xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 8ce3bd7317ecf32f7aa634676ce35ec9b0055a39)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\n"
7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
45#, php-format
46msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
47msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
48
49#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50#: app/Functions/Functions.php:2374
51#, php-format
52msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
53msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
54
55#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56#: app/Functions/Functions.php:2378
57#, php-format
58msgid "%1$s %2$s times removed descending"
59msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
60
61#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
62#, php-format
63msgid "%1$s (%2$s)"
64msgstr "%1$s (%2$s)"
65
66#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
67#, php-format
68msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
69msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
70
71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
72#, php-format
73msgid "%1$s does not exist"
74msgstr "%1$s n’existe pas"
75
76#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
79#, php-format
80msgid "%1$s does not exist."
81msgstr "%1$s n’existe pas."
82
83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
87msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
88
89#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
91#, php-format
92msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
93msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
94
95#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
96#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
97#, php-format
98msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
99msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
100msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
101msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
102
103#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
104#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
105#, php-format
106msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
107msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Functions/Functions.php:577
111#, php-format
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
116#: app/Functions/Functions.php:555
117#, php-format
118msgctxt "FEMALE"
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s × %2$s"
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:532
124#, php-format
125msgctxt "MALE"
126msgid "%1$s × %2$s"
127msgstr "%1$s × %2$s"
128
129#. I18N: image dimensions, width × height
130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
131#, php-format
132msgid "%1$s × %2$s pixels"
133msgstr "%1$s × %2$s pixels"
134
135#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
136#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
137#, php-format
138msgid "%1$s: %2$s"
139msgstr ""
140
141#. I18N: A range of numbers
142#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
143#, php-format
144msgid "%1$s–%2$s"
145msgstr "%1$s–%2$s"
146
147#: app/Functions/Functions.php:2396
148#, php-format
149msgid "%1$s’s %2$s"
150msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
151
152#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
153#: app/I18N.php:600
154msgid "%H:%i:%s"
155msgstr "%H:%i:%s"
156
157#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:257
159msgid "%j %F %Y"
160msgstr "%j %F %Y"
161
162#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
163#, php-format
164msgid "%s BCE"
165msgstr "%s avant cette ère"
166
167#. I18N: size of file in KB
168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
169#: app/Services/MediaFileService.php:89
170#, php-format
171msgid "%s KB"
172msgstr "%s Ko"
173
174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
175#, php-format
176msgid "%s and her ancestors"
177msgstr "%s et ses ancêtres"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
180#, php-format
181msgid "%s and his ancestors"
182msgstr "%s et ses ancêtres"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
185#, php-format
186msgid "%s and the individuals that reference it."
187msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
188
189#. I18N: %s is a family (husband + wife)
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
191#, php-format
192msgid "%s and their children"
193msgstr "%s et leurs enfants"
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
197#, php-format
198msgid "%s and their descendants"
199msgstr "%s et leurs descendants"
200
201#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
202#, php-format
203msgid "%s anonymous signed-in user"
204msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
205msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
206msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
207
208#: resources/views/family-page-children.phtml:14
209#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
210#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
211#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
213#, php-format
214msgid "%s child"
215msgid_plural "%s children"
216msgstr[0] "%s enfant"
217msgstr[1] "%s enfants"
218
219#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
221#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
222#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
223#, php-format
224msgid "%s day"
225msgid_plural "%s days"
226msgstr[0] "%s jour"
227msgstr[1] "%s jours"
228
229#: resources/views/calendar-list.phtml:22
230#, php-format
231msgid "%s family"
232msgid_plural "%s families"
233msgstr[0] "%s famille"
234msgstr[1] "%s familles"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
243
244#: resources/views/admin/locations.phtml:113
245#, php-format
246msgid "%s family tree"
247msgid_plural "%s family trees"
248msgstr[0] "%s arbre généalogique"
249msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
250
251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
253#, php-format
254msgid "%s grandchild"
255msgid_plural "%s grandchildren"
256msgstr[0] "%s petit-enfant"
257msgstr[1] "%s petits-enfants"
258
259#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
260#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
261#: resources/views/calendar-list.phtml:17
262#, php-format
263msgid "%s individual"
264msgid_plural "%s individuals"
265msgstr[0] "%s individu"
266msgstr[1] "%s individus"
267
268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
271#, php-format
272msgid "%s individual has been updated."
273msgid_plural "%s individuals have been updated."
274msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
275msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
276
277#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
278#, php-format
279msgid "%s message"
280msgid_plural "%s messages"
281msgstr[0] "%s message"
282msgstr[1] "%s messages"
283
284#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
286#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mois"
293msgstr[1] "%s mois"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
300msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2350
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2354
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
319msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
333msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
340msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2366
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2370
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2358
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2362
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
365
366#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
367#, php-format
368msgid "%s week"
369msgid_plural "%s weeks"
370msgstr[0] "%s semaine"
371msgstr[1] "%s semaines"
372
373#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
374#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
380#, php-format
381msgid "%s year"
382msgid_plural "%s years"
383msgstr[0] "%s an"
384msgstr[1] "%s ans"
385
386#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
388#, php-format
389msgid "%s year anniversary"
390msgstr "%s anniversaire"
391
392#: app/Functions/Functions.php:497
393#, php-format
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
396
397#: app/Functions/Functions.php:461
398#, php-format
399msgctxt "FEMALE"
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
402
403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
404#: app/Functions/Functions.php:424
405#, php-format
406msgctxt "MALE"
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
409
410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
411#: app/Date/JulianDate.php:98
412#, php-format
413msgid "%s&nbsp;BCE"
414msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
415
416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;CE"
420msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
421
422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
424#, php-format
425msgid "%s+"
426msgstr "%s+"
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
429#, php-format
430msgid "%s, her ancestors and their families"
431msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
434#, php-format
435msgid "%s, her parents and siblings"
436msgstr "%s, ses parents et ses proches"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
439#, php-format
440msgid "%s, her spouses and children"
441msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and descendants"
446msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
449#, php-format
450msgid "%s, his ancestors and their families"
451msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
454#, php-format
455msgid "%s, his parents and siblings"
456msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
459#, php-format
460msgid "%s, his spouses and children"
461msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and descendants"
466msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
467
468#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
469#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
470#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
471msgid "&lt;select&gt;"
472msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
473
474#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
475#, php-format
476msgid "(%s after death)"
477msgstr "(%s après le décès)"
478
479#. I18N: The current age of a living individual
480#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
481#, php-format
482msgid "(age %s)"
483msgstr "(âge %s)"
484
485#. I18N: The age of an individual at a given date
486#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
487#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(âgés de %s)"
491
492#. I18N: The age of an individual at a given date
493#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
495#, php-format
496msgctxt "Female"
497msgid "(aged %s)"
498msgstr ""
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
503#, php-format
504msgctxt "Male"
505msgid "(aged %s)"
506msgstr ""
507
508#. I18N: %s is a number
509#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
510#, php-format
511msgid "(filtered from %s total entries)"
512msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
513
514#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
515msgid "(on the date of death)"
516msgstr "(à la date du décès)"
517
518#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
519#: app/I18N.php:324
520msgid ", "
521msgstr ", "
522
523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
524msgctxt "CENTURY"
525msgid "10th"
526msgstr "10<sup>e</sup>"
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "11th"
531msgstr "11<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "12th"
536msgstr "12<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "13th"
541msgstr "13<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "14th"
546msgstr "14<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "15th"
551msgstr "15<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "16th"
556msgstr "16<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "17th"
561msgstr "17<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "18th"
566msgstr "18<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "19th"
571msgstr "19<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "1st"
576msgstr "1<sup>er</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "20th"
581msgstr "20<sup>e</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "21st"
586msgstr "21<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "2nd"
591msgstr "2<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "3rd"
596msgstr "3<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "4th"
601msgstr "4<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "5th"
606msgstr "5<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "6th"
611msgstr "6<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "7th"
616msgstr "7<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "8th"
621msgstr "8<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "9th"
626msgstr "9<sup>e</sup>"
627
628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
629#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
630msgid "<default theme>"
631msgstr "<thème par défaut>"
632
633#: resources/views/register-page.phtml:24
634msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
635msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
636
637#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
638#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
639#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
640#, php-format
641msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
642msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
643
644#. I18N: URL = web address
645#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
646msgid "A URL"
647msgstr "Une URL"
648
649#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
650#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
651msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
652msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
653
654#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
655#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
656msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
657msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
658
659#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
660#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
661msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
663
664#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
665#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
668
669#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
671msgid "A chart of an individual’s ancestors."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
673
674#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
676msgid "A chart of an individual’s descendants."
677msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
680#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
681msgid "A chart of individuals’ lifespans."
682msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
683
684#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
685msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
686msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
687
688#. I18N: Description of a “Data fix” module
689#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
690msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
691msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
692
693#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
694#: app/Module/FanChartModule.php:130
695msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
696msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
697
698#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
699#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
703msgid "A file on the server"
704msgstr "Un fichier sur le serveur"
705
706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
711msgid "A file on your computer"
712msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
713
714#. I18N: Description of the “My page” module
715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
716msgid "A greeting message and useful links for a user."
717msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
718
719#. I18N: Description of the “Home page” module
720#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
721msgid "A greeting message for site visitors."
722msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
723
724#. I18N: Description of the “Contact information” module
725#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
726msgid "A link to the site contacts."
727msgstr "Lien vers les contacts du site."
728
729#. I18N: Description of the “webtrees” module
730#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
731msgid "A link to the webtrees home page."
732msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
733
734#. I18N: Description of the “Branches” module
735#: app/Module/BranchesListModule.php:117
736msgid "A list of branches of a family."
737msgstr "Liste des branches d’une famille."
738
739#. I18N: Description of the “Pending changes” module
740#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
741msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
742msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
743
744#. I18N: Description of the “Families” module
745#: app/Module/FamilyListModule.php:57
746msgid "A list of families."
747msgstr "Liste des familles."
748
749#. I18N: Description of the “FAQ” module
750#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
751msgid "A list of frequently asked questions and answers."
752msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
753
754#. I18N: Description of the “Individuals” module
755#: app/Module/IndividualListModule.php:111
756msgid "A list of individuals."
757msgstr "Liste des individus."
758
759#. I18N: Description of the “Media objects” module
760#: app/Module/MediaListModule.php:94
761msgid "A list of media objects."
762msgstr "Liste des objets médias."
763
764#. I18N: Description of the “Recent changes” module
765#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
766msgid "A list of records that have been updated recently."
767msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
768
769#. I18N: Description of the “Repositories” module
770#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
771msgid "A list of repositories."
772msgstr "Liste des dépôts d’archives."
773
774#. I18N: Description of the “Shared notes” module
775#: app/Module/NoteListModule.php:81
776msgid "A list of shared notes."
777msgstr "Liste des notes partagées."
778
779#. I18N: Description of the “Sources” module
780#: app/Module/SourceListModule.php:83
781msgid "A list of sources."
782msgstr "Liste des sources."
783
784#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
785#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
786msgid "A list of submitters."
787msgstr "Une liste de soumissionnaires."
788
789#. I18N: Description of “Research tasks” module
790#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
791msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
792msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
793
794#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
795#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
796msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
797msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
798
799#. I18N: Description of the “On this day” module
800#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
801msgid "A list of the anniversaries that occur today."
802msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
803
804#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
806msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
807msgstr "Liste des prochains anniversaires."
808
809#. I18N: Description of the “Top given names” module
810#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
811msgid "A list of the most popular given names."
812msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
813
814#. I18N: Description of the “Top surnames” module
815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
816msgid "A list of the most popular surnames."
817msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
818
819#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
820#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
821msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
822msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
823
824#. I18N: Description of the “Who is online” module
825#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
826msgid "A list of users and visitors who are currently online."
827msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
828
829#: resources/views/help/media-object.phtml:8
830msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
831msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
832
833#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
834#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
835#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
836#, php-format
837msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
838msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
839
840#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
842#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
843msgid "A new version of webtrees is available."
844msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
845
846#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
847#, php-format
848msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
849msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
850
851#. I18N: Description of the “Journal” module
852#: app/Module/UserJournalModule.php:66
853msgid "A private area to record notes or keep a journal."
854msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
855
856#. I18N: %s is a server name/URL
857#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
858#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
859#, php-format
860msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
861msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
862
863#. I18N: Description of the “Pedigree” module
864#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
866msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
867msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
868
869#. I18N: Description of the “Ancestors” module
870#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
872msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
873msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
874
875#. I18N: Description of the “Descendants” module
876#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
879msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
880
881#. I18N: Description of the “Individual” module
882#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
884msgid "A report of an individual’s details."
885msgstr "Rapport des détails d’un individu."
886
887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
888msgid "A report of facts which are supported by a given source."
889msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
890
891#. I18N: Description of the “Family” module
892#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
894msgid "A report of family members and their details."
895msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
896
897#. I18N: Description of the “Deaths” module
898#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
899msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
900msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
901
902#. I18N: Description of the “Occupations” module
903#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
904#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who had a given occupation."
906msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
907
908#. I18N: Description of the “Births” module
909#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
911msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
912
913#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
914#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
917msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
918
919#. I18N: Description of the “Marriages” module
920#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
923msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
924
925#. I18N: Description of the “Changes” module
926#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
928msgid "A report of recent and pending changes."
929msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
930
931#. I18N: Description of the “Related families”
932#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
934msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
935msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
936
937#. I18N: Description of the “Related individuals” module
938#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
940msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
941msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
942
943#. I18N: Description of the “Source” module
944#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
945msgid "A report of the information provided by a source."
946msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
947
948#. I18N: Description of the “Missing data”
949#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
951msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
952msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
953
954#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
955#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
957msgid "A report of vital records for a given date or place."
958msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
959
960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
961msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
962msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
963
964#. I18N: Description of the “Family navigator” module
965#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
966msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
967msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
968
969#. I18N: Description of the “Extra information” module
970#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
971msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
972msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
973
974#. I18N: Description of the “Descendants” module
975#: app/Module/DescendancyModule.php:73
976msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
977msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
978
979#. I18N: Description of the “Families” module
980#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
981msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
982msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
983
984#. I18N: Description of the “Facts and events” module
985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
986msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
987msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
988
989#. I18N: Description of the “Media” module
990#: app/Module/MediaTabModule.php:71
991msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
992msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
993
994#. I18N: Description of the “Notes” module
995#: app/Module/NotesTabModule.php:70
996msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
997msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
998
999#. I18N: Description of the “Sources” module
1000#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1001msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1002msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1003
1004#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1005#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1006msgid "A timeline displaying individual events."
1007msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1008
1009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1010msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1011msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1012
1013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1018#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1029msgctxt "paper size"
1030msgid "A3"
1031msgstr "A3"
1032
1033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1038#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1049msgctxt "paper size"
1050msgid "A4"
1051msgstr "A4"
1052
1053#. I18N: Location of an LDS church temple
1054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1055msgid "Aba, Nigeria"
1056msgstr "Aba, Nigéria"
1057
1058#: app/Date/JalaliDate.php:266
1059msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1060msgid "Aban"
1061msgstr "Aban"
1062
1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1064#: app/Date/JalaliDate.php:139
1065msgctxt "GENITIVE"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:229
1071msgctxt "INSTRUMENTAL"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:184
1077msgctxt "LOCATIVE"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:94
1083msgctxt "NOMINATIVE"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: A configuration setting
1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1091msgid "Abbreviate place names"
1092msgstr "Noms abrégés de lieux"
1093
1094#. I18N: gedcom tag ABBR
1095#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1096#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abréviation"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Accepter"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Approuver toutes les modifications"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:42
1110#: resources/views/admin/components.phtml:99
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Droits pour Modifier"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Accra, Ghana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1129msgid "Action"
1130msgstr "Action"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:190
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:294
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:242
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:138
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:188
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:292
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:240
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:136
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:208
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:312
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:260
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:156
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1206msgid "Add"
1207msgstr "Ajouter"
1208
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1215#, php-format
1216msgid "Add %s to the clippings cart"
1217msgstr "Ajouter %s au panier"
1218
1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1220msgid "Add a brother"
1221msgstr "Ajouter un frère"
1222
1223#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1226msgid "Add a child"
1227msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1228
1229#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1231msgid "Add a child to create a one-parent family"
1232msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1233
1234#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1235#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1236#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1237msgid "Add a daughter"
1238msgstr "Ajouter une fille"
1239
1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1241msgid "Add a fact"
1242msgstr "Ajouter un évènement"
1243
1244#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1248msgid "Add a father"
1249msgstr "Ajouter un nouveau père"
1250
1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1253msgid "Add a favorite"
1254msgstr "Ajouter un favori"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1262msgid "Add a husband"
1263msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1267msgid "Add a husband using an existing individual"
1268msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1269
1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1271msgid "Add a journal entry"
1272msgstr "Ajouter un élément au journal"
1273
1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1275#: resources/views/media-page.phtml:199
1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1277msgid "Add a media file"
1278msgstr "Ajouter un fichier média"
1279
1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1281#: resources/views/family-page.phtml:91
1282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1283#: resources/views/individual-page.phtml:90
1284#: resources/views/source-page.phtml:93
1285msgid "Add a media object"
1286msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1287
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1291#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1292msgid "Add a mother"
1293msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1294
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1297msgid "Add a name"
1298msgstr "Ajouter un nom"
1299
1300#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1301msgid "Add a news article"
1302msgstr "Ajouter une nouvelle"
1303
1304#: resources/views/family-page.phtml:68
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1306msgid "Add a note"
1307msgstr "Associer une note"
1308
1309#: resources/views/media-page.phtml:189
1310msgid "Add a restriction"
1311msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1312
1313#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1314#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1315msgid "Add a shared note"
1316msgstr "Associer une note partagée"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1319msgid "Add a sibling"
1320msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1321
1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1323msgid "Add a sister"
1324msgstr "Ajouter une sœur"
1325
1326#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1327#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1329msgid "Add a son"
1330msgstr "Ajouter un fils"
1331
1332#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1333#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1334msgid "Add a source citation"
1335msgstr "Associer une source"
1336
1337#: app/Module/StoriesModule.php:297
1338#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1339#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1340msgid "Add a story"
1341msgstr "Ajouter une histoire"
1342
1343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1345msgid "Add a user"
1346msgstr "Ajouter un utilisateur"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1350#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1351#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1354msgid "Add a wife"
1355msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1356
1357#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1358#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1359msgid "Add a wife using an existing individual"
1360msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1361
1362#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1363#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1364#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1365msgid "Add an FAQ"
1366msgstr "Ajouter une FAQ"
1367
1368#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1369msgid "Add an event"
1370msgstr "Ajouter un événement"
1371
1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1373msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1374msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1375
1376#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1377msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1378msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1379
1380#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1381msgid "Add from clipboard"
1382msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1383
1384#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1385msgid "Add historic events to an individual’s page."
1386msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1387
1388#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1389msgid "Add individuals"
1390msgstr "Ajouter des personnes"
1391
1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1393msgid "Add marriage details"
1394msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1395
1396#. I18N: Name of a module
1397#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1398msgid "Add married names"
1399msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1400
1401#. I18N: Name of a module
1402#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1403msgid "Add missing death records"
1404msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1405
1406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1407msgid "Add more blocks from the following list."
1408msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1409
1410#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1411msgid "Add more fields"
1412msgstr "Ajouter d’autres champs"
1413
1414#. I18N: Description of the “Stories” module
1415#: app/Module/StoriesModule.php:78
1416msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1417msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1418
1419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1420msgid "Add new, and update existing records"
1421msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1422
1423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1424msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1425msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1426
1427#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1428#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1429msgid "Add styling and scripts to every page."
1430msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1431
1432#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1433#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1434msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1435msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1436
1437#. I18N: A configuration setting
1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1439msgid "Add to TITLE header tag"
1440msgstr "Complément balise TITLE"
1441
1442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1443#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1444msgid "Add to the clippings cart"
1445msgstr "Ajouter au panier"
1446
1447#. I18N: A configuration setting
1448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1449msgid "Add unique identifiers"
1450msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1451
1452#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1453msgid "Add unlinked records"
1454msgstr "Ajouter un élément isolé"
1455
1456#. I18N: Description of the “HTML” module
1457#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1458msgid "Add your own text and graphics."
1459msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1460
1461#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1462msgid "Add/edit a journal/news entry"
1463msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADDR
1466#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1467#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1468msgid "Address"
1469msgstr "Adresse"
1470
1471#. I18N: gedcom tag ADD1
1472#: app/GedcomTag.php:451
1473msgid "Address line 1"
1474msgstr "Adresse ligne 1"
1475
1476#. I18N: gedcom tag ADD2
1477#: app/GedcomTag.php:454
1478msgid "Address line 2"
1479msgstr "Adresse ligne 2"
1480
1481#. I18N: gedcom tag ADD2
1482#: app/GedcomTag.php:457
1483msgid "Address line 3"
1484msgstr ""
1485
1486#. I18N: Location of an LDS church temple
1487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1488msgid "Adelaide, Australia"
1489msgstr "Adélaide, Australie"
1490
1491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1493msgid "Administrator"
1494msgstr "Administrateur"
1495
1496#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1497msgid "Administrator account"
1498msgstr "Compte Administrateur"
1499
1500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1501msgid "Administrator comments on user"
1502msgstr "Avis de l’administrateur"
1503
1504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1505msgid "Administrators"
1506msgstr "Administrateurs"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1509msgctxt "Female pedigree"
1510msgid "Adopted"
1511msgstr "Adoptée"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1514msgctxt "Male pedigree"
1515msgid "Adopted"
1516msgstr "Adopté"
1517
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1519msgctxt "Pedigree"
1520msgid "Adopted"
1521msgstr "Adopté"
1522
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1524msgid "Adopted by both parents"
1525msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adopté(e) par le père"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPM
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1534msgid "Adopted by mother"
1535msgstr "Adopté(e) par la mère"
1536
1537#. I18N: gedcom tag ADOP
1538#: app/GedcomTag.php:460
1539msgid "Adoption"
1540msgstr "Adoption"
1541
1542#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1543msgid "Adoption of a brother"
1544msgstr "Adoption d’un frère"
1545
1546#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1547msgid "Adoption of a child"
1548msgstr "Adoption d’un enfant"
1549
1550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1551msgid "Adoption of a daughter"
1552msgstr "Adoption d’une fille"
1553
1554#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1555#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1556#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1557msgid "Adoption of a grandchild"
1558msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1559
1560#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1561msgid "Adoption of a granddaughter"
1562msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1563
1564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1565msgctxt "daughter’s daughter"
1566msgid "Adoption of a granddaughter"
1567msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1570msgctxt "son’s daughter"
1571msgid "Adoption of a granddaughter"
1572msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1573
1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1575msgid "Adoption of a grandson"
1576msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1577
1578#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1579msgctxt "daughter’s son"
1580msgid "Adoption of a grandson"
1581msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1582
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1584msgctxt "son’s son"
1585msgid "Adoption of a grandson"
1586msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1589msgid "Adoption of a half-brother"
1590msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1591
1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1593msgid "Adoption of a half-sibling"
1594msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1595
1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1597msgid "Adoption of a half-sister"
1598msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1599
1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1601msgid "Adoption of a sibling"
1602msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1603
1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1605msgid "Adoption of a sister"
1606msgstr "Adoption d’une sœur"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1609msgid "Adoption of a son"
1610msgstr "Adoption d’un fils"
1611
1612#. I18N: gedcom tag CHRA
1613#: app/GedcomTag.php:590
1614msgid "Adult christening"
1615msgstr "Baptême adulte"
1616
1617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1618msgid "Advanced fact preferences"
1619msgstr "Paramètres avancés des faits"
1620
1621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1622msgid "Advanced name facts"
1623msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1624
1625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1626msgid "Advanced place name facts"
1627msgstr "Options avancées pour le lieu"
1628
1629#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1630#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1631msgid "Advanced search"
1632msgstr "Recherche avancée"
1633
1634#. I18N: Name of a country or state
1635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1636msgid "Afghanistan"
1637msgstr "Afghanistan"
1638
1639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1640msgid "Africa"
1641msgstr "Afrique"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1644msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1645msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1646
1647#. I18N: gedcom tag AGE
1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1651#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1653#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1658msgid "Age"
1659msgstr "Âge"
1660
1661#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1662msgid "Age at birth of child"
1663msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1666msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1667msgstr "Âge maxi d’une personne"
1668
1669#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1670msgid "Age between husband and wife"
1671msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1672
1673#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1674msgid "Age between siblings"
1675msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1678msgid "Age between wife and husband"
1679msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1682msgid "Age difference"
1683msgstr "Différence d’âge"
1684
1685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1687msgid "Age in year of first marriage"
1688msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1689
1690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1694#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1695msgid "Age in year of marriage"
1696msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1701msgid "Age interval"
1702msgstr "Intervalle d'âge"
1703
1704#. I18N: A configuration setting
1705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1706msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1707msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1708
1709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1710#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1711msgid "Age related to death year"
1712msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1713
1714#. I18N: gedcom tag AGNC
1715#: app/GedcomTag.php:473
1716msgid "Agency"
1717msgstr "Institution"
1718
1719#. I18N: Name of a country or state
1720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1721msgid "Aland Islands"
1722msgstr "Îles Aland, Finlande"
1723
1724#. I18N: Name of a country or state
1725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1726msgid "Albania"
1727msgstr "Albanie"
1728
1729#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1730#. I18N: Name of a module
1731#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1732msgid "Album"
1733msgstr "Album"
1734
1735#. I18N: Location of an LDS church temple
1736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1737msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1738msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1742msgid "Algeria"
1743msgstr "Algérie"
1744
1745#. I18N: gedcom tag ALIA
1746#: app/GedcomTag.php:476
1747msgid "Alias"
1748msgstr "Alias"
1749
1750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1751msgid "Alive"
1752msgstr "Vivant"
1753
1754#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1756#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1762#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1776msgid "All"
1777msgstr "Tous"
1778
1779#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1781msgid "All facts and events"
1782msgstr "Tous les faits et événements"
1783
1784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1785msgid "All family facts"
1786msgstr "Tous les faits de la famille"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1789msgid "All fields must be completed."
1790msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1791
1792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1793msgid "All individual facts"
1794msgstr "Tous les faits de l’individu"
1795
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1797#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1798msgid "All individuals"
1799msgstr "Toutes les personnes"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1802#: resources/views/admin/components.phtml:28
1803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1804msgid "All modules"
1805msgstr "Tous les modules"
1806
1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1809msgid "All records"
1810msgstr "Tous les enregistrements"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1813msgid "All repository facts"
1814msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1815
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1817msgid "All source facts"
1818msgstr "Tous les faits de la source"
1819
1820#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1821#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1822msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1823msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1824
1825#. I18N: A configuration setting
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1827msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1828msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1829
1830#. I18N: A configuration setting
1831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1832msgid "Allow visitors to request a new user account"
1833msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1834
1835#. I18N: gedcom tag _AKA
1836#: app/GedcomTag.php:1057
1837msgid "Also known as"
1838msgstr "Nom dit ou alias"
1839
1840#. I18N: Name of a country or state
1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1842msgid "American Samoa"
1843msgstr "Samoas américaines"
1844
1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1848msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1849
1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1852msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1853
1854#. I18N: Description of the “Album” module
1855#: app/Module/AlbumModule.php:53
1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1857msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1858
1859#. I18N: Description of the “Charts” module
1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1861msgid "An alternative way to display charts."
1862msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1863
1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1867msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1868
1869#. I18N: Description of the “Theme change” module
1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1871msgid "An alternative way to select a new theme."
1872msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1873
1874#. I18N: Description of the “Sign in” module
1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1876msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1877msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1878
1879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
1880msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1881msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1882
1883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1884msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1885msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1886
1887#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1888#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1889msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1890msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1891
1892#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1893msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1894msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1895
1896#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1897#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1898msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1899msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1900
1901#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1902#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1903msgid "An unexpected database error occurred."
1904msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1905
1906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
1907msgid "An upgrade is available."
1908msgstr "Une mise à jour est disponible."
1909
1910#. I18N: Name of a module/report
1911#. I18N: Name of a module/chart
1912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1915msgid "Ancestors"
1916msgstr "Ancêtres"
1917
1918#. I18N: gedcom tag ANCI
1919#: app/GedcomTag.php:482
1920msgid "Ancestors interest"
1921msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1922
1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1924msgid "Ancestors of "
1925msgstr "Ancêtres de "
1926
1927#. I18N: %s is an individual’s name
1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1929#, php-format
1930msgid "Ancestors of %s"
1931msgstr "Ancêtres de %s"
1932
1933#. I18N: gedcom tag AFN
1934#: app/GedcomTag.php:467
1935msgid "Ancestral file number"
1936msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1937
1938#. I18N: Location of an LDS church temple
1939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1940msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1941msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1942
1943#. I18N: Name of a country or state
1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1945msgid "Andorra"
1946msgstr "Andorre"
1947
1948#. I18N: Name of a country or state
1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1950msgid "Angola"
1951msgstr "Angola"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1955msgid "Anguilla"
1956msgstr "Anguilla"
1957
1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1963msgid "Anniversary"
1964msgstr "Anniversaire"
1965
1966#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
1967msgid "Anniversary calendar"
1968msgstr "Calendrier des anniversaires"
1969
1970#. I18N: gedcom tag ANUL
1971#: app/GedcomTag.php:485
1972msgid "Annulment"
1973msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1974
1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
1976msgid "Answer"
1977msgstr "Réponse"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1981msgid "Antarctica"
1982msgstr "Antarctique"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1986msgid "Antigua and Barbuda"
1987msgstr "Antigua-et-Barbuda"
1988
1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1990msgid "Anyone with a user account can access this website."
