628msgctxt "father’s wife" 14629msgid "step-mother" 14630msgstr "belle-mère" 14631 14632#: app/Functions/Functions.php:852 14633msgctxt "parent’s spouse" 14634msgid "step-parent" 14635msgstr "beau-parent" 14636 14637#: app/Functions/Functions.php:1080 14638msgctxt "father’s wife’s child" 14639msgid "step-sibling" 14640msgstr "frère/sœur par alliance" 14641 14642#: app/Functions/Functions.php:1128 14643msgctxt "mother’s husband’s child" 14644msgid "step-sibling" 14645msgstr "frère/sœur par alliance" 14646 14647#: app/Functions/Functions.php:1206 14648msgctxt "parent’s spouse’s child" 14649msgid "step-sibling" 14650msgstr "frère/sœur par alliance" 14651 14652#: app/Functions/Functions.php:1082 14653msgctxt "father’s wife’s daughter" 14654msgid "step-sister" 14655msgstr "demi-sœur par alliance" 14656 14657#: app/Functions/Functions.php:1130 14658msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14659msgid "step-sister" 14660msgstr "demi-sœur par alliance" 14661 14662#: app/Functions/Functions.php:1208 14663msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14664msgid "step-sister" 14665msgstr "demi-soeur par alliance" 14666 14667#: app/Functions/Functions.php:812 14668msgctxt "husband’s son" 14669msgid "step-son" 14670msgstr "beau-fils" 14671 14672#: app/Functions/Functions.php:890 14673msgctxt "spouse’s son" 14674msgid "step-son" 14675msgstr "beau-fils" 14676 14677#: app/Functions/Functions.php:910 14678msgctxt "wife’s son" 14679msgid "step-son" 14680msgstr "beau-fils" 14681 14682#. I18N: Layout option for lists of names 14683#. I18N: An option in a list-box 14684#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14685#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14686#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14687#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14688#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14689msgid "table" 14690msgstr "table" 14691 14692#. I18N: Layout option for lists of names 14693#. I18N: An option in a list-box 14694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14695#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14696msgid "tag cloud" 14697msgstr "nuage de mots-clés" 14698 14699#: app/Functions/Functions.php:478 14700msgid "tenth cousin" 14701msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 14702 14703#: app/Functions/Functions.php:442 14704msgctxt "FEMALE" 14705msgid "tenth cousin" 14706msgstr "cousine au dixième degré" 14707 14708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14709#: app/Functions/Functions.php:399 14710msgctxt "MALE" 14711msgid "tenth cousin" 14712msgstr "cousin au dixième degré" 14713 14714#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14715#: app/Functions/Functions.php:191 14716msgid "themself" 14717msgstr "lui-même" 14718 14719#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14720#: app/Functions/Functions.php:561 14721#, php-format 14722msgid "third %s" 14723msgstr "troisième %s" 14724 14725#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14726#: app/Functions/Functions.php:539 14727#, php-format 14728msgctxt "FEMALE" 14729msgid "third %s" 14730msgstr "troisième %s" 14731 14732#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14733#: app/Functions/Functions.php:516 14734#, php-format 14735msgctxt "MALE" 14736msgid "third %s" 14737msgstr "troisième %s" 14738 14739#: app/Functions/Functions.php:464 14740msgid "third cousin" 14741msgstr "petit(e)-cousin(e)" 14742 14743#: app/Functions/Functions.php:428 14744msgctxt "FEMALE" 14745msgid "third cousin" 14746msgstr "petite-cousine" 14747 14748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14749#: app/Functions/Functions.php:378 14750msgctxt "MALE" 14751msgid "third cousin" 14752msgstr "petit cousin" 14753 14754#: app/Functions/Functions.php:484 14755msgid "thirteenth cousin" 14756msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 14757 14758#: app/Functions/Functions.php:448 14759msgctxt "FEMALE" 14760msgid "thirteenth cousin" 14761msgstr "cousine au treizième degré" 14762 14763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14764#: app/Functions/Functions.php:408 14765msgctxt "MALE" 14766msgid "thirteenth cousin" 14767msgstr "cousin au treizième degré" 14768 14769#. I18N: layout option for the fan chart 14770#: app/Module/FanChartModule.php:484 14771msgid "three-quarter circle" 14772msgstr "trois quarts de cercle" 14773 14774#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14776msgid "tls" 14777msgstr "TLS" 14778 14779#. I18N: Gedcom TO dates 14780#: app/Date.php:361 14781#, php-format 14782msgid "to %s" 14783msgstr "vers %s" 14784 14785#: app/Functions/Functions.php:482 14786msgid "twelfth cousin" 14787msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 14788 14789#: app/Functions/Functions.php:446 14790msgctxt "FEMALE" 14791msgid "twelfth cousin" 14792msgstr "cousine au douzième degré" 14793 14794#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14795#: app/Functions/Functions.php:405 14796msgctxt "MALE" 14797msgid "twelfth cousin" 14798msgstr "cousin au douzième degré" 14799 14800#: app/Functions/Functions.php:691 14801msgid "twin brother" 14802msgstr "frère jumeau" 14803 14804#: app/Functions/Functions.php:733 14805msgid "twin sibling" 14806msgstr "frère/sœur jumeaux" 14807 14808#: app/Functions/Functions.php:712 14809msgid "twin sister" 14810msgstr "sœur jumelle" 14811 14812#: app/Functions/Functions.php:778 14813msgctxt "father’s brother" 14814msgid "uncle" 14815msgstr "oncle" 14816 14817#: app/Functions/Functions.php:1076 14818msgctxt "father’s sister’s husband" 14819msgid "uncle" 14820msgstr "oncle" 14821 14822#: app/Functions/Functions.php:814 14823msgctxt "mother’s brother" 14824msgid "uncle" 14825msgstr "oncle" 14826 14827#: app/Functions/Functions.php:1162 14828msgctxt "mother’s sister’s husband" 14829msgid "uncle" 14830msgstr "oncle" 14831 14832#: app/Functions/Functions.php:834 14833msgctxt "parent’s brother" 14834msgid "uncle" 14835msgstr "oncle" 14836 14837#: app/Functions/Functions.php:1204 14838msgctxt "parent’s sister’s husband" 14839msgid "uncle" 14840msgstr "oncle" 14841 14842#: app/Place.php:199 14843msgid "unknown" 14844msgstr "inconnu" 14845 14846#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14847msgctxt "unknown family" 14848msgid "unknown" 14849msgstr "inconnu(e)" 14850 14851#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14852msgid "unlimited" 14853msgstr "illimité" 14854 14855#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14856#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14857msgid "unreliable evidence" 14858msgstr "source non fiable" 14859 14860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14862msgctxt "FEMALE" 14863msgid "was born" 14864msgstr "est née" 14865 14866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14867#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14868msgctxt "MALE" 14869msgid "was born" 14870msgstr "est né" 14871 14872#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14873msgid "webtrees" 14874msgstr "webtrees" 14875 14876#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14877msgid "webtrees message" 14878msgstr "Message de webtrees" 14879 14880#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14881msgid "webtrees sends emails with no storage" 14882msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 14883 14884#: app/Functions/Functions.php:647 14885msgid "wife" 14886msgstr "épouse" 14887 14888#. I18N: Name of a theme. 14889#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14890msgid "xenea" 14891msgstr "xenea" 14892 14893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14894#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14895#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14896#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14897#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14898#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14905msgid "yes" 14906msgstr "oui" 14907 14908#: app/Functions/Functions.php:695 14909msgid "younger brother" 14910msgstr "frère plus jeune" 14911 14912#: app/Functions/Functions.php:737 14913msgid "younger sibling" 14914msgstr "cadet" 14915 14916#: app/Functions/Functions.php:716 14917msgid "younger sister" 14918msgstr "sœur plus jeune" 14919 14920#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14921#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14922#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14923#, php-format 14924msgid "±%s year" 14925msgid_plural "±%s years" 14926msgstr[0] "±%s an" 14927msgstr[1] "±%s années" 14928 14929#: app/Individual.php:1302 14930#, php-format 14931msgid "“%s”" 14932msgstr "« %s »" 14933 14934#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14935#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14936#, php-format 14937msgid "“%s” has been deleted." 14938msgstr "“%s” a été supprimé." 14939 14940#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14941#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14942#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14943msgid "…" 14944msgstr "…" 14945 14946#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14947#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14948#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14949msgctxt "Unknown given name" 14950msgid "…" 14951msgstr "…" 14952 14953#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14954#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14955#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14956#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14957msgctxt "Unknown surname" 14958msgid "…" 14959msgstr "…" 14960 14961#~ msgid " per gender" 14962#~ msgstr " / homme-femme" 14963 14964#~ msgid " per time period" 14965#~ msgstr " / par période de temps" 14966 14967#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14968#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14969#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 14970#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 14971 14972#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14973#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14974#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 14975#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 14976 14977#~ msgid "%s child" 14978#~ msgid_plural "%s children" 14979#~ msgstr[0] "%s enfant" 14980#~ msgstr[1] "%s enfants" 14981 14982#~ msgid "%s day ago" 14983#~ msgid_plural "%s days ago" 14984#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 14985#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 14986 14987#~ msgid "%s family tree" 14988#~ msgid_plural "%s family trees" 14989#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 14990#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 14991 14992#~ msgid "%s grandchild" 14993#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14994#~ msgstr[0] "%s petit-enfant" 14995#~ msgstr[1] "%s petits-enfants" 14996 14997#~ msgid "%s hour ago" 14998#~ msgid_plural "%s hours ago" 14999#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 15000#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 15001 15002#~ msgid "%s individual is private." 15003#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15004#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 15005#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 15006 15007#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15008#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 15009 15010#~ msgid "%s minute ago" 15011#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15012#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 15013#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 15014 15015#~ msgid "%s month ago" 15016#~ msgid_plural "%s months ago" 15017#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 15018#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 15019 15020#~ msgid "%s second ago" 15021#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15022#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 15023#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 15024 15025#~ msgid "%s sent you the following message." 15026#~ msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 15027 15028#~ msgid "%s year ago" 15029#~ msgid_plural "%s years ago" 15030#~ msgstr[0] "il y a %s an" 15031#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 15032 15033#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15034#~ msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 15035 15036#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15037#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 15038 15039#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15040#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 15041 15042#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15043#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 15044 15045#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15046#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 15047 15048#~ msgid "A URL" 15049#~ msgstr "Une URL" 15050 15051#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15052#~ msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 15053 15054#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15055#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 15056 15057#~ msgid "A file on the server" 15058#~ msgstr "Un fichier sur le serveur" 15059 15060#~ msgid "A file on your computer" 15061#~ msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 15062 15063#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15064#~ msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 15065 15066#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15067#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 15068 15069#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15070#~ msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 15071 15072#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15073#~ msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 15074 15075#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15076#~ msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 15077 15078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15079#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 15080 15081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15082#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 15083 15084#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15085#~ msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 15086 15087#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15088#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 15089 15090#~ msgid "A.M." 15091#~ msgstr "A.M." 15092 15093#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15094#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 15095 15096#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15097#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 15098 15099#~ msgid "API key" 15100#~ msgstr "Clé API" 15101 15102#~ msgid "Abbreviate place names" 15103#~ msgstr "Noms abrégés de lieux" 15104 15105#~ msgid "Acadia" 15106#~ msgstr "Acadie" 15107 15108#~ msgid "Accept" 15109#~ msgstr "Accepter" 15110 15111#~ msgid "Accept all changes" 15112#~ msgstr "Approuver toutes les modifications" 15113 15114#~ msgid "Access level" 15115#~ msgstr "Droits pour Modifier" 15116 15117#~ msgid "Access to family trees" 15118#~ msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 15119 15120#~ msgid "Account approval and email verification" 15121#~ msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 15122 15123#~ msgid "Action" 15124#~ msgstr "Action" 15125 15126#~ msgid "Add a blank row" 15127#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 15128 15129#~ msgid "Add a brother or sister" 15130#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 15131 15132#~ msgid "Add a child to this family" 15133#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 15134 15135#~ msgid "Add a fact" 15136#~ msgstr "Ajouter un évènement" 15137 15138#~ msgid "Add a favorite" 15139#~ msgstr "Ajouter un favori" 15140 15141#~ msgid "Add a geographic location" 15142#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 15143 15144#~ msgid "Add a husband to this family" 15145#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 15146 15147#~ msgid "Add a journal entry" 15148#~ msgstr "Ajouter un élément au journal" 15149 15150#~ msgid "Add a media object" 15151#~ msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 15152 15153#~ msgid "Add a news article" 15154#~ msgstr "Ajouter une nouvelle" 15155 15156#~ msgid "Add a note" 15157#~ msgstr "Associer une note" 15158 15159#~ msgid "Add a restriction" 15160#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 15161 15162#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15163#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 15164 15165#~ msgid "Add a shared note" 15166#~ msgstr "Associer une note partagée" 15167 15168#~ msgid "Add a son or daughter" 15169#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 15170 15171#~ msgid "Add a source citation" 15172#~ msgstr "Associer une source" 15173 15174#~ msgid "Add a spouse" 15175#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 15176 15177#~ msgid "Add a wife to this family" 15178#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 15179 15180#~ msgid "Add an associate" 15181#~ msgstr "Associer une personne" 15182 15183#~ msgid "Add another individual to the chart" 15184#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 15185 15186#~ msgid "Add from clipboard" 15187#~ msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 15188 15189#~ msgid "Add individuals" 15190#~ msgstr "Ajouter des personnes" 15191 15192#~ msgid "Add links" 15193#~ msgstr "Ajouter des liens" 15194 15195#~ msgid "Add marriage details" 15196#~ msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 15197 15198#~ msgid "Add more fields" 15199#~ msgstr "Ajouter d’autres champs" 15200 15201#~ msgid "Add new, and update existing records" 15202#~ msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 15203 15204#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15205#~ msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 15206 15207#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15208#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 15209 15210#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15211#~ msgstr "Complément balise TITLE" 15212 15213#~ msgid "Add to favorites" 15214#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 15215 15216#~ msgid "Add unique identifiers" 15217#~ msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 15218 15219#~ msgid "Add unlinked records" 15220#~ msgstr "Ajouter un élément isolé" 15221 15222#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15223#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 15224 15225#~ msgid "Administrator" 15226#~ msgstr "Administrateur" 15227 15228#~ msgid "Administrator account" 15229#~ msgstr "Compte Administrateur" 15230 15231#~ msgid "Administrator comments on user" 15232#~ msgstr "Avis de l’administrateur" 15233 15234#~ msgid "Administrators" 15235#~ msgstr "Administrateurs" 15236 15237#~ msgid "Advanced" 15238#~ msgstr "Détails" 15239 15240#~ msgid "Advanced fact preferences" 15241#~ msgstr "Paramètres avancés des faits" 15242 15243#~ msgid "Advanced name facts" 15244#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 15245 15246#~ msgid "Advanced place name facts" 15247#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 15248 15249#~ msgid "Africa" 15250#~ msgstr "Afrique" 15251 15252#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15253#~ msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 15254 15255#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15256#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 15257 15258#~ msgid "Age at birth of child" 15259#~ msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 15260 15261#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15262#~ msgstr "Âge maxi d’une personne" 15263 15264#~ msgid "Age between husband and wife" 15265#~ msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 15266 15267#~ msgid "Age between siblings" 15268#~ msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 15269 15270#~ msgid "Age between wife and husband" 15271#~ msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 15272 15273#~ msgid "Age difference" 15274#~ msgstr "Différence d’âge" 15275 15276#~ msgid "Age of item" 15277#~ msgstr "Date de l’article" 15278 15279#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15280#~ msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 15281 15282#~ msgid "Age related to birth year" 15283#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 15284 15285#~ msgid "Age related to death year" 15286#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès" 15287 15288#~ msgid "Alive" 15289#~ msgstr "Vivant" 15290 15291#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15292#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 15293 15294#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15295#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 15296 15297#~ msgid "All family facts" 15298#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 15299 15300#~ msgid "All files have read and write permission." 15301#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 15302 15303#~ msgid "All individual facts" 15304#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 15305 15306#~ msgid "All individuals" 15307#~ msgstr "Toutes les personnes" 15308 15309#~ msgid "All records" 15310#~ msgstr "Tous les enregistrements" 15311 15312#~ msgid "All repository facts" 15313#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 15314 15315#~ msgid "All source facts" 15316#~ msgstr "Tous les faits de la source" 15317 15318#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15319#~ msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 15320 15321#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15322#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 15323 15324#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15325#~ msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 15326 15327#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15328#~ msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 15329 15330#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15331#~ msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 15332 15333#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15334#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 15335 15336#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15337#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 15338 15339#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15340#~ msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 15341 15342#~ msgid "An unknown error occurred" 15343#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 15344 15345#~ msgid "Anniversary" 15346#~ msgstr "Anniversaire" 15347 15348#~ msgid "Answer" 15349#~ msgstr "Réponse" 15350 15351#~ msgid "Apply privacy settings" 15352#~ msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 15353 15354#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15355#~ msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 15356 15357#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15358#~ msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 15359 15360#~ msgid "Approval of account at %s" 15361#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 15362 15363#~ msgid "Approved" 15364#~ msgstr "Approuvé" 15365 15366#~ msgid "Approved by administrator" 15367#~ msgstr "Approuvé par l’administrateur" 15368 15369#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15370#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 15371 15372#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15373#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 15374 15375#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15376#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 15377 15378#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15379#~ msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 15380 15381#~ msgid "Asia" 15382#~ msgstr "Asie" 15383 15384#~ msgid "Associates" 15385#~ msgstr "Associés" 15386 15387#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15388#~ msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 15389 15390#, fuzzy 15391#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15392#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 15393 15394#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15395#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 15396 15397#~ msgid "Automatically expand notes" 15398#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 15399 15400#~ msgid "Automatically expand sources" 15401#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 15402 15403#~ msgid "Available blocks" 15404#~ msgstr "Blocs disponibles" 15405 15406#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15407#~ msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 15408 15409#~ msgid "Basic" 15410#~ msgstr "Russell" 15411 15412#~ msgid "Bearing" 15413#~ msgstr "Boussole" 15414 15415#~ msgid "Birth places" 15416#~ msgstr "Lieux de naissances" 15417 15418#~ msgid "Block" 15419#~ msgstr "Bloc" 15420 15421#~ msgid "Body" 15422#~ msgstr "Texte" 15423 15424#~ msgid "Booklet" 15425#~ msgstr "Livret" 15426 15427#~ msgid "Both alive" 15428#~ msgstr "Tous deux vivants" 15429 15430#~ msgid "Both dead" 15431#~ msgstr "Tous deux décédés" 15432 15433#~ msgid "British West Indies" 15434#~ msgstr "Antilles britanniques" 15435 15436#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15437#~ msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 15438 15439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15440#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 15441 15442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15444#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 15445#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 15446 15447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15448#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 15449 15450#, fuzzy 15451#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15452#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 15453 15454#~ msgid "Calculating…" 15455#~ msgstr "Calcul en cours…" 15456 15457#~ msgid "Calendar conversion" 15458#~ msgstr "Conversion de calendrier" 15459 15460#~ msgid "Cannot create" 15461#~ msgstr "Création impossible" 15462 15463#~ msgid "Cape Colony" 15464#~ msgstr "Colonie du Cap" 15465 15466#~ msgid "Catalonia" 15467#~ msgstr "Catalogne" 15468 15469#~ msgid "Categories" 15470#~ msgstr "le long de l’axe des z" 15471 15472#~ msgid "Caution!" 15473#~ msgstr "Attention !" 15474 15475#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15476#~ msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 15477 15478#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15479#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 15480 15481#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15482#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 15483 15484#~ msgid "Cemeteries" 15485#~ msgstr "Cimetières" 15486 15487#~ msgid "Census transcript" 15488#~ msgstr "Transcription du recensement" 15489 15490#~ msgid "Center map here" 15491#~ msgstr "Centrer la carte ici" 15492 15493#~ msgid "Change" 15494#~ msgstr "Changer" 15495 15496#~ msgid "Change flag" 15497#~ msgstr "Changer le drapeau" 15498 15499#~ msgid "Change language" 15500#~ msgstr "Changer la langue" 15501 15502#~ msgid "Changed on %1$s" 15503#~ msgstr "Changements de %1$s" 15504 15505#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15506#~ msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 15507 15508#~ msgid "Channel Islands" 15509#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 15510 15511#~ msgid "Chart" 15512#~ msgstr "Diagramme" 15513 15514#~ msgid "Chart type" 15515#~ msgstr "Type de graphique" 15516 15517#~ msgid "Check file permissions…" 15518#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 15519 15520#~ msgid "Check for custom modules…" 15521#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 15522 15523#~ msgid "Check for custom themes…" 15524#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 15525 15526#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15527#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 15528 15529#~ msgid "Check the settings and try again." 15530#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 15531 15532#~ msgid "Checking server capacity" 15533#~ msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 15534 15535#~ msgid "Checking server configuration" 15536#~ msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 15537 15538#~ msgid "Children in family" 15539#~ msgstr "Enfants dans la famille" 15540 15541#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15542#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 15543 15544#~ msgid "Choose: " 15545#~ msgstr "Choisir : " 15546 15547#~ msgid "Citation" 15548#~ msgstr "Cote" 15549 15550#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15551#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 15552 15553#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15554#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 15555 15556#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15557#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 15558 15559#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15560#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 15561 15562#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15563#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 15564 15565#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15566#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 15567 15568#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15569#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 15570 15571#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15572#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 15573 15574#~ msgid "Columns per page" 15575#~ msgstr "Colonnes par page" 15576 15577#~ msgid "Comments" 15578#~ msgstr "Commentaires" 15579 15580#~ msgid "Comparison" 15581#~ msgstr "Comparaison" 15582 15583#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15584#~ msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 15585 15586#~ msgid "Configure" 15587#~ msgstr "Configurer le bloc" 15588 15589#~ msgid "Confirm password" 15590#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 15591 15592#~ msgid "Connection to database server" 15593#~ msgstr "Connexion à la base de données" 15594 15595#~ msgid "Contact method" 15596#~ msgstr "Méthode de contact" 15597 15598#~ msgid "Content" 15599#~ msgstr "Contenu" 15600 15601#~ msgid "Continue adding" 15602#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 15603 15604#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15605#~ msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 15606 15607#~ msgid "Cookies" 15608#~ msgstr "Mouchards" 15609 15610#~ msgid "Copy" 15611#~ msgstr "Copier" 15612 15613#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15614#~ msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 15615 15616#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15617#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 15618 15619#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15620#~ msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 15621 15622#~ msgid "Count" 15623#~ msgstr "Nombre" 15624 15625#~ msgid "Countries" 15626#~ msgstr "Pays" 15627 15628#~ msgid "Counts " 15629#~ msgstr "Totaux " 15630 15631#~ msgid "County" 15632#~ msgstr "Département/Comté" 15633 15634#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15635#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 15636 15637#~ msgid "Create a family tree" 15638#~ msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 15639 15640#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15641#~ msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 15642 15643#~ msgid "Create a unique filename" 15644#~ msgstr "Créer un nom de dossier unique" 15645 15646#~ msgid "Create a website access rule" 15647#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 15648 15649#~ msgid "Create your own chart" 15650#~ msgstr "Créez votre propre graphique" 15651 15652#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15653#~ msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 15654 15655#~ msgid "Current" 15656#~ msgstr "Courant" 15657 15658#~ msgid "Custom event" 15659#~ msgstr "Événement personnalisé" 15660 15661#~ msgid "Custom fact" 15662#~ msgstr "Fait personnalisé" 15663 15664#~ msgid "Custom module" 15665#~ msgstr "Module personnalisé" 15666 15667#~ msgid "Custom tags" 15668#~ msgstr "Balises spécifiques" 15669 15670#~ msgid "Custom theme" 15671#~ msgstr "Thème personnalisé" 15672 15673#~ msgid "Custom welcome text" 15674#~ msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 15675 15676#~ msgid "Czechoslovakia" 15677#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 15678 15679#~ msgid "Dashboard" 15680#~ msgstr "Tableau de bord" 15681 15682#~ msgid "Data folder" 15683#~ msgstr "Dossier Data" 15684 15685#~ msgid "Database and table names" 15686#~ msgstr "Base de données et noms de table" 15687 15688#~ msgid "Database connection" 15689#~ msgstr "Connexion à la base de données" 15690 15691#~ msgid "Database name" 15692#~ msgstr "Nom de la base de données" 15693 15694#~ msgid "Database password" 15695#~ msgstr "Mot de passe de la base de données" 15696 15697#~ msgid "Database user account" 15698#~ msgstr "Identifiant de la base de données" 15699 15700#~ msgid "Date differences" 15701#~ msgstr "Écarts entre les dates" 15702 15703#~ msgid "Date period" 15704#~ msgstr "Date de la période" 15705 15706#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15707#~ msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 15708 15709#~ msgid "Date range" 15710#~ msgstr "Période" 15711 15712#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15713#~ msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 15714 15715#~ msgid "Date registered" 15716#~ msgstr "Déclaration" 15717 15718#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15719#~ msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 15720 15721#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15722#~ msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 15723 15724#~ msgid "Day:" 15725#~ msgstr "Jour :" 15726 15727#~ msgid "Death places" 15728#~ msgstr "Lieux de décès" 15729 15730#~ msgid "Decade of birth" 15731#~ msgstr "Décennie de naissance" 15732 15733#~ msgid "Decade of death" 15734#~ msgstr "Décennie du décès" 15735 15736#~ msgid "Decade of marriage" 15737#~ msgstr "Décennie du mariage" 15738 15739#~ msgid "Default" 15740#~ msgstr "Défaut" 15741 15742#~ msgid "Default family tree" 15743#~ msgstr "Arbre généalogique par défaut" 15744 15745#~ msgid "Default map type" 15746#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 15747 15748#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15749#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 15750 15751#~ msgid "Default pedigree generations" 15752#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 15753 15754#~ msgid "Default theme" 15755#~ msgstr "Thème par défaut" 15756 15757#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15758#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 15759 15760#~ msgid "Delete temporary files…" 15761#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 15762 15763#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15764#~ msgstr "Effacer les préférences de ce module." 