1991msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
1992
1993#. I18N: Location of an LDS church temple
1994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
1995msgid "Apia, Samoa"
1996msgstr "Apia, Samoa"
1997
1998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
1999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2001msgid "Apply privacy settings"
2002msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2003
2004#. I18N: Label for checkbox
2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2007msgid "Apply these preferences to all family trees"
2008msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2013msgid "Apply these preferences to new family trees"
2014msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2015
2016#: resources/views/admin/users.phtml:29
2017msgid "Approved"
2018msgstr "Approuvé"
2019
2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2021msgid "Approved by administrator"
2022msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2023
2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2025msgctxt "Abbreviation for April"
2026msgid "Apr"
2027msgstr "avr"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2030msgctxt "GENITIVE"
2031msgid "April"
2032msgstr "avril"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2035msgctxt "INSTRUMENTAL"
2036msgid "April"
2037msgstr "avril"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2040msgctxt "LOCATIVE"
2041msgid "April"
2042msgstr "avril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2047msgctxt "NOMINATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "avril"
2050
2051#. I18N: The name of a colour-scheme
2052#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2053msgid "Aqua Marine"
2054msgstr "Aqua Marine"
2055
2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2057#: resources/views/individual-name.phtml:92
2058#: resources/views/media-page.phtml:103
2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2060msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2061
2062#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2063msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2064msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2065
2066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2067#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2068#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2069#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2070#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2071#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2072#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2074#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2075#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2077#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2078#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2079#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2080#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2081#, php-format
2082msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2083msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2084
2085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2086msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2087msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2088
2089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2090msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2092
2093#. I18N: Name of a country or state
2094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2095msgid "Argentina"
2096msgstr "Argentine"
2097
2098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2102#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2114msgctxt "font name"
2115msgid "Arial"
2116msgstr "Arial"
2117
2118#. I18N: Name of a country or state
2119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2120msgid "Armenia"
2121msgstr "Arménie"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2125msgid "Aruba"
2126msgstr "Aruba"
2127
2128#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2129msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2130msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2131
2132#. I18N: The name of a colour-scheme
2133#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2134msgid "Ash"
2135msgstr "Cendre"
2136
2137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2138msgid "Asia"
2139msgstr "Asie"
2140
2141#. I18N: gedcom tag ASSO
2142#. I18N: gedcom tag _ASSO
2143#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2144#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2145msgid "Associate"
2146msgstr "Personne associée"
2147
2148#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2149msgid "Associate events with this source"
2150msgstr "Évènements associés à cette source"
2151
2152#. I18N: Location of an LDS church temple
2153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2154msgid "Asuncion, Paraguay"
2155msgstr "Asuncion, Paraguay"
2156
2157#. I18N: Name of a country or state
2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2159msgid "At sea"
2160msgstr "en mer"
2161
2162#. I18N: Location of an LDS church temple
2163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2164msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2165msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2166
2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2168msgid "Attendant"
2169msgstr "Préposé"
2170
2171#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2172msgctxt "FEMALE"
2173msgid "Attendant"
2174msgstr "Préposée"
2175
2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2177msgctxt "MALE"
2178msgid "Attendant"
2179msgstr "Préposé"
2180
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2182msgid "Attending"
2183msgstr "Présent(e)"
2184
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attending"
2188msgstr "Présente"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attending"
2193msgstr "Présent"
2194
2195#. I18N: Type of media object
2196#: app/GedcomTag.php:1533
2197msgid "Audio"
2198msgstr "Audio"
2199
2200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2201msgctxt "Abbreviation for August"
2202msgid "Aug"
2203msgstr "aoû"
2204
2205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2206msgctxt "GENITIVE"
2207msgid "August"
2208msgstr "août"
2209
2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2211msgctxt "INSTRUMENTAL"
2212msgid "August"
2213msgstr "août"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2216msgctxt "LOCATIVE"
2217msgid "August"
2218msgstr "août"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2223msgctxt "NOMINATIVE"
2224msgid "August"
2225msgstr "août"
2226
2227#. I18N: Name of a country or state
2228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2229msgid "Australia"
2230msgstr "Australie"
2231
2232#. I18N: Name of a country or state
2233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2234msgid "Austria"
2235msgstr "Autriche"
2236
2237#. I18N: gedcom tag AUTH
2238#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2239#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2240msgid "Author"
2241msgstr "Auteur"
2242
2243#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2244#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2245msgid "Author of last change"
2246msgstr "Auteur du dernier changement"
2247
2248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2249msgid "Automatically accept changes made by this user"
2250msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2251
2252#. I18N: A configuration setting
2253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2254msgid "Automatically expand notes"
2255msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2256
2257#. I18N: A configuration setting
2258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2259msgid "Automatically expand sources"
2260msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2261
2262#. I18N: a month in the Jewish calendar
2263#: app/Date/JewishDate.php:200
2264msgctxt "GENITIVE"
2265msgid "Av"
2266msgstr "Av"
2267
2268#. I18N: a month in the Jewish calendar
2269#: app/Date/JewishDate.php:304
2270msgctxt "INSTRUMENTAL"
2271msgid "Av"
2272msgstr "Av"
2273
2274#. I18N: a month in the Jewish calendar
2275#: app/Date/JewishDate.php:252
2276msgctxt "LOCATIVE"
2277msgid "Av"
2278msgstr "Av"
2279
2280#. I18N: a month in the Jewish calendar
2281#: app/Date/JewishDate.php:148
2282msgctxt "NOMINATIVE"
2283msgid "Av"
2284msgstr "Av"
2285
2286#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2287#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2288#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2290msgid "Average age"
2291msgstr "Moyenne d’âge"
2292
2293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2294#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2295#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2296#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2297#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2300msgid "Average age at death"
2301msgstr "Âge moyen au décès"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2304msgid "Average age at marriage"
2305msgstr "Âge moyen au mariage"
2306
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2308msgid "Average age in century of marriage"
2309msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2310
2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2312msgid "Average age related to death century"
2313msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2314
2315#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2316msgid "Average number"
2317msgstr "Nombre moyen"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2322#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2323#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2324msgid "Average number of children per family"
2325msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2326
2327#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2328#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2330msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2331msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2332
2333#: app/Date/JalaliDate.php:267
2334msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2335msgid "Azar"
2336msgstr "Azar"
2337
2338#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2339#: app/Date/JalaliDate.php:141
2340msgctxt "GENITIVE"
2341msgid "Azar"
2342msgstr "Azar"
2343
2344#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2345#: app/Date/JalaliDate.php:231
2346msgctxt "INSTRUMENTAL"
2347msgid "Azar"
2348msgstr "Azar"
2349
2350#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2351#: app/Date/JalaliDate.php:186
2352msgctxt "LOCATIVE"
2353msgid "Azar"
2354msgstr "Azar"
2355
2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2357#: app/Date/JalaliDate.php:96
2358msgctxt "NOMINATIVE"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: Name of a country or state
2363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2364msgid "Azerbaijan"
2365msgstr "Azerbaïdjan"
2366
2367#. I18N: Name of a country or state
2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2369msgid "Azores"
2370msgstr "Açores"
2371
2372#: app/Date/JalaliDate.php:269
2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2374msgid "Bah"
2375msgstr "Bah"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2379msgid "Bahamas"
2380msgstr "Bahamas"
2381
2382#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:145
2384msgctxt "GENITIVE"
2385msgid "Bahman"
2386msgstr "Bahman"
2387
2388#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:235
2390msgctxt "INSTRUMENTAL"
2391msgid "Bahman"
2392msgstr "Bahman"
2393
2394#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2395#: app/Date/JalaliDate.php:190
2396msgctxt "LOCATIVE"
2397msgid "Bahman"
2398msgstr "Bahman"
2399
2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:100
2402msgctxt "NOMINATIVE"
2403msgid "Bahman"
2404msgstr "Bahman"
2405
2406#. I18N: Name of a country or state
2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2408msgid "Bahrain"
2409msgstr "Bahreïn"
2410
2411#. I18N: Name of a country or state
2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2413msgid "Bangladesh"
2414msgstr "Bangladesh"
2415
2416#. I18N: gedcom tag BAPM
2417#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2419msgid "Baptism"
2420msgstr "Baptême"
2421
2422#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2423msgid "Baptism of a brother"
2424msgstr "Baptême d’un frère"
2425
2426#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2427msgid "Baptism of a child"
2428msgstr "Baptême d’un enfant"
2429
2430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2431msgid "Baptism of a daughter"
2432msgstr "Baptême d’une fille"
2433
2434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2435#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2439msgid "Baptism of a grandchild"
2440msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2441
2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2443msgid "Baptism of a granddaughter"
2444msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2445
2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2447msgctxt "daughter’s daughter"
2448msgid "Baptism of a granddaughter"
2449msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2452msgctxt "son’s daughter"
2453msgid "Baptism of a granddaughter"
2454msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2455
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2457msgid "Baptism of a grandson"
2458msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2459
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2461msgctxt "daughter’s son"
2462msgid "Baptism of a grandson"
2463msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2464
2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2466msgctxt "son’s son"
2467msgid "Baptism of a grandson"
2468msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2469
2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2471msgid "Baptism of a half-brother"
2472msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2475msgid "Baptism of a half-sibling"
2476msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2477
2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2479msgid "Baptism of a half-sister"
2480msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2481
2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2483msgid "Baptism of a sibling"
2484msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2487msgid "Baptism of a sister"
2488msgstr "Baptême d’une sœur"
2489
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2491msgid "Baptism of a son"
2492msgstr "Baptême d’un fils"
2493
2494#. I18N: gedcom tag BARM
2495#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2496msgid "Bar mitzvah"
2497msgstr "Bar Mitzvah"
2498
2499#. I18N: Name of a country or state
2500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2501msgid "Barbados"
2502msgstr "Barbade"
2503
2504#. I18N: gedcom tag BASM
2505#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2506msgid "Bat mitzvah"
2507msgstr "Bat Mitzvah"
2508
2509#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2510msgid "Batch update"
2511msgstr "Mise à jour par lot"
2512
2513#. I18N: Location of an LDS church temple
2514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2515msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2516msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2517
2518#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2519msgid "Begins with"
2520msgstr "Commence par"
2521
2522#. I18N: Name of a country or state
2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2524msgid "Belarus"
2525msgstr "Bélarus"
2526
2527#. I18N: The name of a colour-scheme
2528#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2529msgid "Belgian Chocolate"
2530msgstr "Chocolat belge"
2531
2532#. I18N: Name of a country or state
2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2534msgid "Belgium"
2535msgstr "Belgique"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2539msgid "Belize"
2540msgstr "Belize"
2541
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2544msgid "Benin"
2545msgstr "Bénin"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2549msgid "Bermuda"
2550msgstr "Bermudes"
2551
2552#. I18N: Location of an LDS church temple
2553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2554msgid "Bern, Switzerland"
2555msgstr "Bern, Suisse"
2556
2557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2558msgid "Best man"
2559msgstr "Garçon d’honneur"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2563msgid "Bhutan"
2564msgstr "Bhoutan"
2565
2566#. I18N: gedcom tag _BIBL
2567#: app/GedcomTag.php:1069
2568msgid "Bibliography"
2569msgstr "Bibliographie"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2573msgid "Billings, Montana, United States"
2574msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2575
2576#. I18N: gedcom tag BLOB
2577#: app/GedcomTag.php:538
2578msgid "Binary data object"
2579msgstr "Objet binaire"
2580
2581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2582msgid "Bing Maps™"
2583msgstr "Bing Maps™"
2584
2585#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2586msgid "Bing™ webmaster tools"
2587msgstr "Bing™ outils pour webmasters"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2591msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2592msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2593
2594#. I18N: gedcom tag BIRT
2595#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2596#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2602#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2603#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2720msgid "Birth"
2721msgstr "Naissance"
2722
2723#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2724msgctxt "Female pedigree"
2725msgid "Birth"
2726msgstr "Naissance"
2727
2728#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2729msgctxt "Male pedigree"
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Naissance"
2732
2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2734msgctxt "Pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Naissance"
2737
2738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2739msgid "Birth by country"
2740msgstr "Naissance par pays"
2741
2742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2743#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2744msgid "Birth date range end"
2745msgstr "Date de naissance maxi"
2746
2747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2749msgid "Birth date range start"
2750msgstr "Date de naissance mini"
2751
2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2753msgid "Birth of a brother"
2754msgstr "Naissance d’un frère"
2755
2756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2758msgid "Birth of a child"
2759msgstr "Naissance d’un enfant"
2760
2761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2762msgid "Birth of a daughter"
2763msgstr "Naissance d’une fille"
2764
2765#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2769msgid "Birth of a grandchild"
2770msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2773msgid "Birth of a granddaughter"
2774msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2777msgctxt "daughter’s daughter"
2778msgid "Birth of a granddaughter"
2779msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2782msgctxt "son’s daughter"
2783msgid "Birth of a granddaughter"
2784msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2785
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2787msgid "Birth of a grandson"
2788msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2789
2790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2791msgctxt "daughter’s son"
2792msgid "Birth of a grandson"
2793msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2794
2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2796msgctxt "son’s son"
2797msgid "Birth of a grandson"
2798msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2799
2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2801msgid "Birth of a half-brother"
2802msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2803
2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2805msgid "Birth of a half-sibling"
2806msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2807
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2809msgid "Birth of a half-sister"
2810msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2811
2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2814msgid "Birth of a sibling"
2815msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2818msgid "Birth of a sister"
2819msgstr "Naissance d’une sœur"
2820
2821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2822msgid "Birth of a son"
2823msgstr "Naissance d’un fils"
2824
2825#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2826msgid "Birth places"
2827msgstr "Lieux de naissances"
2828
2829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2830msgid "Birthplace contains"
2831msgstr "Lieu de naissance contient"
2832
2833#. I18N: Name of a module/report
2834#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2837#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2838msgid "Births"
2839msgstr "Naissances"
2840
2841#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2842#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2843msgid "Births by century"
2844msgstr "Naissances par siècle"
2845
2846#. I18N: Location of an LDS church temple
2847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2848msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2849msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2850
2851#. I18N: gedcom tag BLES
2852#: app/GedcomTag.php:531
2853msgid "Blessing"
2854msgstr "Bénédiction"
2855
2856#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2857msgid "Block"
2858msgstr "Bloc"
2859
2860#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2862#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2863#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2864msgid "Blocks"
2865msgstr "Blocs"
2866
2867#. I18N: The name of a colour-scheme
2868#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2869msgid "Blue Lagoon"
2870msgstr "Lagon Bleu"
2871
2872#. I18N: The name of a colour-scheme
2873#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2874msgid "Blue Marine"
2875msgstr "Bleu Marine"
2876
2877#. I18N: Location of an LDS church temple
2878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2879msgid "Bogota, Colombia"
2880msgstr "Bogota, Colombie"
2881
2882#. I18N: Location of an LDS church temple
2883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2884msgid "Boise, Idaho, United States"
2885msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2886
2887#. I18N: Name of a country or state
2888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2889msgid "Bolivia"
2890msgstr "Bolivie"
2891
2892#. I18N: Type of media object
2893#: app/GedcomTag.php:1536
2894msgid "Book"
2895msgstr "Livre"
2896
2897#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2899msgid "Born in the covenant"
2900msgstr "Né pendant la Convention"
2901
2902#. I18N: Name of a country or state
2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2904msgid "Bosnia and Herzegovina"
2905msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2909msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2910msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2911
2912#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
2913msgid "Both alive"
2914msgstr "Tous deux vivants"
2915
2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2917msgid "Both dead"
2918msgstr "Tous deux décédés"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2922msgid "Botswana"
2923msgstr "Botswana"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2927msgid "Bountiful, Utah, United States"
2928msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2929
2930#. I18N: Name of a country or state
2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2932msgid "Bouvet Island"
2933msgstr "Île Bouvet"
2934
2935#. I18N: Name of a module/list
2936#. I18N: Branches of a family tree
2937#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
2938msgid "Branches"
2939msgstr "Branches"
2940
2941#. I18N: %s is a surname
2942#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2943#, php-format
2944msgid "Branches of the %s family"
2945msgstr "Branches de la famille %s"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2949msgid "Brazil"
2950msgstr "Brésil"
2951
2952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2953msgid "Bridesmaid"
2954msgstr "Demoiselle d’honneur"
2955
2956#. I18N: Location of an LDS church temple
2957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2958msgid "Brigham City, Utah, United States"
2959msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2960
2961#. I18N: Location of an LDS church temple
2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2963msgid "Brisbane, Australia"
2964msgstr "Brisbane, Australie"
2965
2966#. I18N: gedcom tag _BRTM
2967#: app/GedcomTag.php:1073
2968msgid "Brit milah"
2969msgstr "Brit milah"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2973msgid "British Indian Ocean Territory"
2974msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2978msgid "British Virgin Islands"
2979msgstr "Îles Vierges britanniques"
2980
2981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2983msgid "Brother"
2984msgstr "Frère"
2985
2986#. I18N: a month in the French republican calendar
2987#: app/Date/FrenchDate.php:137
2988msgctxt "GENITIVE"
2989msgid "Brumaire"
2990msgstr "brumaire"
2991
2992#. I18N: a month in the French republican calendar
2993#: app/Date/FrenchDate.php:231
2994msgctxt "INSTRUMENTAL"
2995msgid "Brumaire"
2996msgstr "brumaire"
2997
2998#. I18N: a month in the French republican calendar
2999#: app/Date/FrenchDate.php:184
3000msgctxt "LOCATIVE"
3001msgid "Brumaire"
3002msgstr "brumaire"
3003
3004#. I18N: a month in the French republican calendar
3005#: app/Date/FrenchDate.php:89
3006msgctxt "NOMINATIVE"
3007msgid "Brumaire"
3008msgstr "brumaire"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3012msgid "Brunei Darussalam"
3013msgstr "Brunéi Darussalam"
3014
3015#. I18N: Location of an LDS church temple
3016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3017msgid "Buenos Aires, Argentina"
3018msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3022msgid "Bulgaria"
3023msgstr "Bulgarie"
3024
3025#. I18N: gedcom tag BURI
3026#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3031msgid "Burial"
3032msgstr "Sépulture"
3033
3034#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3035msgid "Burial of a brother"
3036msgstr "Enterrement d’un frère"
3037
3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3039msgid "Burial of a child"
3040msgstr "Enterrement d’un enfant"
3041
3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3043msgid "Burial of a daughter"
3044msgstr "Enterrement d’une fille"
3045
3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3047msgid "Burial of a father"
3048msgstr "Enterrement du père"
3049
3050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3053msgid "Burial of a grandchild"
3054msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3055
3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3057msgid "Burial of a granddaughter"
3058msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3059
3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3061msgctxt "daughter’s daughter"
3062msgid "Burial of a granddaughter"
3063msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3064
3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3066msgctxt "son’s daughter"
3067msgid "Burial of a granddaughter"
3068msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3069
3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3071msgid "Burial of a grandfather"
3072msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3073
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3075msgid "Burial of a grandmother"
3076msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3077
3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3081msgid "Burial of a grandparent"
3082msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3083
3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3085msgid "Burial of a grandson"
3086msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3089msgctxt "daughter’s son"
3090msgid "Burial of a grandson"
3091msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3092
3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3094msgctxt "son’s son"
3095msgid "Burial of a grandson"
3096msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3097
3098#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3099msgid "Burial of a half-brother"
3100msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3101
3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3103msgid "Burial of a half-sibling"
3104msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3105
3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3107msgid "Burial of a half-sister"
3108msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3109
3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3111msgid "Burial of a husband"
3112msgstr "Enterrement d’un mari"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3115msgid "Burial of a maternal grandfather"
3116msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3117
3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3119msgid "Burial of a maternal grandmother"
3120msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3121
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3123msgid "Burial of a mother"
3124msgstr "Enterrement de la mère"
3125
3126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3127msgid "Burial of a parent"
3128msgstr "Sépulture d’un parent"
3129
3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3131msgid "Burial of a paternal grandfather"
3132msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3133
3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3135msgid "Burial of a paternal grandmother"
3136msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3139msgid "Burial of a sibling"
3140msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3143msgid "Burial of a sister"
3144msgstr "Enterrement d’une sœur"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3147msgid "Burial of a son"
3148msgstr "Enterrement d’un fils"
3149
3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3151msgid "Burial of a spouse"
3152msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3153
3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3155msgid "Burial of a wife"
3156msgstr "Enterrement de l’épouse"
3157
3158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3159msgid "Burial place contains"
3160msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3161
3162#. I18N: Name of a module/report
3163#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3164#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3165#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3166msgid "Burials"
3167msgstr "Sépultures"
3168
3169#. I18N: Name of a country or state
3170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3171msgid "Burkina Faso"
3172msgstr "Burkina Faso"
3173
3174#. I18N: Name of a country or state
3175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3176msgid "Burundi"
3177msgstr "Burundi"
3178
3179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3180msgid "Buyer"
3181msgstr "Acheteur"
3182
3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3184msgctxt "FEMALE"
3185msgid "Buyer"
3186msgstr "Acheteur"
3187
3188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3189msgctxt "MALE"
3190msgid "Buyer"
3191msgstr "Acheteur"
3192
3193#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3195msgid "By default, SMTP works on port 25."
3196msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3197
3198#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3199#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3200msgid "CKEditor™"
3201msgstr "CKEditor™"
3202
3203#. I18N: Name of a module.
3204#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3205msgid "CSS and JS"
3206msgstr "CSS et JS"
3207
3208#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3209#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3210msgid "Calculating…"
3211msgstr "Calcul en cours…"
3212
3213#. I18N: Name of a module
3214#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3215#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3216msgid "Calendar"
3217msgstr "Calendrier"
3218
3219#. I18N: A configuration setting
3220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3223msgid "Calendar conversion"
3224msgstr "Conversion de calendrier"
3225
3226#. I18N: Location of an LDS church temple
3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3228msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3229msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3230
3231#. I18N: gedcom tag CALN
3232#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3233msgid "Call number"
3234msgstr "Numéro d’appel"
3235
3236#. I18N: Name of a country or state
3237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3238msgid "Cambodia"
3239msgstr "Cambodge"
3240
3241#. I18N: Name of a country or state
3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3243msgid "Cameroon"
3244msgstr "Cameroun"
3245
3246#. I18N: Location of an LDS church temple
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3248msgid "Campinas, Brazil"
3249msgstr "Campinas, Brésil"
3250
3251#. I18N: Name of a country or state
3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3253msgid "Canada"
3254msgstr "Canada"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3258msgid "Cape Verde"
3259msgstr "Cap-Vert"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3263msgid "Caracas, Venezuela"
3264msgstr "Caracas, Venezuela"
3265
3266#. I18N: Type of media object
3267#: app/GedcomTag.php:1539
3268msgid "Card"
3269msgstr "Carte"
3270
3271#. I18N: Location of an LDS church temple
3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3273msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3274msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3275
3276#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3277msgid "Case insensitive"
3278msgstr "Ignorer la casse"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CAST
3281#: app/GedcomTag.php:551
3282msgid "Caste"
3283msgstr "Caste"
3284
3285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3286msgid "Categories"
3287msgstr "le long de l’axe des z"
3288
3289#. I18N: gedcom tag CAUS
3290#: app/GedcomTag.php:554
3291msgid "Cause"
3292msgstr "Cause"
3293
3294#: app/GedcomTag.php:645
3295msgid "Cause of death"
3296msgstr "Cause du décès"
3297
3298#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3299#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3300#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3301msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3302msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3306msgid "Cayman Islands"
3307msgstr "Îles Caïmanes"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3311msgid "Cebu City, Philippines"
3312msgstr "Cebu City, Philippines"
3313
3314#. I18N: gedcom tag CEME
3315#: app/GedcomTag.php:557
3316msgid "Cemetery"
3317msgstr "Cimetière"
3318
3319#. I18N: gedcom tag CENS
3320#: app/GedcomTag.php:560
3321msgid "Census"
3322msgstr "Recensement"
3323
3324#. I18N: Name of a module
3325#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3326msgid "Census assistant"
3327msgstr "Assistant recensement"
3328
3329#: app/GedcomTag.php:562
3330#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3331msgid "Census date"
3332msgstr "Date du recensement"
3333
3334#: app/GedcomTag.php:564
3335msgid "Census place"
3336msgstr "Lieu du recensement"
3337
3338#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3339msgid "Census transcript"
3340msgstr "Transcription du recensement"
3341
3342#. I18N: Name of a country or state
3343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3344msgid "Central African Republic"
3345msgstr "République centrafricaine"
3346
3347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3350#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3353#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3355#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3356#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3359#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3360#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3361#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3362#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3363#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3366msgid "Century"
3367msgstr "Siècle"
3368
3369#. I18N: Type of media object
3370#: app/GedcomTag.php:1542
3371msgid "Certificate"
3372msgstr "Certificat"
3373
3374#. I18N: Name of a country or state
3375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3376msgid "Chad"
3377msgstr "Tchad"
3378
3379#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3380#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3381msgid "Change family members"
3382msgstr "Modifier les membres de la famille"
3383
3384#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3385msgid "Change the “Home page” blocks"
3386msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3387
3388#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3389msgid "Change the “My page” blocks"
3390msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3391
3392#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3393#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3394#, php-format
3395msgid "Changed by %1$s"
3396msgstr ""
3397
3398#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3400#, php-format
3401msgid "Changed on %1$s"
3402msgstr "Changements de %1$s"
3403
3404#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3406#, php-format
3407msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3408msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3409
3410#. I18N: Name of a module/report
3411#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3413#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3414#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3415#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3416#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3417msgid "Changes"
3418msgstr "Modifications"
3419
3420#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3421#, php-format
3422msgid "Changes in the last %s day"
3423msgid_plural "Changes in the last %s days"
3424msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3425msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3426
3427#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3428#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3429msgid "Changes log"
3430msgstr "Journal des modifications"
3431
3432#. I18N: gedcom tag CHAR
3433#: app/GedcomTag.php:577
3434msgid "Character set"
3435msgstr "Jeu de caractères"
3436
3437#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3438#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3439msgid "Chart"
3440msgstr "Diagramme"
3441
3442#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3443msgid "Chart preferences"
3444msgstr "Préférences du diagramme"
3445
3446#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3448#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3450msgid "Chart type"
3451msgstr "Type de graphique"
3452
3453#. I18N: Name of a module/block
3454#. I18N: Name of a module
3455#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3456#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3457#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3459#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3460#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3462msgid "Charts"
3463msgstr "Diagrammes"
3464
3465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3466#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3467msgid "Check for errors"
3468msgstr "Rechercher les erreurs"
3469
3470#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3471msgid "Check for pending changes…"
3472msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3473
3474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3475msgid "Checking server capacity"
3476msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3477
3478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3479msgid "Checking server configuration"
3480msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3481
3482#. I18N: Location of an LDS church temple
3483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3484msgid "Chicago, Illinois, United States"
3485msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3486
3487#. I18N: gedcom tag CHIL
3488#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3489#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3491#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3492msgid "Child"
3493msgstr "Enfant"
3494
3495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3497msgid "Child of "
3498msgstr "Enfant de "
3499
3500#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3501#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3502#, php-format
3503msgid "Child of %s"
3504msgstr "Enfant de %s"
3505
3506#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3508#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3509#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3511#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3512#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3515msgid "Children"
3516msgstr "Enfants"
3517
3518#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3519msgid "Children in family"
3520msgstr "Enfants dans la famille"
3521
3522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3524msgid "Children of "
3525msgstr "Enfants de "
3526
3527#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3528#: app/SurnameTradition.php:99
3529msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3530msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3531
3532#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3533#: app/SurnameTradition.php:93
3534msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3535msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3536
3537#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3538#: app/SurnameTradition.php:96
3539msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3540msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3541
3542#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3543#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3544#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3545#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3546#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3547#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3548msgid "Children take their father’s surname."
3549msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3550
3551#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3552#: app/SurnameTradition.php:90
3553msgid "Children take their mother’s surname."
3554msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3555
3556#. I18N: Name of a country or state
3557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3558msgid "Chile"
3559msgstr "Chili"
3560
3561#. I18N: Name of a country or state
3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3563msgid "China"
3564msgstr "Chine"
3565
3566#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3567msgid "Choose a report to run"
3568msgstr "Choisir un rapport"
3569
3570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3573msgid "Choose relatives"
3574msgstr "Choisissez les parents"
3575
3576#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3577msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3578msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3579
3580#. I18N: gedcom tag CHR
3581#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3585msgid "Christening"
3586msgstr "Baptême religieux enfant"
3587
3588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3589msgid "Christening of a brother"
3590msgstr "Baptême d’un frère"
3591
3592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3593msgid "Christening of a child"
3594msgstr "Baptême d’un enfant"
3595
3596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3597msgid "Christening of a daughter"
3598msgstr "Baptême d’une fille"
3599
3600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3603msgid "Christening of a grandchild"
3604msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3605
3606#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3607msgid "Christening of a granddaughter"
3608msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3609
3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3611msgctxt "daughter’s daughter"
3612msgid "Christening of a granddaughter"
3613msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3614
3615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3616msgctxt "son’s daughter"
3617msgid "Christening of a granddaughter"
3618msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3619
3620#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3621msgid "Christening of a grandson"
3622msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3623
3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3625msgctxt "daughter’s son"
3626msgid "Christening of a grandson"
3627msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3628
3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3630msgctxt "son’s son"
3631msgid "Christening of a grandson"
3632msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3635msgid "Christening of a half-brother"
3636msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3639msgid "Christening of a half-sibling"
3640msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3641
3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3643msgid "Christening of a half-sister"
3644msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3647msgid "Christening of a sibling"
3648msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3651msgid "Christening of a sister"
3652msgstr "Baptême d’une sœur"
3653
3654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3655msgid "Christening of a son"
3656msgstr "Baptême d’un fils"
3657
3658#. I18N: Name of a country or state
3659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3660msgid "Christmas Island"
3661msgstr "Île Christmas"
3662
3663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3664msgid "Circumciser"
3665msgstr "Circonciseur"
3666
3667#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3668msgid "Citation"
3669msgstr "Cote"
3670
3671#. I18N: gedcom tag PAGE
3672#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3676msgid "Citation details"
3677msgstr "Détails de la citation"
3678
3679#. I18N: gedcom tag CITN
3680#: app/GedcomTag.php:593
3681msgid "Citizenship"
3682msgstr "Citoyenneté"
3683
3684#. I18N: gedcom tag CITY
3685#: app/GedcomTag.php:596
3686msgid "City"
3687msgstr "Ville"
3688
3689#. I18N: Location of an LDS church temple
3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3691msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3692msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3693
3694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3697msgid "Civil marriage"
3698msgstr "Mariage civil"
3699
3700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3701msgid "Civil registrar"
3702msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3703
3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3705msgctxt "FEMALE"
3706msgid "Civil registrar"
3707msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3708
3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3710msgctxt "MALE"
3711msgid "Civil registrar"
3712msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3713
3714#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
3716msgid "Clean up data folder"
3717msgstr "Nettoyer le dossier data"
3718
3719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3721msgid "Cleared but not yet completed"
3722msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3723
3724#. I18N: Name of a module
3725#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
3726msgid "Clippings cart"
3727msgstr "Panier"
3728
3729#. I18N: Type of media object
3730#: app/GedcomTag.php:1545
3731msgid "Coat of arms"
3732msgstr "Armoiries"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3736msgid "Cochabamba, Bolivia"
3737msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3738
3739#. I18N: Name of a country or state
3740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3741msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3742msgstr "Îles Cocos"
3743
3744#. I18N: The name of a colour-scheme
3745#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3746msgid "Coffee and Cream"
3747msgstr "Café au lait"
3748
3749#. I18N: The name of a colour-scheme
3750#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3751msgid "Cold Day"
3752msgstr "Froide journée"
3753
3754#. I18N: Name of a country or state
3755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3756msgid "Colombia"
3757msgstr "Colombie"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3761msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3762msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3763
3764#. I18N: Location of an LDS church temple
3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3766msgid "Columbia River, Washington, United States"
3767msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3768
3769#. I18N: Location of an LDS church temple
3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3771msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3772msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3773
3774#. I18N: Location of an LDS church temple
3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3776msgid "Columbus, Ohio, United States"
3777msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3778
3779#. I18N: gedcom tag COMM
3780#: app/GedcomTag.php:599
3781msgid "Comment"
3782msgstr "Commentaire"
3783
3784#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3785#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3786#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3787#: resources/views/register-page.phtml:83
3788msgid "Comments"
3789msgstr "Commentaires"
3790
3791#. I18N: gedcom tag _COML
3792#: app/GedcomTag.php:1081
3793msgid "Common law marriage"
3794msgstr "Mariage légal"
3795
3796#. I18N: Description of the “Messages” module
3797#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3798msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3799msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3800
3801#. I18N: Name of a country or state
3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3803msgid "Comoros"
3804msgstr "Comores"
3805
3806#. I18N: Name of a module/chart
3807#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3808msgid "Compact tree"
3809msgstr "Arbre compact"
3810
3811#. I18N: %s is an individual’s name
3812#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3813#, php-format
3814msgid "Compact tree of %s"
3815msgstr "Arbre compact de %s"
3816
3817#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3818msgid "Comparison"
3819msgstr "Comparaison"
3820
3821#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3823msgid "Completed before 1970; date not available"
3824msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3825
3826#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3828msgid "Completed; date unknown"
3829msgstr "Terminé ; date inconnue"
3830
3831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3833msgid "Compress the GEDCOM file"
3834msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3835
3836#. I18N: gedcom tag CONC
3837#: app/GedcomTag.php:602
3838msgid "Concatenation"
3839msgstr "Concaténation"
3840
3841#. I18N: gedcom tag CONF
3842#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3843msgid "Confirmation"
3844msgstr "Confirmation"
3845
3846#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3847msgid "Connection to database server"
3848msgstr "Connexion à la base de données"
3849
3850#. I18N: Name of a module
3851#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
3853msgid "Contact information"
3854msgstr "Contact"
3855
3856#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3857msgid "Contact method"
3858msgstr "Méthode de contact"
3859
3860#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3861msgid "Contains"
3862msgstr "Contient"
3863
3864#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3865#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3866#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3867msgid "Content"
3868msgstr "Contenu"
3869
3870#. I18N: gedcom tag CONT
3871#: app/GedcomTag.php:605
3872msgid "Continued"
3873msgstr "Suite"
3874
3875#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
3876#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
3877#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
3878#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3879#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
3880#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
3882#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3883#: resources/views/admin/components.phtml:28
3884#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3885#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3886#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3887#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3888#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
3889#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3890#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3891#: resources/views/admin/media.phtml:16
3892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
3893#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
3894#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3895#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3896#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3897#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3898#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
3901#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3905#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
3907#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3909#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3910#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3911#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3912#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3914#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3916#: resources/views/admin/users.phtml:9
3917#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3918#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3919#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3920#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
3921#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
3922#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
3923#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
3924#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
3925#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
3926msgid "Control panel"
3927msgstr "Panneau de contrôle"
3928
3929#. I18N: Name of a module
3930#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
3931msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3932msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3933
3934#. I18N: Name of a module
3935#: app/Module/FixNameTags.php:85
3936msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3937msgstr ""
3938
3939#. I18N: Name of a module
3940#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3941msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3942msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3943
3944#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3946#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3947msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3948msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3949
3950#. I18N: Label for option
3951#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3952msgid "Convert to"
3953msgstr "Convertir en"
3954
3955#. I18N: Name of a country or state
3956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3957msgid "Cook Islands"
3958msgstr "Îles Cook"
3959
3960#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3961msgid "Cookies"
3962msgstr "Mouchards"
3963
3964#. I18N: gedcom tag MAP
3965#: app/GedcomTag.php:791
3966msgid "Coordinates"
3967msgstr ""
3968
3969#. I18N: Location of an LDS church temple
3970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3971msgid "Copenhagen, Denmark"
3972msgstr "Copenhague, Danemark"
3973
3974#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3975#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3976#: resources/views/individual-name.phtml:86
3977#: resources/views/individual-name.phtml:88
3978msgid "Copy"
3979msgstr "Copier"
3980
3981#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
3983#, php-format
3984msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3985msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3986
3987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
3988msgid "Copy files…"
3989msgstr "Copier les fichiers…"
3990
3991#. I18N: gedcom tag COPR
3992#: app/GedcomTag.php:618
3993msgid "Copyright"
3994msgstr "Copyright"
3995
3996#. I18N: Location of an LDS church temple
3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
3998msgid "Cordoba, Argentina"
3999msgstr "Cordoba, Argentina"
4000
4001#. I18N: gedcom tag CORP
4002#: app/GedcomTag.php:621
4003msgid "Corporation"
4004msgstr "Société"
4005
4006#. I18N: Description of a “Data fix” module
4007#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4008msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4009msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4010
4011#. I18N: Name of a country or state
4012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4013msgid "Costa Rica"
4014msgstr "Costa Rica"
4015
4016#. I18N: Name of a country or state
4017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4018msgid "Cote d’Ivoire"
4019msgstr "Côte d’Ivoire"
4020
4021#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4022msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4023msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4024
4025#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4026#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4027msgid "Count the visits to each page"
4028msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4029
4030#. I18N: gedcom tag CTRY
4031#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4032msgid "Country"
4033msgstr "Pays"
4034
4035#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4036msgid "Create"
4037msgstr "Créer"
4038
4039#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4040msgid "Create a family"
4041msgstr "Créer une famille"
4042
4043#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4045msgid "Create a family tree"
4046msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4047
4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4049#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4050#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4051msgid "Create a media object"
4052msgstr "Créer un nouvel objet média"
4053
4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4055#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4056msgid "Create a repository"
4057msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4060#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4061msgid "Create a shared note"
4062msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4063
4064#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4065msgid "Create a shared note using the census assistant"
4066msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4069#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4070msgid "Create a source"
4071msgstr "Créer une nouvelle source"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4074#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4075msgid "Create a submitter"
4076msgstr "Créer un soumissionnaire"
4077
4078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4079msgid "Create a temporary folder…"
4080msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4081
4082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4083msgid "Create a unique filename"
4084msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4085
4086#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4087msgid "Create an individual"
4088msgstr "Créer un nouvel individu"
4089
4090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4091msgid "Create your own chart"
4092msgstr "Créez votre propre graphique"
4093
4094#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4095msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4096msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4097
4098#. I18N: gedcom tag CREM
4099#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4105msgid "Cremation"
4106msgstr "Crémation"
4107
4108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4109msgid "Cremation of a brother"
4110msgstr "Crémation d’un frère"
4111
4112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4113msgid "Cremation of a child"
4114msgstr "Crémation d’un enfant"
4115
4116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4117msgid "Cremation of a daughter"
4118msgstr "Crémation d’une fille"
4119
4120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4121msgid "Cremation of a father"
4122msgstr "Crémation du père"
4123
4124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4125msgid "Cremation of a grandchild"
4126msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4127
4128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4129msgid "Cremation of a granddaughter"
4130msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4131
4132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4133msgctxt "daughter’s daughter"
4134msgid "Cremation of a granddaughter"
4135msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4136
4137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4138msgctxt "son’s daughter"
4139msgid "Cremation of a granddaughter"
4140msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4141
4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4143msgid "Cremation of a grandfather"
4144msgstr "Crémation d’un grand-père"
4145
4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4147msgid "Cremation of a grandmother"
4148msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4149
4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4153msgid "Cremation of a grandparent"
4154msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4155
4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4157msgid "Cremation of a grandson"
4158msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4159
4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4161msgctxt "daughter’s son"
4162msgid "Cremation of a grandson"
4163msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4166msgctxt "son’s son"
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4169
4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4171msgid "Cremation of a half-brother"
4172msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4173
4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4175msgid "Cremation of a half-sibling"
4176msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4177
4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4179msgid "Cremation of a half-sister"
4180msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4181
4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4183msgid "Cremation of a husband"
4184msgstr "Crémation du mari"
4185
4186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4187msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4188msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4189
4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4191msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4192msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4193
4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4195msgid "Cremation of a mother"
4196msgstr "Crémation de la mère"
4197
4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4199msgid "Cremation of a parent"
4200msgstr "Incinération d’un parent"
4201
4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4203msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4204msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4205
4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4207msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4208msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4209
4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4211msgid "Cremation of a sibling"
4212msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4213
4214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4215msgid "Cremation of a sister"
4216msgstr "Crémation d’une sœur"
4217
4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4219msgid "Cremation of a son"
4220msgstr "Crémation d’un fils"
4221
4222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4223msgid "Cremation of a spouse"
4224msgstr "Crémation d’un conjoint"
4225
4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4227msgid "Cremation of a wife"
4228msgstr "Crémation de l’épouse"
4229
4230#. I18N: Name of a country or state
4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4232msgid "Croatia"
4233msgstr "Croatie"
4234
4235#. I18N: Name of a country or state
4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4237msgid "Cuba"
4238msgstr "Cuba"
4239
4240#. I18N: Location of an LDS church temple
4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4242msgid "Curitiba, Brazil"
4243msgstr "Curitiba, Brazil"
4244
4245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4246msgid "Custom"
4247msgstr "Personnalisé"
4248
4249#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4251msgid "Custom event"
4252msgstr "Événement personnalisé"
4253
4254#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4255msgid "Custom fact"
4256msgstr "Fait personnalisé"
4257
4258#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4259msgid "Custom module"
4260msgstr "Module personnalisé"
4261
4262#. I18N: A configuration setting
4263#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4264msgid "Custom welcome text"
4265msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4266
4267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4268msgid "Customize this page"
4269msgstr "Personnaliser cette page"
4270
4271#. I18N: Name of a country or state
4272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4273msgid "Cyprus"
4274msgstr "Chypre"
4275
4276#. I18N: Name of a country or state
4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4278msgid "Czech Republic"
4279msgstr "République tchèque"
4280
4281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4283msgid "DKIM digital signature"
4284msgstr "Signature numérique DKIM"
4285
4286#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4287#: app/GedcomTag.php:1095
4288msgid "DNA markers"
4289msgstr "Marqueurs ADN"
4290
4291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4292#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4294msgid "Daitch-Mokotoff"
4295msgstr "Daitch-Mokotoff"
4296
4297#. I18N: Location of an LDS church temple
4298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4299msgid "Dallas, Texas, United States"
4300msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4301
4302#. I18N: gedcom tag DATA
4303#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4304msgid "Data"
4305msgstr "Données"
4306
4307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4308msgid "Data controller"
4309msgstr "Contrôleur de données"
4310
4311#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4312#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4313msgid "Data fix"
4314msgstr "Correction des données"
4315
4316#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4317#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4321#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4322#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4323msgid "Data fixes"
4324msgstr "Corrections des données"
4325
4326#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4327msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4328msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4329
4330#. I18N: A configuration setting
4331#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4332msgid "Data folder"
4333msgstr "Dossier Data"
4334
4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4339msgid "Database connection"
4340msgstr "Connexion à la base de données"
4341
4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4346msgid "Database name"
4347msgstr "Nom de la base de données"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4352msgid "Database password"
4353msgstr "Mot de passe de la base de données"
4354
4355#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4356msgid "Database type"
4357msgstr "Type de base de données"
4358
4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4362msgid "Database user account"
4363msgstr "Identifiant de la base de données"
4364
4365#. I18N: gedcom tag DATE
4366#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4367#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4369#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4375#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4380msgid "Date"
4381msgstr "Date"
4382
4383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4384msgid "Date differences"
4385msgstr "Écarts entre les dates"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:497
4389msgid "Date of LDS baptism"
4390msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:973
4394msgid "Date of LDS child sealing"
4395msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:690
4399msgid "Date of LDS endowment"
4400msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4401
4402#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4403msgid "Date of LDS spouse sealing"
4404msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:462
4407msgid "Date of adoption"
4408msgstr "Date de l’adoption"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4411msgid "Date of baptism"
4412msgstr "Date du baptême"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4415msgid "Date of bar mitzvah"
4416msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4419msgid "Date of bat mitzvah"
4420msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4426msgid "Date of birth"
4427msgstr "Date de naissance"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:533
4430msgid "Date of blessing"
4431msgstr "Date de la bénédiction"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:1075
4434msgid "Date of brit milah"
4435msgstr "Date de brit milah"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4438msgid "Date of burial"
4439msgstr "Date de l’inhumation"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4442msgid "Date of christening"
4443msgstr "Date du baptême"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4446msgid "Date of confirmation"
4447msgstr "Date de la confirmation"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:626
4450msgid "Date of cremation"
4451msgstr "Date de la crémation"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4456msgid "Date of death"
4457msgstr "Date du décès"
4458
4459#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4460msgid "Date of divorce"
4461msgstr "Date du divorce"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:682
4464msgid "Date of emigration"
4465msgstr "Date de l’émigration"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4468msgid "Date of engagement"
4469msgstr "Date de l’engagement"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4472msgid "Date of entry in original source"
4473msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:705
4476msgid "Date of event"
4477msgstr "Date de l’évènement"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4480msgid "Date of first communion"
4481msgstr "Date de la première communion"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:768
4484msgid "Date of immigration"
4485msgstr "Date de l’immigration"
4486
4487#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4488#: app/GedcomTag.php:571
4489msgid "Date of last change"
4490msgstr "Date du dernier changement"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4495msgid "Date of marriage"
4496msgstr "Date de mariage"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4499msgid "Date of marriage banns"
4500msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:840
4503msgid "Date of naturalization"
4504msgstr "Date de naturalisation"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:878
4507msgid "Date of ordination"
4508msgstr "Date de l’ordination"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:933
4511msgid "Date of residence"
4512msgstr "Date de résidence"
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:91
4515msgid "Date period"
4516msgstr "Date de la période"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:84
4519msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4520msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4521
4522#: resources/views/help/date.phtml:53
4523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4524msgid "Date range"
4525msgstr "Période"
4526
4527#: resources/views/help/date.phtml:46
4528msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4529msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4530
4531#: resources/views/admin/users.phtml:25
4532msgid "Date registered"
4533msgstr "Déclaration"
4534
4535#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4536msgid "Date sent"
4537msgstr "Date d’envoi"
4538
4539#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4541#, php-format
4542msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4543msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:8
4546msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4547msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4548
4549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4553msgid "Daughter"
4554msgstr "Fille"
4555
4556#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4558#, php-format
4559msgid "Daughter of %s"
4560msgstr "Fille de %s"
4561
4562#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4563msgid "Day"
4564msgstr "Jour"
4565
4566#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4567msgid "Day not set"
4568msgstr "Jour absent"
4569
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4573msgid "Day:"
4574msgstr "Jour&nbsp;:"
4575
4576#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4578msgid "Dead"
4579msgstr "Décédés"
4580
4581#. I18N: gedcom tag DEAT
4582#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4583#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4587#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4708msgid "Death"
4709msgstr "Décès"
4710
4711#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4712msgid "Death by country"
4713msgstr "Décès par pays"
4714
4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4717msgid "Death date range end"
4718msgstr "Date de décès maxi"
4719
4720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4721#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4722msgid "Death date range start"
4723msgstr "Date de décès mini"
4724
4725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4726msgid "Death of a brother"
4727msgstr "Décès d’un frère"
4728
4729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
4731msgid "Death of a child"
4732msgstr "Décès d’un enfant"
4733
4734#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4735msgid "Death of a daughter"
4736msgstr "Décès d’une fille"
4737
4738#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
4739#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4740msgid "Death of a father"
4741msgstr "Décès du père"
4742
4743#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
4747msgid "Death of a grandchild"
4748msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4749
4750#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Décès d’une petite-fille"
4753
4754#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4755msgctxt "daughter’s daughter"
4756msgid "Death of a granddaughter"
4757msgstr "Décès d’une petite-fille"
4758
4759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4760msgctxt "son’s daughter"
4761msgid "Death of a granddaughter"
4762msgstr "Décès d’une petite-fille"
4763
4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4765msgid "Death of a grandfather"
4766msgstr "Décès d’un grand-père"
4767
4768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4769msgid "Death of a grandmother"
4770msgstr "Décès d’une grand-mère"
4771
4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4776msgid "Death of a grandparent"
4777msgstr "Décès d’un grand-parent"
4778
4779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4780msgid "Death of a grandson"
4781msgstr "Décès d’un petit-fils"
4782
4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4784msgctxt "daughter’s son"
4785msgid "Death of a grandson"
4786msgstr "Décès d’un petit-fils"
4787
4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4789msgctxt "son’s son"
4790msgid "Death of a grandson"
4791msgstr "Décès d’un petit-fils"
4792
4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4794msgid "Death of a half-brother"
4795msgstr "Décès du demi-frère"
4796
4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4798msgid "Death of a half-sibling"
4799msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4800
4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4802msgid "Death of a half-sister"
4803msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
4806msgid "Death of a husband"
4807msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4808
4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4810msgid "Death of a maternal grandfather"
4811msgstr "Décès du grand-père maternel"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4814msgid "Death of a maternal grandmother"
4815msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4816
4817#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4819msgid "Death of a mother"
4820msgstr "Décès de la mère"
4821
4822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4824msgid "Death of a parent"
4825msgstr "Décès d’un parent"
4826
4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4828msgid "Death of a paternal grandfather"
4829msgstr "Décès du grand-père paternel"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4832msgid "Death of a paternal grandmother"
4833msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4837msgid "Death of a sibling"
4838msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4839
4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4841msgid "Death of a sister"
4842msgstr "Décès d’une sœur"
4843
4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4845msgid "Death of a son"
4846msgstr "Décès du fils"
4847
4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4850msgid "Death of a spouse"
4851msgstr "Décès du conjoint"
4852
4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
4854msgid "Death of a wife"
4855msgstr "Décès de l’épouse"
4856
4857#. I18N: gedcom tag _DETS
4858#: app/GedcomTag.php:1092
4859msgid "Death of one spouse"
4860msgstr "Décès d’un conjoint"
4861
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4863msgid "Death place contains"
4864msgstr "Le lieu de décès contient"
4865
4866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4867msgid "Death places"
4868msgstr "Lieux de décès"
4869
4870#. I18N: Name of a module/report
4871#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4875msgid "Deaths"
4876msgstr "Décès"
4877
4878#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4880msgid "Deaths by century"
4881msgstr "Décès par siècle"
4882
4883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4884msgctxt "Abbreviation for December"
4885msgid "Dec"
4886msgstr "déc"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
4890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4892msgid "Decade of birth"
4893msgstr "Décennie de naissance"
4894
4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4897msgid "Decade of death"
4898msgstr "Décennie du décès"
4899
4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4902msgid "Decade of marriage"
4903msgstr "Décennie du mariage"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4906msgctxt "GENITIVE"
4907msgid "December"
4908msgstr "décembre"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4911msgctxt "INSTRUMENTAL"
4912msgid "December"
4913msgstr "décembre"
4914
4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4916msgctxt "LOCATIVE"
4917msgid "December"
4918msgstr "décembre"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
4922#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4923msgctxt "NOMINATIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "décembre"
4926
4927#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4928#: app/Date/FrenchDate.php:305
4929msgid "Decidi"
4930msgstr "Décadi"
4931
4932#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4933msgid "Default chart"
4934msgstr "Graphique par défaut"
4935
4936#: resources/views/admin/trees.phtml:126
4937msgid "Default family tree"
4938msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4939
4940#. I18N: A configuration setting
4941#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
4943#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4944msgid "Default individual"
4945msgstr "Individu par défaut"
4946
4947#. I18N: A configuration setting
4948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4949msgid "Default theme"
4950msgstr "Thème par défaut"
4951
4952#. I18N: gedcom tag _DEG
4953#: app/GedcomTag.php:1089
4954msgid "Degree"
4955msgstr "Diplôme"
4956
4957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4959#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4970#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4973msgctxt "font name"
4974msgid "DejaVu"
4975msgstr "DejaVu"
4976
4977#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
4978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
4979#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
4980#: resources/views/admin/locations.phtml:46
4981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
4982#: resources/views/admin/trees.phtml:116
4983#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
4984#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4985#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4987#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
4988#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4989#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
4990#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
4991#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
4992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
4993#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
4996#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
4997#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4998#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4999#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5000#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5001msgid "Delete"
5002msgstr "Supprimer"
5003
5004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
5005msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5006msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5007
5008#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
5010msgid "Delete inactive users"
5011msgstr "Supprimer un utilisateur"
5012
5013#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5014msgid "Delete selected messages"
5015msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5016
5017#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5018msgid "Delete the preferences for this module."
5019msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5020
5021#: resources/views/individual-name.phtml:94
5022#: resources/views/individual-name.phtml:96
5023msgid "Delete this name"
5024msgstr "Supprimer le nom"
5025
5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5027msgid "Delete your account"
5028msgstr "Supprimer votre compte"
5029
5030#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5031msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5032msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5033
5034#. I18N: Name of a country or state
5035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5036msgid "Democratic Republic of the Congo"
5037msgstr "République démocratique du Congo"
5038
5039#. I18N: Name of a country or state
5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5041msgid "Denmark"
5042msgstr "Danemark"
5043
5044#. I18N: Location of an LDS church temple
5045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5046msgid "Denver, Colorado, United States"
5047msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5048
5049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5050msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5051msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5052
5053#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5054msgid "Descendant generations"
5055msgstr "Générations descendantes"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESC
5058#. I18N: Name of a module/chart
5059#. I18N: Name of a module/sidebar
5060#. I18N: Name of a module/report
5061#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5062#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5064#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5070msgid "Descendants"
5071msgstr "Descendants"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESI
5074#: app/GedcomTag.php:655
5075msgid "Descendants interest"
5076msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5077
5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5079msgid "Descendants of "
5080msgstr "Descendants de "
5081
5082#. I18N: %s is an individual’s name
5083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5084#, php-format
5085msgid "Descendants of %s"
5086msgstr "Descendants de %s"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DSCR
5089#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5090#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5091msgid "Description"
5092msgstr "Description"
5093
5094#. I18N: A configuration setting
5095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5096msgid "Description META tag"
5097msgstr "META Description"
5098
5099#. I18N: gedcom tag DEST
5100#: app/GedcomTag.php:658
5101msgid "Destination"
5102msgstr "Destination"
5103
5104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5107#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5108#: resources/views/media-page.phtml:53
5109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5110#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5111#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5112msgid "Details"
5113msgstr "Détails"
5114
5115#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5116msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5117msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5118
5119#. I18N: Location of an LDS church temple
5120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5121msgid "Detroit, Michigan, United States"
5122msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5123
5124#: app/Date/JalaliDate.php:268
5125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5126msgid "Dey"
5127msgstr "Dey"
5128
5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5130#: app/Date/JalaliDate.php:143
5131msgctxt "GENITIVE"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dey"
5134
5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5136#: app/Date/JalaliDate.php:233
5137msgctxt "INSTRUMENTAL"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dey"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:188
5143msgctxt "LOCATIVE"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dey"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:98
5149msgctxt "NOMINATIVE"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dey"
5152
5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5154#: app/Date/HijriDate.php:150
5155msgctxt "GENITIVE"
5156msgid "Dhu al-Hijjah"
5157msgstr "Dhu al-Hijjah"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5160#: app/Date/HijriDate.php:240
5161msgctxt "INSTRUMENTAL"
5162msgid "Dhu al-Hijjah"
5163msgstr "Dhu al-Hijjah"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:195
5167msgctxt "LOCATIVE"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "Dhu al-Hijjah"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:105
5173msgctxt "NOMINATIVE"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "Dhu al-Hijjah"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5178#: app/Date/HijriDate.php:148
5179msgctxt "GENITIVE"
5180msgid "Dhu al-Qi’dah"
5181msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5184#: app/Date/HijriDate.php:238
5185msgctxt "INSTRUMENTAL"
5186msgid "Dhu al-Qi’dah"
5187msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:193
5191msgctxt "LOCATIVE"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:103
5197msgctxt "NOMINATIVE"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5200
5201#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5202#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5203msgid "Died as a child: exempt"
5204msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5205
5206#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5207#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5208msgid "Died as an infant: exempt"
5209msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5210
5211#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5212msgid "Differences"
5213msgstr "Différences"
5214
5215#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5217msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5218msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5219
5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5221#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5223msgid "Direct line ancestors"
5224msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5225
5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5229msgid "Direct line ancestors and their families"
5230msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5231
5232#. I18N: %s is a number of records per page
5233#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5234#, php-format
5235msgid "Display %s"
5236msgstr "Affichage %s"
5237
5238#. I18N: Description of the “Favorites” module
5239#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5240msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5241msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5242
5243#. I18N: Description of the “Favorites” module
5244#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5245msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5246msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5247
5248#. I18N: gedcom tag DIV
5249#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5250#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5251msgid "Divorce"
5252msgstr "Divorce"
5253
5254#. I18N: gedcom tag DIVF
5255#: app/GedcomTag.php:664
5256msgid "Divorce filed"
5257msgstr "Divorce prononcé"
5258
5259#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5260#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5261msgid "Divorces by century"
5262msgstr "Divorces par siècle"
5263
5264#. I18N: Name of a country or state
5265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5266msgid "Djibouti"
5267msgstr "Djibouti"
5268
5269#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5270#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5271msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5272msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5273
5274#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5275#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5276msgid "Do not seal: unauthorized"
5277msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5278
5279#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5280msgid "Do not use maps"
5281msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5282
5283#. I18N: Type of media object
5284#: app/GedcomTag.php:1548
5285msgid "Document"
5286msgstr "Document"
5287
5288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5289msgid "Domain name"
5290msgstr "Nom de domaine"
5291
5292#. I18N: Name of a country or state
5293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5294msgid "Dominica"
5295msgstr "Dominique"
5296
5297#. I18N: Name of a country or state
5298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5299msgid "Dominican Republic"
5300msgstr "République dominicaine"
5301
5302#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5303msgid "Down"
5304msgstr "Vers le bas"
5305
5306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5308msgid "Download"
5309msgstr "Télécharger"
5310
5311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5312#, php-format
5313msgid "Download %s…"
5314msgstr "Télécharger %s…"
5315
5316#: resources/views/media-page.phtml:148
5317msgid "Download file"
5318msgstr "Télécharger le fichier"
5319
5320#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5321msgid "Drag the blocks to change their position."
5322msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5323
5324#. I18N: Location of an LDS church temple
5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5326msgid "Draper, Utah, United States"
5327msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5328
5329#. I18N: The second day in the French republican calendar
5330#: app/Date/FrenchDate.php:289
5331msgid "Duodi"
5332msgstr "Duodi"
5333
5334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5336#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5337#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5338msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5339msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5340
5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5343#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5344#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5345msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5346msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5347
5348#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5349msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5350msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5351
5352#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5353msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5354msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5355
5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5359#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5360msgid "Earliest birth"
5361msgstr "Première naissance"
5362
5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5366#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5367msgid "Earliest death"
5368msgstr "Premier décès"
5369
5370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5371msgid "Earliest divorce"
5372msgstr "Premier divorce"
5373
5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5375msgid "Earliest marriage"
5376msgstr "Premier mariage"
5377
5378#. I18N: Name of a country or state
5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5380msgid "Ecuador"
5381msgstr "Équateur"
5382
5383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5386#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5387#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5388#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5389#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5390#: resources/views/admin/users.phtml:18
5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5393#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5394#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5395#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5396#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5398#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5399#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5400msgid "Edit"
5401msgstr "Éditer"
5402
5403#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5404#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5405msgid "Edit a media file"
5406msgstr "Modifier un fichier média"
5407
5408#. I18N: Options for editing
5409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5410msgid "Edit preferences"
5411msgstr "Modifier les paramètres"
5412
5413#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5414msgid "Edit the FAQ"
5415msgstr "Editer cette FAQ"
5416
5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5419#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5420#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5421msgid "Edit the gender"
5422msgstr "Modifier le sexe"
5423
5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5425#: resources/views/individual-name.phtml:81
5426#: resources/views/individual-name.phtml:83
5427msgid "Edit the name"
5428msgstr "Modifier le nom"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5431#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5441#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5442msgid "Edit the raw GEDCOM"
5443msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5444
5445#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5446msgid "Edit the shared note"
5447msgstr "Modifier note partagée"
5448
5449#: app/Module/StoriesModule.php:308
5450#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5451msgid "Edit the story"
5452msgstr "Modifier l’histoire"
5453
5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5455msgid "Edit the user"
5456msgstr "Éditer l’utilisateur"
5457
5458#: app/Services/TreeService.php:203
5459msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5460msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5461
5462#. I18N: A restriction on editing data
5463#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5464msgid "Editing restriction"
5465msgstr "Restriction de modification"
5466
5467#. I18N: Listbox entry; name of a role
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5472msgid "Editor"
5473msgstr "Éditeur"
5474
5475#. I18N: Location of an LDS church temple
5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5479
5480#. I18N: gedcom tag EDUC
5481#: app/GedcomTag.php:670
5482msgid "Education"
5483msgstr "Études"
5484
5485#. I18N: Name of a country or state
5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5487msgid "Egypt"
5488msgstr "Égypte"
5489
5490#. I18N: Name of a country or state
5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5492msgid "El Salvador"
5493msgstr "Salvador"
5494
5495#. I18N: Type of media object
5496#: app/GedcomTag.php:1551
5497msgid "Electronic"
5498msgstr "Électronique"
5499
5500#. I18N: a month in the Jewish calendar
5501#: app/Date/JewishDate.php:202
5502msgctxt "GENITIVE"
5503msgid "Elul"
5504msgstr "Elul"
5505
5506#. I18N: a month in the Jewish calendar
5507#: app/Date/JewishDate.php:306
5508msgctxt "INSTRUMENTAL"
5509msgid "Elul"
5510msgstr "Elul"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:254
5514msgctxt "LOCATIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:150
5520msgctxt "NOMINATIVE"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5525msgid "Email"
5526msgstr "Courriel"
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMAIL
5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5530#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5538#: resources/views/register-page.phtml:46
5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5540msgid "Email address"
5541msgstr "Adresse courriel"
5542
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5544msgid "Email verified"
5545msgstr "Courriel vérifié"
5546
5547#. I18N: gedcom tag EMIG
5548#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5549msgid "Emigration"
5550msgstr "Émigration"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5553msgid "Employee"
5554msgstr "Employé"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5557msgctxt "FEMALE"
5558msgid "Employee"
5559msgstr "Employée"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5562msgctxt "MALE"
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Employé"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5567#: app/GedcomTag.php:943
5568msgid "Employer"
5569msgstr "Employeur"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5572msgctxt "FEMALE"
5573msgid "Employer"
5574msgstr "Employeur"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5577msgctxt "MALE"
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Employeur"
5580
5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5582msgid "Empty the clippings cart"
5583msgstr "Vider le panier"
5584
5585#: resources/views/admin/components.phtml:40
5586#: resources/views/admin/components.phtml:80
5587#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5588msgid "Enabled"
5589msgstr "Activé"
5590
5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5594msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5595
5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5597msgid "End year"
5598msgstr "Année fin"
5599
5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5601msgid "Ending range of change dates"
5602msgstr "Date maxi des modifications"
5603
5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5606msgid "Endowment House"
5607msgstr "Chambre de dotation"
5608
5609#. I18N: gedcom tag ENGA
5610#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5611msgid "Engagement"
5612msgstr "Engagement"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5616msgid "England"
5617msgstr "Angleterre"
5618
5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5620msgid "Enter an optional note about this favorite"
5621msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5622
5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5624msgid "Entire record"
5625msgstr "Enregistrement complet"
5626
5627#. I18N: Name of a country or state
5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5629msgid "Equatorial Guinea"
5630msgstr "Guinée équatoriale"
5631
5632#. I18N: Name of a country or state
5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5634msgid "Eritrea"
5635msgstr "Érythrée"
5636
5637#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5638#, php-format
5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5640msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5641
5642#: app/Date/JalaliDate.php:270
5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5644msgid "Esf"
5645msgstr "Esf"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:147
5649msgctxt "GENITIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:237
5655msgctxt "INSTRUMENTAL"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:192
5661msgctxt "LOCATIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:102
5667msgctxt "NOMINATIVE"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: A configuration setting
5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
5673msgid "Estimated dates for birth and death"
5674msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5675
5676#. I18N: Name of a country or state
5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5678msgid "Estonia"
5679msgstr "Estonie"
5680
5681#. I18N: Name of a country or state
5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5683msgid "Ethiopia"
5684msgstr "Éthiopie"
5685
5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
5687msgid "Europe"
5688msgstr "Europe"
5689
5690#. I18N: gedcom tag EVEN
5691#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5695msgid "Event"
5696msgstr "Évènement"
5697
5698#: resources/views/calendar-page.phtml:172
5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5704msgid "Events"
5705msgstr "Évènements"
5706
5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5708msgid "Events in countries"
5709msgstr "Évènements par pays"
5710
5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
5712msgid "Events of close relatives"
5713msgstr "Événements de la famille proche"
5714
5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5717msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5718
5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5720msgid "Exact"
5721msgstr "Exact"
5722
5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5724msgid "Exact date"
5725msgstr "Date exacte"
5726
5727#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5728#, php-format
5729msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5730msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5731
5732#: resources/views/admin/media.phtml:70
5733msgid "Exclude subfolders"
5734msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5735
5736#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5737#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5738msgid "Excluded from this submission"
5739msgstr "Exclure de cette requête"
5740
5741#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5742#: resources/views/register-page.phtml:87
5743msgid "Explain why you are requesting an account."
5744msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5745
5746#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5747msgid "Export"
5748msgstr "Exporter"
5749
5750#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5751msgid "Export a GEDCOM file"
5752msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5753
5754#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
5755msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5756msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5757
5758#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5759msgid "Export preferences"
5760msgstr "Paramètres d’exportation"
5761
5762#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
5764msgid "Extend privacy to dead individuals"
5765msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5766
5767#. I18N: “External files” are stored on other computers
5768#: resources/views/admin/media.phtml:40
5769msgid "External files"
5770msgstr "Les fichiers externes"
5771
5772#: resources/views/admin/media.phtml:74
5773msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5774msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5775
5776#. I18N: Name of a module/sidebar
5777#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5778msgid "Extra information"
5779msgstr "Informations supplémentaires"
5780
5781#. I18N: gedcom tag _EYEC
5782#: app/GedcomTag.php:1101
5783msgid "Eye color"
5784msgstr "Couleur des yeux"
5785
5786#. I18N: Name of a theme.
5787#: app/Module/FabTheme.php:39
5788msgid "F.A.B."
5789msgstr "F.A.B."
5790
5791#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5792#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5793msgid "FAQ"
5794msgstr "Aide FAQ"
5795
5796#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
5798msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5799msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5800
5801#. I18N: gedcom tag FACT
5802#: app/GedcomTag.php:712
5803msgid "Fact"
5804msgstr "Fait"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1103
5807msgid "Fact 1"
5808msgstr "Fait 1"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1121
5811msgid "Fact 10"
5812msgstr "Fait 10"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1123
5815msgid "Fact 11"
5816msgstr "Fait 11"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1125
5819msgid "Fact 12"
5820msgstr "Fait 12"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1127
5823msgid "Fact 13"
5824msgstr "Fait 13"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1105
5827msgid "Fact 2"
5828msgstr "Fait 2"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1107
5831msgid "Fact 3"
5832msgstr "Fait 3"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1109
5835msgid "Fact 4"
5836msgstr "Fait 4"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1111
5839msgid "Fact 5"
5840msgstr "Fait 5"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1113
5843msgid "Fact 6"
5844msgstr "Fait 6"
5845
5846#: app/GedcomTag.php:1115
5847msgid "Fact 7"
5848msgstr "Fait 7"
5849
5850#: app/GedcomTag.php:1117
5851msgid "Fact 8"
5852msgstr "Fait 8"
5853
5854#: app/GedcomTag.php:1119
5855msgid "Fact 9"
5856msgstr "Fait 9"
5857
5858#. I18N: A configuration setting
5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5860msgid "Fact icons"
5861msgstr "Icônes d’information"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5864#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
5865msgid "Fact or event"
5866msgstr "Fait ou événement"
5867
5868#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
5870#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5871#: resources/views/admin/locations.phtml:45
5872#: resources/views/family-page.phtml:44
5873#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5876msgid "Facts and events"
5877msgstr "Faits et événements"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
5880msgid "Facts for family records"
5881msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
5884msgid "Facts for individual records"
5885msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
5888msgid "Facts for new families"
5889msgstr "Faits pour la création de familles"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5892msgid "Facts for new individuals"
5893msgstr "Faits pour la création d’individus"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
5896msgid "Facts for repository records"
5897msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
5900msgid "Facts for source records"
5901msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5902
5903#. I18N: Name of a country or state
5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5905msgid "Falkland Islands"
5906msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5907
5908#. I18N: Name of a module/list
5909#. I18N: Name of a module
5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5913#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
5918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
5919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
5920#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5921#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5925#: resources/views/media-page.phtml:66
5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5928#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5930#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5931#: resources/views/note-page.phtml:72
5932#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5933#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
5934#: resources/views/submitter-page.phtml:53
5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5937msgid "Families"
5938msgstr "Familles"
5939
5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5942msgid "Families with sources"
5943msgstr "Familles avec sources"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAM
5946#. I18N: Name of a module/report
5947#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5961msgid "Family"
5962msgstr "Famille"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMC
5965#: app/GedcomTag.php:720
5966msgid "Family as a child"
5967msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMS
5970#: app/GedcomTag.php:726
5971msgid "Family as a spouse"
5972msgstr "Famille en tant que conjoint"
5973
5974#. I18N: Name of a module/chart
5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5976msgid "Family book"
5977msgstr "Livret de famille"
5978
5979#. I18N: %s is an individual’s name
5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5981#, php-format
5982msgid "Family book of %s"
5983msgstr "Livret de famille de %s"
5984
5985#. I18N: gedcom tag FAMF
5986#: app/GedcomTag.php:723
5987msgid "Family file"
5988msgstr "Fichier sur la famille"
5989
5990#. I18N: Name of a module/sidebar
5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5992msgid "Family navigator"
5993msgstr "Navigateur familial"
5994
5995#. I18N: Description of the “News” module
5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
5997msgid "Family news and site announcements."
5998msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5999
6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6001#, php-format
6002msgid "Family of %s"
6003msgstr "Famille de %s"
6004
6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
6008#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6011#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6013#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6016#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6018msgid "Family tree"
6019msgstr "Arbre généalogique"
6020
6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6023msgid "Family tree clippings cart"
6024msgstr "Panier"
6025
6026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6028msgid "Family tree title"
6029msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6030
6031#. I18N: Name of a module
6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6035#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6036#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6037msgid "Family trees"
6038msgstr "Arbres généalogiques"
6039
6040#. I18N: %s is the spouse name
6041#: app/Individual.php:994
6042#, php-format
6043msgid "Family with %s"
6044msgstr "Famille avec %s"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6047msgid "Family with adoptive parents"
6048msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6049
6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6051msgid "Family with foster parents"
6052msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6053
6054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6056msgid "Family with husband"
6057msgstr "Famille avec l’époux"
6058
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6060#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6063msgid "Family with parents"
6064msgstr "Famille avec les parents"
6065
6066#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6068msgid "Family with rada parents"
6069msgstr "Famille avec parents rada"
6070
6071#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6073msgid "Family with sealing parents"
6074msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6075
6076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6077msgid "Family with spouse"
6078msgstr "Famille avec le conjoint"
6079
6080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6083msgid "Family with the most children"
6084msgstr "Record du nombre d’enfants"
6085
6086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6088msgid "Family with wife"
6089msgstr "Famille avec l’épouse"
6090
6091#. I18N: Name of a module/chart
6092#: app/Module/FanChartModule.php:119
6093msgid "Fan chart"
6094msgstr "Roue"
6095
6096#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6097#: app/Module/FanChartModule.php:165
6098#, php-format
6099msgid "Fan chart of %s"
6100msgstr "Roue de %s"
6101
6102#: app/Date/JalaliDate.php:259
6103msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6104msgid "Far"
6105msgstr "Far"
6106
6107#. I18N: Name of a country or state
6108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6109msgid "Faroe Islands"
6110msgstr "Îles Féroé"
6111
6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6113#: app/Date/JalaliDate.php:125
6114msgctxt "GENITIVE"
6115msgid "Farvardin"
6116msgstr "Farvardin"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:215
6120msgctxt "INSTRUMENTAL"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6125#: app/Date/JalaliDate.php:170
6126msgctxt "LOCATIVE"
6127msgid "Farvardin"
6128msgstr "Farvardin"
6129
6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6131#: app/Date/JalaliDate.php:80
6132msgctxt "NOMINATIVE"
6133msgid "Farvardin"
6134msgstr "Farvardin"
6135
6136#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6143msgid "Father"
6144msgstr "Père"
6145
6146#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6147#, php-format
6148msgid "Father: %s"
6149msgstr "Père&nbsp;: %s"
6150
6151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6152msgid "Father’s age"
6153msgstr "Age du père"
6154
6155#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6156#: app/Individual.php:955
6157#, php-format
6158msgid "Father’s family with %s"
6159msgstr "La famille du père avec %s"
6160
6161#. I18N: A step-family.
6162#: app/Individual.php:959
6163msgid "Father’s family with an unknown individual"
6164msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6165
6166#. I18N: Name of a module
6167#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6168#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6169msgid "Favorites"
6170msgstr "Favoris"
6171
6172#. I18N: gedcom tag FAX
6173#: app/GedcomTag.php:729
6174msgid "Fax"
6175msgstr "Fax"
6176
6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6178msgctxt "Abbreviation for February"
6179msgid "Feb"
6180msgstr "fév"
6181
6182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6183msgctxt "GENITIVE"
6184msgid "February"
6185msgstr "février"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6188msgctxt "INSTRUMENTAL"
6189msgid "February"
6190msgstr "février"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6193msgctxt "LOCATIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "février"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6200msgctxt "NOMINATIVE"
6201msgid "February"
6202msgstr "février"
6203
6204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6205#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6206msgid "Female"
6207msgstr "Féminin"
6208
6209#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6210#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6212#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6220#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6221#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6222#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6223#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6224#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6225#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6226msgid "Females"
6227msgstr "Femmes"
6228
6229#. I18N: Name of a country or state
6230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6231msgid "Fiji"
6232msgstr "Fidji"
6233
6234#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6235msgid "File size"
6236msgstr "Taille du fichier"
6237
6238#: app/Functions/Functions.php:45
6239msgid "File successfully uploaded"
6240msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6241
6242#. I18N: gedcom tag FILE
6243#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6244msgid "Filename"
6245msgstr "Nom du fichier"
6246
6247#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6249msgid "Filename on server"
6250msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6251
6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6253#, php-format
6254msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6255msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6256
6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6258#, php-format
6259msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6260msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6261
6262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6263msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6264msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6265
6266#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6267#, php-format
6268msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6269msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6270
6271#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6273msgid "Filter"
6274msgstr "Filtre"
6275
6276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6277msgid "Find a source"
6278msgstr "Chercher une source"
6279
6280#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6281#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6282#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6283#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6284msgid "Find a special character"
6285msgstr "Chercher un caractère spécial"
6286
6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6288msgid "Find all possible relationships"
6289msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6292msgid "Find any relationship"
6293msgstr "Trouver une relation de parenté"
6294
6295#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6296#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6297msgid "Find duplicates"
6298msgstr "Rechercher les doublons"
6299
6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6301msgid "Find other relationships"
6302msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6303
6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6305#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6306msgid "Find relationships via ancestors"
6307msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6308
6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6310#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6311msgid "Find the closest relationships"
6312msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6313
6314#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6315#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6316msgid "Find unrelated individuals"
6317msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6318
6319#. I18N: Name of a country or state
6320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6321msgid "Finland"
6322msgstr "Finlande"
6323
6324#. I18N: gedcom tag FCOM
6325#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6326msgid "First communion"
6327msgstr "Première communion"
6328
6329#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6330msgid "First event"
6331msgstr "Premier évènement"
6332
6333#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6334msgid "First record"
6335msgstr "Premier enregistrement"
6336
6337#. I18N: Name of a module
6338#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6339msgid "Fix name slashes and spaces"
6340msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6341
6342#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6343msgid "Flag"
6344msgstr "Drapeau"
6345
6346#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6347#, php-format
6348msgid "Flag of %s"
6349msgstr "Drapeau de %s"
6350
6351#. I18N: Name of a country or state
6352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6353msgid "Flanders"
6354msgstr "Flandress"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:149
6358msgctxt "GENITIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floréal"
6361
6362#. I18N: a month in the French republican calendar
6363#: app/Date/FrenchDate.php:243
6364msgctxt "INSTRUMENTAL"
6365msgid "Floreal"
6366msgstr "floréal"
6367
6368#. I18N: a month in the French republican calendar
6369#: app/Date/FrenchDate.php:196
6370msgctxt "LOCATIVE"
6371msgid "Floreal"
6372msgstr "floréal"
6373
6374#. I18N: a month in the French republican calendar
6375#: app/Date/FrenchDate.php:102
6376msgctxt "NOMINATIVE"
6377msgid "Floreal"
6378msgstr "floréal"
6379
6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6382msgid "Folder"
6383msgstr "Dossier"
6384
6385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6386msgid "Folder name on server"
6387msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6388
6389#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6390#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6391msgid "Follow this link to verify your email address."
6392msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6393
6394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6399#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6410msgid "Font"
6411msgstr "Police"
6412
6413#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6414#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6415msgid "Footer"
6416msgstr "Pied de page"
6417
6418#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6422msgid "Footers"
6423msgstr "Pieds de pages"
6424
6425#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6427#, php-format
6428msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6429msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6430
6431#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6432msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6433msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6434
6435#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6436msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6437msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6438
6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6440#, php-format
6441msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6442msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6443
6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6445#, php-format
6446msgid "For technical support and information contact %s."
6447msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6448
6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6450#, php-format
6451msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6452msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6453
6454#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6456msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6457msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6458
6459#: resources/views/login-page.phtml:60
6460#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6461msgid "Forgot password?"
6462msgstr "Mot de passe oublié ?"
6463
6464#. I18N: gedcom tag FORM
6465#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6466#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6467#: resources/views/help/date.phtml:132
6468#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6469msgid "Format"
6470msgstr "Format"
6471
6472#. I18N: A configuration setting
6473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6474msgid "Format text and notes"
6475msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6476
6477#. I18N: Location of an LDS church temple
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6479msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6480msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6483msgctxt "Female pedigree"
6484msgid "Foster"
6485msgstr "En nourrice"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6488msgctxt "Male pedigree"
6489msgid "Foster"
6490msgstr "En nourrice"
6491
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6493msgctxt "Pedigree"
6494msgid "Foster"
6495msgstr "En nourrice"
6496
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6498msgid "Foster child"
6499msgstr "Enfant en nourrice"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6502msgid "Foster father"
6503msgstr "Père nourricier"
6504
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6506msgid "Foster mother"
6507msgstr "Mère nourricière"
6508
6509#. I18N: Name of a country or state
6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6511msgid "France"
6512msgstr "France"
6513
6514#. I18N: Location of an LDS church temple
6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6516msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6517msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6518
6519#. I18N: Location of an LDS church temple
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6521msgid "Freiburg, Germany"
6522msgstr "Freiburg, Allemagne"
6523
6524#. I18N: The French calendar
6525#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6526msgid "French"
6527msgstr "Républicain français"
6528
6529#. I18N: Name of a country or state
6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6531msgid "French Guiana"
6532msgstr "Guyane française"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6536msgid "French Polynesia"
6537msgstr "Polynésie française"
6538
6539#. I18N: Name of a country or state
6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6541msgid "French Southern Territories"
6542msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6543
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6545#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
6547msgid "Frequently asked questions"
6548msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6549
6550#. I18N: Location of an LDS church temple
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6552msgid "Fresno, California, United States"
6553msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6554
6555#. I18N: abbreviation for Friday
6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6558msgid "Fri"
6559msgstr "Ven"
6560
6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6562msgid "Friday"
6563msgstr "Vendredi"
6564
6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6566msgid "Friend"
6567msgstr "Ami(e)"
6568
6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6570msgctxt "FEMALE"
6571msgid "Friend"
6572msgstr "Amie"
6573
6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6575msgctxt "MALE"
6576msgid "Friend"
6577msgstr "Ami"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:139
6581msgctxt "GENITIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "frimaire"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:233
6587msgctxt "INSTRUMENTAL"
6588msgid "Frimaire"
6589msgstr "frimaire"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:186
6593msgctxt "LOCATIVE"
6594msgid "Frimaire"
6595msgstr "frimaire"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:91
6599msgctxt "NOMINATIVE"
6600msgid "Frimaire"
6601msgstr "frimaire"
6602
6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6604#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6605#: resources/views/message-page.phtml:17
6606msgctxt "Email sender"
6607msgid "From"
6608msgstr "de"
6609
6610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
6611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6612msgctxt "Start of date range"
6613msgid "From"
6614msgstr "de"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:157
6618msgctxt "GENITIVE"
6619msgid "Fructidor"
6620msgstr "fructidor"
6621
6622#. I18N: a month in the French republican calendar
6623#: app/Date/FrenchDate.php:251
6624msgctxt "INSTRUMENTAL"
6625msgid "Fructidor"
6626msgstr "fructidor"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:204
6630msgctxt "LOCATIVE"
6631msgid "Fructidor"
6632msgstr "fructidor"
6633
6634#. I18N: a month in the French republican calendar
6635#: app/Date/FrenchDate.php:110
6636msgctxt "NOMINATIVE"
6637msgid "Fructidor"
6638msgstr "fructidor"
6639
6640#. I18N: Location of an LDS church temple
6641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6642msgid "Fukuoka, Japan"
6643msgstr "Fukuoka, Japon"
6644
6645#. I18N: gedcom tag _FNRL
6646#: app/GedcomTag.php:1130
6647msgid "Funeral"
6648msgstr "Funérailles"
6649
6650#. I18N: A configuration setting
6651#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
6652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
6653msgid "GEDCOM errors"
6654msgstr "Erreurs GEDCOM"
6655
6656#. I18N: gedcom tag GEDC
6657#. I18N: gedcom tag _GEDF
6658#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
6659#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6660msgid "GEDCOM file"
6661msgstr "Fichier GEDCOM"
6662
6663#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6664#: app/GedcomTag.php:1142
6665msgid "GOV identifier"
6666msgstr ""
6667
6668#. I18N: Name of a country or state
6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6670msgid "Gabon"
6671msgstr "Gabon"
6672
6673#. I18N: Name of a country or state
6674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6675msgid "Gambia"
6676msgstr "Gambie"
6677
6678#. I18N: gedcom tag SEX
6679#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
6680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6685msgid "Gender"
6686msgstr "Sexe"
6687
6688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
6689msgid "Genealogy"
6690msgstr "Généalogie"
6691
6692#. I18N: A configuration setting
6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
6694msgid "Genealogy contact"
6695msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6696
6697#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6698#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6699msgid "Genealogy data"
6700msgstr "Données généalogiques"
6701
6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6704msgid "General"
6705msgstr "Général"
6706
6707#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6708#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6709msgid "General search"
6710msgstr "Recherche générale"
6711
6712#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6713#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6714msgid "Generate sitemap files for search engines."
6715msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6716
6717#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6718#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6719#, php-format
6720msgid "Generated by %s"
6721msgstr "Généré par %s"
6722
6723#: app/Module/BranchesListModule.php:504
6724msgid "Generation"
6725msgstr "Génération"
6726
6727#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6729msgid "Generation "
6730msgstr "Génération "
6731
6732#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6733#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6735#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6736#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6737#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6738#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6739#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6743msgid "Generations"
6744msgstr "Générations"
6745
6746#. I18N: gedcom tag ANCE
6747#: app/GedcomTag.php:479
6748msgid "Generations of ancestors"
6749msgstr "Ancêtres d’un individu"
6750
6751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
6752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
6753msgid "Geographic area"
6754msgstr "Zone géographique"
6755
6756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
6757#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
6758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
6759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
6760msgid "Geographic data"
6761msgstr "Données géographiques"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6765msgid "Georgia"
6766msgstr "Géorgie"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6770msgid "Germany"
6771msgstr "Allemagne"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:147
6775msgctxt "GENITIVE"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "germinal"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:241
6781msgctxt "INSTRUMENTAL"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:194
6787msgctxt "LOCATIVE"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:100
6794msgctxt "NOMINATIVE"
6795msgid "Germinal"
6796msgstr "germinal"
6797
6798#. I18N: Name of a country or state
6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6800msgid "Ghana"
6801msgstr "Ghana"
6802
6803#. I18N: Name of a country or state
6804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6805msgid "Gibraltar"
6806msgstr "Gibraltar"
6807
6808#. I18N: Location of an LDS church temple
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6810msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6811msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6812
6813#. I18N: Location of an LDS church temple
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6815msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6816msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6817
6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6820msgid "Given name"
6821msgstr "Prénom"
6822
6823#. I18N: gedcom tag GIVN
6824#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
6825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
6826#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6830msgid "Given names"
6831msgstr "Prénom(s)"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6834msgid "Godchild"
6835msgstr "Filleul(e)"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6838msgid "Goddaughter"
6839msgstr "Filleule"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6842msgid "Godfather"
6843msgstr "Parrain"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6846msgid "Godmother"
6847msgstr "Marraine"
6848
6849#. I18N: gedcom tag _GODP
6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
6851msgid "Godparent"
6852msgstr "Parrain/marraine"
6853
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6855msgid "Godson"
6856msgstr "Filleul"
6857
6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
6859msgid "Google Maps™"
6860msgstr "Google Maps™"
6861
6862#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6863msgid "Google™ analytics"
6864msgstr ""
6865
6866#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6867msgid "Google™ webmaster tools"
6868msgstr ""
6869
6870#. I18N: gedcom tag GRAD
6871#: app/GedcomTag.php:754
6872msgid "Graduation"
6873msgstr "Diplôme"
6874
6875#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6876msgid "Greatest age at death"
6877msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6878
6879#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6880msgid "Greatest age between siblings"
6881msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6885msgid "Greece"
6886msgstr "Grèce"
6887
6888#. I18N: The name of a colour-scheme
6889#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6890msgid "Green Beam"
6891msgstr "Vert laser"
6892
6893#. I18N: Name of a country or state
6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6895msgid "Greenland"
6896msgstr "Groenland"
6897
6898#. I18N: The gregorian calendar
6899#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6900msgid "Gregorian"
6901msgstr "Grégorien"
6902
6903#. I18N: Name of a country or state
6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6905msgid "Grenada"
6906msgstr "Grenade"
6907
6908#. I18N: Location of an LDS church temple
6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6910msgid "Guadalajara, Mexico"
6911msgstr "Guadalajara, Mexique"
6912
6913#. I18N: Name of a country or state
6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6915msgid "Guadeloupe"
6916msgstr "Guadeloupe"
6917
6918#. I18N: Name of a country or state
6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6920msgid "Guam"
6921msgstr "Guam"
6922
6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6924msgid "Guardian"
6925msgstr "Tuteur"
6926
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6928msgctxt "FEMALE"
6929msgid "Guardian"
6930msgstr "Tutrice"
6931
6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6933msgctxt "MALE"
6934msgid "Guardian"
6935msgstr "Tuteur"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6939msgid "Guatemala"
6940msgstr "Guatemala"
6941
6942#. I18N: Location of an LDS church temple
6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6944msgid "Guatemala City, Guatemala"
6945msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6949msgid "Guayaquil, Ecuador"
6950msgstr "Guayaquil, Equateur"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6954msgid "Guernsey"
6955msgstr "Guernesey"
6956
6957#. I18N: Name of a country or state
6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6959msgid "Guinea"
6960msgstr "Guinée"
6961
6962#. I18N: Name of a country or state
6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6964msgid "Guinea-Bissau"
6965msgstr "Guinée-Bissau"
6966
6967#. I18N: Name of a country or state
6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6969msgid "Guyana"
6970msgstr "Guyana"
6971
6972#. I18N: Name of a module
6973#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6974msgid "HTML"
6975msgstr "Bloc HTML"
6976
6977#. I18N: gedcom tag _HAIR
6978#: app/GedcomTag.php:1145
6979msgid "Hair color"
6980msgstr "Couleur des cheveux"
6981
6982#. I18N: Name of a country or state
6983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6984msgid "Haiti"
6985msgstr "Haïti"
6986
6987#. I18N: Location of an LDS church temple
6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6989msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6990msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6991
6992#. I18N: Location of an LDS church temple
6993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6994msgid "Hamilton, New Zealand"
6995msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6996
6997#. I18N: Location of an LDS church temple
6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6999msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7000msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7001
7002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7003msgid "He "
7004msgstr "Il "
7005
7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
7007msgid "He died"
7008msgstr "Il est décédé"
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7012msgid "He married"
7013msgstr "Il a épousé"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7016msgid "He resided at"
7017msgstr "Il habitait à"
7018
7019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7020msgid "He was born"
7021msgstr "Il est né"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7024msgid "He was buried"
7025msgstr "Il a été enterré"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7028msgid "He was christened"
7029msgstr "Il a été baptisé"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7032msgid "He was cremated"
7033msgstr "Il a été incinéré"
7034
7035#. I18N: gedcom tag HEAD
7036#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7037msgid "Header"
7038msgstr "En-tête"
7039
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7042msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7043msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7044
7045#. I18N: gedcom tag _HEB
7046#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7047msgid "Hebrew"
7048msgstr "Hébreu"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HNM
7051#: app/GedcomTag.php:1154
7052msgid "Hebrew name"
7053msgstr "Nom hébreu"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HEIG
7056#: app/GedcomTag.php:1151
7057msgid "Height"
7058msgstr "Hauteur"
7059
7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7071#, php-format
7072msgid "Hello %s…"
7073msgstr "Bonjour %s …"
7074
7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7078msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7079
7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7084msgid "Hello administrator…"
7085msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7086
7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7088#: resources/views/help/link.phtml:9
7089msgid "Help"
7090msgstr "Aide"
7091
7092#. I18N: Location of an LDS church temple
7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7094msgid "Helsinki, Finland"
7095msgstr "Helsinki, Finlande"
7096
7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7113msgctxt "font name"
7114msgid "Helvetica"
7115msgstr "Helvetica"
7116
7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7118msgid "Her occupation was"
7119msgstr "Son métier était"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7123msgid "Hermosillo, Mexico"
7124msgstr "Hermosillo, Mexique"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:180
7128msgctxt "GENITIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "Heshvan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:284
7134msgctxt "INSTRUMENTAL"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "Heshvan"
7137
7138#. I18N: a month in the Jewish calendar
7139#: app/Date/JewishDate.php:232
7140msgctxt "LOCATIVE"
7141msgid "Heshvan"
7142msgstr "Heshvan"
7143
7144#. I18N: a month in the Jewish calendar
7145#: app/Date/JewishDate.php:128
7146msgctxt "NOMINATIVE"
7147msgid "Heshvan"
7148msgstr "Heshvan"
7149
7150#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7151#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7152#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7154msgid "Hide from everyone"
7155msgstr "Masquer à tout le monde"
7156
7157#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7158msgid "Hide unused locations"
7159msgstr ""
7160
7161#. I18N: gedcom tag _PRIM
7162#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7164msgid "Highlighted image"
7165msgstr "Image principale"
7166
7167#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7168#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7169msgid "Hijri"
7170msgstr "Hijri"
7171
7172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7173msgid "His occupation was"
7174msgstr "Son métier était"
7175
7176#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7178#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7179#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7182#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7183msgid "Historic events"
7184msgstr "Événements historiques"
7185
7186#. I18N: Name of a module
7187#. I18N: A configuration setting
7188#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7190msgid "Hit counters"
7191msgstr "Compteurs de visites"
7192
7193#. I18N: gedcom tag _HOL
7194#: app/GedcomTag.php:1157
7195msgid "Holocaust"
7196msgstr "Holocauste"
7197
7198#. I18N: Name of a module
7199#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7201#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7203msgid "Home page"
7204msgstr "Accueil"
7205
7206#. I18N: Name of a country or state
7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7208msgid "Honduras"
7209msgstr "Honduras"
7210
7211#. I18N: Location of an LDS church temple
7212#. I18N: Name of a country or state
7213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7215msgid "Hong Kong"
7216msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7217
7218#. I18N: Name of a module/chart
7219#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7221msgid "Hourglass chart"
7222msgstr "Sablier"
7223
7224#. I18N: %s is an individual’s name
7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7226#, php-format
7227msgid "Hourglass chart of %s"
7228msgstr "Sablier de %s"
7229
7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7231msgid "Household"
7232msgstr "Maisonnée"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7236msgid "Houston, Texas, United States"
7237msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7238
7239#. I18N: Configuration option
7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7242msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7243
7244#. I18N: Name of a country or state
7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7246msgid "Hungary"
7247msgstr "Hongrie"
7248
7249#. I18N: gedcom tag HUSB
7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7251#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7265msgid "Husband"
7266msgstr "Époux"
7267
7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7269msgid "Husband’s age"
7270msgstr "Âge du mari"
7271
7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7274msgid "IP address"
7275msgstr "Adresse IP"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7279msgid "Iceland"
7280msgstr "Islande"
7281
7282#: app/SurnameTradition.php:97
7283msgctxt "Surname tradition"
7284msgid "Icelandic"
7285msgstr "Islandais"
7286
7287#. I18N: Location of an LDS church temple
7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7291
7292#. I18N: gedcom tag IDNO
7293#: app/GedcomTag.php:763
7294msgid "Identification number"
7295msgstr "Numéro d’identification"
7296
7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7299msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7304msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7305
7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7308msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:22
7311#, php-format
7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7313msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:19
7316#, php-format
7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7318msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:28
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7323msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:25
7326#, php-format
7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7328msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:16
7331#, php-format
7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7333msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7334
7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7337msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7338
7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7341msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7346msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7351msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7356msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7357
7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7360msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7361
7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7364msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7365
7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7368msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7369
7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7372msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7373
7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7377msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7378
7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7382msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7383
7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7386msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7387
7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7390msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7391
7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7394msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7395
7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7399msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7400
7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7404msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7405
7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7408msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7409
7410#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7412msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7413
7414#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7415msgid "Image dimensions"
7416msgstr "Dimensions de l’image"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7419msgid "Images without watermarks"
7420msgstr "Images sans filigrane"
7421
7422#. I18N: gedcom tag IMMI
7423#: app/GedcomTag.php:766
7424msgid "Immigration"
7425msgstr "Immigration"
7426
7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
7428#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7429msgid "Import"
7430msgstr "Importer"
7431
7432#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7433msgid "Import a GEDCOM file"
7434msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7435
7436#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
7438msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7439msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7440
7441#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
7442msgid "Import geographic data"
7443msgstr "Importer les données géographiques"
7444
7445#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7446msgid "Import preferences"
7447msgstr "Paramètres d’importation"
7448
7449#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7450#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7451msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7452msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7453
7454#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7456msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7457
7458#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7460msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7461
7462#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
7464msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7465msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7466
7467#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
7469msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7470msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7471
7472#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7473msgid "In this month…"
7474msgstr "Ce mois-là…"
7475
7476#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7477msgid "In this year…"
7478msgstr "Cette année-là…"
7479
7480#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7482msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7483msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7484
7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7486msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7487msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7488
7489#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7490msgid "Include aliases"
7491msgstr "Inclure les alias"
7492
7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7494msgid "Include associates"
7495msgstr "Inclure les personnes associées"
7496
7497#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7498#, php-format
7499msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7500msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7501
7502#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7503msgid "Include media (automatically zips files)"
7504msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7505
7506#. I18N: Label for check-box
7507#: resources/views/admin/media.phtml:65
7508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
7509msgid "Include subfolders"
7510msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7511
7512#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7513msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7514msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7515
7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7517msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7518msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7519
7520#. I18N: Label for a configuration option
7521#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7522msgid "Include the individual’s immediate family"
7523msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7524
7525#. I18N: Name of a country or state
7526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7527msgid "India"
7528msgstr "Inde"
7529
7530#. I18N: Location of an LDS church temple
7531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7532msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7533msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7534
7535#. I18N: gedcom tag INDI
7536#. I18N: Name of a module/report
7537#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7538#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
7540#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7541#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7542#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7543#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7544#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7545#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7546#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7548#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7550#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7553#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7554#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
7557#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
7558#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
7559#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7560#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7561#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7571msgid "Individual"
7572msgstr "Individu"
7573
7574#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7575msgid "Individual 1"
7576msgstr "Personne 1"
7577
7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7579msgid "Individual 2"
7580msgstr "Personne 2"
7581
7582#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7583msgid "Individual distribution chart"
7584msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7585
7586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7587msgid "Individual page"
7588msgstr "Page individuelle"
7589
7590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
7591msgid "Individual pages"
7592msgstr "Pages individuelles"
7593
7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7595#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7596msgid "Individual record"
7597msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7598
7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7602msgid "Individual who lived the longest"
7603msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7604
7605#. I18N: Name of a module/list
7606#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7607#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7608#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7609#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7610#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
7617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
7618#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
7619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7620#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7621#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7622#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7623#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7624#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7625#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7626#: resources/views/media-page.phtml:59
7627#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7628#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7629#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7630#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7631#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7632#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
7635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
7636#: resources/views/note-page.phtml:65
7637#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7638#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
7639#: resources/views/submitter-page.phtml:46
7640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7642msgid "Individuals"
7643msgstr "Individus"
7644
7645#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7646#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7647msgid "Individuals with sources"
7648msgstr "individus avec sources"
7649
7650#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7651#, php-format
7652msgid "Individuals with surname %s"
7653msgstr "Individus portant le nom %s"
7654
7655#. I18N: Name of a country or state
7656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7657msgid "Indonesia"
7658msgstr "Indonésie"
7659
7660#. I18N: gedcom tag INFL
7661#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
7662#: app/GedcomTag.php:776
7663msgid "Infant"
7664msgstr "Nourrisson"
7665
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7667msgid "Informant"
7668msgstr "Déclarant"
7669
7670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7671msgctxt "FEMALE"
7672msgid "Informant"
7673msgstr "Déclarant"
7674
7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7676msgctxt "MALE"
7677msgid "Informant"
7678msgstr "Déclarant"
7679
7680#. I18N: Name of a module
7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7683msgid "Interactive tree"
7684msgstr "Arbre interactif"
7685
7686#. I18N: %s is an individual’s name
7687#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
7688#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
7689#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7690#, php-format
7691msgid "Interactive tree of %s"
7692msgstr "Arbre interactif de %s"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1161
7696msgid "Interment"
7697msgstr ""
7698
7699#: app/Services/MessageService.php:226
7700msgid "Internal messaging"
7701msgstr "Messagerie interne"
7702
7703#: app/Services/MessageService.php:227
7704msgid "Internal messaging with emails"
7705msgstr "Messagerie interne par courriel"
7706
7707#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
7708msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7709msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7710
7711#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7712msgid "Invalid GEDCOM record"
7713msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7714
7715#: app/Date.php:383
7716msgid "Invalid date"
7717msgstr "Date non valide"
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7721msgid "Iran"
7722msgstr "Iran (République islamique d’)"
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7726msgid "Iraq"
7727msgstr "Irak"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7731msgid "Ireland"
7732msgstr "Irlande"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7736msgid "Isle of Man"
7737msgstr "Île de Man"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7741msgid "Israel"
7742msgstr "Israël"
7743
7744#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7745msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7746msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7750msgid "Italy"
7751msgstr "Italie"
7752
7753#. I18N: a month in the Jewish calendar
7754#: app/Date/JewishDate.php:194
7755msgctxt "GENITIVE"
7756msgid "Iyar"
7757msgstr "Iyar"
7758
7759#. I18N: a month in the Jewish calendar
7760#: app/Date/JewishDate.php:298
7761msgctxt "INSTRUMENTAL"
7762msgid "Iyar"
7763msgstr "Iyar"
7764
7765#. I18N: a month in the Jewish calendar
7766#: app/Date/JewishDate.php:246
7767msgctxt "LOCATIVE"
7768msgid "Iyar"
7769msgstr "Iyar"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:142
7773msgctxt "NOMINATIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iyar"
7776
7777#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7778#: app/Date.php:242
7779msgid "Jalali"
7780msgstr "Jalali"
7781
7782#. I18N: Name of a country or state
7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7784msgid "Jamaica"
7785msgstr "Jamaïque"
7786
7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7788msgctxt "Abbreviation for January"
7789msgid "Jan"
7790msgstr "jan"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7793msgctxt "GENITIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "janvier"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7798msgctxt "INSTRUMENTAL"
7799msgid "January"
7800msgstr "janvier"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7803msgctxt "LOCATIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "janvier"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
7809#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7810msgctxt "NOMINATIVE"
7811msgid "January"
7812msgstr "janvier"
7813
7814#. I18N: Name of a country or state
7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7816msgid "Japan"
7817msgstr "Japon"
7818
7819#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7820#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7821#: resources/views/help/date.phtml:155
7822msgid "Jewish"
7823msgstr "Israélite"
7824
7825#. I18N: Location of an LDS church temple
7826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7827msgid "Johannesburg, South Africa"
7828msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7829
7830#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7831#: app/Services/TreeService.php:202
7832msgid "John /DOE/"
7833msgstr "Jean /DUPONT/"
7834
7835#. I18N: Name of a country or state
7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7837msgid "Jordan"
7838msgstr "Jordanie"
7839
7840#. I18N: Location of an LDS church temple
7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7842msgid "Jordan River, Utah, United States"
7843msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7844
7845#. I18N: Name of a module
7846#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7847msgid "Journal"
7848msgstr "Journal"
7849
7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7851msgctxt "Abbreviation for July"
7852msgid "Jul"
7853msgstr "jul"
7854
7855#. I18N: The julian calendar
7856#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7857msgid "Julian"
7858msgstr "Julien"
7859
7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7861msgctxt "GENITIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "juillet"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7866msgctxt "INSTRUMENTAL"
7867msgid "July"
7868msgstr "juillet"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7871msgctxt "LOCATIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "juillet"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7877#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7878msgctxt "NOMINATIVE"
7879msgid "July"
7880msgstr "juillet"
7881
7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7883#: app/Date/HijriDate.php:136
7884msgctxt "GENITIVE"
7885msgid "Jumada al-awwal"
7886msgstr "Jumada al-awwal"
7887
7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7889#: app/Date/HijriDate.php:226
7890msgctxt "INSTRUMENTAL"
7891msgid "Jumada al-awwal"
7892msgstr "Jumada al-awwal"
7893
7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7895#: app/Date/HijriDate.php:181
7896msgctxt "LOCATIVE"
7897msgid "Jumada al-awwal"
7898msgstr "Jumada al-awwal"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:91
7902msgctxt "NOMINATIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-awwal"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7907#: app/Date/HijriDate.php:138
7908msgctxt "GENITIVE"
7909msgid "Jumada al-thani"
7910msgstr "Jumada al-thani"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7913#: app/Date/HijriDate.php:228
7914msgctxt "INSTRUMENTAL"
7915msgid "Jumada al-thani"
7916msgstr "Jumada al-thani"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7919#: app/Date/HijriDate.php:183
7920msgctxt "LOCATIVE"
7921msgid "Jumada al-thani"
7922msgstr "Jumada al-thani"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:93
7926msgctxt "NOMINATIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-thani"
7929
7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7931msgctxt "Abbreviation for June"
7932msgid "Jun"
7933msgstr "jun"
7934
7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7936msgctxt "GENITIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "juin"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7941msgctxt "INSTRUMENTAL"
7942msgid "June"
7943msgstr "juin"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7946msgctxt "LOCATIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "juin"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
7952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7953msgctxt "NOMINATIVE"
7954msgid "June"
7955msgstr "juin"
7956
7957#. I18N: Location of an LDS church temple
7958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7959msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7960msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7961
7962#. I18N: Name of a country or state
7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7964msgid "Kazakhstan"
7965msgstr "Kazakhstan"
7966
7967#. I18N: A configuration setting
7968#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
7969msgid "Keep media objects"
7970msgstr "Conserver les objets médias"
7971
7972#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7973msgid "Keep open"
7974msgstr "Garder ouvert"
7975
7976#. I18N: A configuration setting
7977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
7978#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
7979#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
7980msgid "Keep the existing “last change” information"
7981msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7982
7983#. I18N: Name of a country or state
7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7985msgid "Kenya"
7986msgstr "Kenya"
7987
7988#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7989msgid "Keyword examples"
7990msgstr "Exemples les mots-clés"
7991
7992#: app/Date/JalaliDate.php:261
7993msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7994msgid "Khor"
7995msgstr "Khor"
7996
7997#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7998#: app/Date/JalaliDate.php:129
7999msgctxt "GENITIVE"
8000msgid "Khordad"
8001msgstr "Khordad"
8002
8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8004#: app/Date/JalaliDate.php:219
8005msgctxt "INSTRUMENTAL"
8006msgid "Khordad"
8007msgstr "Khordad"
8008
8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8010#: app/Date/JalaliDate.php:174
8011msgctxt "LOCATIVE"
8012msgid "Khordad"
8013msgstr "Khordad"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:84
8017msgctxt "NOMINATIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: Location of an LDS church temple
8022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8023msgid "Kiev, Ukraine"
8024msgstr "Kiev, Ukraine"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8028msgid "Kiribati"
8029msgstr "Kiribati"
8030
8031#. I18N: a month in the Jewish calendar
8032#: app/Date/JewishDate.php:182
8033msgctxt "GENITIVE"
8034msgid "Kislev"
8035msgstr "Kislev"
8036
8037#. I18N: a month in the Jewish calendar
8038#: app/Date/JewishDate.php:286
8039msgctxt "INSTRUMENTAL"
8040msgid "Kislev"
8041msgstr "Kislev"
8042
8043#. I18N: a month in the Jewish calendar
8044#: app/Date/JewishDate.php:234
8045msgctxt "LOCATIVE"
8046msgid "Kislev"
8047msgstr "Kislev"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:130
8051msgctxt "NOMINATIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Kislev"
8054
8055#. I18N: Location of an LDS church temple
8056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8057msgid "Kona, Hawaii, United States"
8058msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8059
8060#. I18N: Name of a country or state
8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8062msgid "Korea"
8063msgstr "République de Corée"
8064
8065#. I18N: Name of a country or state
8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8067msgid "Kuwait"
8068msgstr "Koweït"
8069
8070#. I18N: Name of a country or state
8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8072msgid "Kyrgyzstan"
8073msgstr "Kirghizistan"
8074
8075#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8076#: app/GedcomTag.php:494
8077msgid "LDS baptism"
8078msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8079
8080#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8081#: app/GedcomTag.php:970
8082msgid "LDS child sealing"
8083msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8084
8085#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:615
8087msgid "LDS confirmation"
8088msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8089
8090#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:687
8092msgid "LDS endowment"
8093msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8094
8095#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:979
8097msgid "LDS spouse sealing"
8098msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8099
8100#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8101msgid "LDS temple"
8102msgstr "Temple (SDJ)"
8103
8104#. I18N: Location of an LDS church temple
8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8106msgid "Laie, Hawaii, United States"
8107msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8108
8109#. I18N: page orientation
8110#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8111#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8113msgid "Landscape"
8114msgstr "Paysage"
8115
8116#. I18N: gedcom tag LANG
8117#. I18N: A configuration setting
8118#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8120#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8123#: resources/views/admin/users.phtml:23
8124#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8125#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8126#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8127msgid "Language"
8128msgstr "Langage"
8129
8130#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8132#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8133#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8134msgid "Languages"
8135msgstr "Langues"
8136
8137#. I18N: Name of a country or state
8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8139msgid "Laos"
8140msgstr "République démocratique populaire lao"
8141
8142#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8143msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8144msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8145
8146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8147#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8148msgid "Largest families"
8149msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8150
8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8152msgid "Largest number of grandchildren"
8153msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8154
8155#. I18N: Location of an LDS church temple
8156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8157msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8158msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8159
8160#. I18N: gedcom tag CHAN
8161#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8162#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8163#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8165#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8169#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8172#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8173#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8174msgid "Last change"
8175msgstr "Dernière modification"
8176
8177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8178msgid "Last email reminder was sent "
8179msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8180
8181#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8182msgid "Last event"
8183msgstr "Dernier évènement"
8184
8185#: resources/views/admin/users.phtml:27
8186msgid "Last signed in"
8187msgstr "Dernière visite"
8188
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8192#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8193msgid "Latest birth"
8194msgstr "Dernière naissance"
8195
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8200msgid "Latest death"
8201msgstr "Dernier décès"
8202
8203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8204msgid "Latest divorce"
8205msgstr "Dernier divorce"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8208msgid "Latest marriage"
8209msgstr "Dernier mariage"
8210
8211#. I18N: gedcom tag LATI
8212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8214#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8215#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8216#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8218msgid "Latitude"
8219msgstr "Latitude"
8220
8221#. I18N: Name of a country or state
8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8223msgid "Latvia"
8224msgstr "Lettonie"
8225
8226#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8227#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8228#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8230#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8231msgid "Layout"
8232msgstr "Affichage"
8233
8234#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8235msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8236msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8237
8238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8239msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8240msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8241
8242#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8244msgid "Leaves"
8245msgstr "Feuilles"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8249msgid "Lebanon"
8250msgstr "Liban"
8251
8252#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8253msgid "Left"
8254msgstr "Vers la gauche"
8255
8256#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8257#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8258msgid "Legacy URLs"
8259msgstr "Anciens liens"
8260
8261#. I18N: gedcom tag LEGA
8262#: app/GedcomTag.php:785
8263msgid "Legatee"
8264msgstr "Légataire"
8265
8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8267msgid "Length of marriage"
8268msgstr "Durée du mariage"
8269
8270#. I18N: Name of a country or state
8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8272msgid "Lesotho"
8273msgstr "Lesotho"
8274
8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8291msgctxt "paper size"
8292msgid "Letter"
8293msgstr "Lettre"
8294
8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8296msgid "Level"
8297msgstr "Niveau"
8298
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8301msgid "Liberia"
8302msgstr "Libéria"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8306msgid "Libya"
8307msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8311msgid "Liechtenstein"
8312msgstr "Liechtenstein"
8313
8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8315msgid "Lifespan"
8316msgstr "Durée de vie"
8317
8318#. I18N: Name of a module/chart
8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8320msgid "Lifespans"
8321msgstr "Durée de vie"
8322
8323#. I18N: Location of an LDS church temple
8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8325msgid "Lima, Peru"
8326msgstr "Lima, Pérou"
8327
8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8330msgid "Link media objects to facts and events"
8331msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8332
8333#. I18N: You need to:
8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8336msgid "Link the user account to an individual."