15765 15766#~ msgid "Delete your account" 15767#~ msgstr "Supprimer votre compte" 15768 15769#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15770#~ msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 15771 15772#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15773#~ msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 15774 15775#~ msgid "Descendant generations" 15776#~ msgstr "Générations descendantes" 15777 15778#~ msgid "Description META tag" 15779#~ msgstr "META Description" 15780 15781#~ msgid "Description unavailable" 15782#~ msgstr "Description non disponible" 15783 15784#~ msgid "Desired password" 15785#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 15786 15787#~ msgid "Desired username" 15788#~ msgstr "Identifiant souhaité" 15789 15790#~ msgid "Details" 15791#~ msgstr "Détails" 15792 15793#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15794#~ msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 15795 15796#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15797#~ msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 15798 15799#~ msgid "Disable these modules" 15800#~ msgstr "Désactiver ces modules" 15801 15802#~ msgid "Disable these themes" 15803#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 15804 15805#~ msgid "Display %s" 15806#~ msgstr "Affichage %s" 15807 15808#~ msgid "Display all" 15809#~ msgstr "Afficher tout" 15810 15811#~ msgid "Display map coordinates" 15812#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 15813 15814#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15815#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 15816 15817#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15818#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 15819 15820#~ msgid "Download file" 15821#~ msgstr "Télécharger le fichier" 15822 15823#~ msgid "Download geographic data" 15824#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 15825 15826#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15827#~ msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 15828 15829#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15830#~ msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 15831 15832#~ msgid "Earliest birth" 15833#~ msgstr "Première naissance" 15834 15835#~ msgid "Earliest birth year" 15836#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 15837 15838#~ msgid "Earliest death" 15839#~ msgstr "Premier décès" 15840 15841#~ msgid "Earliest death year" 15842#~ msgstr "Décès le plus ancien" 15843 15844#~ msgid "Earliest divorce" 15845#~ msgstr "Premier divorce" 15846 15847#~ msgid "Earliest marriage" 15848#~ msgstr "Premier mariage" 15849 15850#~ msgid "Edit a website access rule" 15851#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 15852 15853#~ msgid "Edit media" 15854#~ msgstr "Modifier le média" 15855 15856#~ msgid "Edit preferences" 15857#~ msgstr "Modifier les paramètres" 15858 15859#~ msgid "Edit the details" 15860#~ msgstr "Modifier les détails" 15861 15862#~ msgid "Edit the media object" 15863#~ msgstr "Modifier un objet média" 15864 15865#~ msgid "Edit the note" 15866#~ msgstr "Modifier la note" 15867 15868#~ msgid "Edit the repository" 15869#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 15870 15871#~ msgid "Edit the source" 15872#~ msgstr "Éditer la source" 15873 15874#~ msgid "Editing restriction" 15875#~ msgstr "Restriction de modification" 15876 15877#~ msgid "Eire" 15878#~ msgstr "Éire" 15879 15880#~ msgid "Elevation" 15881#~ msgstr "Altitude" 15882 15883#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15884#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 15885 15886#~ msgid "Email verified" 15887#~ msgstr "Courriel vérifié" 15888 15889#~ msgid "Embedded variable" 15890#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 15891 15892#~ msgid "Enabled" 15893#~ msgstr "Activé" 15894 15895#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15896#~ msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 15897 15898#~ msgid "End IP address" 15899#~ msgstr "Dernière adresse IP" 15900 15901#~ msgid "End year" 15902#~ msgstr "Année fin" 15903 15904#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15905#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 15906 15907#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15908#~ msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 15909 15910#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15911#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 15912 15913#~ msgid "Enter report values" 15914#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 15915 15916#~ msgid "Entire record" 15917#~ msgstr "Enregistrement complet" 15918 15919#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15920#~ msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 15921 15922#~ msgid "Europe" 15923#~ msgstr "Europe" 15924 15925#~ msgid "Events" 15926#~ msgstr "Évènements" 15927 15928#~ msgid "Events in countries" 15929#~ msgstr "Évènements par pays" 15930 15931#~ msgid "Events of close relatives" 15932#~ msgstr "Événements de la famille proche" 15933 15934#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15935#~ msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 15936 15937#~ msgid "Exclude subfolders" 15938#~ msgstr "Exclure les sous-dossiers" 15939 15940#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15941#~ msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 15942 15943#~ msgid "Export" 15944#~ msgstr "Exporter" 15945 15946#~ msgid "Export preferences" 15947#~ msgstr "Paramètres d’exportation" 15948 15949#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15950#~ msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 15951 15952#~ msgid "External files" 15953#~ msgstr "Les fichiers externes" 15954 15955#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15956#~ msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 15957 15958#~ msgid "FAQ position" 15959#~ msgstr "Position FAQ" 15960 15961#~ msgid "FAQ visibility" 15962#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 15963 15964#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15965#~ msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 15966 15967#~ msgid "Fact icons" 15968#~ msgstr "Icônes d’information" 15969 15970#~ msgid "Fact or event" 15971#~ msgstr "Fait ou événement" 15972 15973#~ msgid "Facts for family records" 15974#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 15975 15976#~ msgid "Facts for individual records" 15977#~ msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 15978 15979#~ msgid "Facts for new families" 15980#~ msgstr "Faits pour la création de familles" 15981 15982#~ msgid "Facts for new individuals" 15983#~ msgstr "Faits pour la création d’individus" 15984 15985#~ msgid "Facts for repository records" 15986#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 15987 15988#~ msgid "Facts for source records" 15989#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 15990 15991#~ msgid "Family ID prefix" 15992#~ msgstr "Préfixe Famille" 15993 15994#~ msgid "Family group information" 15995#~ msgstr "Informations sur la famille" 15996 15997#~ msgid "Family list" 15998#~ msgstr "Familles" 15999 16000#~ msgid "Family of %s" 16001#~ msgstr "Famille de %s" 16002 16003#~ msgid "Family tree title" 16004#~ msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 16005 16006#~ msgid "Family with the most children" 16007#~ msgstr "Record du nombre d’enfants" 16008 16009#~ msgid "File containing places (CSV)" 16010#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 16011 16012#~ msgid "Filename on server" 16013#~ msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 16014 16015#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 16016#~ msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 16017 16018#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 16019#~ msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 16020 16021#~ msgid "Filter" 16022#~ msgstr "Filtre" 16023 16024#~ msgid "Find a fact or event" 16025#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 16026 16027#~ msgid "Find a family" 16028#~ msgstr "Chercher une famille" 16029 16030#~ msgid "Find a media object" 16031#~ msgstr "Chercher un objet média" 16032 16033#~ msgid "Find a place" 16034#~ msgstr "Chercher un lieu" 16035 16036#~ msgid "Find a repository" 16037#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 16038 16039#~ msgid "Find a shared note" 16040#~ msgstr "Chercher une note" 16041 16042#~ msgid "Find a special character" 16043#~ msgstr "Chercher un caractère spécial" 16044 16045#~ msgid "Find an individual" 16046#~ msgstr "Chercher un individu" 16047 16048#~ msgid "First event" 16049#~ msgstr "Premier évènement" 16050 16051#~ msgid "First record" 16052#~ msgstr "Premier enregistrement" 16053 16054#~ msgid "Flag" 16055#~ msgstr "Drapeau" 16056 16057#~ msgid "Flag of %s" 16058#~ msgstr "Drapeau de %s" 16059 16060#~ msgid "Folder" 16061#~ msgstr "Dossier" 16062 16063#~ msgid "Folder name on server" 16064#~ msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 16065 16066#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16067#~ msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 16068 16069#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16070#~ msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 16071 16072#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16073#~ msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 16074 16075#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16076#~ msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 16077 16078#~ msgid "Forgot password?" 16079#~ msgstr "Mot de passe oublié ?" 16080 16081#~ msgid "Format text and notes" 16082#~ msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 16083 16084#~ msgid "From" 16085#~ msgstr "De" 16086 16087#~ msgid "GEDCOM errors" 16088#~ msgstr "Erreurs GEDCOM" 16089 16090#~ msgid "Gender icon on charts" 16091#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 16092 16093#~ msgid "Genealogy contact" 16094#~ msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 16095 16096#~ msgid "Genealogy data" 16097#~ msgstr "Données généalogiques" 16098 16099#~ msgid "General" 16100#~ msgstr "Général" 16101 16102#~ msgid "Geographic area" 16103#~ msgstr "Zone géographique" 16104 16105#~ msgid "Get an API key from Google." 16106#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 16107 16108#~ msgid "Given name" 16109#~ msgstr "Prénom" 16110 16111#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16112#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 16113 16114#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16115#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 16116 16117#~ msgid "Google Street View™" 16118#~ msgstr "Google Street View™" 16119 16120#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16121#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 16122 16123#~ msgid "Grandparents" 16124#~ msgstr "Grands-parents" 16125 16126#~ msgid "Greatest age at death" 16127#~ msgstr "Âge le plus élevé au décès" 16128 16129#~ msgid "Greatest age between siblings" 16130#~ msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 16131 16132#~ msgid "Head of household" 16133#~ msgstr "Chef de famille" 16134 16135#~ msgid "Hello %s…" 16136#~ msgstr "Bonjour %s …" 16137 16138#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16139#~ msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 16140 16141#~ msgid "Hello administrator…" 16142#~ msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 16143 16144#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16145#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 16146 16147#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16148#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 16149 16150#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16151#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 16152 16153#~ msgid "Highest population" 16154#~ msgstr "population la plus importante" 16155 16156#~ msgid "Historical facts" 16157#~ msgstr "Faits historiques" 16158 16159#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16160#~ msgstr "Sablier de %s" 16161 16162#~ msgid "House" 16163#~ msgstr "Maison" 16164 16165#~ msgid "Household" 16166#~ msgstr "Maisonnée" 16167 16168#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16169#~ msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 16170 16171#~ msgid "Husband’s age" 16172#~ msgstr "Âge du mari" 16173 16174#~ msgid "Hybrid" 16175#~ msgstr "Mixte" 16176 16177#~ msgid "IP address" 16178#~ msgstr "Adresse IP" 16179 16180#~ msgid "Icon" 16181#~ msgstr "Icône" 16182 16183#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 16184#~ msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 16185 16186#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16187#~ msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 16188 16189#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16190#~ msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 16191 16192#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16193#~ msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 16194 16195#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16196#~ msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16197 16198#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16199#~ msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16200 16201#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16202#~ msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16203 16204#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16205#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 16206 16207#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16208#~ msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 16209 16210#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 16211#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 16212 16213#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16214#~ msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 16215 16216#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16217#~ msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 16218 16219#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16220#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 16221 16222#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16223#~ msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 16224 16225#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16226#~ msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 16227 16228#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16229#~ msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16230 16231#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16232#~ msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 16233 16234#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16235#~ msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 16236 16237#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16238#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 16239 16240#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16241#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 16242 16243#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16244#~ msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 16245 16246#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16247#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 16248 16249#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16250#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 16251 16252#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16253#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 16254 16255#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16256#~ msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 16257 16258#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16259#~ msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 16260 16261#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16262#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 16263 16264#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16265#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 16266 16267#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16268#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 16269 16270#~ msgid "Images without watermarks" 16271#~ msgstr "Images sans filigrane" 16272 16273#~ msgid "Import" 16274#~ msgstr "Importer" 16275 16276#~ msgid "Import Options." 16277#~ msgstr "Options d’importation." 