8337msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8338
8339#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8341msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8342msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8343
8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8346msgid "Link this media object to a family"
8347msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8348
8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8351msgid "Link this media object to a source"
8352msgstr "Relier cet objet média à une source"
8353
8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8356msgid "Link this media object to an individual"
8357msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8358
8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8360msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8361msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8362
8363#. I18N: gedcom tag _DBID
8364#: app/GedcomTag.php:1085
8365msgid "Linked database ID"
8366msgstr "Bases liées"
8367
8368#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8369#: resources/views/chart-box.phtml:125
8370msgid "Links"
8371msgstr "Liens"
8372
8373#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8374#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8375msgid "List"
8376msgstr "Liste"
8377
8378#. I18N: Name of a module
8379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
8382#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
8385msgid "Lists"
8386msgstr "Listes"
8387
8388#. I18N: Name of a country or state
8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8390msgid "Lithuania"
8391msgstr "Lituanie"
8392
8393#: app/SurnameTradition.php:107
8394msgctxt "Surname tradition"
8395msgid "Lithuanian"
8396msgstr "Lituanien"
8397
8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8399msgid "Living"
8400msgstr "Personne vivante"
8401
8402#: resources/views/calendar-page.phtml:122
8403msgid "Living individuals"
8404msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8405
8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8407msgid "Loading…"
8408msgstr "Chargement…"
8409
8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8411#: resources/views/admin/media.phtml:35
8412msgid "Local files"
8413msgstr "Les fichiers locaux"
8414
8415#. I18N: gedcom tag _LOC
8416#: app/GedcomTag.php:1165
8417msgid "Location"
8418msgstr "Emplacement"
8419
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8421msgid "Lodger"
8422msgstr "Locataire"
8423
8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8425msgctxt "FEMALE"
8426msgid "Lodger"
8427msgstr "Locataire"
8428
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8430msgctxt "MALE"
8431msgid "Lodger"
8432msgstr "Locataire"
8433
8434#. I18N: Location of an LDS church temple
8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8436msgid "Logan, Utah, United States"
8437msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8441msgid "London, England"
8442msgstr "Londres, Angleterre"
8443
8444#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8446msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8447msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8448
8449#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8450msgid "Longest marriage"
8451msgstr "Mariage le plus long"
8452
8453#. I18N: gedcom tag LONG
8454#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
8455#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8456#: resources/views/admin/locations.phtml:40
8457#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8458#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8459#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8460msgid "Longitude"
8461msgstr "Longitude"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8465msgid "Los Angeles, California, United States"
8466msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8467
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8470msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8471msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8472
8473#. I18N: Location of an LDS church temple
8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8475msgid "Lubbock, Texas, United States"
8476msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8480msgid "Luxembourg"
8481msgstr "Luxembourg"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8485msgid "Macau"
8486msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8490msgid "Macedonia"
8491msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8495msgid "Madagascar"
8496msgstr "Madagascar"
8497
8498#. I18N: Location of an LDS church temple
8499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8500msgid "Madrid, Spain"
8501msgstr "Madrid, Espagne"
8502
8503#. I18N: Type of media object
8504#: app/GedcomTag.php:1560
8505msgid "Magazine"
8506msgstr "Magazine"
8507
8508#. I18N: gedcom tag _NAME
8509#: app/GedcomTag.php:1204
8510msgid "Mailing name"
8511msgstr "Adresse postale"
8512
8513#: app/Services/MessageService.php:229
8514msgid "Mailto link"
8515msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8519msgid "Malawi"
8520msgstr "Malawi"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8524msgid "Malaysia"
8525msgstr "Malaisie"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8529msgid "Maldives"
8530msgstr "Maldives"
8531
8532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8533#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8534msgid "Male"
8535msgstr "Masculin"
8536
8537#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8538#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8539#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8540#: resources/views/calendar-page.phtml:143
8541#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
8542#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
8543#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
8544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8547#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8550#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8551#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8552#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8553#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8554msgid "Males"
8555msgstr "Hommes"
8556
8557#. I18N: Name of a country or state
8558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8559msgid "Mali"
8560msgstr "Mali"
8561
8562#. I18N: Name of a country or state
8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8564msgid "Malta"
8565msgstr "Malte"
8566
8567#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8568#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
8569#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8570#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
8572#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
8573#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
8574#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
8575#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
8578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8579msgid "Manage family trees"
8580msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8581
8582#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8583#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8584msgid "Manage family trees "
8585msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8586
8587#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
8589#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8590msgid "Manage media"
8591msgstr "Gérer les médias"
8592
8593#. I18N: Listbox entry; name of a role
8594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8597#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8598msgid "Manager"
8599msgstr "Gestionnaire"
8600
8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
8602msgid "Managers"
8603msgstr "Gestionnaires"
8604
8605#. I18N: Location of an LDS church temple
8606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8607msgid "Manaus, Brazil"
8608msgstr "Manaus, Brazil"
8609
8610#. I18N: Location of an LDS church temple
8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8612msgid "Manhattan, New York, United States"
8613msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8614
8615#. I18N: Location of an LDS church temple
8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8617msgid "Manila, Philippines"
8618msgstr "Manille, Philippines"
8619
8620#. I18N: Location of an LDS church temple
8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8622msgid "Manti, Utah, United States"
8623msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8624
8625#. I18N: Type of media object
8626#: app/GedcomTag.php:1563
8627msgid "Manuscript"
8628msgstr "Manuscrit"
8629
8630#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
8632msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8633msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8634
8635#. I18N: Type of media object
8636#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
8637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8638msgid "Map"
8639msgstr "Plan/Carte"
8640
8641#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
8643#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8644msgid "Map provider"
8645msgstr "Fournisseur de cartes"
8646
8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8648msgctxt "Abbreviation for March"
8649msgid "Mar"
8650msgstr "mars"
8651
8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8653msgctxt "GENITIVE"
8654msgid "March"
8655msgstr "mars"
8656
8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8658msgctxt "INSTRUMENTAL"
8659msgid "March"
8660msgstr "mars"
8661
8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8663msgctxt "LOCATIVE"
8664msgid "March"
8665msgstr "mars"
8666
8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8669#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8670msgctxt "NOMINATIVE"
8671msgid "March"
8672msgstr "mars"
8673
8674#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
8676msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8677msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8678
8679#. I18N: gedcom tag MARR
8680#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
8681#: resources/views/calendar-page.phtml:186
8682#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
8685#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
8686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
8687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8735msgid "Marriage"
8736msgstr "Mariage"
8737
8738#. I18N: gedcom tag MARB
8739#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8740msgid "Marriage banns"
8741msgstr "Bans de mariage"
8742
8743#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8744#: app/GedcomTag.php:1201
8745msgid "Marriage beginning status"
8746msgstr "Statut au début du mariage"
8747
8748#. I18N: gedcom tag _MBON
8749#: app/GedcomTag.php:1180
8750msgid "Marriage bond"
8751msgstr "Lien du mariage"
8752
8753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8754msgid "Marriage by country"
8755msgstr "Mariage par pays"
8756
8757#. I18N: gedcom tag MARC
8758#: app/GedcomTag.php:801
8759msgid "Marriage contract"
8760msgstr "Contrat de mariage"
8761
8762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8763msgid "Marriage date range end"
8764msgstr "Date de mariage maxi"
8765
8766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8767msgid "Marriage date range start"
8768msgstr "Date de mariage mini"
8769
8770#. I18N: gedcom tag _MEND
8771#: app/GedcomTag.php:1189
8772msgid "Marriage ending status"
8773msgstr "Statut de fin de mariage"
8774
8775#. I18N: gedcom tag _MARI
8776#: app/GedcomTag.php:1168
8777msgid "Marriage intention"
8778msgstr "Promesse de mariage"
8779
8780#. I18N: gedcom tag MARL
8781#: app/GedcomTag.php:804
8782msgid "Marriage license"
8783msgstr "Licence de mariage"
8784
8785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
8786msgid "Marriage of a brother"
8787msgstr "Mariage du frère"
8788
8789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
8791msgid "Marriage of a child"
8792msgstr "Mariage d’un enfant"
8793
8794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8795msgid "Marriage of a daughter"
8796msgstr "Mariage d’une fille"
8797
8798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
8799msgid "Marriage of a father"
8800msgstr "Mariage du père"
8801
8802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
8805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
8806msgid "Marriage of a grandchild"
8807msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8808
8809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8810msgid "Marriage of a granddaughter"
8811msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8812
8813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8814msgctxt "daughter’s daughter"
8815msgid "Marriage of a granddaughter"
8816msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8817
8818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8819msgctxt "son’s daughter"
8820msgid "Marriage of a granddaughter"
8821msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8822
8823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
8824msgid "Marriage of a grandson"
8825msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8826
8827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
8828msgctxt "daughter’s son"
8829msgid "Marriage of a grandson"
8830msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8831
8832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
8833msgctxt "son’s son"
8834msgid "Marriage of a grandson"
8835msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8836
8837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
8838msgid "Marriage of a half-brother"
8839msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8840
8841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
8842msgid "Marriage of a half-sibling"
8843msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8844
8845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
8846msgid "Marriage of a half-sister"
8847msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8848
8849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
8850msgid "Marriage of a mother"
8851msgstr "Mariage de la mère"
8852
8853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
8854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8855msgid "Marriage of a parent"
8856msgstr "Mariage d’un parent"
8857
8858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
8859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8860msgid "Marriage of a sibling"
8861msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8862
8863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
8864msgid "Marriage of a sister"
8865msgstr "Mariage d’une sœur"
8866
8867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
8868msgid "Marriage of a son"
8869msgstr "Mariage d’un fils"
8870
8871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
8872msgid "Marriage of parents"
8873msgstr "Mariage des parents"
8874
8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8876msgid "Marriage place contains"
8877msgstr "Le lieu de mariage contient"
8878
8879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8880msgid "Marriage places"
8881msgstr "Lieux de mariages"
8882
8883#. I18N: gedcom tag MARS
8884#: app/GedcomTag.php:822
8885msgid "Marriage settlement"
8886msgstr "Contrat de mariage"
8887
8888#. I18N: gedcom tag _STAT
8889#: app/GedcomTag.php:1241
8890msgid "Marriage status"
8891msgstr "Statut du mariage"
8892
8893#: app/GedcomTag.php:819
8894msgid "Marriage type unknown"
8895msgstr "Type de mariage inconnu"
8896
8897#. I18N: Name of a module/report
8898#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
8900#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8901#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8902msgid "Marriages"
8903msgstr "Mariages"
8904
8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8906#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8907msgid "Marriages by century"
8908msgstr "Mariages par siècle"
8909
8910#. I18N: gedcom tag _MARNM
8911#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8912#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8913msgid "Married name"
8914msgstr "Nom après mariage"
8915
8916#: app/GedcomTag.php:1176
8917msgid "Married surname"
8918msgstr "Nom de famille après mariage"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8922msgid "Marshall Islands"
8923msgstr "Îles Marshall"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8927msgid "Martinique"
8928msgstr "Martinique"
8929
8930#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
8931msgid "Masquerade as this user"
8932msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8933
8934#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8935#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8936msgid "Match both upper and lower case letters."
8937msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8938
8939#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8940msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8941msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8942
8943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8944msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8945msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8946
8947#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8948msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8949msgstr ""
8950
8951#. I18N: Name of a country or state
8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8953msgid "Mauritania"
8954msgstr "Mauritanie"
8955
8956#. I18N: Name of a country or state
8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8958msgid "Mauritius"
8959msgstr "Maurice"
8960
8961#. I18N: A configuration setting
8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8963msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8964msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8965
8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
8968msgid "Maximum upload size: "
8969msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8970
8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8972msgctxt "Abbreviation for May"
8973msgid "May"
8974msgstr "mai"
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8977msgctxt "GENITIVE"
8978msgid "May"
8979msgstr "mai"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8982msgctxt "INSTRUMENTAL"
8983msgid "May"
8984msgstr "mai"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8987msgctxt "LOCATIVE"
8988msgid "May"
8989msgstr "mai"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8994msgctxt "NOMINATIVE"
8995msgid "May"
8996msgstr "mai"
8997
8998#. I18N: Name of a country or state
8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9000msgid "Mayotte"
9001msgstr "Mayotte"
9002
9003#. I18N: Location of an LDS church temple
9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9005msgid "Medford, Oregon, United States"
9006msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9007
9008#. I18N: Name of a module
9009#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
9012#: resources/views/admin/media.phtml:99
9013#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9014#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9015msgid "Media"
9016msgstr "Média"
9017
9018#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9019#: resources/views/admin/media.phtml:95
9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9021#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9022#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9023#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9024msgid "Media file"
9025msgstr "Fichier média"
9026
9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9028msgid "Media file to upload"
9029msgstr "Objet média"
9030
9031#. I18N: %s is the name of a folder.
9032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9033#, php-format
9034msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9035msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9036
9037#: resources/views/admin/media.phtml:26
9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9039msgid "Media files"
9040msgstr "Fichiers médias"
9041
9042#. I18N: A configuration setting
9043#: resources/views/admin/media.phtml:58
9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9045msgid "Media folder"
9046msgstr "Dossier Media"
9047
9048#: resources/views/admin/media.phtml:27
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9050msgid "Media folders"
9051msgstr "Dossiers Media"
9052
9053#. I18N: gedcom tag OBJE
9054#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9056#: resources/views/admin/media.phtml:103
9057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9058#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9060#: resources/views/family-page.phtml:87
9061#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9062#: resources/views/source-page.phtml:89
9063msgid "Media object"
9064msgstr "Objet média"
9065
9066#. I18N: Name of a module/list
9067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9068#: app/Services/AdminService.php:183
9069#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9070#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9071#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9073#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9074#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9075#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9079#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9080#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9082msgid "Media objects"
9083msgstr "Objets média"
9084
9085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9086msgid "Media objects found"
9087msgstr "Objets média trouvés"
9088
9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9090msgid "Media objects per page"
9091msgstr "Objets média par page"
9092
9093#. I18N: gedcom tag MEDI
9094#. I18N: gedcom tag _TYPE
9095#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9098msgid "Media type"
9099msgstr "Type de média"
9100
9101#. I18N: gedcom tag _MDCL
9102#: app/GedcomTag.php:1183
9103msgid "Medical"
9104msgstr "Médical"
9105
9106#. I18N: gedcom tag _MEDC
9107#: app/GedcomTag.php:1186
9108msgid "Medical condition"
9109msgstr "État de santé"
9110
9111#. I18N: The name of a colour-scheme
9112#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9113msgid "Mediterranio"
9114msgstr "Bleu méditerranée"
9115
9116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9117msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9118msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9119
9120#: app/Date/JalaliDate.php:265
9121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9122msgid "Mehr"
9123msgstr "Mehr"
9124
9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9126#: app/Date/JalaliDate.php:137
9127msgctxt "GENITIVE"
9128msgid "Mehr"
9129msgstr "Mehr"
9130
9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9132#: app/Date/JalaliDate.php:227
9133msgctxt "INSTRUMENTAL"
9134msgid "Mehr"
9135msgstr "Mehr"
9136
9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9138#: app/Date/JalaliDate.php:182
9139msgctxt "LOCATIVE"
9140msgid "Mehr"
9141msgstr "Mehr"
9142
9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9144#: app/Date/JalaliDate.php:92
9145msgctxt "NOMINATIVE"
9146msgid "Mehr"
9147msgstr "Mehr"
9148
9149#. I18N: Location of an LDS church temple
9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9151msgid "Melbourne, Australia"
9152msgstr "Melbourne, Australie"
9153
9154#. I18N: Listbox entry; name of a role
9155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9158#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9160msgid "Member"
9161msgstr "Membre"
9162
9163#. I18N: Location of an LDS church temple
9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9165msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9166msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9167
9168#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9169#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9170msgid "Menu"
9171msgstr "Menu"
9172
9173#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9175#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9177msgid "Menus"
9178msgstr "Menus"
9179
9180#. I18N: The name of a colour-scheme
9181#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9182msgid "Mercury"
9183msgstr "Mercure"
9184
9185#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9186msgid "Merge"
9187msgstr "Fusionner"
9188
9189#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9191msgid "Merge family trees"
9192msgstr "Fusionner des arbres"
9193
9194#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9196#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9197msgid "Merge records"
9198msgstr "Fusionner des items"
9199
9200#. I18N: Location of an LDS church temple
9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9202msgid "Merida, Mexico"
9203msgstr "Mérida, Mexique"
9204
9205#. I18N: Location of an LDS church temple
9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9207msgid "Mesa, Arizona, United States"
9208msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9209
9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9211#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9214#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9215msgid "Message"
9216msgstr "Message"
9217
9218#. I18N: Name of a module
9219#. I18N: A configuration setting
9220#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9222msgid "Messages"
9223msgstr "Messages"
9224
9225#. I18N: a month in the French republican calendar
9226#: app/Date/FrenchDate.php:153
9227msgctxt "GENITIVE"
9228msgid "Messidor"
9229msgstr "messidor"
9230
9231#. I18N: a month in the French republican calendar
9232#: app/Date/FrenchDate.php:247
9233msgctxt "INSTRUMENTAL"
9234msgid "Messidor"
9235msgstr "messidor"
9236
9237#. I18N: a month in the French republican calendar
9238#: app/Date/FrenchDate.php:200
9239msgctxt "LOCATIVE"
9240msgid "Messidor"
9241msgstr "messidor"
9242
9243#. I18N: a month in the French republican calendar
9244#: app/Date/FrenchDate.php:106
9245msgctxt "NOMINATIVE"
9246msgid "Messidor"
9247msgstr "messidor"
9248
9249#. I18N: Name of a country or state
9250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9251msgid "Mexico"
9252msgstr "Mexique"
9253
9254#. I18N: Location of an LDS church temple
9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9256msgid "Mexico City, Mexico"
9257msgstr "Mexico, Mexique"
9258
9259#. I18N: Type of media object
9260#: app/GedcomTag.php:1554
9261msgid "Microfiche"
9262msgstr "Microfiche"
9263
9264#. I18N: Type of media object
9265#: app/GedcomTag.php:1557
9266msgid "Microfilm"
9267msgstr "Microfilm"
9268
9269#. I18N: Name of a country or state
9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9271msgid "Micronesia"
9272msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9273
9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
9275msgid "Middle East"
9276msgstr "Moyen-Orient"
9277
9278#. I18N: gedcom tag _MILI
9279#: app/GedcomTag.php:1192
9280msgid "Military"
9281msgstr "Militaire"
9282
9283#. I18N: gedcom tag _MILT
9284#: app/GedcomTag.php:1195
9285msgid "Military service"
9286msgstr "Service militaire"
9287
9288#. I18N: Name of a module/report
9289#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9292msgid "Missing data"
9293msgstr "Données manquantes"
9294
9295#. I18N: Listbox entry; name of a role
9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
9297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9298msgid "Moderator"
9299msgstr "Modérateur"
9300
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9302msgid "Moderators"
9303msgstr "Modérateurs"
9304
9305#: resources/views/admin/components.phtml:39
9306#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9307msgid "Module"
9308msgstr "Module"
9309
9310#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9312msgid "Module administration"
9313msgstr "Administration des modules"
9314
9315#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
9317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
9318#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
9319#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
9320#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
9321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
9322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
9323msgid "Modules"
9324msgstr "Modules"
9325
9326#. I18N: Name of a country or state
9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9328msgid "Moldova"
9329msgstr "République de Moldova"
9330
9331#. I18N: abbreviation for Monday
9332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9334msgid "Mon"
9335msgstr "Lun"
9336
9337#. I18N: Name of a country or state
9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9339msgid "Monaco"
9340msgstr "Monaco"
9341
9342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9343msgid "Monday"
9344msgstr "Lundi"
9345
9346#. I18N: Name of a country or state
9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9348msgid "Mongolia"
9349msgstr "Mongolie"
9350
9351#. I18N: Name of a country or state
9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9353msgid "Montenegro"
9354msgstr "Monténégro"
9355
9356#. I18N: Location of an LDS church temple
9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9358msgid "Monterrey, Mexico"
9359msgstr "Monterrey, Mexique"
9360
9361#. I18N: Location of an LDS church temple
9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9363msgid "Montevideo, Uruguay"
9364msgstr "Montevideo, Uruguay"
9365
9366#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9372#: resources/views/calendar-page.phtml:54
9373msgid "Month"
9374msgstr "Mois"
9375
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9378msgid "Month of birth"
9379msgstr "Mois de naissance"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9383msgid "Month of birth of first child in a relation"
9384msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9385
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9388msgid "Month of death"
9389msgstr "Mois de décès"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
9393msgid "Month of first marriage"
9394msgstr "Mois du premier mariage"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9398msgid "Month of marriage"
9399msgstr "Mois du mariage"
9400
9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9404msgid "Month:"
9405msgstr "Mois&nbsp;:"
9406
9407#. I18N: Location of an LDS church temple
9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9409msgid "Monticello, Utah, United States"
9410msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9411
9412#. I18N: Location of an LDS church temple
9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9414msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9415msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9416
9417#. I18N: Name of a country or state
9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9419msgid "Montserrat"
9420msgstr "Montserrat"
9421
9422#: app/Date/JalaliDate.php:263
9423msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9424msgid "Mor"
9425msgstr "Mor"
9426
9427#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9428#: app/Date/JalaliDate.php:133
9429msgctxt "GENITIVE"
9430msgid "Mordad"
9431msgstr "Mordad"
9432
9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9434#: app/Date/JalaliDate.php:223
9435msgctxt "INSTRUMENTAL"
9436msgid "Mordad"
9437msgstr "Mordad"
9438
9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9440#: app/Date/JalaliDate.php:178
9441msgctxt "LOCATIVE"
9442msgid "Mordad"
9443msgstr "Mordad"
9444
9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9446#: app/Date/JalaliDate.php:88
9447msgctxt "NOMINATIVE"
9448msgid "Mordad"
9449msgstr "Mordad"
9450
9451#. I18N: Name of a country or state
9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9453msgid "Morocco"
9454msgstr "Maroc"
9455
9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9458msgid "Most SMTP servers require a password."
9459msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9460
9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9464msgid "Most common surnames"
9465msgstr "Principaux noms de familles"
9466
9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9468msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9469msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9470
9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9472msgid "Most mail servers require a valid email address."
9473msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9474
9475#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9477msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9478msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9479
9480#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9482msgid "Most servers do not use secure connections."
9483msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9484
9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9488msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9489msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9490
9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9492msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9493msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9494
9495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9497msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9498
9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9502
9503#. I18N: Name of a module
9504#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9505msgid "Most viewed pages"
9506msgstr "Pages les plus consultées"
9507
9508#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
9509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9515msgid "Mother"
9516msgstr "Mère"
9517
9518#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9519#, php-format
9520msgid "Mother: %s"
9521msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9522
9523#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
9524msgid "Mother’s age"
9525msgstr "Age de la mère"
9526
9527#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9528#: app/Individual.php:965
9529#, php-format
9530msgid "Mother’s family with %s"
9531msgstr "La famille de la mère avec %s"
9532
9533#. I18N: A step-family.
9534#: app/Individual.php:969
9535msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9536msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9537
9538#. I18N: Location of an LDS church temple
9539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9540msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9541msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9542
9543#: resources/views/admin/components.phtml:46
9544#: resources/views/admin/components.phtml:146
9545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
9546msgid "Move down"
9547msgstr "Déplacer vers le bas"
9548
9549#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9550msgid "Move the media object?"
9551msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9552
9553#: resources/views/admin/components.phtml:45
9554#: resources/views/admin/components.phtml:140
9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9556msgid "Move up"
9557msgstr "Déplacer vers le haut"
9558
9559#. I18N: Name of a country or state
9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9561msgid "Mozambique"
9562msgstr "Mozambique"
9563
9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9565#: app/Date/HijriDate.php:128
9566msgctxt "GENITIVE"
9567msgid "Muharram"
9568msgstr "Muharram"
9569
9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9571#: app/Date/HijriDate.php:218
9572msgctxt "INSTRUMENTAL"
9573msgid "Muharram"
9574msgstr "Muharram"
9575
9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9577#: app/Date/HijriDate.php:173
9578msgctxt "LOCATIVE"
9579msgid "Muharram"
9580msgstr "Muharram"
9581
9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9583#: app/Date/HijriDate.php:83
9584msgctxt "NOMINATIVE"
9585msgid "Muharram"
9586msgstr "Muharram"
9587
9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
9589msgid "Multiple marriages"
9590msgstr "Mariages multiples"
9591
9592#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9594msgid "My account"
9595msgstr "Mon compte"
9596
9597#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9598msgid "My family tree"
9599msgstr "Mon arbre généalogique"
9600
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9602msgid "My individual record"
9603msgstr "Ma fiche"
9604
9605#. I18N: Name of a module
9606#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9607#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9608#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9609#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9610msgid "My page"
9611msgstr "Ma page"
9612
9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9614msgid "My pages"
9615msgstr "Mes pages"
9616
9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9618msgid "My pedigree"
9619msgstr "Mon arbre généalogique"
9620
9621#. I18N: Name of a country or state
9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9623msgid "Myanmar"
9624msgstr "Birmanie"
9625
9626#. I18N: gedcom tag NAME
9627#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
9628#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9629#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9630#: resources/views/individual-name.phtml:44
9631#: resources/views/individual-name.phtml:55
9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9652msgid "Name"
9653msgstr "Nom"
9654
9655#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9656msgctxt "Repository"
9657msgid "Name"
9658msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9659
9660#: app/GedcomTag.php:832
9661msgid "Name in Hebrew"
9662msgstr "Nom en hébreu"
9663
9664#. I18N: gedcom tag NPFX
9665#: app/GedcomTag.php:857
9666msgid "Name prefix"
9667msgstr "Préfixe du nom"
9668
9669#. I18N: gedcom tag NSFX
9670#: app/GedcomTag.php:860
9671msgid "Name suffix"
9672msgstr "Suffix du nom"
9673
9674#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9675#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9677#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9678msgid "Names"
9679msgstr "Noms"
9680
9681#. I18N: gedcom tag _NAMS
9682#: app/GedcomTag.php:1207
9683msgid "Namesake"
9684msgstr "Homonyme"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9688msgid "Namibia"
9689msgstr "Namibie"
9690
9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9692msgid "Nanny"
9693msgstr "Bonne d’enfants"
9694
9695#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9696msgid "Narrative description"
9697msgstr "Description narrative"
9698
9699#. I18N: Location of an LDS church temple
9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9701msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9702msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9703
9704#. I18N: gedcom tag NATI
9705#: app/GedcomTag.php:835
9706msgid "Nationality"
9707msgstr "Nationalité"
9708
9709#. I18N: gedcom tag NATU
9710#: app/GedcomTag.php:838
9711msgid "Naturalization"
9712msgstr "Naturalisation"
9713
9714#. I18N: Name of a country or state
9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9716msgid "Nauru"
9717msgstr "Nauru"
9718
9719#. I18N: Location of an LDS church temple
9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9721msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9722msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9723
9724#. I18N: Location of an LDS church temple
9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9726msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9727msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9728
9729#. I18N: Name of a country or state
9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9731msgid "Nepal"
9732msgstr "Népal"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9736msgid "Netherlands"
9737msgstr "Pays-Bas"
9738
9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
9740#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9741msgid "Never"
9742msgstr "Jamais"
9743
9744#. I18N: gedcom tag _NMAR
9745#: app/GedcomTag.php:1213
9746msgid "Never married"
9747msgstr "Jamais marié(e)"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9751msgid "New Caledonia"
9752msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9753
9754#. I18N: Location of an LDS church temple
9755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9756msgid "New York, New York, United States"
9757msgstr "New York, New York, États-Unis"
9758
9759#. I18N: Name of a country or state
9760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9761msgid "New Zealand"
9762msgstr "Nouvelle-Zélande"
9763
9764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
9765msgid "New data"
9766msgstr "Nouvelles données"
9767
9768#. I18N: %s is a server name/URL
9769#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
9770#, php-format
9771msgid "New registration at %s"
9772msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9773
9774#. I18N: %s is a server name/URL
9775#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
9776#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9777#, php-format
9778msgid "New user at %s"
9779msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9780
9781#. I18N: Location of an LDS church temple
9782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9783msgid "Newport Beach, California, United States"
9784msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9785
9786#. I18N: Name of a module
9787#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
9788msgid "News"
9789msgstr "Nouvelles"
9790
9791#. I18N: Type of media object
9792#: app/GedcomTag.php:1569
9793msgid "Newspaper"
9794msgstr "Journal"
9795
9796#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9797msgid "Next email reminder will be sent after "
9798msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9799
9800#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9801#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9802msgid "Next image"
9803msgstr "Image suivante"
9804
9805#. I18N: Name of a country or state
9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9807msgid "Nicaragua"
9808msgstr "Nicaragua"
9809
9810#. I18N: gedcom tag NICK
9811#: app/GedcomTag.php:848
9812msgid "Nickname"
9813msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9814
9815#. I18N: Name of a country or state
9816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9817msgid "Niger"
9818msgstr "Niger"
9819
9820#. I18N: Name of a country or state
9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9822msgid "Nigeria"
9823msgstr "Nigéria"
9824
9825#. I18N: a month in the Jewish calendar
9826#: app/Date/JewishDate.php:192
9827msgctxt "GENITIVE"
9828msgid "Nissan"
9829msgstr "Nissan"
9830
9831#. I18N: a month in the Jewish calendar
9832#: app/Date/JewishDate.php:296
9833msgctxt "INSTRUMENTAL"
9834msgid "Nissan"
9835msgstr "Nissan"
9836
9837#. I18N: a month in the Jewish calendar
9838#: app/Date/JewishDate.php:244
9839msgctxt "LOCATIVE"
9840msgid "Nissan"
9841msgstr "Nissan"
9842
9843#. I18N: a month in the Jewish calendar
9844#: app/Date/JewishDate.php:140
9845msgctxt "NOMINATIVE"
9846msgid "Nissan"
9847msgstr "Nissan"
9848
9849#. I18N: Name of a country or state
9850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9851msgid "Niue"
9852msgstr "Nioué"
9853
9854#. I18N: a month in the French republican calendar
9855#: app/Date/FrenchDate.php:141
9856msgctxt "GENITIVE"
9857msgid "Nivose"
9858msgstr "nivôse"
9859
9860#. I18N: a month in the French republican calendar
9861#: app/Date/FrenchDate.php:235
9862msgctxt "INSTRUMENTAL"
9863msgid "Nivose"
9864msgstr "nivôse"
9865
9866#. I18N: a month in the French republican calendar
9867#: app/Date/FrenchDate.php:188
9868msgctxt "LOCATIVE"
9869msgid "Nivose"
9870msgstr "nivôse"
9871
9872#. I18N: a month in the French republican calendar
9873#: app/Date/FrenchDate.php:93
9874msgctxt "NOMINATIVE"
9875msgid "Nivose"
9876msgstr "nivôse"
9877
9878#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
9879#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9880msgid "No"
9881msgstr "Non"
9882
9883#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
9884#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
9885msgid "No GEDCOM file was received."