16278 16279#~ msgid "Import all places from a family tree" 16280#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 16281 16282#~ msgid "Import preferences" 16283#~ msgstr "Paramètres d’importation" 16284 16285#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16286#~ msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 16287 16288#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16289#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 16290 16291#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16292#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 16293 16294#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16295#~ msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 16296 16297#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16298#~ msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 16299 16300#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 16301#~ msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 16302 16303#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 16304#~ msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 16305 16306#~ msgid "Include associates" 16307#~ msgstr "Inclure les personnes associées" 16308 16309#~ msgid "Include fully matched places" 16310#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 16311 16312#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16313#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 16314 16315#~ msgid "Include subfolders" 16316#~ msgstr "Inclure les sous-dossiers" 16317 16318#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16319#~ msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 16320 16321#~ msgid "Individual 1" 16322#~ msgstr "Personne 1" 16323 16324#~ msgid "Individual 2" 16325#~ msgstr "Personne 2" 16326 16327#~ msgid "Individual ID prefix" 16328#~ msgstr "Préfixe Individu" 16329 16330#~ msgid "Individual distribution" 16331#~ msgstr "Répartition des individus" 16332 16333#~ msgid "Individual list" 16334#~ msgstr "Individus" 16335 16336#~ msgid "Individual pages" 16337#~ msgstr "Pages individuelles" 16338 16339#~ msgid "Individual record" 16340#~ msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 16341 16342#~ msgid "Individual who lived the longest" 16343#~ msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 16344 16345#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16346#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 16347 16348#~ msgid "Installation folder" 16349#~ msgstr "Dossier d’installation" 16350 16351#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16352#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 16353 16354#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16355#~ msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 16356 16357#~ msgid "Keep" 16358#~ msgstr "Garder" 16359 16360#~ msgid "Keep link in list" 16361#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 16362 16363#~ msgid "Keep media objects" 16364#~ msgstr "Conserver les objets médias" 16365 16366#~ msgid "Keep open" 16367#~ msgstr "Garder ouvert" 16368 16369#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16370#~ msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 16371 16372#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16373#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 16374 16375#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16376#~ msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 16377 16378#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16379#~ msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 16380 16381#~ msgid "Last event" 16382#~ msgstr "Dernier évènement" 16383 16384#~ msgid "Last signed in" 16385#~ msgstr "Dernière visite" 16386 16387#~ msgid "Latest birth" 16388#~ msgstr "Dernière naissance" 16389 16390#~ msgid "Latest birth year" 16391#~ msgstr "Naissance la plus récente" 16392 16393#~ msgid "Latest death" 16394#~ msgstr "Dernier décès" 16395 16396#~ msgid "Latest death year" 16397#~ msgstr "Décès le plus récent" 16398 16399#~ msgid "Latest divorce" 16400#~ msgstr "Dernier divorce" 16401 16402#~ msgid "Latest marriage" 16403#~ msgstr "Dernier mariage" 16404 16405#~ msgid "Layout" 16406#~ msgstr "Affichage" 16407 16408#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16409#~ msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 16410 16411#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16412#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 16413 16414#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 16415#~ msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 16416 16417#~ msgid "Leaves" 16418#~ msgstr "Feuilles" 16419 16420#~ msgctxt "paper size" 16421#~ msgid "Legal" 16422#~ msgstr "Légal" 16423 16424#~ msgid "Length of marriage" 16425#~ msgstr "Durée du mariage" 16426 16427#~ msgid "Lifespan" 16428#~ msgstr "Durée de vie" 16429 16430#~ msgid "Limit" 16431#~ msgstr "Limite" 16432 16433#~ msgid "Limit display by" 16434#~ msgstr "Limite d’affichage" 16435 16436#~ msgid "Link the user account to an individual." 16437#~ msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 16438 16439#~ msgid "Link this media object to a family" 16440#~ msgstr "Relier cet objet média à une famille" 16441 16442#~ msgid "Link this media object to a source" 16443#~ msgstr "Relier cet objet média à une source" 16444 16445#~ msgid "Link this media object to an individual" 16446#~ msgstr "Relier cet objet média à un individu" 16447 16448#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16449#~ msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 16450 16451#~ msgid "Link to an existing media object" 16452#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 16453 16454#~ msgid "Links" 16455#~ msgstr "Liens" 16456 16457#~ msgid "List" 16458#~ msgstr "Liste" 16459 16460#~ msgid "Living individuals" 16461#~ msgstr "Les personnes vivantes seulement" 16462 16463#~ msgid "Loading…" 16464#~ msgstr "Chargement…" 16465 16466#~ msgid "Local files" 16467#~ msgstr "Les fichiers locaux" 16468 16469#~ msgid "Login ID" 16470#~ msgstr "Identifiant" 16471 16472#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16473#~ msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 16474 16475#~ msgid "Longest marriage" 16476#~ msgstr "Mariage le plus long" 16477 16478#~ msgid "Longevity versus time" 16479#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 16480 16481#~ msgid "Lowest population" 16482#~ msgstr "Population la plus faible" 16483 16484#~ msgid "Main section blocks" 16485#~ msgstr "Blocs de la section principale" 16486 16487#~ msgid "Manage family trees " 16488#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 16489 16490#~ msgid "Manage the links" 16491#~ msgstr "Gérer les liens" 16492 16493#~ msgid "Managers" 16494#~ msgstr "Gestionnaires" 16495 16496#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16497#~ msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 16498 16499#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16500#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 16501 16502#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16503#~ msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 16504 16505#~ msgid "Marriage places" 16506#~ msgstr "Lieux de mariages" 16507 16508#~ msgid "Match calendar" 16509#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 16510 16511#~ msgid "Max" 16512#~ msgstr "Maximum" 16513 16514#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16515#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 16516 16517#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16518#~ msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 16519 16520#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16521#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 16522 16523#~ msgid "Maximum upload size: " 16524#~ msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 16525 16526#~ msgid "Media ID prefix" 16527#~ msgstr "Préfixe média" 16528 16529#~ msgid "Media contains" 16530#~ msgstr "Objet média" 16531 16532#~ msgid "Media file" 16533#~ msgstr "Fichier média" 16534 16535#~ msgid "Media file to upload" 16536#~ msgstr "Objet média" 16537 16538#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16539#~ msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 16540 16541#~ msgid "Media files" 16542#~ msgstr "Fichiers médias" 16543 16544#~ msgid "Media folder" 16545#~ msgstr "Dossier Media" 16546 16547#~ msgid "Media folders" 16548#~ msgstr "Dossiers Media" 16549 16550#~ msgid "Media objects found" 16551#~ msgstr "Objets média trouvés" 16552 16553#~ msgid "Media objects per page" 16554#~ msgstr "Objets média par page" 16555 16556#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16557#~ msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 16558 16559#~ msgid "Memory limit" 16560#~ msgstr "Limite de mémoire" 16561 16562#~ msgid "Menu" 16563#~ msgstr "Menu" 16564 16565#~ msgid "Merge" 16566#~ msgstr "Fusionner" 16567 16568#~ msgid "Message" 16569#~ msgstr "Message" 16570 16571#~ msgid "Middle East" 16572#~ msgstr "Moyen-Orient" 16573 16574#~ msgid "Midnight" 16575#~ msgstr "Minuit" 16576 16577#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16578#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 16579 16580#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16581#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 16582 16583#~ msgid "Moderate pending changes" 16584#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 16585 16586#~ msgid "Moderators" 16587#~ msgstr "Modérateurs" 16588 16589#~ msgid "Module" 16590#~ msgstr "Module" 16591 16592#~ msgid "Module administration" 16593#~ msgstr "Administration des modules" 16594 16595#~ msgid "Modules" 16596#~ msgstr "Modules" 16597 16598#~ msgid "Month:" 16599#~ msgstr "Mois :" 16600 16601#~ msgid "More news articles" 16602#~ msgstr "Plus d’articles" 16603 16604#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16605#~ msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 16606 16607#~ msgid "Most common surnames" 16608#~ msgstr "Principaux noms de familles" 16609 16610#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16611#~ msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 16612 16613#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16614#~ msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 16615 16616#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16617#~ msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 16618 16619#~ msgid "Move down" 16620#~ msgstr "Déplacer vers le bas" 16621 16622#~ msgid "Move left" 16623#~ msgstr "Déplacer à gauche" 16624 16625#~ msgid "Move right" 16626#~ msgstr "Déplacer à droite" 16627 16628#~ msgid "Move the media object?" 16629#~ msgstr "Déplacer l'objet média ?" 16630 16631#~ msgid "Move up" 16632#~ msgstr "Déplacer vers le haut" 16633 16634#~ msgid "Multiple marriages" 16635#~ msgstr "Mariages multiples" 16636 16637#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16638#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 16639 16640#~ msgid "MySQL variables" 16641#~ msgstr "Variables MySQL" 16642 16643#~ msgid "Name contains" 16644#~ msgstr "Le nom contient" 16645 16646#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16647#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 16648 16649#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16650#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 16651 16652#~ msgid "Neighborhood" 16653#~ msgstr "Voisinage" 16654 16655#~ msgid "Netherlands Antilles" 16656#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 16657 16658#~ msgid "Neutral Zone" 16659#~ msgstr "Zone neutrale" 16660 16661#~ msgid "New data" 16662#~ msgstr "Nouvelles données" 16663 16664#~ msgid "Next image" 16665#~ msgstr "Image suivante" 16666 16667#~ msgid "No GEDCOM files found." 16668#~ msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 16669 16670#~ msgid "No ancestors in the database." 16671#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 16672 16673#~ msgid "No custom modules are enabled." 16674#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 16675 16676#~ msgid "No custom themes are enabled." 16677#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 16678 16679#~ msgid "No duplicates have been found." 16680#~ msgstr "Aucun doublon trouvé." 16681 16682#~ msgid "No errors have been found." 16683#~ msgstr "Aucune erreur trouvée." 16684 16685#~ msgid "No events exist for today." 16686#~ msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 16687 16688#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16689#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 16690 16691#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16692#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 16693 16694#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16695#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16696#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 16697#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 16698 16699#~ msgid "No facts exist for this family." 16700#~ msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 16701 16702#~ msgid "No limit" 16703#~ msgstr "Pas de limite" 16704 16705#~ msgid "No map data exists for this individual" 16706#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 16707 16708#~ msgid "No mappable items" 16709#~ msgstr "Aucun élément à cartographier" 16710 16711#~ msgid "No matching facts found" 16712#~ msgstr "Aucun champ correspondant" 16713 16714#~ msgid "No media file was provided." 16715#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 16716 16717#~ msgid "No news articles have been submitted." 16718#~ msgstr "Aucune nouvelle." 16719 16720#~ msgid "No places found" 16721#~ msgstr "Lieu introuvable" 16722 16723#~ msgid "No places have been found." 16724#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 16725 16726#~ msgid "No records to display" 16727#~ msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 16728 16729#~ msgid "No results found." 16730#~ msgstr "Recherche infructueuse." 16731 16732#~ msgid "Nobody at all" 16733#~ msgstr "Absolument personne" 16734 16735#~ msgid "Noon" 16736#~ msgstr "Midi" 16737 16738#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16739#~ msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 16740 16741#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16742#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 16743 16744#~ msgid "Not approved by an administrator" 16745#~ msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 16746 16747#~ msgid "Not verified by the user" 16748#~ msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 16749 16750#~ msgid "Note ID prefix" 16751#~ msgstr "Préfixe Note" 16752 16753#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16754#~ msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 16755 16756#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16757#~ msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 16758 16759#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16760#~ msgstr "Rien à supprimer" 16761 16762#~ msgid "Nothing found." 16763#~ msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 16764 16765#~ msgid "Number of days to show" 16766#~ msgstr "Nombre de jours à afficher" 16767 16768#~ msgid "Number of generations" 16769#~ msgstr "Nombre de générations" 16770 16771#~ msgid "Number of given names" 16772#~ msgstr "Nombre de prénoms" 16773 16774#~ msgid "Number of items" 16775#~ msgstr "Nombre d’articles" 16776 16777#~ msgid "Number of items to show" 16778#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 16779 16780#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16781#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 16782 16783#~ msgid "Number of pages" 16784#~ msgstr "Nombre de pages" 16785 16786#~ msgid "Number of surnames" 16787#~ msgstr "Nombre de noms de famille" 16788 16789#~ msgid "Old data" 16790#~ msgstr "Anciennes données" 16791 16792#~ msgid "Old files found" 16793#~ msgstr "Vieux fichiers trouvés" 16794 16795#~ msgid "Oldest at bottom" 16796#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 16797 16798#~ msgid "Oldest at top" 16799#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 16800 16801#~ msgid "Oldest father" 16802#~ msgstr "Père le plus âgé" 16803 16804#~ msgid "Oldest female" 16805#~ msgstr "Femme la plus âgée" 16806 16807#~ msgid "Oldest living individuals" 16808#~ msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 16809 16810#~ msgid "Oldest male" 16811#~ msgstr "Homme le plus âgé" 16812 16813#~ msgid "Oldest mother" 16814#~ msgstr "Mère la plus âgée" 16815 16816#~ msgid "Only add new records" 16817#~ msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 16818 16819#~ msgid "Only update existing records" 16820#~ msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 16821 16822#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16823#~ msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 16824 16825#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16826#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 16827 16828#~ msgid "Order" 16829#~ msgstr "Ordre" 16830 16831#~ msgid "Other facts to show in charts" 16832#~ msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 16833 16834#~ msgid "Other folder… please type in" 16835#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 16836 16837#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 16838#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 16839 16840#~ msgid "Other preferences" 16841#~ msgstr "Autres paramètres" 16842 16843#~ msgid "Others" 16844#~ msgstr "Autres" 16845 16846#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16847#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 16848 16849#~ msgid "Own charts" 16850#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 16851 16852#~ msgid "P.M." 16853#~ msgstr "P.M." 16854 16855#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16856#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 16857 16858#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16859#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 16860 16861#~ msgid "PHP information" 16862#~ msgstr "PHPInfo" 16863 16864#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16865#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 16866 16867#~ msgid "PHP time limit" 16868#~ msgstr "Durée maximum PHP" 16869 16870#~ msgid "Page %s of %s" 16871#~ msgstr "Page %s sur %s" 16872 16873#~ msgid "Parents" 16874#~ msgstr "Parents" 16875 16876#~ msgid "Password" 16877#~ msgstr "Mot de passe" 16878 16879#~ msgid "Passwords do not match." 16880#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 16881 16882#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16883#~ msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 16884 16885#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16886#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 16887 16888#~ msgid "Pedigree of %s" 16889#~ msgstr "Ascendance de %s" 16890 16891#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16892#~ msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 16893 16894#~ msgid "Permanently delete these records?" 16895#~ msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 16896 16897#~ msgid "Phonetic algorithm" 16898#~ msgstr "Algorithme phonétique" 16899 16900#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16901#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 16902 16903#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16904#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 16905 16906#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16907#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 16908 16909#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16910#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 16911 16912#~ msgid "Place check" 16913#~ msgstr "Vérification des lieux" 16914 16915#~ msgid "Place contains" 16916#~ msgstr "Le lieu contient" 16917 16918#~ msgid "Place list" 16919#~ msgstr "Liste des lieux" 16920 16921#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16922#~ msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 16923 16924#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16925#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 16926 16927#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16928#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 16929 16930#~ msgid "Places found" 16931#~ msgstr "Lieux trouvés" 16932 16933#~ msgid "Places in %s" 16934#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 16935 16936#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16937#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 16938 16939#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 16940#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 16941 16942#~ msgid "Play" 16943#~ msgstr "Démarrer" 16944 16945#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16946#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 16947 16948#~ msgid "Please enter a message subject." 16949#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 16950 16951#~ msgid "Please enter more than one character." 16952#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 16953 16954#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16955#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 16956 16957#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16958#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 16959 16960#~ msgid "Port number" 16961#~ msgstr "Numéro de port" 16962 16963#~ msgid "Precision" 16964#~ msgstr "Précision" 16965 16966#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16967#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 16968 16969#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 16970#~ msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 16971 16972#~ msgid "Preferred contact method" 16973#~ msgstr "Moyen de contact préféré" 16974 16975#~ msgid "Prefixes" 16976#~ msgstr "Préfixes" 16977 16978#~ msgid "Presentation style" 16979#~ msgstr "Style de présentation" 16980 16981#~ msgid "Privacy restriction" 16982#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 16983 16984#~ msgid "Privacy restrictions" 16985#~ msgstr "Restrictions de confidentialité" 16986 16987#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16988#~ msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 16989 16990#~ msgid "Question" 16991#~ msgstr "Question" 16992 16993#~ msgid "Quick family facts" 16994#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 16995 16996#~ msgid "Quick individual facts" 16997#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 16998 16999#~ msgid "Quick repository facts" 17000#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 17001 17002#~ msgid "Quick source facts" 17003#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 17004 17005#~ msgid "README documentation" 17006#~ msgstr "LISEZ-MOI" 17007 17008#~ msgid "Real name" 17009#~ msgstr "Nom réel" 17010 17011#~ msgid "Really delete all geographic data?" 17012#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 17013 17014#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 17015#~ msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 17016 17017#~ msgid "Record" 17018#~ msgstr "Enregistrement" 17019 17020#~ msgid "Records" 17021#~ msgstr "Enregistrements" 17022 17023#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 17024#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 17025 17026#~ msgid "Redraw map" 17027#~ msgstr "Actualiser la carte" 17028 17029#~ msgid "Reject" 17030#~ msgstr "Refuser" 17031 17032#~ msgid "Reject all changes" 17033#~ msgstr "Refuser toutes les modifications" 17034 17035#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 17036#~ msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 17037 17038#~ msgid "Remove flag" 17039#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 17040 17041#~ msgid "Remove individual" 17042#~ msgstr "Personne à supprimer" 17043 17044#~ msgid "Remove link from list" 17045#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 17046 17047#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 17048#~ msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 17049 17050#~ msgid "Remove this location?" 17051#~ msgstr "Supprimer ce lieu ?" 17052 17053#~ msgid "Renumber" 17054#~ msgstr "Numéroter à nouveau" 17055 17056#~ msgid "Replace" 17057#~ msgstr "Remplacer" 17058 17059#~ msgid "Replace with" 17060#~ msgstr "Remplacer par" 17061 17062#~ msgid "Repositories found" 17063#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 17064 17065#~ msgid "Repository ID prefix" 17066#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 17067 17068#~ msgid "Repository contains" 17069#~ msgstr "Dépôt d’archives" 17070 17071#~ msgid "Repository name" 17072#~ msgstr "Nom de dépôt d’archives" 17073 17074#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 17075#~ msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 17076 17077#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 17078#~ msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 17079 17080#~ msgid "Reset to initial map state" 17081#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 17082 17083#~ msgid "Restore the default block layout" 17084#~ msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 17085 17086#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 17087#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 17088 17089#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17090#~ msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 17091 17092#~ msgid "Resulting value" 17093#~ msgstr "Valeur résultante" 17094 17095#~ msgid "Results" 17096#~ msgstr "Résultats" 17097 17098#~ msgid "Right section blocks" 17099#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 17100 17101#~ msgid "Roots" 17102#~ msgstr "Racines" 17103 17104#~ msgid "Rule" 17105#~ msgstr "Règlement" 17106 17107#~ msgid "SMTP mail server" 17108#~ msgstr "Serveur mail SMTP" 17109 17110#~ msgid "Same as uploaded file" 17111#~ msgstr "Identique à un fichier téléversé" 17112 17113#~ msgid "Satellite" 17114#~ msgstr "Satellite" 17115 17116#~ msgid "Search engine" 17117#~ msgstr "Moteur de recherche" 17118 17119#~ msgid "Search filters" 17120#~ msgstr "Filtres de recherche" 17121 17122#~ msgid "Search for" 17123#~ msgstr "Rechercher" 17124 17125#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17126#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 17127 17128#~ msgid "Search globally" 17129#~ msgstr "Rechercher globalement" 17130 17131#~ msgid "Search locally" 17132#~ msgstr "Rechercher localement" 17133 17134#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17135#~ msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 17136 17137#~ msgid "Second record" 17138#~ msgstr "Deuxième enregistrement" 17139 17140#~ msgid "Secure connection" 17141#~ msgstr "SSL requis" 17142 17143#~ msgid "Security code" 17144#~ msgstr "Code de sécurité" 17145 17146#~ msgid "Select" 17147#~ msgstr "Sélectionner" 17148 17149#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17150#~ msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 17151 17152#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17153#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 17154 17155#~ msgid "Select chart type" 17156#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 17157 17158#~ msgid "Select events" 17159#~ msgstr "Choisir un évènement" 17160 17161#~ msgid "Select flag" 17162#~ msgstr "Choisir un drapeau" 17163 17164#~ msgid "Select individuals by place or date" 17165#~ msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 17166 17167#~ msgid "Select the desired age interval" 17168#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 17169 17170#~ msgid "Select the desired count interval" 17171#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 17172 17173#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17174#~ msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 17175 17176#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17177#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 17178 17179#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17180#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 17181 17182#~ msgid "Select two records to merge." 17183#~ msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 17184 17185#~ msgid "Send broadcast messages" 17186#~ msgstr "Envoyer un message" 17187 17188#~ msgid "Send out reminder emails" 17189#~ msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 17190 17191#~ msgid "Sender name" 17192#~ msgstr "Nom d’expéditeur" 17193 17194#~ msgid "Sending server name" 17195#~ msgstr "Nom du serveur expéditeur" 17196 17197#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17198#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 17199 17200#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17201#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 17202 17203#~ msgid "Server name" 17204#~ msgstr "Nom du serveur" 17205 17206#~ msgid "Session timeout" 17207#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 17208 17209#~ msgid "Set as default" 17210#~ msgstr "Définir par défaut" 17211 17212#~ msgid "Set the access level for each tree." 17213#~ msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 17214 17215#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17216#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 17217 17218#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17219#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 17220 17221#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17222#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 17223 17224#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17225#~ msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 17226 17227#~ msgid "Set the status to “approved”." 17228#~ msgstr "Définir le statut à « approuver »." 17229 17230#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 17231#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 17232 17233#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17234#~ msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 17235 17236#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17237#~ msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 17238 17239#~ msgid "Shared note contains" 17240#~ msgstr "La note partagée contient" 17241 17242#~ msgid "Shared notes found" 17243#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 17244 17245#~ msgid "Shortcut" 17246#~ msgstr "Raccourcis" 17247 17248#~ msgid "Shortest marriage" 17249#~ msgstr "Mariage le plus court" 17250 17251#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17252#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 17253 17254#~ msgid "Show" 17255#~ msgstr "Afficher" 17256 17257#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17258#~ msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 17259 17260#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17261#~ msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 17262 17263#~ msgid "Show all notes" 17264#~ msgstr "Voir toutes les notes" 17265 17266#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17267#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 17268 17269#~ msgid "Show all sources" 17270#~ msgstr "Voir toutes les sources" 17271 17272#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17273#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 17274 17275#~ msgid "Show all tags" 17276#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 17277 17278#~ msgid "Show an age cursor" 17279#~ msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 17280 17281#~ msgid "Show chart details by default" 17282#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 17283 17284#~ msgid "Show common surnames" 17285#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 17286 17287#~ msgid "Show counts before or after name" 17288#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 17289 17290#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17291#~ msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 17292 17293#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17294#~ msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 17295 17296#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17297#~ msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 17298 17299#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17300#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 17301 17302#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17303#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 17304 17305#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17306#~ msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 17307 17308#~ msgid "Show cousins" 17309#~ msgstr "Afficher les cousins" 17310 17311#~ msgid "Show date differences" 17312#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 17313 17314#~ msgid "Show date of last update" 17315#~ msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 17316 17317#~ msgid "Show dead individuals" 17318#~ msgstr "Montrer les personnes décédées" 17319 17320#~ msgid "Show details" 17321#~ msgstr "Afficher les détails" 17322 17323#~ msgid "Show divorced couples." 17324#~ msgstr "Affichage des couples divorcés." 17325 17326#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17327#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 17328 17329#~ msgid "Show images" 17330#~ msgstr "Montrer les images" 17331 17332#~ msgid "Show inactive places" 17333#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 17334 17335#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17336#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 17337 17338#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17339#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 17340 17341#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17342#~ msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 17343 17344#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17345#~ msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 17346 17347#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17348#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 17349 17350#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17351#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 17352 17353#~ msgid "Show lifespans" 17354#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 17355 17356#~ msgid "Show list of family trees" 17357#~ msgstr "Afficher la liste des arbres" 17358 17359#~ msgid "Show living individuals" 17360#~ msgstr "Montrer les individus vivants" 17361 17362#~ msgid "Show names of private individuals" 17363#~ msgstr "Montrer les noms des individus privés" 17364 17365#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17366#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 17367 17368#~ msgid "Show only events of living individuals" 17369#~ msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 17370 17371#~ msgid "Show only females." 17372#~ msgstr "Affichage des femmes uniquement." 17373 17374#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17375#~ msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 17376 17377#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17378#~ msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 17379 17380#~ msgid "Show only males." 17381#~ msgstr "Affichage des hommes uniquement." 