9886msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9887
9888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
9889msgid "No GEDCOM files found."
9890msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9891
9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
9893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
9894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
9895msgid "No calendar conversion"
9896msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9897
9898#: app/Module/DescendancyModule.php:273
9899#: resources/views/family-page-children.phtml:12
9900msgid "No children"
9901msgstr "Aucun enfant"
9902
9903#: app/Services/MessageService.php:230
9904msgid "No contact"
9905msgstr "Aucun contact"
9906
9907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
9908msgid "No duplicates have been found."
9909msgstr "Aucun doublon trouvé."
9910
9911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
9912msgid "No errors have been found."
9913msgstr "Aucune erreur trouvée."
9914
9915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9917#, php-format
9918msgid "No events exist for the next %s day."
9919msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9920msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9921msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9922
9923#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9924msgid "No events exist for today."
9925msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9926
9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9928msgid "No events exist for tomorrow."
9929msgstr "Aucun évènement pour demain."
9930
9931#: resources/views/family-page.phtml:49
9932msgid "No facts exist for this family."
9933msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9934
9935#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9936#: app/Functions/Functions.php:55
9937msgid "No file was received. Please try again."
9938msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9939
9940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
9941msgid "No link between the two individuals could be found."
9942msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9943
9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
9947msgid "No matching facts found"
9948msgstr "Aucun champ correspondant"
9949
9950#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9951#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9952msgid "No news articles have been submitted."
9953msgstr "Aucune nouvelle."
9954
9955#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9956msgid "No predefined text"
9957msgstr "Aucun texte par défaut"
9958
9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9961msgid "No records to display"
9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9963
9964#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9965#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9966#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
9967#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9968#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9969msgid "No results found."
9970msgstr "Recherche infructueuse."
9971
9972#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
9973msgid "No signed-in and no anonymous users"
9974msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9975
9976#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
9977msgid "No temple - living ordinance"
9978msgstr "Pas de temple"
9979
9980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
9981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
9982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9983msgid "No upgrade information is available."
9984msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9985
9986#. I18N: The name of a colour-scheme
9987#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9988msgid "Nocturnal"
9989msgstr "Nocturne"
9990
9991#: app/Module/IndividualListModule.php:296
9992#: app/Module/IndividualListModule.php:512
9993#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9994#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9996#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9999msgid "None"
10000msgstr "Aucun"
10001
10002#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10003#: app/Date/FrenchDate.php:303
10004msgid "Nonidi"
10005msgstr "Nonidi"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10009msgid "Norfolk Island"
10010msgstr "Île Norfolk"
10011
10012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10013msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10014msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10018msgid "North Korea"
10019msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10020
10021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10022msgid "Northern America"
10023msgstr "Amérique du Nord"
10024
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10027msgid "Northern Ireland"
10028msgstr "Irlande du Nord"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10032msgid "Northern Mariana Islands"
10033msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10034
10035#. I18N: Name of a country or state
10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10037msgid "Norway"
10038msgstr "Norvège"
10039
10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10041msgid "Not approved by an administrator"
10042msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10043
10044#. I18N: gedcom tag _NLIV
10045#: app/GedcomTag.php:1210
10046msgid "Not living"
10047msgstr "Non vivant(e)"
10048
10049#. I18N: gedcom tag _NMR
10050#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10051#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10052msgid "Not married"
10053msgstr "Non marié(e)"
10054
10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10056msgid "Not verified by the user"
10057msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10058
10059#. I18N: gedcom tag NOTE
10060#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10061#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10062#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10064#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10065#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10067#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10074msgid "Note"
10075msgstr "Note"
10076
10077#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10078msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10079msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10080
10081#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10082msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10083msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10084
10085#. I18N: Name of a module
10086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10087#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10090#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10091#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10092#: resources/views/source-page.phtml:68
10093#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10096msgid "Notes"
10097msgstr "Notes"
10098
10099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10100msgid "Nothing found to cleanup"
10101msgstr "Rien à supprimer"
10102
10103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10105msgid "Nothing found."
10106msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10107
10108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10110msgid "Nothing to show"
10111msgstr "Aucune information à afficher"
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10114msgctxt "Abbreviation for November"
10115msgid "Nov"
10116msgstr "nov"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10119msgctxt "GENITIVE"
10120msgid "November"
10121msgstr "novembre"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10124msgctxt "INSTRUMENTAL"
10125msgid "November"
10126msgstr "novembre"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10129msgctxt "LOCATIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "novembre"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10136msgctxt "NOMINATIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "novembre"
10139
10140#. I18N: Location of an LDS church temple
10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10144
10145#. I18N: gedcom tag NCHI
10146#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10149msgid "Number of children"
10150msgstr "Nombre d’enfants"
10151
10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10155msgid "Number of days to show"
10156msgstr "Nombre de jours à afficher"
10157
10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10160msgid "Number of families without children"
10161msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10162
10163#. I18N: ... to show in a list
10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10165msgid "Number of given names"
10166msgstr "Nombre de prénoms"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NMR
10169#: app/GedcomTag.php:851
10170msgid "Number of marriages"
10171msgstr "Nombre de mariages"
10172
10173#. I18N: ... to show in a list
10174#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10175msgid "Number of pages"
10176msgstr "Nombre de pages"
10177
10178#. I18N: ... to show in a list
10179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10180#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10181msgid "Number of surnames"
10182msgstr "Nombre de noms de famille"
10183
10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10185msgid "Nurse"
10186msgstr "Garde-malade"
10187
10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10189msgctxt "FEMALE"
10190msgid "Nurse"
10191msgstr "Infirmière"
10192
10193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10194msgctxt "MALE"
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Infirmier"
10197
10198#. I18N: Location of an LDS church temple
10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10200msgid "Oakland, California, United States"
10201msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10202
10203#. I18N: Location of an LDS church temple
10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10205msgid "Oaxaca, Mexico"
10206msgstr "Oaxaca, Mexique"
10207
10208#. I18N: gedcom tag OCCU
10209#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10211msgid "Occupation"
10212msgstr "Profession"
10213
10214#. I18N: Name of a report
10215#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10217#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10218msgid "Occupations"
10219msgstr "Professions"
10220
10221#. I18N: Name of a country or state
10222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10223msgid "Occupied Palestinian Territory"
10224msgstr "Territoire palestinien occupé"
10225
10226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10227msgctxt "Abbreviation for October"
10228msgid "Oct"
10229msgstr "oct"
10230
10231#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10232#: app/Date/FrenchDate.php:301
10233msgid "Octidi"
10234msgstr "Octidi"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10237msgctxt "GENITIVE"
10238msgid "October"
10239msgstr "octobre"
10240
10241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10242msgctxt "INSTRUMENTAL"
10243msgid "October"
10244msgstr "octobre"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10247msgctxt "LOCATIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "octobre"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
10253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10254msgctxt "NOMINATIVE"
10255msgid "October"
10256msgstr "octobre"
10257
10258#. I18N: Location of an LDS church temple
10259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10260msgid "Ogden, Utah, United States"
10261msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10262
10263#. I18N: Location of an LDS church temple
10264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10265msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10266msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10267
10268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
10269msgid "Old data"
10270msgstr "Anciennes données"
10271
10272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
10273msgid "Old files found"
10274msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10275
10276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10277msgid "Oldest father"
10278msgstr "Père le plus âgé"
10279
10280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10281msgid "Oldest female"
10282msgstr "Femme la plus âgée"
10283
10284#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10285msgid "Oldest living individuals"
10286msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10287
10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10289msgid "Oldest male"
10290msgstr "Homme le plus âgé"
10291
10292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10293msgid "Oldest mother"
10294msgstr "Mère la plus âgée"
10295
10296#. I18N: The name of a colour-scheme
10297#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10298msgid "Olivia"
10299msgstr "Olivia"
10300
10301#. I18N: Name of a country or state
10302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10303msgid "Oman"
10304msgstr "Oman"
10305
10306#. I18N: Name of a module
10307#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10308msgid "On this day"
10309msgstr "Ce jour-là"
10310
10311#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10312msgid "On this day…"
10313msgstr "Ce jour-là…"
10314
10315#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10316msgid "Only add new records"
10317msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10318
10319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
10324#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10325msgid "Only managers can edit"
10326msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10327
10328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10329msgid "Only update existing records"
10330msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10331
10332#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10333msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10334msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10335
10336#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10337msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10338msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10339
10340#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
10341#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10342msgid "OpenStreetMap™"
10343msgstr "OpenStreetMap™"
10344
10345#. I18N: Location of an LDS church temple
10346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10347msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10348msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10349
10350#: app/Date/JalaliDate.php:260
10351msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10352msgid "Ord"
10353msgstr "Ord"
10354
10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10356#: app/Date/JalaliDate.php:127
10357msgctxt "GENITIVE"
10358msgid "Ordibehesht"
10359msgstr "Ordibehesht"
10360
10361#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10362#: app/Date/JalaliDate.php:217
10363msgctxt "INSTRUMENTAL"
10364msgid "Ordibehesht"
10365msgstr "Ordibehesht"
10366
10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10368#: app/Date/JalaliDate.php:172
10369msgctxt "LOCATIVE"
10370msgid "Ordibehesht"
10371msgstr "Ordibehesht"
10372
10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10374#: app/Date/JalaliDate.php:82
10375msgctxt "NOMINATIVE"
10376msgid "Ordibehesht"
10377msgstr "Ordibehesht"
10378
10379#. I18N: gedcom tag ORDI
10380#: app/GedcomTag.php:871
10381msgid "Ordinance"
10382msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10383
10384#. I18N: gedcom tag ORDN
10385#: app/GedcomTag.php:874
10386msgid "Ordination"
10387msgstr "Ordination"
10388
10389#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10391msgid "Orientation"
10392msgstr "Orientation"
10393
10394#. I18N: Location of an LDS church temple
10395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10396msgid "Orlando, Florida, United States"
10397msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10398
10399#. I18N: Type of media object
10400#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10402#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
10404msgid "Other"
10405msgstr "Autres"
10406
10407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
10408msgid "Other facts to show in charts"
10409msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10410
10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
10412msgid "Other preferences"
10413msgstr "Autres paramètres"
10414
10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10416msgid "Owner"
10417msgstr "Propriétaire"
10418
10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10420msgctxt "FEMALE"
10421msgid "Owner"
10422msgstr "Propriétaire"
10423
10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10425msgctxt "MALE"
10426msgid "Owner"
10427msgstr "Propriétaire"
10428
10429#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10430#: app/Functions/Functions.php:64
10431msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10432msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10433
10434#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10435#: app/Functions/Functions.php:61
10436msgid "PHP failed to write to disk."
10437msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10438
10439#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10440msgid "PHP information"
10441msgstr "PHPInfo"
10442
10443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10446#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10447#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10448#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10449#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10458msgid "Page"
10459msgstr "Page"
10460
10461#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
10462#, php-format
10463msgid "Page %s of %s"
10464msgstr "Page %s sur %s"
10465
10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10482msgid "Page size"
10483msgstr "Dimensions de la page"
10484
10485#. I18N: Type of media object
10486#: app/GedcomTag.php:1581
10487msgid "Painting"
10488msgstr "Peinture"
10489
10490#. I18N: Name of a country or state
10491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10492msgid "Pakistan"
10493msgstr "Pakistan"
10494
10495#. I18N: Name of a country or state
10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10497msgid "Palau"
10498msgstr "Palaos"
10499
10500#. I18N: A colour scheme
10501#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10502msgid "Palette"
10503msgstr "Palette"
10504
10505#. I18N: Location of an LDS church temple
10506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10507msgid "Palmyra, New York, United States"
10508msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10512msgid "Panama"
10513msgstr "Panamá"
10514
10515#. I18N: Location of an LDS church temple
10516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10517msgid "Panama City, Panama"
10518msgstr "Panama City, Panama"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10522msgid "Papeete, Tahiti"
10523msgstr "Papeete, Tahiti"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10527msgid "Papua New Guinea"
10528msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10529
10530#. I18N: Name of a country or state
10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10532msgid "Paraguay"
10533msgstr "Paraguay"
10534
10535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10536#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10537#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10538msgid "Parents"
10539msgstr "Parents"
10540
10541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10544msgid "Parents and siblings"
10545msgstr "Parents, frères et sœurs"
10546
10547#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
10548msgid "Parent’s age"
10549msgstr "Age des parents"
10550
10551#. I18N: A configuration setting
10552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10553#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10555#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10556#: resources/views/login-page.phtml:43
10557#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10558#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10559#: resources/views/register-page.phtml:70
10560#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10561msgid "Password"
10562msgstr "Mot de passe"
10563
10564#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10566#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10567#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10568#: resources/views/register-page.phtml:76
10569msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10570msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10571
10572#. I18N: Location of an LDS church temple
10573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10574msgid "Payson, Utah, United States"
10575msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10576
10577#. I18N: Name of a module/chart
10578#. I18N: Name of a report
10579#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
10580#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10581#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10582#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
10583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10585msgid "Pedigree"
10586msgstr "Ascendance"
10587
10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10589msgid "Pedigree chart"
10590msgstr "Arbre d’ascendance"
10591
10592#. I18N: Name of a module
10593#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
10594msgid "Pedigree map"
10595msgstr "Carte d’ascendance"
10596
10597#. I18N: %s is an individual’s name
10598#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
10599#, php-format
10600msgid "Pedigree map of %s"
10601msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10602
10603#. I18N: %s is an individual’s name
10604#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10605#, php-format
10606msgid "Pedigree tree of %s"
10607msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10608
10609#. I18N: Name of a module
10610#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
10611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
10612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10613#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10617#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10618msgid "Pending changes"
10619msgstr "Modifications en attente"
10620
10621#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10622msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10623msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10624
10625#. I18N: gedcom tag _PRMN
10626#: app/GedcomTag.php:1226
10627msgid "Permanent number"
10628msgstr "Numéro permanent"
10629
10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
10631#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10632msgid "Permanently delete these records?"
10633msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10634
10635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10636msgid "Personal data"
10637msgstr "Données personnelles"
10638
10639#. I18N: Location of an LDS church temple
10640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10641msgid "Perth, Australia"
10642msgstr "Perth, Australie"
10643
10644#. I18N: Name of a country or state
10645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10646msgid "Peru"
10647msgstr "Pérou"
10648
10649#. I18N: Name of a country or state
10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10651msgid "Philippines"
10652msgstr "Philippines"
10653
10654#. I18N: Location of an LDS church temple
10655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10656msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10657msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10658
10659#. I18N: gedcom tag PHON
10660#: app/GedcomTag.php:889
10661msgid "Phone"
10662msgstr "Téléphone"
10663
10664#. I18N: gedcom tag FONE
10665#: app/GedcomTag.php:742
10666msgid "Phonetic"
10667msgstr "Phonétique"
10668
10669#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10670msgid "Phonetic algorithm"
10671msgstr "Algorithme phonétique"
10672
10673#: app/GedcomTag.php:830
10674msgid "Phonetic name"
10675msgstr "Nom phonétique"
10676
10677#: app/GedcomTag.php:895
10678msgid "Phonetic place"
10679msgstr "Lieu phonétique"
10680
10681#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10682#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10683#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
10684msgid "Phonetic search"
10685msgstr "Recherche phonétique"
10686
10687#: app/GedcomTag.php:1019
10688msgid "Phonetic title"
10689msgstr "Titre en phonétique"
10690
10691#. I18N: Type of media object
10692#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
10693msgid "Photo"
10694msgstr "Photo"
10695
10696#. I18N: The name of a colour-scheme
10697#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10698msgid "Pink Plastic"
10699msgstr "Plastique rose"
10700
10701#. I18N: Name of a country or state
10702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10703msgid "Pitcairn"
10704msgstr "Pitcairn"
10705
10706#. I18N: gedcom tag PLAC
10707#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
10708#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
10709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
10710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
10711#: resources/views/admin/locations.phtml:38
10712#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10722#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10723#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10724#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10725#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10726#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10727msgid "Place"
10728msgstr "Lieu"
10729
10730#. I18N: Name of a module/list
10731#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
10732#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
10733#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10734msgid "Place hierarchy"
10735msgstr "Lieux"
10736
10737#: app/GedcomTag.php:899
10738msgid "Place in Hebrew"
10739msgstr "Lieu en Hébreu"
10740
10741#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10742msgid "Place list"
10743msgstr "Liste des lieux"
10744
10745#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
10747msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10748msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10749
10750#: resources/views/help/place.phtml:12
10751msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10752msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10753
10754#: resources/views/help/place.phtml:8
10755msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10756msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »."
10757
10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10759#: app/GedcomTag.php:500
10760msgid "Place of LDS baptism"
10761msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10762
10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10764#: app/GedcomTag.php:976
10765msgid "Place of LDS child sealing"
10766msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:693
10770msgid "Place of LDS endowment"
10771msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10772
10773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
10774msgid "Place of LDS spouse sealing"
10775msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10776
10777#: app/GedcomTag.php:464
10778msgid "Place of adoption"
10779msgstr "Lieu de l’adoption"
10780
10781#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10782msgid "Place of baptism"
10783msgstr "Lieu du baptême"
10784
10785#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10786msgid "Place of bar mitzvah"
10787msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10788
10789#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10790msgid "Place of bat mitzvah"
10791msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10792
10793#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10795msgid "Place of birth"
10796msgstr "Lieu de naissance"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:535
10799msgid "Place of blessing"
10800msgstr "Lieu de la bénédiction"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:1077
10803msgid "Place of brit milah"
10804msgstr "Lieu de brit milah"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10807msgid "Place of burial"
10808msgstr "Lieu de l’inhumation"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10811msgid "Place of christening"
10812msgstr "Lieu du baptême"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10815msgid "Place of confirmation"
10816msgstr "Lieu de la confirmation"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:628
10819msgid "Place of cremation"
10820msgstr "Lieu de la crémation"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10823#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10824msgid "Place of death"
10825msgstr "Lieu du décès"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:684
10828msgid "Place of emigration"
10829msgstr "Lieu de l’émigration"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10832msgid "Place of engagement"
10833msgstr "Lieu de l’engagement"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:707
10836msgid "Place of event"
10837msgstr "Lieu de l’évènement"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10840msgid "Place of first communion"
10841msgstr "Lieu de la première communion"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:770
10844msgid "Place of immigration"
10845msgstr "Lieu de l’Immigration"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
10848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10849#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10850msgid "Place of marriage"
10851msgstr "Lieu du mariage"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10854msgid "Place of marriage banns"
10855msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:842
10858msgid "Place of naturalization"
10859msgstr "Lieu de naturalisation"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:880
10862msgid "Place of ordination"
10863msgstr "Lieu de l’ordination"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:935
10866msgid "Place of residence"
10867msgstr "Lieu de résidence"
10868
10869#. I18N: Name of a module
10870#: app/Module/PlacesModule.php:67
10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10874msgid "Places"
10875msgstr "Lieux"
10876
10877#: resources/views/layouts/default.phtml:165
10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10879#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10880msgid "Play"
10881msgstr "Démarrer"
10882
10883#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10884msgid "Please enter a valid email address."
10885msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10886
10887#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10890#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
10891msgid "Please try again."
10892msgstr "Veuillez réessayer."
10893
10894#. I18N: a month in the French republican calendar
10895#: app/Date/FrenchDate.php:143
10896msgctxt "GENITIVE"
10897msgid "Pluviose"
10898msgstr "pluviôse"
10899
10900#. I18N: a month in the French republican calendar
10901#: app/Date/FrenchDate.php:237
10902msgctxt "INSTRUMENTAL"
10903msgid "Pluviose"
10904msgstr "pluviôse"
10905
10906#. I18N: a month in the French republican calendar
10907#: app/Date/FrenchDate.php:190
10908msgctxt "LOCATIVE"
10909msgid "Pluviose"
10910msgstr "pluviôse"
10911
10912#. I18N: a month in the French republican calendar
10913#: app/Date/FrenchDate.php:95
10914msgctxt "NOMINATIVE"
10915msgid "Pluviose"
10916msgstr "pluviôse"
10917
10918#. I18N: Name of a country or state
10919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10920msgid "Poland"
10921msgstr "Pologne"
10922
10923#: app/SurnameTradition.php:100
10924msgctxt "Surname tradition"
10925msgid "Polish"
10926msgstr "Polonais"
10927
10928#. I18N: A configuration setting
10929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10930#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10931#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10933msgid "Port number"
10934msgstr "Numéro de port"
10935
10936#. I18N: Location of an LDS church temple
10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10938msgid "Portland, Oregon, United States"
10939msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10940
10941#. I18N: Location of an LDS church temple
10942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10943msgid "Porto Alegre, Brazil"
10944msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10945
10946#. I18N: page orientation
10947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
10948#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10950msgid "Portrait"
10951msgstr "Portrait"
10952
10953#. I18N: Name of a country or state
10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10955msgid "Portugal"
10956msgstr "Portugal"
10957
10958#: app/SurnameTradition.php:94
10959msgctxt "Surname tradition"
10960msgid "Portuguese"
10961msgstr "Portugais"
10962
10963#. I18N: gedcom tag POST
10964#: app/GedcomTag.php:902
10965msgid "Postal code"
10966msgstr "Code postal"
10967
10968#. I18N: Name of a module
10969#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10970msgid "Powered by webtrees™"
10971msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10972
10973#. I18N: a month in the French republican calendar
10974#: app/Date/FrenchDate.php:151
10975msgctxt "GENITIVE"
10976msgid "Prairial"
10977msgstr "prairial"
10978
10979#. I18N: a month in the French republican calendar
10980#: app/Date/FrenchDate.php:245
10981msgctxt "INSTRUMENTAL"
10982msgid "Prairial"
10983msgstr "prairial"
10984
10985#. I18N: a month in the French republican calendar
10986#: app/Date/FrenchDate.php:198
10987msgctxt "LOCATIVE"
10988msgid "Prairial"
10989msgstr "prairial"
10990
10991#. I18N: a month in the French republican calendar
10992#: app/Date/FrenchDate.php:104
10993msgctxt "NOMINATIVE"
10994msgid "Prairial"
10995msgstr "prairial"
10996
10997#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
10998msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10999msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11000
11001#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11002msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11003msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11004
11005#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11006msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11007msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11008
11009#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11010#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11011#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11012#: resources/views/admin/components.phtml:60
11013#: resources/views/admin/components.phtml:63
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11021msgid "Preferences"
11022msgstr "Préférences"
11023
11024#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11025#, php-format
11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11027msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11028
11029#. I18N: A configuration setting
11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11031msgid "Preferred contact method"
11032msgstr "Moyen de contact préféré"
11033
11034#. I18N: Label for a configuration option
11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11041msgid "Presentation style"
11042msgstr "Style de présentation"
11043
11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11046msgid "President’s Office"
11047msgstr "Cabinet du Président"
11048
11049#. I18N: Location of an LDS church temple
11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11051msgid "Preston, England"
11052msgstr "Preston, Angleterre"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11055#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11057msgid "Preview"
11058msgstr "Prévisualisation"
11059
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11061msgid "Priest"
11062msgstr "Prêtre"
11063
11064#. I18N: The first day in the French republican calendar
11065#: app/Date/FrenchDate.php:287
11066msgid "Primidi"
11067msgstr "Primidi"
11068
11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11070msgid "Print basic events when blank"
11071msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11072
11073#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11074#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11075msgid "Privacy"
11076msgstr "Confidentialité"
11077
11078#. I18N: Name of a module
11079#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11081msgid "Privacy policy"
11082msgstr "Politique de confidentialité"
11083
11084#. I18N: a restrction on viewing data
11085#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11086msgid "Privacy restriction"
11087msgstr "Restriction de confidentialité"
11088
11089#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
11091msgid "Privacy restrictions"
11092msgstr "Restrictions de confidentialité"
11093
11094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11095msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11096msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11097
11098#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
11099#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11100#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
11101#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
11102#: app/Submitter.php:75
11103msgid "Private"
11104msgstr "Détails privés"
11105
11106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11107msgid "Private key"
11108msgstr "Clé privée"
11109
11110#. I18N: gedcom tag PROB
11111#: app/GedcomTag.php:905
11112msgid "Probate"
11113msgstr "Testament validé"
11114
11115#. I18N: gedcom tag PROP
11116#: app/GedcomTag.php:908
11117msgid "Property"
11118msgstr "Biens et possessions"
11119
11120#. I18N: Location of an LDS church temple
11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11122msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11123msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11124
11125#. I18N: Location of an LDS church temple
11126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11127msgid "Provo, Utah, United States"
11128msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11129
11130#. I18N: gedcom tag PUBL
11131#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11132#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11133msgid "Publication"
11134msgstr "Publication"
11135
11136#. I18N: Name of a country or state
11137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11138msgid "Puerto Rico"
11139msgstr "Porto Rico"
11140
11141#. I18N: Name of a country or state
11142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11143msgid "Qatar"
11144msgstr "Qatar"
11145
11146#. I18N: gedcom tag QUAY
11147#: app/GedcomTag.php:914
11148msgid "Quality of data"
11149msgstr "Qualité des données"
11150
11151#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11152#: app/Date/FrenchDate.php:293
11153msgid "Quartidi"
11154msgstr "Quartidi"
11155
11156#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
11157#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
11158msgid "Question"
11159msgstr "Question"
11160
11161#. I18N: Location of an LDS church temple
11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11163msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11164msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11165
11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
11167msgid "Quick family facts"
11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11169
11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
11171msgid "Quick individual facts"
11172msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11173
11174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
11175msgid "Quick repository facts"
11176msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11177
11178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
11179msgid "Quick source facts"
11180msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11181
11182#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11183#: app/Date/FrenchDate.php:295
11184msgid "Quintidi"
11185msgstr "Quintidi"
11186
11187#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11188#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
11189msgid "RE: "
11190msgstr "RE : "
11191
11192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11193msgid "Rabbi"
11194msgstr "Rabbin"
11195
11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11197#: app/Date/HijriDate.php:132
11198msgctxt "GENITIVE"
11199msgid "Rabi’ al-awwal"
11200msgstr "Rabi’ al-awwal"
11201
11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11203#: app/Date/HijriDate.php:222
11204msgctxt "INSTRUMENTAL"
11205msgid "Rabi’ al-awwal"
11206msgstr "Rabi’ al-awwal"
11207
11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11209#: app/Date/HijriDate.php:177
11210msgctxt "LOCATIVE"
11211msgid "Rabi’ al-awwal"
11212msgstr "Rabi’ al-awwal"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11215#: app/Date/HijriDate.php:87
11216msgctxt "NOMINATIVE"
11217msgid "Rabi’ al-awwal"
11218msgstr "Rabi’ al-awwal"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11221#: app/Date/HijriDate.php:134
11222msgctxt "GENITIVE"
11223msgid "Rabi’ al-thani"
11224msgstr "Rabi’ al-thani"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11227#: app/Date/HijriDate.php:224
11228msgctxt "INSTRUMENTAL"
11229msgid "Rabi’ al-thani"
11230msgstr "Rabi’ al-thani"
11231
11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11233#: app/Date/HijriDate.php:179
11234msgctxt "LOCATIVE"
11235msgid "Rabi’ al-thani"
11236msgstr "Rabi’ al-thani"
11237
11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11239#: app/Date/HijriDate.php:89
11240msgctxt "NOMINATIVE"
11241msgid "Rabi’ al-thani"
11242msgstr "Rabi’ al-thani"
11243
11244#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11245#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11246msgid "Rada"
11247msgstr "Rada"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11250#: app/Date/HijriDate.php:140
11251msgctxt "GENITIVE"
11252msgid "Rajab"
11253msgstr "Rajab"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11256#: app/Date/HijriDate.php:230
11257msgctxt "INSTRUMENTAL"
11258msgid "Rajab"
11259msgstr "Rajab"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11262#: app/Date/HijriDate.php:185
11263msgctxt "LOCATIVE"
11264msgid "Rajab"
11265msgstr "Rajab"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11268#: app/Date/HijriDate.php:95
11269msgctxt "NOMINATIVE"
11270msgid "Rajab"
11271msgstr "Rajab"
11272
11273#. I18N: Location of an LDS church temple
11274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11275msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11276msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11279#: app/Date/HijriDate.php:144
11280msgctxt "GENITIVE"
11281msgid "Ramadan"
11282msgstr "Ramadan"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11285#: app/Date/HijriDate.php:234
11286msgctxt "INSTRUMENTAL"
11287msgid "Ramadan"
11288msgstr "Ramadan"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11291#: app/Date/HijriDate.php:189
11292msgctxt "LOCATIVE"
11293msgid "Ramadan"
11294msgstr "Ramadan"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11297#: app/Date/HijriDate.php:99
11298msgctxt "NOMINATIVE"
11299msgid "Ramadan"
11300msgstr "Ramadan"
11301
11302#. I18N: Description of the “Slide show” module
11303#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11304msgid "Random images from the current family tree."
11305msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11306
11307#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11308#: resources/views/family-page-children.phtml:45
11309#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
11310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
11311msgid "Re-order children"
11312msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11313
11314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
11317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
11318msgid "Re-order families"
11319msgstr "Réorganiser les familles"
11320
11321#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11322#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11323#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
11326msgid "Re-order media"
11327msgstr "Réorganiser les objets média"
11328
11329#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
11332msgid "Re-order names"
11333msgstr "Réorganiser les noms"
11334
11335#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11337#: resources/views/admin/users.phtml:21
11338#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11341#: resources/views/register-page.phtml:34
11342msgid "Real name"
11343msgstr "Nom réel"
11344
11345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
11346msgid "Really delete all geographic data?"