17382 17383#~ msgid "Show only the selected tags" 17384#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 17385 17386#~ msgid "Show parents" 17387#~ msgstr "Voir les parents" 17388 17389#~ msgid "Show places in hierarchy" 17390#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 17391 17392#~ msgid "Show private relationships" 17393#~ msgstr "Afficher les relations privées" 17394 17395#~ msgid "Show related individuals/families" 17396#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 17397 17398#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17399#~ msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 17400 17401#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17402#~ msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 17403 17404#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17405#~ msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 17406 17407#~ msgid "Show slide show controls" 17408#~ msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 17409 17410#~ msgid "Show statistics charts" 17411#~ msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 17412 17413#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17414#~ msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 17415 17416#~ msgid "Show the date and time of update" 17417#~ msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 17418 17419#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17420#~ msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 17421 17422#~ msgid "Show the family tree" 17423#~ msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 17424 17425#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17426#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 17427 17428#~ msgid "Show the user who made the change" 17429#~ msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 17430 17431#~ msgid "Show this block for which languages" 17432#~ msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 17433 17434#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17435#~ msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 17436 17437#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17438#~ msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 17439 17440#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17441#~ msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 17442 17443#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17444#~ msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 17445 17446#~ msgid "Sibling" 17447#~ msgstr "Frère/sœur" 17448 17449#~ msgid "Siblings" 17450#~ msgstr "Frères/sœurs" 17451 17452#~ msgid "Sicily" 17453#~ msgstr "Sicile" 17454 17455#~ msgid "Sidebar" 17456#~ msgstr "Barre latérale" 17457 17458#~ msgid "Sign-in URL" 17459#~ msgstr "URL de connexion" 17460 17461#~ msgid "Signed-in as " 17462#~ msgstr "Connecté " 17463 17464#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17465#~ msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 17466 17467#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17468#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 17469 17470#~ msgid "Site identification code" 17471#~ msgstr "Code d’identification du site" 17472 17473#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17474#~ msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 17475 17476#~ msgid "Site preferences" 17477#~ msgstr "Préférences du site web" 17478 17479#~ msgid "Site verification code" 17480#~ msgstr "Code de vérification du site" 17481 17482#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17483#~ msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 17484 17485#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17486#~ msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 17487 17488#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17489#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 17490 17491#~ msgid "Skip to content" 17492#~ msgstr "Aller directement au contenu" 17493 17494#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17495#~ msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 17496 17497#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17498#~ msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 17499 17500#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17501#~ msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 17502 17503#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17504#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 17505 17506#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17507#~ msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 17508 17509#~ msgid "Sosa" 17510#~ msgstr "Sosa" 17511 17512#~ msgid "Source ID prefix" 17513#~ msgstr "Préfixe Source" 17514 17515#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17516#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 17517 17518#~ msgid "Source contains" 17519#~ msgstr "La source contient" 17520 17521#~ msgid "South America" 17522#~ msgstr "Amérique du Sud" 17523 17524#~ msgid "Spouses" 17525#~ msgstr "Conjoints" 17526 17527#~ msgid "Standard" 17528#~ msgstr "Standard" 17529 17530#~ msgid "Start IP address" 17531#~ msgstr "Première adresse IP" 17532 17533#~ msgid "Start at parents" 17534#~ msgstr "Retour aux parents" 17535 17536#~ msgid "Start slide show on page load" 17537#~ msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 17538 17539#~ msgid "Start year" 17540#~ msgstr "Année début" 17541 17542#~ msgid "Statistics chart" 17543#~ msgstr "Graphique statistique" 17544 17545#~ msgid "Stop" 17546#~ msgstr "Arrêter" 17547 17548#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17549#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 17550 17551#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17552#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 17553 17554#~ msgid "Story" 17555#~ msgstr "Histoire" 17556 17557#~ msgid "Story title" 17558#~ msgstr "Titre de l’histoire" 17559 17560#~ msgid "Subdivision" 17561#~ msgstr "Subdivision" 17562 17563#~ msgid "Suffixes" 17564#~ msgstr "Suffixes" 17565 17566#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17567#~ msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 17568 17569#~ msgid "Surname list style" 17570#~ msgstr "Style de présentation des listes" 17571 17572#~ msgid "Surname tradition" 17573#~ msgstr "Mode de transmission du nom" 17574 17575#~ msgid "Surnames" 17576#~ msgstr "Noms de famille" 17577 17578#~ msgid "Swap individuals" 17579#~ msgstr "Intervertir les individus" 17580 17581#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17582#~ msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 17583 17584#~ msgid "System settings" 17585#~ msgstr "Paramètres système" 17586 17587#~ msgid "Tab" 17588#~ msgstr "Onglet" 17589 17590#~ msgid "Table prefix" 17591#~ msgstr "Préfixe de table" 17592 17593#~ msgid "Tag" 17594#~ msgstr "Balise" 17595 17596#~ msgid "Technical help contact" 17597#~ msgstr "Contact technique" 17598 17599#~ msgid "Templates" 17600#~ msgstr "Modèles" 17601 17602#~ msgid "Terrain" 17603#~ msgstr "Relief" 17604 17605#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17606#~ msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 17607 17608#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17609#~ msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 17610 17611#~ msgid "The FAQ list is empty." 17612#~ msgstr "FAQ vide." 17613 17614#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 17615#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 17616 17617#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17618#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 17619 17620#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17621#~ msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 17622 17623#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17624#~ msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 17625 17626#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17627#~ msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 17628 17629#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 17630#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 17631 17632#~ msgid "The database reported the following error message:" 17633#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 17634 17635#~ msgid "The date and time of the last update" 17636#~ msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 17637 17638#~ msgid "The details of this family are private." 17639#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 17640 17641#~ msgid "The details of this individual are private." 17642#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 17643 17644#~ msgid "The file %s could not be updated." 17645#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 17646 17647#~ msgid "The file %s has been created." 17648#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 17649 17650#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17651#~ msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 17652 17653#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17654#~ msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 17655 17656#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17657#~ msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 17658 17659#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17660#~ msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 17661 17662#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17663#~ msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 17664 17665#~ msgid "The following places would be changed:" 17666#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 17667 17668#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17669#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 17670 17671#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17672#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 17673 17674#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17675#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 17676 17677#~ msgid "The media file %s does not exist." 17678#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 17679 17680#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17681#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 17682 17683#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17684#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 17685 17686#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17687#~ msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 17688 17689#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17690#~ msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 17691 17692#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17693#~ msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 17694 17695#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17696#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 17697 17698#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17699#~ msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 17700 17701#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17702#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 17703 17704#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17705#~ msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 17706 17707#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17708#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 17709 17710#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17711#~ msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 17712 17713#~ msgid "The passwords do not match." 17714#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 17715 17716#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17717#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 17718 17719#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17720#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 17721 17722#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17723#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 17724 17725#~ msgid "The server configuration is OK." 17726#~ msgstr "La configuration du serveur est correcte." 17727 17728#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 17729#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 17730 17731#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17732#~ msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17733 17734#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17735#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 17736 17737#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17738#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 17739 17740#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17741#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 17742 17743#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17744#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 17745 17746#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17747#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 17748 17749#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17750#~ msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 17751 17752#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17753#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17754#~ msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 17755#~ msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 17756 17757#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17758#~ msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 17759 17760#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17761#~ msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 17762 17763#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17764#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 17765 17766#~ msgid "The version of %s is too new." 17767#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 17768 17769#~ msgid "The version of %s is too old." 17770#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 17771 17772#~ msgid "The website access rule has been created." 17773#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 17774 17775#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17776#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 17777 17778#~ msgid "The website access rule has been updated." 17779#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 17780 17781#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17782#~ msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 17783 17784#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17785#~ msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 17786 17787#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17788#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 17789 17790#~ msgid "Theme menu" 17791#~ msgstr "Élément de menu Thème" 17792 17793#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17794#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 17795 17796#~ msgid "There are no facts for this individual." 17797#~ msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 17798 17799#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17800#~ msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 17801 17802#~ msgid "There are no notes for this individual." 17803#~ msgstr "Aucune note liée à cet individu." 17804 17805#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17806#~ msgstr "Aucune source liée à cet individu." 17807 17808#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17809#~ msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 17810 17811#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17812#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 17813 17814#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17815#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 17816 17817#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17818#~ msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 17819 17820#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17821#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 17822 17823#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17824#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 17825 17826#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17827#~ msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 17828 17829#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17830#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 17831 17832#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17833#~ msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17834 17835#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17836#~ msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 17837 17838#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17839#~ msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17840 17841#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17842#~ msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 17843 17844#~ msgid "This family remained childless" 17845#~ msgstr "Famille sans enfant" 17846 17847#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17848#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17849#~ msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 17850#~ msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 17851 17852#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17853#~ msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 17854 17855#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17856#~ msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 17857 17858#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17859#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 17860 17861#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17862#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 17863 17864#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17865#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 17866 17867#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17868#~ msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17869 17870#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17871#~ msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 17872 17873#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17874#~ msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17875 17876#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17877#~ msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 17878 17879#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17880#~ msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 17881 17882#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17883#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 17884 17885#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17886#~ msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 17887 17888#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17889#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 17890 17891#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17892#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 17893 17894#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17895#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 17896 17897#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17898#~ msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 17899 17900#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 17901#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 17902 17903#~ msgid "This is case sensitive." 17904#~ msgstr "Sensible à la casse." 17905 17906#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17907#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 17908 17909#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17910#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 17911 17912#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17913#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 17914 17915#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17916#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 17917 17918#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17919#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 17920 17921#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17922#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 17923 17924#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17925#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 17926 17927#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17928#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 17929 17930#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17931#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 17932 17933#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17934#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 17935 17936#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17937#~ msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 17938 17939#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17940#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 17941 17942#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17943#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 17944 17945#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17946#~ msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 17947 17948#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17949#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 17950 17951#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17952#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 17953 17954#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 17955#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 17956 17957#~ msgid "This media file does not exist." 17958#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 17959 17960#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 17961#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 17962 17963#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17964#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 17965 17966#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17967#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17968 17969#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17970#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 17971 17972#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17973#~ msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17974 17975#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17976#~ msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 17977 17978#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 17979#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 17980 17981#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17982#~ msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 17983 17984#~ msgid "This message will be sent to %s" 17985#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 17986 17987#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17988#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 17989 17990#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17991#~ msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 17992 17993#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17994#~ msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17995 17996#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17997#~ msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 17998 17999#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18000#~ msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18001 18002#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18003#~ msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18004 18005#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 18006#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 18007 18008#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 18009#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 18010 18011#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 18012#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 18013 18014#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 18015#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 18016 18017#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 18018#~ msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 18019 18020#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 18021#~ msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 18022 18023#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 18024#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 18025 18026#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 18027#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 18028 18029#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 18030#~ msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 18031 18032#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 18033#~ msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 18034 18035#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 18036#~ msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 18037 18038#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 18039#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 18040 18041#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 18042#~ msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 18043 18044#~ msgid "This place has no coordinates" 18045#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 18046 18047#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 18048#~ msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 18049 18050#~ msgid "This record does not exist." 18051#~ msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 18052 18053#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18054#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 18055 18056#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18057#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 18058 18059#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18060#~ msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 18061 18062#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18063#~ msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 18064 18065#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18066#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 18067 18068#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18069#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 18070 18071#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18072#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18073 18074#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18075#~ msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18076 18077#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 18078#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 18079 18080#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 18081#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 18082 18083#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 18084#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 18085 18086#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 18087#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 18088 18089#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 18090#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 18091 18092#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 18093#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 18094 18095#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 18096#~ msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 18097 18098#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 18099#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 18100 18101#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 18102#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 18103 18104#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 18105#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 18106 18107#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18108#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 18109 18110#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18111#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 18112 18113#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18114#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18115 18116#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18117#~ msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18118 18119#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18120#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 18121 18122#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18123#~ msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 18124 18125#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18126#~ msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 18127 18128#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18129#~ msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 18130 18131#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18132#~ msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 18133 18134#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18135#~ msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 18136 18137#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18138#~ msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 18139 18140#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18141#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 18142 18143#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18144#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 18145 18146#~ msgid "Thumbnail image" 18147#~ msgstr "Miniature" 18148 18149#~ msgid "Thumbnail images" 18150#~ msgstr "Miniatures" 18151 18152#~ msgid "Thumbnail to upload" 18153#~ msgstr "Miniature" 18154 18155#~ msgid "Time zone" 18156#~ msgstr "Fuseau horaire" 18157 18158#~ msgid "Timestamp" 18159#~ msgstr "Horodatage" 18160 18161#~ msgid "To" 18162#~ msgstr "à" 18163 18164#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18165#~ msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 18166 18167#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18168#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 18169 18170#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18171#~ msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 18172 18173#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18174#~ msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 18175 18176#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18177#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 18178 18179#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18180#~ msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 18181 18182#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18183#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 18184 18185#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18186#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 18187 18188#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18189#~ msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 18190 18191#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18192#~ msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 18193 18194#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18195#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 18196 18197#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18198#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 18199 18200#~ msgid "Top level" 18201#~ msgstr "Niveau Pays" 18202 18203#~ msgid "Total births" 18204#~ msgstr "Nombre total de naissances" 18205 18206#~ msgid "Total dead" 18207#~ msgstr "Nombre de personnes décédées" 18208 18209#~ msgid "Total deaths" 18210#~ msgstr "Nombre total de décès" 18211 18212#~ msgid "Total divorces" 18213#~ msgstr "Nombre total de divorces" 18214 18215#~ msgid "Total females" 18216#~ msgstr "Nombre de femmes" 18217 18218#~ msgid "Total given names" 18219#~ msgstr "Total des prénoms" 18220 18221#~ msgid "Total living" 18222#~ msgstr "Nombre de personnes vivantes" 18223 18224#~ msgid "Total males" 18225#~ msgstr "Nombre d’hommes" 18226 18227#~ msgid "Total marriages" 18228#~ msgstr "Nombre total de mariages" 18229 18230#~ msgid "Total number of users" 18231#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 18232 18233#~ msgid "Total places: %s" 18234#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 18235 18236#~ msgid "Total sources: %s" 18237#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 18238 18239#~ msgid "Total surnames" 18240#~ msgstr "Total des noms de famille" 18241 18242#~ msgid "Total users" 18243#~ msgstr "Utilisateurs" 18244 18245#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18246#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 18247 18248#~ msgid "Transylvania" 18249#~ msgstr "Transylvanie" 18250 18251#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18252#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 18253 18254#~ msgid "Type the password again." 18255#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 18256 18257#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18258#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 18259 18260#~ msgid "Types of error" 18261#~ msgstr "Types d’erreurs" 18262 18263#~ msgid "USA" 18264#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 18265 18266#~ msgid "USSR" 18267#~ msgstr "URRS" 18268 18269#~ msgid "UTC" 18270#~ msgstr "UTC" 18271 18272#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18273#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 18274 18275#~ msgid "Unable to find record with ID" 18276#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 18277 18278#~ msgid "Unique family facts" 18279#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 18280 18281#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18282#~ msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 18283 18284#~ msgid "Unique individual facts" 18285#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 18286 18287#~ msgid "Unique repository facts" 18288#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 18289 18290#~ msgid "Unique source facts" 18291#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 18292 18293#~ msgctxt "unknown people" 18294#~ msgid "Unknown" 18295#~ msgstr "Inconnu(e)" 18296 18297#~ msgid "Unlink the media object" 18298#~ msgstr "Dissocier le média" 18299 18300#~ msgid "Unused files" 18301#~ msgstr "Les fichiers inutilisés" 18302 18303#~ msgid "Update" 18304#~ msgstr "Mise à jour" 18305 18306#~ msgid "Update all" 18307#~ msgstr "Tout mettre à jour" 18308 18309#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18310#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 18311 18312#~ msgid "Upgrade anyway" 18313#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 18314 18315#~ msgid "Upload" 18316#~ msgstr "Téléversement" 18317 18318#~ msgid "Upload geographic data" 18319#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 18320 18321#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18322#~ msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 18323 18324#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18325#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 18326 18327#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18328#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 18329 18330#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18331#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 18332 18333#~ msgid "Use at least %s character." 18334#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18335#~ msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 18336#~ msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 18337 18338#~ msgid "Use compact layout" 18339#~ msgstr "Utiliser le modèle compact" 18340 18341#~ msgid "Use full source citations" 18342#~ msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 18343 18344#~ msgid "Use password" 18345#~ msgstr "Utiliser un mot de passe" 18346 18347#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18348#~ msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 18349 18350#~ msgid "Use silhouettes" 18351#~ msgstr "Utilisez les silhouettes" 18352 18353#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18354#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 18355 18356#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18357#~ msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 18358 18359#~ msgid "Use this value" 18360#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 18361 18362#~ msgid "User" 18363#~ msgstr "Nom d’utilisateur" 18364 18365#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18366#~ msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 18367 18368#~ msgid "User not verified by administrator." 