11347msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11348
11349#. I18N: Name of a module
11350#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11352msgid "Recent changes"
11353msgstr "Modifications récentes"
11354
11355#: resources/views/calendar-page.phtml:125
11356msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11357msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11358
11359#. I18N: Location of an LDS church temple
11360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11361msgid "Recife, Brazil"
11362msgstr "Recife, Brésil"
11363
11364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
11366#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11369#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11372msgid "Record"
11373msgstr "Enregistrement"
11374
11375#. I18N: gedcom tag RIN
11376#: app/GedcomTag.php:953
11377msgid "Record ID number"
11378msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11379
11380#. I18N: gedcom tag RFN
11381#: app/GedcomTag.php:946
11382msgid "Record file number"
11383msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11384
11385#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11386#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11387#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11388msgid "Records"
11389msgstr "Enregistrements"
11390
11391#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11392#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11393msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11394msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1."
11395
11396#. I18N: Location of an LDS church temple
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11398msgid "Redlands, California, United States"
11399msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11400
11401#. I18N: gedcom tag REFN
11402#: app/GedcomTag.php:917
11403msgid "Reference number"
11404msgstr "Numéro de référence"
11405
11406#. I18N: Location of an LDS church temple
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11408msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11409msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11410
11411#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
11412#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
11413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11414msgid "Registered partnership"
11415msgstr "Union civile"
11416
11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11418msgid "Registry officer"
11419msgstr "Greffier"
11420
11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11422msgctxt "FEMALE"
11423msgid "Registry officer"
11424msgstr "Greffière"
11425
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11427msgctxt "MALE"
11428msgid "Registry officer"
11429msgstr "Greffier"
11430
11431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11432#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11433msgid "Regular expression"
11434msgstr "Expression régulière"
11435
11436#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11437msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11438msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11439
11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11442msgid "Reject"
11443msgstr "Refuser"
11444
11445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
11446msgid "Reject all changes"
11447msgstr "Refuser toutes les modifications"
11448
11449#. I18N: Name of a module/report
11450#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11453msgid "Related families"
11454msgstr "Proches parents"
11455
11456#. I18N: Name of a report
11457#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11460msgid "Related individuals"
11461msgstr "Parenté élargie"
11462
11463#. I18N: gedcom tag RELA
11464#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
11465#: app/Module/BranchesListModule.php:439
11466msgid "Relationship"
11467msgstr "Parenté"
11468
11469#. I18N: gedcom tag _FREL
11470#: app/GedcomTag.php:1133
11471msgid "Relationship to father"
11472msgstr "Parenté avec le père"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11475msgid "Relationship to me"
11476msgstr "Parenté avec moi"
11477
11478#. I18N: gedcom tag _MREL
11479#: app/GedcomTag.php:1198
11480msgid "Relationship to mother"
11481msgstr "Parenté avec la mère"
11482
11483#. I18N: gedcom tag PEDI
11484#: app/GedcomTag.php:886
11485msgid "Relationship to parents"
11486msgstr "Lien parental"
11487
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
11489#, php-format
11490msgid "Relationship: %s"
11491msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11492
11493#. I18N: Name of a module/chart
11494#. I18N: Configuration option
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
11499msgid "Relationships"
11500msgstr "Parenté"
11501
11502#. I18N: %s are individual’s names
11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
11504#, php-format
11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11506msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11507
11508#. I18N: gedcom tag RELI
11509#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11511msgid "Religion"
11512msgstr "Religion"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:876
11515msgid "Religious institution"
11516msgstr "Institution religieuse"
11517
11518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
11519#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
11520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11521msgid "Religious marriage"
11522msgstr "Mariage religieux"
11523
11524#: app/GedcomTag.php:1228
11525msgid "Religious name"
11526msgstr "Nom en religion"
11527
11528#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11529#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11530#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11531msgid "Reload map"
11532msgstr "Recharger la carte"
11533
11534#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11535msgid "Reminder email frequency (days)"
11536msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11537
11538#. I18N: gedcom tag SERV
11539#: app/GedcomTag.php:962
11540msgid "Remote server"
11541msgstr "Serveur distant"
11542
11543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11544#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11545#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11546#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11548msgid "Remove"
11549msgstr "Retirer"
11550
11551#. I18N: Name of a module
11552#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11553msgid "Remove duplicate links"
11554msgstr "Suppression des doublons de liens"
11555
11556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11557msgid "Remove individual"
11558msgstr "Personne à supprimer"
11559
11560#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11561#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11562msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11563msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11564
11565#: resources/views/admin/locations.phtml:132
11566msgid "Remove this location?"
11567msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11568
11569#. I18N: Location of an LDS church temple
11570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11571msgid "Reno, Nevada, United States"
11572msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11573
11574#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11575msgid "Renumber"
11576msgstr "Numéroter à nouveau"
11577
11578#. I18N: Renumber the records in a family tree
11579#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
11580#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11582msgid "Renumber family tree"
11583msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11584
11585#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11586msgid "Replace"
11587msgstr "Remplacer"
11588
11589#. I18N: Description of a “Data fix” module
11590#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
11591msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11592msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11593
11594#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11595msgid "Replace with"
11596msgstr "Remplacer par"
11597
11598#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11599msgid "Replacement text"
11600msgstr "Texte de remplacement"
11601
11602#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
11603msgid "Reply"
11604msgstr "Répondre"
11605
11606#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11607#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11608#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11609#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11610msgid "Report"
11611msgstr "Rapport"
11612
11613#. I18N: Name of a module
11614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11615#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
11617#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11618#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11619msgid "Reports"
11620msgstr "Rapports"
11621
11622#. I18N: Name of a module/list
11623#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11624#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
11625#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
11626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
11627#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11630#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11631#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11632#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11633#: resources/views/search-results.phtml:46
11634#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11635msgid "Repositories"
11636msgstr "Dépôts d’archives"
11637
11638#. I18N: gedcom tag REPO
11639#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
11640#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11643#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11644msgid "Repository"
11645msgstr "Dépôt d’archives"
11646
11647#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11648msgid "Repository name"
11649msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11650
11651#. I18N: Name of a country or state
11652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11653msgid "Republic of the Congo"
11654msgstr "Congo"
11655
11656#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11657#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11659msgid "Request a new password"
11660msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11661
11662#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
11663#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11664#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11666msgid "Request a new user account"
11667msgstr "Demander un compte utilisateur"
11668
11669#. I18N: gedcom tag _TODO
11670#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11671msgid "Research task"
11672msgstr "Tâche à faire"
11673
11674#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11675#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
11676msgid "Research tasks"
11677msgstr "Tâches à faire"
11678
11679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11680msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11681msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11682
11683#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11684msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11685msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11686
11687#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
11688msgid "Reset to initial map state"
11689msgstr "Réinitialiser la carte"
11690
11691#. I18N: gedcom tag RESI
11692#: app/GedcomTag.php:931
11693msgid "Residence"
11694msgstr "Domicile"
11695
11696#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11698msgid "Restore the default block layout"
11699msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11700
11701#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
11702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11703msgid "Restrict to immediate family"
11704msgstr "Restreindre à la famille proche"
11705
11706#. I18N: gedcom tag RESN
11707#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
11708#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11709#: resources/views/media-page.phtml:185
11710msgid "Restriction"
11711msgstr "Restriction d’accès"
11712
11713#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11715msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11716
11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
11718msgid "Results"
11719msgstr "Résultats"
11720
11721#. I18N: gedcom tag RETI
11722#: app/GedcomTag.php:941
11723msgid "Retirement"
11724msgstr "Retraite"
11725
11726#. I18N: Name of a country or state
11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11728msgid "Reunion"
11729msgstr "Réunion"
11730
11731#. I18N: Location of an LDS church temple
11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11733msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11734msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11735
11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
11737msgid "Right"
11738msgstr "Vers la droite"
11739
11740#. I18N: gedcom tag ROLE
11741#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11742msgid "Role"
11743msgstr "Rôle"
11744
11745#. I18N: Name of a country or state
11746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11747msgid "Romania"
11748msgstr "Roumanie"
11749
11750#. I18N: gedcom tag ROMN
11751#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
11752msgid "Romanized"
11753msgstr "Romain"
11754
11755#: app/GedcomTag.php:897
11756msgid "Romanized place"
11757msgstr "Lieu romanisé"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:1021
11760msgid "Romanized title"
11761msgstr "Titre romanisé"
11762
11763#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11765msgid "Roots"
11766msgstr "Racines"
11767
11768#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11769#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11771msgid "Russell"
11772msgstr "Russell"
11773
11774#. I18N: Name of a country or state
11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11776msgid "Russia"
11777msgstr "Fédération de Russie"
11778
11779#. I18N: Name of a country or state
11780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11781msgid "Rwanda"
11782msgstr "Rwanda"
11783
11784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11785msgid "SMTP mail server"
11786msgstr "Serveur mail SMTP"
11787
11788#: app/Services/ServerCheckService.php:326
11789msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11790msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11791
11792#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11793#, php-format
11794msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11795msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11796
11797#. I18N: Location of an LDS church temple
11798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11799msgid "Sacramento, California, United States"
11800msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11801
11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11803#: app/Date/HijriDate.php:130
11804msgctxt "GENITIVE"
11805msgid "Safar"
11806msgstr "Safar"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:220
11810msgctxt "INSTRUMENTAL"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "Safar"
11813
11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11815#: app/Date/HijriDate.php:175
11816msgctxt "LOCATIVE"
11817msgid "Safar"
11818msgstr "Safar"
11819
11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11821#: app/Date/HijriDate.php:85
11822msgctxt "NOMINATIVE"
11823msgid "Safar"
11824msgstr "Safar"
11825
11826#. I18N: The name of a colour-scheme
11827#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11828msgid "Sage"
11829msgstr "Sage"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11833msgid "Saint Helena"
11834msgstr "Sainte-Hélène"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11838msgid "Saint Kitts and Nevis"
11839msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11840
11841#. I18N: Name of a country or state
11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11843msgid "Saint Lucia"
11844msgstr "Sainte-Lucie"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11848msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11849msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11850
11851#. I18N: Name of a country or state
11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11853msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11854msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11858msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11859msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11860
11861#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
11862msgid "Same as uploaded file"
11863msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11864
11865#. I18N: Name of a country or state
11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11867msgid "Samoa"
11868msgstr "Samoa"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11872msgid "San Antonio, Texas, United States"
11873msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11877msgid "San Diego, California, United States"
11878msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11882msgid "San Jose, Costa Rica"
11883msgstr "San Jose, Costa Rica"
11884
11885#. I18N: Name of a country or state
11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11887msgid "San Marino"
11888msgstr "Saint-Marin"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11892msgid "San Salvador, El Salvador"
11893msgstr "San Salvador, El Salvador"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11897msgid "Santiago, Chile"
11898msgstr "Santiago, Chili"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11902msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11903msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11907msgid "Sao Paulo, Brazil"
11908msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11909
11910#. I18N: Name of a country or state
11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11912msgid "Sao Tome and Principe"
11913msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11914
11915#. I18N: abbreviation for Saturday
11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
11918msgid "Sat"
11919msgstr "Sam"
11920
11921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11922msgid "Saturday"
11923msgstr "Samedi"
11924
11925#. I18N: Name of a country or state
11926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11927msgid "Saudi Arabia"
11928msgstr "Arabie saoudite"
11929
11930#: app/GedcomTag.php:672
11931msgid "School or college"
11932msgstr "École ou collège"
11933
11934#. I18N: Name of a country or state
11935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11936msgid "Scotland"
11937msgstr "Ecosse"
11938
11939#. I18N: gedcom tag _SCBK
11940#: app/GedcomTag.php:1232
11941msgid "Scrapbook"
11942msgstr "Album"
11943
11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11946msgctxt "Female pedigree"
11947msgid "Sealing"
11948msgstr "Scellement"
11949
11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11952msgctxt "Male pedigree"
11953msgid "Sealing"
11954msgstr "Scellement"
11955
11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11958msgctxt "Pedigree"
11959msgid "Sealing"
11960msgstr "Scellement"
11961
11962#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11964msgid "Sealing canceled (divorce)"
11965msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11966
11967#. I18N: Name of a module
11968#. I18N: A button label.
11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11970#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
11971#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
11972#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
11973#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11974#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11975#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
11977#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11979msgid "Search"
11980msgstr "Recherche"
11981
11982#. I18N: Name of a module
11983#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11984#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
11985msgid "Search and replace"
11986msgstr "Rechercher et remplacer"
11987
11988#. I18N: Description of a “Data fix” module
11989#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11991msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11992
11993#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
11994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
11995msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
11996msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche."
11997
11998#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
11999msgid "Search filters"
12000msgstr "Filtres de recherche"
12001
12002#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12003#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12004msgid "Search for"
12005msgstr "Rechercher"
12006
12007#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12008msgid "Search method"
12009msgstr "Méthode de recherche"
12010
12011#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12012msgid "Search text/pattern"
12013msgstr "Recherche texte/motif"
12014
12015#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
12016msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12017msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12018
12019#. I18N: Location of an LDS church temple
12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12021msgid "Seattle, Washington, United States"
12022msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12023
12024#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
12025msgid "Second record"
12026msgstr "Deuxième enregistrement"
12027
12028#. I18N: A configuration setting
12029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12030msgid "Secure connection"
12031msgstr "SSL requis"
12032
12033#. I18N: A configuration setting
12034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12035msgid "Security code"
12036msgstr "Code de sécurité"
12037
12038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12040#, php-format
12041msgid "See %s for more information."
12042msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12043
12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
12045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
12047msgid "Select"
12048msgstr "Sélectionner"
12049
12050#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12051msgid "Select a GEDCOM file to import"
12052msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12053
12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12056msgid "Select a date"
12057msgstr "Choisir une date"
12058
12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12060msgid "Select individuals by place or date"
12061msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12062
12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12066msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12067
12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
12069msgid "Select the desired age interval"
12070msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12071
12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
12073msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12074msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12075
12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12077msgid "Select two records to merge."
12078msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12079
12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12081msgid "Selector"
12082msgstr "Sélecteur"
12083
12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12085msgid "Seller"
12086msgstr "Vendeur"
12087
12088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12089msgctxt "FEMALE"
12090msgid "Seller"
12091msgstr "Vendeuse"
12092
12093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12094msgctxt "MALE"
12095msgid "Seller"
12096msgstr "Vendeur"
12097
12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
12099#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12100#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12101#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12102msgid "Send"
12103msgstr "Envoyer"
12104
12105#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12106#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
12108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12110msgid "Send a message"
12111msgstr "Envoi de message"
12112
12113#: app/Services/MessageService.php:210
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
12115msgid "Send a message to all users"
12116msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12117
12118#: app/Services/MessageService.php:212
12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
12120msgid "Send a message to users who have never signed in"
12121msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12122
12123#: app/Services/MessageService.php:214
12124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
12125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12126msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12127
12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12129msgid "Send a test email using these settings"
12130msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12131
12132#. I18N: Label for a configuration option
12133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12134msgid "Send out reminder emails"
12135msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12136
12137#. I18N: A configuration setting
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12139msgid "Sender name"
12140msgstr "Nom d’expéditeur"
12141
12142#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
12144msgid "Sending email"
12145msgstr "Envoyer un courriel"
12146
12147#. I18N: A configuration setting
12148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12149msgid "Sending server name"
12150msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12151
12152#. I18N: Name of a country or state
12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12154msgid "Senegal"
12155msgstr "Sénégal"
12156
12157#. I18N: Location of an LDS church temple
12158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12159msgid "Seoul, Korea"
12160msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12163msgctxt "Abbreviation for September"
12164msgid "Sep"
12165msgstr "sep"
12166
12167#. I18N: gedcom tag _SEPR
12168#: app/GedcomTag.php:1235
12169msgid "Separation"
12170msgstr ""
12171
12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12173msgctxt "GENITIVE"
12174msgid "September"
12175msgstr "septembre"
12176
12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12178msgctxt "INSTRUMENTAL"
12179msgid "September"
12180msgstr "septembre"
12181
12182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12183msgctxt "LOCATIVE"
12184msgid "September"
12185msgstr "septembre"
12186
12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
12189#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12190msgctxt "NOMINATIVE"
12191msgid "September"
12192msgstr "septembre"
12193
12194#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12195#: app/Date/FrenchDate.php:299
12196msgid "Septidi"
12197msgstr "Septidi"
12198
12199#. I18N: Name of a country or state
12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12201msgid "Serbia"
12202msgstr "Serbie"
12203
12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12205msgid "Servant"
12206msgstr "Serviteur"
12207
12208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12209msgctxt "FEMALE"
12210msgid "Servant"
12211msgstr "Servante"
12212
12213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12214msgctxt "MALE"
12215msgid "Servant"
12216msgstr "Serviteur"
12217
12218#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
12220msgid "Server information"
12221msgstr "Détails du serveur"
12222
12223#. I18N: A configuration setting
12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12228msgid "Server name"
12229msgstr "Nom du serveur"
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12232msgid "Set a new password"
12233msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12234
12235#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12236msgid "Set as default"
12237msgstr "Définir par défaut"
12238
12239#. I18N: You need to:
12240#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12241#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12242msgid "Set the access level for each tree."
12243msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12247msgid "Set the default blocks for new family trees"
12248msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12249
12250#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
12252msgid "Set the default blocks for new users"
12253msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12254
12255#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12257msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12258msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12259
12260#. I18N: You need to:
12261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12263msgid "Set the status to “approved”."
12264msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12265
12266#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
12268msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12269msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12270
12271#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12272#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12273msgid "Setup wizard for webtrees"
12274msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12275
12276#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12277#: app/Date/FrenchDate.php:297
12278msgid "Sextidi"
12279msgstr "Sextidi"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12283msgid "Seychelles"
12284msgstr "Seychelles"
12285
12286#: app/Date/JalaliDate.php:264
12287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12288msgid "Shah"
12289msgstr "Shah"
12290
12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12292#: app/Date/JalaliDate.php:135
12293msgctxt "GENITIVE"
12294msgid "Shahrivar"
12295msgstr "Shahrivar"
12296
12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12298#: app/Date/JalaliDate.php:225
12299msgctxt "INSTRUMENTAL"
12300msgid "Shahrivar"
12301msgstr "Shahrivar"
12302
12303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12304#: app/Date/JalaliDate.php:180
12305msgctxt "LOCATIVE"
12306msgid "Shahrivar"
12307msgstr "Shahrivar"
12308
12309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12310#: app/Date/JalaliDate.php:90
12311msgctxt "NOMINATIVE"
12312msgid "Shahrivar"
12313msgstr "Shahrivar"
12314
12315#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
12316#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12317#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12318#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12319#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
12320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12321#: resources/views/note-page.phtml:97
12322msgid "Shared note"
12323msgstr "Note partagée"
12324
12325#. I18N: Name of a module/list
12326#: app/Module/NoteListModule.php:70
12327#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12328#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12329msgid "Shared notes"
12330msgstr "Notes partagées"
12331
12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12333#: app/Date/HijriDate.php:146
12334msgctxt "GENITIVE"
12335msgid "Shawwal"
12336msgstr "Shawwal"
12337
12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12339#: app/Date/HijriDate.php:236
12340msgctxt "INSTRUMENTAL"
12341msgid "Shawwal"
12342msgstr "Shawwal"
12343
12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12345#: app/Date/HijriDate.php:191
12346msgctxt "LOCATIVE"
12347msgid "Shawwal"
12348msgstr "Shawwal"
12349
12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12351#: app/Date/HijriDate.php:101
12352msgctxt "NOMINATIVE"
12353msgid "Shawwal"
12354msgstr "Shawwal"
12355
12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12357#: app/Date/HijriDate.php:142
12358msgctxt "GENITIVE"
12359msgid "Sha’aban"
12360msgstr "Sha’aban"
12361
12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12363#: app/Date/HijriDate.php:232
12364msgctxt "INSTRUMENTAL"
12365msgid "Sha’aban"
12366msgstr "Sha’aban"
12367
12368#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12369#: app/Date/HijriDate.php:187
12370msgctxt "LOCATIVE"
12371msgid "Sha’aban"
12372msgstr "Sha’aban"
12373
12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12375#: app/Date/HijriDate.php:97
12376msgctxt "NOMINATIVE"
12377msgid "Sha’aban"
12378msgstr "Sha’aban"
12379
12380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12381msgid "She "
12382msgstr "Elle "
12383
12384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
12385msgid "She died"
12386msgstr "Elle est décédée"
12387
12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12390msgid "She married"
12391msgstr "Elle a épousé"
12392
12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12394msgid "She resided at"
12395msgstr "Elle habitait à"
12396
12397#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12398msgid "She was born"
12399msgstr "Elle est née"
12400
12401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
12402msgid "She was buried"
12403msgstr "Elle a été enterrée"
12404
12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12406msgid "She was christened"
12407msgstr "Elle a été baptisée"
12408
12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
12410msgid "She was cremated"
12411msgstr "Elle a été incinérée"
12412
12413#. I18N: a month in the Jewish calendar
12414#: app/Date/JewishDate.php:186
12415msgctxt "GENITIVE"
12416msgid "Shevat"
12417msgstr "Shevat"
12418
12419#. I18N: a month in the Jewish calendar
12420#: app/Date/JewishDate.php:290
12421msgctxt "INSTRUMENTAL"
12422msgid "Shevat"
12423msgstr "Shevat"
12424
12425#. I18N: a month in the Jewish calendar
12426#: app/Date/JewishDate.php:238
12427msgctxt "LOCATIVE"
12428msgid "Shevat"
12429msgstr "Shevat"
12430
12431#. I18N: a month in the Jewish calendar
12432#: app/Date/JewishDate.php:134
12433msgctxt "NOMINATIVE"
12434msgid "Shevat"
12435msgstr "Shevat"
12436
12437#. I18N: The name of a colour-scheme
12438#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12439msgid "Shiny Tomato"
12440msgstr "Tomate brillante"
12441
12442#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12443#: app/GedcomTag.php:1244
12444msgid "Short version"
12445msgstr "Version courte"
12446
12447#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12448#: resources/views/help/date.phtml:97
12449msgid "Shortcut"
12450msgstr "Raccourcis"
12451
12452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12453msgid "Shortest marriage"
12454msgstr "Mariage le plus court"
12455
12456#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12457msgid "Show"
12458msgstr "Afficher"
12459
12460#. I18N: A configuration setting
12461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
12462msgid "Show a download link in the media viewer"
12463msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12464
12465#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12466#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12467msgid "Show a privacy policy."
12468msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12469
12470#. I18N: A configuration setting
12471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12472msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12473msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12474
12475#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12476msgid "Show all notes"
12477msgstr "Voir toutes les notes"
12478
12479#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
12480msgid "Show all places in a list"
12481msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12482
12483#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12484msgid "Show all sources"
12485msgstr "Voir toutes les sources"
12486
12487#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12488#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12489msgid "Show an age cursor"
12490msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12491
12492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12493msgid "Show children of ancestors"
12494msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12495
12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
12497msgid "Show couples where either partner married more than once."
12498msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12499
12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12501msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12502msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12503
12504#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12505msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12506msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12507
12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
12509msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12510msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12511
12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12513msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12514msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12515
12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12517msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12518msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12519
12520#. I18N: label for yes/no option
12521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12522msgid "Show date of last update"
12523msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
12527msgid "Show dead individuals"
12528msgstr "Montrer les personnes décédées"
12529
12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12531msgid "Show divorced couples."
12532msgstr "Affichage des couples divorcés."
12533
12534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12535msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12536msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12537
12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12539msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12540msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12541
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12543msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12544msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12545
12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12548msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12549msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12550
12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12552msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12553msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12554
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12556msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12557msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12561msgid "Show list of family trees"
12562msgstr "Afficher la liste des arbres"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
12566msgid "Show living individuals"
12567msgstr "Montrer les individus vivants"
12568
12569#. I18N: A configuration setting
12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
12571msgid "Show names of private individuals"
12572msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12573
12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12578msgid "Show notes"
12579msgstr "Montrer les notes"
12580
12581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12582msgid "Show occupations"
12583msgstr "Afficher les professions"
12584
12585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12586#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12587msgid "Show only events of living individuals"
12588msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12589
12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12591msgid "Show only females."
12592msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12593
12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12595msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12596msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12597
12598#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12599msgid "Show only individuals, events, or all"
12600msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12601
12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12603msgid "Show only males."
12604msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12605
12606#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12608msgid "Show parents"
12609msgstr "Voir les parents"
12610
12611#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12612msgid "Show pending changes"
12613msgstr "Afficher les changements en cours"
12614
12615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12618msgid "Show photos"
12619msgstr "Montrer les photos"
12620
12621#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
12622msgid "Show place hierarchy"
12623msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12624
12625#. I18N: A configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
12627msgid "Show private relationships"
12628msgstr "Afficher les relations privées"
12629
12630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12631msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12632msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12633
12634#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12635msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12636msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12637
12638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12639msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12640msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12641
12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12643msgid "Show residences"
12644msgstr "Afficher les résidences"
12645
12646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12647msgid "Show slide show controls"
12648msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12649
12650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12655msgid "Show sources"
12656msgstr "Montrer les sources"
12657
12658#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12659#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12661msgid "Show spouses"
12662msgstr "Afficher les conjoints"
12663
12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12666msgid "Show statistics charts"
12667msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12668
12669#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
12671#, php-format
12672msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12673msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12674
12675#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12676#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
12677msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12678msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12679
12680#. I18N: label for a yes/no option
12681#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12682msgid "Show the date and time"
12683msgstr ""
12684
12685#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12686msgid "Show the date and time of update"
12687msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12688
12689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
12690msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12691msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12692
12693#. I18N: A configuration setting
12694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12695msgid "Show the family tree"
12696msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12697
12698#: app/Module/IndividualListModule.php:367
12699msgid "Show the list of individuals"
12700msgstr "Afficher la liste des personnes"
12701
12702#: app/Module/IndividualListModule.php:373
12703msgid "Show the list of surnames"
12704msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12705
12706#. I18N: Description of the “Places” module
12707#: app/Module/PlacesModule.php:78
12708msgid "Show the location of events on a map."
12709msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12710
12711#. I18N: label for a yes/no option
12712#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12713msgid "Show the user who made the change"
12714msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12715
12716#. I18N: Label for a configuration option
12717#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
12718#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12719#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
12720msgid "Show this block for which languages"
12721msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12722
12723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12724msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12725msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12726
12727#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
12732#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
12733#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12734#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12735msgid "Show to managers"
12736msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12737
12738#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
12743#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12744#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12747#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12748msgid "Show to members"
12749msgstr "Montrer aux membres"
12750
12751#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
12756#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12761msgid "Show to visitors"
12762msgstr "Montrer aux visiteurs"
12763
12764#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
12765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12766msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12767msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12768
12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12771msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12772msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12773
12774#. I18N: %s are placeholders for numbers
12775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12777#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
12778#, php-format
12779msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12780msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12781
12782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12783msgid "Sibling"
12784msgstr "Frère/sœur"
12785
12786#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12787msgid "Siblings"
12788msgstr "Frères/sœurs"
12789
12790#: resources/views/admin/modules.phtml:177
12791#: resources/views/admin/modules.phtml:180
12792msgid "Sidebar"
12793msgstr "Barre latérale"
12794
12795#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
12796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
12797#: resources/views/admin/modules.phtml:86
12798#: resources/views/admin/modules.phtml:88
12799msgid "Sidebars"
12800msgstr "Barres latérales"
12801
12802#. I18N: Name of a country or state
12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12804msgid "Sierra Leone"
12805msgstr "Sierra Leone"
12806
12807#. I18N: Name of a module
12808#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12809#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
12810msgid "Sign in"
12811msgstr "Connexion"
12812
12813#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12814#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12815msgid "Sign out"
12816msgstr "Déconnexion"
12817
12818#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
12820msgid "Sign-in and registration"
12821msgstr "Connexion et abonnement"
12822
12823#: resources/views/help/date.phtml:122
12824msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12825msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12826
12827#. I18N: Name of a country or state
12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12829msgid "Singapore"
12830msgstr "Singapour"
12831
12832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12834msgid "Sister"
12835msgstr "Sœur"
12836
12837#. I18N: A configuration setting
12838#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12839#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12840#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12841msgid "Site identification code"
12842msgstr "Code d’identification du site"
12843
12844#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12846#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12847msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12848msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12849
12850#. I18N: A configuration setting
12851#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12852#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12853msgid "Site verification code"
12854msgstr "Code de vérification du site"
12855
12856#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12857#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12858msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12859msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12860
12861#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12862#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12863msgid "Sitemaps"
12864msgstr "Plan du site"
12865
12866#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
12868msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12869msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12870
12871#. I18N: a month in the Jewish calendar
12872#: app/Date/JewishDate.php:196
12873msgctxt "GENITIVE"
12874msgid "Sivan"
12875msgstr "Sivan"
12876
12877#. I18N: a month in the Jewish calendar
12878#: app/Date/JewishDate.php:300
12879msgctxt "INSTRUMENTAL"
12880msgid "Sivan"
12881msgstr "Sivan"
12882
12883#. I18N: a month in the Jewish calendar
12884#: app/Date/JewishDate.php:248
12885msgctxt "LOCATIVE"
12886msgid "Sivan"
12887msgstr "Sivan"
12888
12889#. I18N: a month in the Jewish calendar
12890#: app/Date/JewishDate.php:144
12891msgctxt "NOMINATIVE"
12892msgid "Sivan"
12893msgstr "Sivan"
12894
12895#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12896#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12897#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12898msgid "Skip to content"
12899msgstr "Aller directement au contenu"
12900
12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12902msgid "Slave"
12903msgstr "Esclave"
12904
12905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12906msgctxt "FEMALE"
12907msgid "Slave"
12908msgstr "Esclave"
12909
12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12911msgctxt "MALE"
12912msgid "Slave"
12913msgstr "Esclave"
12914
12915#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12916#. I18N: Name of a module
12917#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
12918msgid "Slide show"
12919msgstr "Diaporama"
12920
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12923msgid "Slovakia"
12924msgstr "Slovaquie"
12925
12926#. I18N: Name of a country or state
12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12928msgid "Slovenia"
12929msgstr "Slovénie"
12930
12931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12932msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12933msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12934
12935#. I18N: Location of an LDS church temple
12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12937msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12938msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12939
12940#. I18N: gedcom tag SSN
12941#: app/GedcomTag.php:988
12942msgid "Social security number"
12943msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12944
12945#. I18N: Name of a country or state
12946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12947msgid "Solomon Islands"
12948msgstr "Îles Salomon"
12949
12950#. I18N: Name of a country or state
12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12952msgid "Somalia"
12953msgstr "Somalie"
12954
12955#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
12957msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12958msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12959
12960#. I18N: Description of a “Data fix” module
12961#: app/Module/FixNameTags.php:96
12962msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
12963msgstr ""
12964
12965#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
12967msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12968msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12969
12970#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
12972msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12973msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12974
12975#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
12976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12979msgid "Son"
12980msgstr "Fils"
12981
12982#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12983#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
12984#, php-format
12985msgid "Son of %s"
12986msgstr "Fils de %s"
12987
12988#. I18N: Label for a configuration option
12989#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
12990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
12991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
12992#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
12993#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
12994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12997#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12998#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13002#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13004msgid "Sort order"
13005msgstr "Ordre de tri"
13006
13007#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13009msgid "Sosa"
13010msgstr "Sosa"
13011
13012#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13013msgid "Sosa-Stradonitz number"
13014msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13015
13016#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13017msgid "Sounds like"
13018msgstr "Ressemble à"
13019
13020#. I18N: gedcom tag SOUR
13021#. I18N: Name of a module/report
13022#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
13023#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
13025#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13026#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13027#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
13028#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13030#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13031#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13032#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13037#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13053msgid "Source"
13054msgstr "Source"
13055
13056#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
13058msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13059msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13060
13061#. I18N: A configuration setting
13062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13064msgid "Source type"
13065msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13066
13067#. I18N: Name of a module/list
13068#. I18N: Name of a module
13069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13070#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13071#: app/Services/AdminService.php:180
13072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
13073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
13074#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13075#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13076#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13078#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13080#: resources/views/media-page.phtml:73
13081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13084#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
13085#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13086#: resources/views/search-results.phtml:35
13087#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13088#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
13090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
13093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13094msgid "Sources"
13095msgstr "Sources"
13096
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13098msgid "Sources to the events"
13099msgstr "Sources des évènements"
13100
13101#. I18N: Name of a country or state
13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13103msgid "South Africa"
13104msgstr "Afrique du Sud"
13105
13106#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
13107msgid "South America"
13108msgstr "Amérique du Sud"
13109
13110#. I18N: Name of a country or state
13111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13112msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13113msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13114
13115#. I18N: Name of a country or state
13116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13117msgid "South Sudan"
13118msgstr "Soudan du Sud"
13119
13120#. I18N: Name of a country or state
13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13122msgid "Spain"
13123msgstr "Espagne"
13124
13125#: app/SurnameTradition.php:91
13126msgctxt "Surname tradition"
13127msgid "Spanish"
13128msgstr "Espagnol"
13129
13130#. I18N: Location of an LDS church temple
13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13132msgid "Spokane, Washington, United States"
13133msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13134
13135#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13136#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
13137#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
13138#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13142msgid "Spouse"
13143msgstr "Conjoint"
13144
13145#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13146msgid "Spouse note"
13147msgstr "Note de conjoint"
13148
13149#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13150#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13152#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13153msgid "Spouses"
13154msgstr "Conjoints"
13155
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13159msgid "Spouses and children"
13160msgstr "Conjoints et enfants"
13161
13162#. I18N: Name of a country or state
13163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13164msgid "Sri Lanka"
13165msgstr "Sri Lanka"
13166
13167#. I18N: Location of an LDS church temple
13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13169msgid "St. George, Utah, United States"
13170msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13171
13172#. I18N: Location of an LDS church temple
13173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13174msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13175msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13176
13177#. I18N: Location of an LDS church temple
13178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13179msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13180msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13181
13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13183msgid "Start slide show on page load"
13184msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13185
13186#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13187msgid "Start year"
13188msgstr "Année début"
13189
13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13191msgid "Starting range of change dates"
13192msgstr "Date mini des modifications"
13193
13194#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13195msgid "Statcounter™"
13196msgstr ""
13197
13198#. I18N: gedcom tag STAE
13199#: app/GedcomTag.php:991
13200msgid "State"
13201msgstr "État"
13202
13203#. I18N: Name of a module
13204#. I18N: Name of a module/chart
13205#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13210msgid "Statistics"
13211msgstr "Statistiques"
13212
13213#. I18N: gedcom tag STAT
13214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
13215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
13216#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
13217msgid "Status"
13218msgstr "Statut"
13219
13220#: app/GedcomTag.php:996
13221msgid "Status change date"
13222msgstr "Date du changement de statut"
13223
13224#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
13225msgid "Stillborn"
13226msgstr "Mort-né"
13227
13228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13230msgid "Stillborn: exempt"
13231msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13232
13233#. I18N: Location of an LDS church temple
13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13235msgid "Stockholm, Sweden"
13236msgstr "Stockholm, Suède"
13237
13238#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13239#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13240#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13241msgid "Stop"
13242msgstr "Arrêter"
13243
13244#. I18N: Name of a module
13245#: app/Module/StoriesModule.php:208
13246#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
13247msgid "Stories"
13248msgstr "Histoires"
13249
13250#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
13251msgid "Story"
13252msgstr "Histoire"
13253
13254#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
13255#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
13256#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13257msgid "Story title"
13258msgstr "Titre de l’histoire"
13259
13260#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
13261#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13262#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13263#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13264msgid "Subject"
13265msgstr "Objet"
13266
13267#. I18N: gedcom tag SUBN
13268#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
13269#: app/Submission.php:108
13270msgid "Submission"
13271msgstr "Données fournies"
13272
13273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13275msgid "Submitted but not yet cleared"
13276msgstr "Soumis non encore autorisé"
13277
13278#. I18N: gedcom tag SUBM
13279#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
13280#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13281msgid "Submitter"
13282msgstr "Fournisseur"
13283
13284#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13285msgid "Submitter name"
13286msgstr "Nom du fournisseur"
13287
13288#. I18N: Name of a module/list
13289#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13290#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13292#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
13293#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13294msgid "Submitters"
13295msgstr "Fournisseurs"
13296
13297#. I18N: Name of a country or state
13298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13299msgid "Sudan"
13300msgstr "Soudan"
13301
13302#. I18N: abbreviation for Sunday
13303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13305msgid "Sun"
13306msgstr "Dim"
13307
13308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13309msgid "Sunday"
13310msgstr "Dimanche"
13311
13312#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
13314#, php-format
13315msgid "Support and documentation can be found at %s."