18369#~ msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 18370 18371#~ msgid "User preferences" 18372#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 18373 18374#~ msgid "User-agent string" 18375#~ msgstr "Chaîne user-agent" 18376 18377#~ msgid "Username" 18378#~ msgstr "Identifiant" 18379 18380#~ msgid "Username or email address" 18381#~ msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 18382 18383#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18384#~ msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 18385 18386#~ msgid "Users" 18387#~ msgstr "Utilisateurs" 18388 18389#~ msgid "Users who are signed in" 18390#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 18391 18392#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18393#~ msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 18394 18395#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18396#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 18397 18398#~ msgid "Verification code" 18399#~ msgstr "Code de vérification" 18400 18401#~ msgid "Verified" 18402#~ msgstr "Vérifié" 18403 18404#~ msgid "View all records found in this place" 18405#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 18406 18407#~ msgid "View table of events occurring in %s" 18408#~ msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 18409 18410#~ msgid "View the archive" 18411#~ msgstr "Voir archives" 18412 18413#~ msgid "View the details" 18414#~ msgstr "Afficher détails" 18415 18416#~ msgid "View the notes" 18417#~ msgstr "Voir les notes" 18418 18419#~ msgid "View the statistics as graphs" 18420#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 18421 18422#~ msgid "View this day" 18423#~ msgstr "Voir ce jour" 18424 18425#~ msgid "View this individual" 18426#~ msgstr "Afficher cette personne" 18427 18428#~ msgid "View this month" 18429#~ msgstr "Voir ce mois" 18430 18431#~ msgid "View this source" 18432#~ msgstr "Afficher cette source" 18433 18434#~ msgid "View this year" 18435#~ msgstr "Voir cette année" 18436 18437#~ msgid "Visible online" 18438#~ msgstr "Visible en ligne" 18439 18440#~ msgid "Visible to other users when online" 18441#~ msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 18442 18443#~ msgid "Watermarks" 18444#~ msgstr "Filigranes" 18445 18446#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18447#~ msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 18448 18449#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18450#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 18451 18452#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18453#~ msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 18454 18455#~ msgid "Website" 18456#~ msgstr "Site web" 18457 18458#~ msgid "Website URL" 18459#~ msgstr "URL du site web" 18460 18461#~ msgid "Website access rules" 18462#~ msgstr "Règles d’accès au site" 18463 18464#~ msgid "Website and META tag settings" 18465#~ msgstr "Balises META" 18466 18467#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18468#~ msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 18469 18470#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18471#~ msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 18472 18473#~ msgid "West Africa" 18474#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 18475 18476#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18477#~ msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 18478 18479#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18480#~ msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 18481 18482#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18483#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 18484 18485#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18486#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 18487 18488#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 18489#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 18490 18491#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18492#~ msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 18493 18494#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18495#~ msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 18496 18497#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18498#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 18499 18500#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18501#~ msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 18502 18503#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18504#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 18505 18506#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18507#~ msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 18508 18509#~ msgid "Who can upload new media files" 18510#~ msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 18511 18512#~ msgid "Widow" 18513#~ msgstr "Veuve" 18514 18515#~ msgid "Widower" 18516#~ msgstr "Veuf" 18517 18518#~ msgid "Width" 18519#~ msgstr "Taille de la roue" 18520 18521#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18522#~ msgstr "Largeur des miniatures" 18523 18524#~ msgid "Wife’s age" 18525#~ msgstr "Âge de l’épouse" 18526 18527#~ msgid "World" 18528#~ msgstr "Monde" 18529 18530#~ msgid "XREF prefixes" 18531#~ msgstr "Préfixes XREF" 18532 18533#~ msgid "Year:" 18534#~ msgstr "Année :" 18535 18536#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18537#~ msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 18538 18539#~ msgid "You are signed in as %s." 18540#~ msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 18541 18542#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18543#~ msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 18544 18545#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18546#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 18547 18548#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18549#~ msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 18550 18551#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18552#~ msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 18553 18554#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18555#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 18556 18557#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18558#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 18559 18560#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18561#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 18562 18563#~ msgid "You can renumber this family tree." 18564#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 18565 18566#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18567#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 18568 18569#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18570#~ msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 18571 18572#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18573#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 18574 18575#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18576#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 18577 18578#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18579#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 18580 18581#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18582#~ msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 18583 18584#~ msgid "You have not created any journal items." 18585#~ msgstr "Journal vide." 18586 18587#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18588#~ msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 18589 18590#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18591#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 18592 18593#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18594#~ msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 18595 18596#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18597#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 18598 18599#~ msgid "You must change this before you can continue." 18600#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 18601 18602#~ msgid "You must enter a name" 18603#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 18604 18605#~ msgid "You must enter a real name." 18606#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 18607 18608#~ msgid "You must enter a username." 18609#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 18610 18611#~ msgid "You must provide a repository name." 18612#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 18613 18614#~ msgid "You must provide a source title" 18615#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 18616 18617#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18618#~ msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 18619 18620#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18621#~ msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 18622 18623#~ msgid "You need to create a family tree." 18624#~ msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 18625 18626#~ msgid "You need to review the account details." 18627#~ msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 18628 18629#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18630#~ msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 18631 18632#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18633#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 18634 18635#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18636#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18637 18638#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18639#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 18640 18641#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18642#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 18643 18644#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18645#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 18646 18647#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18648#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 18649 18650#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18651#~ msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 18652 18653#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18654#~ msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 18655 18656#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18657#~ msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 18658 18659#~ msgid "Youngest father" 18660#~ msgstr "Père le plus jeune" 18661 18662#~ msgid "Youngest female" 18663#~ msgstr "Femme la plus jeune" 18664 18665#~ msgid "Youngest male" 18666#~ msgstr "Homme le plus jeune" 18667 18668#~ msgid "Youngest mother" 18669#~ msgstr "Mère la plus jeune" 18670 18671#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18672#~ msgstr "Votre panier est vide." 18673 18674#~ msgid "Your name" 18675#~ msgstr "Votre nom" 18676 18677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18678#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 18679 18680#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18681#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 18682 18683#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18684#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 18685 18686#~ msgid "Yugoslavia" 18687#~ msgstr "Yougoslavie" 18688 18689#~ msgid "Zaire" 18690#~ msgstr "Zaïre" 18691 18692#~ msgid "Zip file(s)" 18693#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 18694 18695#~ msgid "Zoom" 18696#~ msgstr "Zoom" 18697 18698#~ msgid "Zoom in" 18699#~ msgstr "Zoom avant" 18700 18701#~ msgid "Zoom in here" 18702#~ msgstr "Zoom avant ici" 18703 18704#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18705#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 18706 18707#~ msgid "Zoom level" 18708#~ msgstr "Facteur de zoom" 18709 18710#~ msgid "Zoom level of map" 18711#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 18712 18713#~ msgid "Zoom out" 18714#~ msgstr "Zoom arrière" 18715 18716#~ msgid "Zoom out here" 18717#~ msgstr "Zoom arrière ici" 18718 18719#~ msgid "Zoom=" 18720#~ msgstr "Zoom=" 18721 18722#~ msgid "a URL" 18723#~ msgstr "une URL" 18724 18725#~ msgid "a file on the server" 18726#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 18727 18728#~ msgid "a file on your computer" 18729#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 18730 18731#~ msgid "a.m." 18732#~ msgstr "a.m." 18733 18734#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18735#~ msgid "accept" 18736#~ msgstr "approuver" 18737 18738#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18739#~ msgid "accept" 18740#~ msgstr "approuver" 18741 18742#~ msgid "add" 18743#~ msgstr "ajouter" 18744 18745#~ msgid "add place" 18746#~ msgstr "ajouter le lieu" 18747 18748#~ msgid "allow" 18749#~ msgstr "autoriser" 18750 18751#~ msgid "back to top" 18752#~ msgstr "Retour en haut de la page" 18753 18754#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18755#~ msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 18756 18757#~ msgid "cancel" 18758#~ msgstr "Annuler" 18759 18760#~ msgid "century" 18761#~ msgstr "siècle" 18762 18763#~ msgid "children" 18764#~ msgstr "enfants" 18765 18766#~ msgid "close" 18767#~ msgstr "Fermer" 18768 18769#~ msgid "create" 18770#~ msgstr "créer" 18771 18772#~ msgid "creating thumbnails of images" 18773#~ msgstr "Création des miniatures" 18774 18775#~ msgid "date periods" 18776#~ msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 18777 18778#~ msgid "degrees" 18779#~ msgstr "degrés" 18780 18781#~ msgid "delete" 18782#~ msgstr "supprimer" 18783 18784#~ msgid "deny" 18785#~ msgstr "refuser" 18786 18787#~ msgid "download" 18788#~ msgstr "télécharger" 18789 18790#~ msgid "east" 18791#~ msgstr "est" 18792 18793#~ msgid "edit" 18794#~ msgstr "éditer" 18795 18796#~ msgid "export file" 18797#~ msgstr "exporter le fichier" 18798 18799#~ msgid "file upload capability" 18800#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 18801 18802#~ msgid "first" 18803#~ msgstr "début" 18804 18805#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18806#~ msgid "first" 18807#~ msgstr "première" 18808 18809#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18810#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18811#~ msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 18812#~ msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 18813 18814#~ msgid "gender" 18815#~ msgstr "sexe" 18816 18817#~ msgid "go to new individual" 18818#~ msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 18819 18820#~ msgid "half-year after marriage" 18821#~ msgstr "semestres après le mariage" 18822 18823#~ msgid "hide" 18824#~ msgstr "masquer" 18825 18826#~ msgid "import" 18827#~ msgstr "importer" 18828 18829#~ msgid "import file" 18830#~ msgstr "importer le fichier" 18831 18832#~ msgid "interval %s year" 18833#~ msgid_plural "interval %s years" 18834#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 18835#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 18836 18837#~ msgid "interval one child" 18838#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 18839 18840#~ msgid "interval two children" 18841#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 18842 18843#~ msgid "invert selection" 18844#~ msgstr "inverser la sélection" 18845 18846#~ msgid "last" 18847#~ msgstr "dernier" 18848 18849#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18850#~ msgid "last" 18851#~ msgstr "dernière" 18852 18853#~ msgid "less than" 18854#~ msgstr "moins que" 18855 18856#~ msgid "link" 18857#~ msgstr "Mettre un lien" 18858 18859#~ msgid "managers" 18860#~ msgstr "gestionnaires" 18861 18862#~ msgid "maximum" 18863#~ msgstr "maximum" 18864 18865#~ msgid "maximum %s day" 18866#~ msgid_plural "maximum %s days" 18867#~ msgstr[0] "maximum %s jour" 18868#~ msgstr[1] "maximum %s jours" 18869 18870#~ msgid "members" 18871#~ msgstr "membres" 18872 18873#~ msgid "midnight" 18874#~ msgstr "minuit" 18875 18876#~ msgid "minimum" 18877#~ msgstr "minimum" 18878 18879#~ msgid "month" 18880#~ msgstr "mois" 18881 18882#~ msgid "months after marriage" 18883#~ msgstr "mois après le mariage" 18884 18885#~ msgid "months before and after marriage" 18886#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 18887 18888#~ msgid "next" 18889#~ msgstr "suivant" 18890 18891#~ msgid "noon" 18892#~ msgstr "midi" 18893 18894#~ msgid "north" 18895#~ msgstr "nord" 18896 18897#~ msgid "numbers" 18898#~ msgstr "nombres pour une famille" 18899 18900#~ msgid "over" 18901#~ msgstr "plus de" 18902 18903#~ msgid "overall" 18904#~ msgstr "Global" 18905 18906#~ msgid "p.m." 18907#~ msgstr "p.m." 18908 18909#~ msgid "percentage" 18910#~ msgstr "pourcentage" 18911 18912#~ msgid "pixels" 18913#~ msgstr "pixels" 18914 18915#~ msgid "preview" 18916#~ msgstr "Aperçu" 18917 18918#~ msgid "previous" 18919#~ msgstr "précédent" 18920 18921#~ msgid "quarters after marriage" 18922#~ msgstr "trimestres après le mariage" 18923 18924#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18925#~ msgid "reject" 18926#~ msgstr "rejeter" 18927 18928#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18929#~ msgid "reject" 18930#~ msgstr "rejeter" 18931 18932#~ msgid "replace" 18933#~ msgstr "remplacer" 18934 18935#~ msgid "reporting" 18936#~ msgstr "Rapport" 18937 18938#~ msgid "reset" 18939#~ msgstr "réinitialisation" 18940 18941#~ msgid "robot" 18942#~ msgstr "robot" 18943 18944#~ msgid "save" 18945#~ msgstr "enregistrer" 18946 18947#~ msgid "search" 18948#~ msgstr "recherche" 18949 18950#~ msgid "select all" 18951#~ msgstr "sélectionner tous" 18952 18953#~ msgid "select none" 18954#~ msgstr "sélectionner aucun" 18955 18956#~ msgid "show" 18957#~ msgstr "afficher" 18958 18959#~ msgid "show the chart" 18960#~ msgstr "montrer le graphique" 18961 18962#~ msgid "sign in" 18963#~ msgstr "connexion" 18964 18965#~ msgid "sign out" 18966#~ msgstr "déconnexion" 18967 18968#~ msgid "sort by filename" 18969#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 18970 18971#~ msgid "sort by title" 18972#~ msgstr "Trier par titre" 18973 18974#~ msgid "south" 18975#~ msgstr "sud" 18976 18977#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 18978#~ msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 18979 18980#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 18981#~ msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 18982 18983#~ msgid "this record does not exist" 18984#~ msgstr "ce document n’existe pas" 18985 18986#~ msgid "update" 18987#~ msgstr "Mise à jour" 18988 18989#~ msgid "upload" 18990#~ msgstr "téléversement" 18991 18992#~ msgid "view" 18993#~ msgstr "afficher" 18994 18995#~ msgid "visitors" 18996#~ msgstr "visiteurs" 18997 18998#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 18999#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 19000 19001#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 19002#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 19003 19004#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 19005#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 19006 19007#~ msgid "webtrees reply address" 19008#~ msgstr "Adresse de réponse" 19009 19010#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 19011#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 19012 19013#~ msgid "webtrees wiki" 19014#~ msgstr "webtrees wiki" 19015 19016#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 19017#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 19018 19019#~ msgid "west" 19020#~ msgstr "ouest" 19021 19022#~ msgid "years" 19023#~ msgstr "années" 19024 19025#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 19026#~ msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 19027 19028#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 19029#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 19030