13316msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13317
13318#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13319msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13320msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13321
13322#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13323msgid "Support for SQL Server is experimental."
13324msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13325
13326#. I18N: Name of a country or state
13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13328msgid "Suriname"
13329msgstr "Suriname"
13330
13331#. I18N: gedcom tag SURN
13332#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13333#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13334#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13335#: resources/views/branches-page.phtml:27
13336#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13337#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
13338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13339#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13341#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13342msgid "Surname"
13343msgstr "Nom de famille"
13344
13345#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13346msgid "Surname distribution chart"
13347msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13348
13349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
13350msgid "Surname list style"
13351msgstr "Style de présentation des listes"
13352
13353#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13354msgid "Surname option"
13355msgstr "Option Nom"
13356
13357#. I18N: gedcom tag SPFX
13358#: app/GedcomTag.php:985
13359msgid "Surname prefix"
13360msgstr "Préfixe du nom de famille"
13361
13362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
13363msgid "Surname tradition"
13364msgstr "Mode de transmission du nom"
13365
13366#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13370msgid "Surnames"
13371msgstr "Noms de famille"
13372
13373#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13374#: app/SurnameTradition.php:113
13375msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13376msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13377
13378#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13379#: app/SurnameTradition.php:106
13380msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13381msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13382
13383#. I18N: Location of an LDS church temple
13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13385msgid "Suva, Fiji"
13386msgstr "Suva, Fidji"
13387
13388#. I18N: Name of a country or state
13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13390msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13391msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13392
13393#. I18N: Reverse the order of two individuals
13394#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13395msgid "Swap individuals"
13396msgstr "Intervertir les individus"
13397
13398#. I18N: Name of a country or state
13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13400msgid "Swaziland"
13401msgstr "Swaziland"
13402
13403#. I18N: Name of a country or state
13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13405msgid "Sweden"
13406msgstr "Suède"
13407
13408#. I18N: Name of a country or state
13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13410msgid "Switzerland"
13411msgstr "Suisse"
13412
13413#. I18N: Location of an LDS church temple
13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13415msgid "Sydney, Australia"
13416msgstr "Sydney, Australie"
13417
13418#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13419msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13420msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13424msgid "Syria"
13425msgstr "Syrie"
13426
13427#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13428#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13429msgid "Tab"
13430msgstr "Onglet"
13431
13432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13436msgid "Table prefix"
13437msgstr "Préfixe de table"
13438
13439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13442#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13443#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13449#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13454msgctxt "paper size"
13455msgid "Tabloid"
13456msgstr "Tabloïde"
13457
13458#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
13460#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13461#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13462msgid "Tabs"
13463msgstr "Onglets"
13464
13465#. I18N: Location of an LDS church temple
13466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13467msgid "Taipei, Taiwan"
13468msgstr "Taipei, Taiwan"
13469
13470#. I18N: Name of a country or state
13471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13472msgid "Taiwan"
13473msgstr "Taïwan"
13474
13475#. I18N: Name of a country or state
13476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13477msgid "Tajikistan"
13478msgstr "Tadjikistan"
13479
13480#. I18N: Location of an LDS church temple
13481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13482msgid "Tampico, Mexico"
13483msgstr "Tampico, Mexique"
13484
13485#. I18N: a month in the Jewish calendar
13486#: app/Date/JewishDate.php:198
13487msgctxt "GENITIVE"
13488msgid "Tamuz"
13489msgstr "Tammouz"
13490
13491#. I18N: a month in the Jewish calendar
13492#: app/Date/JewishDate.php:302
13493msgctxt "INSTRUMENTAL"
13494msgid "Tamuz"
13495msgstr "Tammouz"
13496
13497#. I18N: a month in the Jewish calendar
13498#: app/Date/JewishDate.php:250
13499msgctxt "LOCATIVE"
13500msgid "Tamuz"
13501msgstr "Tammouz"
13502
13503#. I18N: a month in the Jewish calendar
13504#: app/Date/JewishDate.php:146
13505msgctxt "NOMINATIVE"
13506msgid "Tamuz"
13507msgstr "Tammouz"
13508
13509#. I18N: Name of a country or state
13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13511msgid "Tanzania"
13512msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13513
13514#. I18N: The name of a colour-scheme
13515#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13516msgid "Teal Top"
13517msgstr "Bleu sarcelle"
13518
13519#. I18N: A configuration setting
13520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
13521msgid "Technical help contact"
13522msgstr "Contact technique"
13523
13524#. I18N: Location of an LDS church temple
13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13526msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13527msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13528
13529#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13530msgid "Templates"
13531msgstr "Modèles"
13532
13533#. I18N: gedcom tag TEMP
13534#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13535msgid "Temple"
13536msgstr "Temple"
13537
13538#. I18N: a month in the Jewish calendar
13539#: app/Date/JewishDate.php:184
13540msgctxt "GENITIVE"
13541msgid "Tevet"
13542msgstr "Tevet"
13543
13544#. I18N: a month in the Jewish calendar
13545#: app/Date/JewishDate.php:288
13546msgctxt "INSTRUMENTAL"
13547msgid "Tevet"
13548msgstr "Tevet"
13549
13550#. I18N: a month in the Jewish calendar
13551#: app/Date/JewishDate.php:236
13552msgctxt "LOCATIVE"
13553msgid "Tevet"
13554msgstr "Tevet"
13555
13556#. I18N: a month in the Jewish calendar
13557#: app/Date/JewishDate.php:132
13558msgctxt "NOMINATIVE"
13559msgid "Tevet"
13560msgstr "Tevet"
13561
13562#. I18N: gedcom tag TEXT
13563#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
13564#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13565msgid "Text"
13566msgstr "Texte"
13567
13568#. I18N: Name of a country or state
13569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13570msgid "Thailand"
13571msgstr "Thaïlande"
13572
13573#: resources/views/help/name.phtml:8
13574msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13575msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13576
13577#: resources/views/help/surname.phtml:8
13578msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13579msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13580
13581#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
13582#, php-format
13583msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13584msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13585
13586#. I18N: Location of an LDS church temple
13587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13588msgid "The Hague, Netherlands"
13589msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13590
13591#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13592#, php-format
13593msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13594msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13595
13596#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13597#, php-format
13598msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13599msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13600
13601#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13602#: app/Functions/Functions.php:58
13603msgid "The PHP temporary folder is missing."
13604msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13605
13606#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13607#, php-format
13608msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13609msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13610
13611#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13612#, php-format
13613msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13614msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13615
13616#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13617#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13618#, php-format
13619msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13620msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13621
13622#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13623msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13624msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13625
13626#. I18N: Description of the “Calendar” module
13627#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13628msgid "The calendar menu."
13629msgstr "Le menu Calendrier."
13630
13631#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13632#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13633#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
13634#, php-format
13635msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13636msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13637
13638#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
13640#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13641#, php-format
13642msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13643msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13644
13645#. I18N: Description of the “Charts” module
13646#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
13647msgid "The charts menu."
13648msgstr "Le menu Diagrammes."
13649
13650#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13651msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13652msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13653
13654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
13655msgid "The date and time of the last update"
13656msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13657
13658#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
13659#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13660#, php-format
13661msgid "The details for “%s” have been updated."
13662msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13663
13664#. I18N: %s is a filename
13665#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
13666#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
13667#, php-format
13668msgid "The family tree has been exported to %s."
13669msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13670
13671#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13672#, php-format
13673msgid "The family tree “%s” already exists."
13674msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13675
13676#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13677#, php-format
13678msgid "The family tree “%s” has been created."
13679msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13680
13681#. I18N: %s is the name of a family tree
13682#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13683#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
13684#, php-format
13685msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13686msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13687
13688#. I18N: %s is the name of a family tree
13689#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13690#, php-format
13691msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13692msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13693
13694#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
13695msgid "The family trees have been merged successfully."
13696msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13697
13698#. I18N: Description of the “Family trees” module
13699#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13700msgid "The family trees menu."
13701msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13702
13703#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13704#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
13705#, php-format
13706msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13707msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13708
13709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13710#, php-format
13711msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13712msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13713
13714#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
13715#, php-format
13716msgid "The file %s could not be created."
13717msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13718
13719#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
13720#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
13721#, php-format
13722msgid "The file %s could not be deleted."
13723msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13724
13725#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
13726#, php-format
13727msgid "The file %s has been deleted."
13728msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13729
13730#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
13731#, php-format
13732msgid "The file %s has been uploaded."
13733msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13734
13735#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13736#: app/Functions/Functions.php:52
13737msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13738msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13739
13740#. I18N: %s is a filename
13741#: resources/views/media-page.phtml:121
13742#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
13743#, php-format
13744msgid "The file “%s” does not exist."
13745msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13746
13747#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13748msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13749msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13750
13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13752#, php-format
13753msgid "The folder %s could not be deleted."
13754msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13755
13756#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
13757#, php-format
13758msgid "The folder %s has been created."
13759msgstr "Le dossier %s a été créé."
13760
13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13762#, php-format
13763msgid "The folder %s has been deleted."
13764msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13765
13766#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13767msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13768msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13769
13770#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13771#, php-format
13772msgid "The folder “%s” does not exist."
13773msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13774
13775#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
13776msgid "The following facts and events were found in both records."
13777msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13778
13779#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13780#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
13781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
13782#, php-format
13783msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13784msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13785
13786#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13787msgid "The following list shows typical requirements."
13788msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13789
13790#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
13791msgid "The help text has not been written for this item."
13792msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13793
13794#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
13796msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13797msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13798
13799#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
13801msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13802msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13803
13804#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13805#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
13806#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
13807#, php-format
13808msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13809msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13810
13811#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13812#, php-format
13813msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13814msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13815
13816#. I18N: Description of the “Lists” module
13817#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13818msgid "The lists menu."
13819msgstr "Le menu Listes."
13820
13821#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13822msgid "The location of this place is not known."
13823msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13824
13825#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
13826#, php-format
13827msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13828msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13829
13830#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13831#, php-format
13832msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13833msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13834
13835#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
13836msgid "The media object has been created"
13837msgstr "L'objet média a été créé"
13838
13839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13840msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13841msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13842
13843#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13844#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13845#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13846#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13847msgid "The message was not sent."
13848msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13849
13850#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13851#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13852#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13853#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13854#, php-format
13855msgid "The message was successfully sent to %s."
13856msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13857
13858#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
13859#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
13860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
13861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
13862#, php-format
13863msgid "The module “%s” has been disabled."
13864msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13865
13866#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
13867#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
13868#, php-format
13869msgid "The module “%s” has been enabled."
13870msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13871
13872#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
13874msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13875msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13876
13877#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13879msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13880msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13881
13882#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
13884msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13885msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13886
13887#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
13889msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13890msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13891
13892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13893msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13894msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13895
13896#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
13897msgid "The note has been created"
13898msgstr "La note a été créée"
13899
13900#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
13901msgid "The password needs to be at least six characters long."
13902msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13903
13904#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13905#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13906msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13907msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13908
13909#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13911msgid "The password reset link has expired."
13912msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13913
13914#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13915#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
13916msgid "The place hierarchy."
13917msgstr "Le menu Lieux."
13918
13919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
13920#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
13921msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13922msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13923
13924#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
13925#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
13926msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13927msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13928
13929#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
13930#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
13931#, php-format
13932msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13933msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13934
13935#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
13936#, php-format
13937msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13938msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13939
13940#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
13942#, php-format
13943msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13944msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13945
13946#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13947#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13948#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13950msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13951msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13952
13953#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13954msgid "The record has been copied to the clipboard."
13955msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13956
13957#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
13958#, php-format
13959msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13960msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13961
13962#. I18N: Description of the “Reports” module
13963#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
13964msgid "The reports menu."
13965msgstr "Le menu Rapports."
13966
13967#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
13968msgid "The repository has been created"
13969msgstr "Le répertoire a été créé"
13970
13971#. I18N: Description of the “Search” module
13972#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13973msgid "The search menu."
13974msgstr "Le menu Recherche."
13975
13976#: app/Services/SearchService.php:1127
13977msgid "The search returned too many results."
13978msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13979
13980#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13981msgid "The server configuration is OK."
13982msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13983
13984#: app/Services/ServerCheckService.php:248
13985msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13986msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
13989#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13990msgid "The server’s time limit has been reached."
13991msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13992
13993#. I18N: Description of “Statistics” module
13994#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
13995msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13996msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
13999msgid "The source has been created"
14000msgstr "La source a été créée"
14001
14002#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
14003msgid "The submitter has been created"
14004msgstr "Le fournisseur a été créé"
14005
14006#: resources/views/help/name.phtml:13
14007#, php-format
14008msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14009msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14010
14011#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14013#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14014msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14015msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14016
14017#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14019#, php-format
14020msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14021msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14022msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14023msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14024
14025#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
14026msgid "The upgrade is complete."
14027msgstr "La mise à jour est complétée."
14028
14029#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14030#: app/Functions/Functions.php:49
14031msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14032msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14033
14034#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14035#, php-format
14036msgid "The user %s has been deleted."
14037msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14038
14039#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14040#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14041msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14042msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14043
14044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14045#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14046msgid "The username or password is incorrect."
14047msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14048
14049#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14051msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14052msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14055#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14056#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14057#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14068#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14069#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14070msgid "The website preferences have been updated."
14071msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14072
14073#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14074#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14075msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14076msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14077
14078#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14079#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14080msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14081msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14082
14083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14084#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14085#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14087msgid "Theme"
14088msgstr "Thème"
14089
14090#. I18N: Name of a module
14091#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14092msgid "Theme change"
14093msgstr "Choix de thème"
14094
14095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14097#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14098#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14099msgid "Themes"
14100msgstr "Thèmes"
14101
14102#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
14103msgid "There are no facts for this individual."
14104msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14105
14106#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
14107msgid "There are no links to this media object."
14108msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14109
14110#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14111msgid "There are no media objects for this individual."
14112msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14113
14114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14115msgid "There are no notes for this individual."
14116msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14117
14118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
14119#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14120msgid "There are no pending changes."
14121msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14122
14123#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
14124msgid "There are no research tasks in this family tree."
14125msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14126
14127#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14128msgid "There are no source citations for this individual."
14129msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14130
14131#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14132#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14133#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14134msgid "There are pending changes for you to moderate."
14135msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14136
14137#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14138#, php-format
14139msgid "There have been no changes within the last %s day."
14140msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14141msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14142msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14143
14144#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14145#, php-format
14146msgid "There is no user account with the email “%s”."
14147msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14148
14149#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
14150#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14151#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
14152#: app/Services/MediaFileService.php:248
14153msgid "There was an error uploading your file."
14154msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14155
14156#. I18N: a month in the French republican calendar
14157#: app/Date/FrenchDate.php:155
14158msgctxt "GENITIVE"
14159msgid "Thermidor"
14160msgstr "thermidor"
14161
14162#. I18N: a month in the French republican calendar
14163#: app/Date/FrenchDate.php:249
14164msgctxt "INSTRUMENTAL"
14165msgid "Thermidor"
14166msgstr "thermidor"
14167
14168#. I18N: a month in the French republican calendar
14169#: app/Date/FrenchDate.php:202
14170msgctxt "LOCATIVE"
14171msgid "Thermidor"
14172msgstr "thermidor"
14173
14174#. I18N: a month in the French republican calendar
14175#: app/Date/FrenchDate.php:108
14176msgctxt "NOMINATIVE"
14177msgid "Thermidor"
14178msgstr "thermidor"
14179
14180#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14181msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14182msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14183
14184#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14185#, php-format
14186msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14187msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14188
14189#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14190msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14191msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14192
14193#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14194msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14195msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14196
14197#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14198msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14199msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14200
14201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14202msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14203msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14204
14205#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14207#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14208#: resources/views/register-page.phtml:51
14209#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14210msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14211msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14212
14213#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14214#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14215msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14216msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14217
14218#: resources/views/family-page.phtml:19
14219msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14220msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14221
14222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14223#: resources/views/family-page.phtml:17
14224#, php-format
14225msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14226msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14227
14228#: resources/views/family-page.phtml:25
14229msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14230msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14231
14232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14233#: resources/views/family-page.phtml:23
14234#, php-format
14235msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14236msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14237
14238#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14239#, php-format
14240msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14241msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14242msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14243msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14244
14245#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14246msgid "This family tree has no images to display."
14247msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14248
14249#. I18N: do not translate the #keywords#
14250#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14251msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14252msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14253
14254#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14255#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14256#, php-format
14257msgid "This family tree was last updated on %s."
14258msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14259
14260#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14261#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14262msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14263msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14264
14265#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
14267msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14268msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14269
14270#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14271msgid "This form has expired. Try again."
14272msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14273
14274#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14275#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14276msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14277msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14278
14279#: resources/views/individual-page.phtml:33
14280msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14281msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14282
14283#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14284#: resources/views/individual-page.phtml:30
14285#, php-format
14286msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14287msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14288
14289#: resources/views/individual-page.phtml:42
14290msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14291msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14292
14293#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14294#: resources/views/individual-page.phtml:39
14295#, php-format
14296msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14297msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14298
14299#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
14301#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14302msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14303msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14304
14305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
14306#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14307#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
14311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14312#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14319#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14320#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14321#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14322#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14323#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14324#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14325#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14326#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14327#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14328#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14329#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14330#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14331#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14332#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14333msgid "This information is not available."
14334msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14335
14336#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14337#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14338#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14339#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14340#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
14350msgid "This information is private and cannot be shown."
14351msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14352
14353#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14356msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14357
14358#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
14360msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14361msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14362
14363#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14365msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14366msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
14370msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14371msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14372
14373#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14374msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14375msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14376
14377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14382#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14383msgid "This is case sensitive."
14384msgstr "Sensible à la casse."
14385
14386#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
14387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
14388#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14389msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14390msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14391
14392#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14395msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14396
14397#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14400msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14401
14402#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14405msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14406
14407#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14410msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14415msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
14419msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14420msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14425msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
14429msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14430msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14431
14432#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14434msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14435msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14436
14437#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14439#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14440#: resources/views/register-page.phtml:39
14441#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14442msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14443msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14446msgid "This link is valid for one hour."
14447msgstr "Le lien est valable une heure."
14448
14449#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14450msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14451msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14452
14453#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14454#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14455msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14456msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14457
14458#: resources/views/media-page.phtml:30
14459msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14460msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14461
14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14463#: resources/views/media-page.phtml:28
14464#, php-format
14465msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14466msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14467
14468#: resources/views/media-page.phtml:36
14469msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14470msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14471
14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14473#: resources/views/media-page.phtml:34
14474#, php-format
14475msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14476msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14477
14478#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14479#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14480#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14481#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14482msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14483msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14484
14485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14486msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14487msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14488
14489#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14491msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14492msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14493
14494#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14495#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14496msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14497msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14498
14499#: resources/views/note-page.phtml:36
14500msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14501msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14502
14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14504#: resources/views/note-page.phtml:34
14505#, php-format
14506msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14507msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14508
14509#: resources/views/note-page.phtml:42
14510msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14511msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14512
14513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14514#: resources/views/note-page.phtml:40
14515#, php-format
14516msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14517msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14518
14519#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14521msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14522msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14523
14524#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14526msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14527msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14528
14529#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
14531msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14532msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14533
14534#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
14536msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14537msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14538
14539#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
14541msgid "This option will make it easier for users to download images."
14542msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14543
14544#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
14546msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14547msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
14551msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14552msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14553
14554#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14555#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14556msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14557msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14558
14559#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14560#, php-format
14561msgid "This page has been viewed %s time."
14562msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14563msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14564msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14565
14566#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14567msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14568msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14569
14570#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14571#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14572msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14573msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14574
14575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14576msgid "This record does not exist."
14577msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14578
14579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14580#: resources/views/submitter-page.phtml:17
14581msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14582msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14583
14584#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14586#: resources/views/submitter-page.phtml:15
14587#, php-format
14588msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14589msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14590
14591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14592#: resources/views/submitter-page.phtml:23
14593msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14594msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14595
14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14598#: resources/views/submitter-page.phtml:21
14599#, php-format
14600msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14601msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14602
14603#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14604#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14605msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14606msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14607
14608#: resources/views/repository-page.phtml:17
14609msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14610msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14611
14612#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14613#: resources/views/repository-page.phtml:15
14614#, php-format
14615msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14616msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14617
14618#: resources/views/repository-page.phtml:23
14619msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14620msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14621
14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14623#: resources/views/repository-page.phtml:21
14624#, php-format
14625msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14626msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14627
14628#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14629msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14630msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14631
14632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14633msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14634msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14635
14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14637msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14638msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14639
14640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14641msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14642msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14643
14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14645msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14646msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14647
14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14649msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14650msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14651
14652#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14653#, php-format
14654msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14655msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14656
14657#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14659msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14660msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14661
14662#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14663#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14664msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14665msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14666
14667#: resources/views/source-page.phtml:18
14668msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/source-page.phtml:16
14673#, php-format
14674msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14675msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14676
14677#: resources/views/source-page.phtml:24
14678msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14679msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14680
14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14682#: resources/views/source-page.phtml:22
14683#, php-format
14684msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14686
14687#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
14689msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14690msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14691
14692#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
14693#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
14694msgid "This type of link is not allowed here."
14695msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14696
14697#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14698msgid "This user account does not have access to any tree."
14699msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14702msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14703msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14704
14705#: app/Services/UpgradeService.php:254
14706msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14707msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14708
14709#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14710msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14711msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14712
14713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14714msgid "This website is operated by the following individuals."
14715msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14716
14717#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14718#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14719#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14720msgid "This website is temporarily unavailable"
14721msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14722
14723#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14724msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14725msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14726
14727#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14728msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14729msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14730
14731#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14732msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14733msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14734
14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14736msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14737msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14738
14739#. I18N: %s is the name of a family tree
14740#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
14741#, php-format
14742msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14743msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14744
14745#. I18N: abbreviation for Thursday
14746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14748msgid "Thu"
14749msgstr "Jeu"
14750
14751#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14752msgid "Thumbnail image"
14753msgstr "Miniature"
14754
14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
14756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
14757msgid "Thumbnail images"
14758msgstr "Miniatures"
14759
14760#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14761msgid "Thursday"
14762msgstr "Jeudi"
14763
14764#. I18N: Location of an LDS church temple
14765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14766msgid "Tijuana, Mexico"
14767msgstr "Tijuana, Mexico"
14768
14769#. I18N: gedcom tag TIME
14770#: app/GedcomTag.php:1014
14771msgid "Time"
14772msgstr "Heure"
14773
14774#. I18N: A configuration setting
14775#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14776#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14777#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14778msgid "Time zone"
14779msgstr "Fuseau horaire"
14780
14781#. I18N: Name of a module/chart
14782#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14783msgid "Timeline"
14784msgstr "Chronologie"
14785
14786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14787#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14788#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
14789msgid "Timestamp"
14790msgstr "Horodatage"
14791
14792#. I18N: Name of a country or state
14793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14794msgid "Timor-Leste"
14795msgstr "Timor oriental"
14796
14797#: app/Date/JalaliDate.php:262
14798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14799msgid "Tir"
14800msgstr "Tir"
14801
14802#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14803#: app/Date/JalaliDate.php:131
14804msgctxt "GENITIVE"
14805msgid "Tir"
14806msgstr "Tir"
14807
14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14809#: app/Date/JalaliDate.php:221
14810msgctxt "INSTRUMENTAL"
14811msgid "Tir"
14812msgstr "Tir"
14813
14814#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14815#: app/Date/JalaliDate.php:176
14816msgctxt "LOCATIVE"
14817msgid "Tir"
14818msgstr "Tir"
14819
14820#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14821#: app/Date/JalaliDate.php:86
14822msgctxt "NOMINATIVE"
14823msgid "Tir"
14824msgstr "Tir"
14825
14826#. I18N: a month in the Jewish calendar
14827#: app/Date/JewishDate.php:178
14828msgctxt "GENITIVE"
14829msgid "Tishrei"
14830msgstr "Tishri"
14831
14832#. I18N: a month in the Jewish calendar
14833#: app/Date/JewishDate.php:282
14834msgctxt "INSTRUMENTAL"
14835msgid "Tishrei"
14836msgstr "Tishri"
14837
14838#. I18N: a month in the Jewish calendar
14839#: app/Date/JewishDate.php:230
14840msgctxt "LOCATIVE"
14841msgid "Tishrei"
14842msgstr "Tishri"
14843
14844#. I18N: a month in the Jewish calendar
14845#: app/Date/JewishDate.php:126
14846msgctxt "NOMINATIVE"
14847msgid "Tishrei"
14848msgstr "Tichri"
14849
14850#. I18N: gedcom tag TITL
14851#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14852#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14853#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14854#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
14857#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14858#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14861#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14862#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14863#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14864msgid "Title"
14865msgstr "Titre"
14866
14867#: app/GedcomTag.php:1023
14868msgid "Title in Hebrew"
14869msgstr "Titre en hébreu"
14870
14871#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14872#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14873#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14874msgctxt "Email recipient"
14875msgid "To"
14876msgstr "à"
14877
14878#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
14879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14880msgctxt "End of date range"
14881msgid "To"
14882msgstr "à"
14883
14884#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14885msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14886msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14887
14888#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14889msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14890msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14891
14892#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
14894msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14895msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14896
14897#. I18N: “Apache” is a software program.
14898#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14899msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14900msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14901
14902#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14903msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14904msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14905
14906#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14907#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14908msgid "To set a new password, follow this link."
14909msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14910
14911#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14912#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14913msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14914msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14915
14916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
14917msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14918msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14919
14920#. I18N: Name of a country or state
14921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14922msgid "Togo"
14923msgstr "Togo"
14924
14925#. I18N: Name of a country or state
14926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14927msgid "Tokelau"
14928msgstr "Tokélaou"
14929
14930#. I18N: Location of an LDS church temple
14931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14932msgid "Tokyo, Japan"
14933msgstr "Tokyo, Japon"
14934
14935#. I18N: Type of media object
14936#: app/GedcomTag.php:1575
14937msgid "Tombstone"
14938msgstr "Pierre tombale"
14939
14940#. I18N: Name of a country or state
14941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14942msgid "Tonga"
14943msgstr "Tonga"
14944
14945#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14947#, php-format
14948msgid "Top %s given name"
14949msgid_plural "Top %s given names"
14950msgstr[0] "Top des %s prénom"
14951msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14952
14953#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14954#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
14955#, php-format
14956msgid "Top %s surname"
14957msgid_plural "Top %s surnames"
14958msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14959msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14960
14961#. I18N: i.e. most popular given name.
14962#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14963msgid "Top given name"
14964msgstr "Le prénom le plus répandu"
14965
14966#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14967#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14968#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14969msgid "Top given names"
14970msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14971
14972#. I18N: i.e. most popular surname.
14973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
14974msgid "Top surname"
14975msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14976
14977#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14978#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
14979#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
14980msgid "Top surnames"
14981msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14982
14983#. I18N: Location of an LDS church temple
14984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14985msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14986msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14987
14988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
14989#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
14990#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
14991#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
14992#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
14993#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
14994#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
14995#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
14996#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
14997#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
14998#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
14999#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15000#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15001#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15002#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
15004#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15005#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15006msgid "Total"
15007msgstr "Total"
15008
15009#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15010msgid "Total accepted changes: "
15011msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15012
15013#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15014msgid "Total births"
15015msgstr "Nombre total de naissances"
15016
15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15018msgid "Total dead"
15019msgstr "Nombre de personnes décédées"
15020
15021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15022msgid "Total deaths"
15023msgstr "Nombre total de décès"
15024
15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15026msgid "Total divorces"
15027msgstr "Nombre total de divorces"
15028
15029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15030#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15032msgid "Total events"
15033msgstr "Nombre total d’événements"
15034
15035#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15036#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15042msgid "Total families"
15043msgstr "Nombre total de familles"
15044
15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15046msgid "Total females"
15047msgstr "Nombre de femmes"
15048
15049#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15050msgid "Total given names"
15051msgstr "Total des prénoms"
15052
15053#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15057#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15063#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15064#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15065msgid "Total individuals"
15066msgstr "Nombre d’individus"
15067
15068#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15069msgid "Total living"
15070msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15071
15072#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15073msgid "Total males"
15074msgstr "Nombre d’hommes"
15075
15076#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15077msgid "Total marriages"
15078msgstr "Nombre total de mariages"
15079
15080#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15081msgid "Total pending changes: "
15082msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15083
15084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15086#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15087msgid "Total surnames"
15088msgstr "Total des noms de famille"
15089
15090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15091msgid "Total users"
15092msgstr "Utilisateurs"
15093
15094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15095#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15096#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
15097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15098#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15099#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15100#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15101#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15102#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15103msgid "Tracking and analytics"
15104msgstr "Suivi et analyses"
15105
15106#. I18N: gedcom tag TRLR
15107#: app/GedcomTag.php:1026
15108msgid "Trailer"
15109msgstr "Bande annonce"
15110
15111#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15112#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15115msgid "Tree"
15116msgstr "Arbre"
15117
15118#. I18N: The third day in the French republican calendar
15119#: app/Date/FrenchDate.php:291
15120msgid "Tridi"
15121msgstr "Tridi"
15122
15123#. I18N: Name of a country or state
15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15125msgid "Trinidad and Tobago"
15126msgstr "Trinité-et-Tobago"
15127
15128#. I18N: Location of an LDS church temple
15129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15130msgid "Trujillo, Peru"
15131msgstr "Trujillo, Peru"
15132
15133#. I18N: abbreviation for Tuesday
15134#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15136msgid "Tue"
15137msgstr "Mar"
15138
15139#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15140msgid "Tuesday"
15141msgstr "Mardi"
15142
15143#. I18N: Name of a country or state
15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15145msgid "Tunisia"
15146msgstr "Tunisie"
15147
15148#. I18N: Name of a country or state
15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15150msgid "Turkey"
15151msgstr "Turquie"
15152
15153#. I18N: Name of a country or state
15154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15155msgid "Turkmenistan"
15156msgstr "Turkménistan"
15157
15158#. I18N: Name of a country or state
15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15160msgid "Turks and Caicos Islands"
15161msgstr "Îles Turques et Caïques"
15162
15163#. I18N: Name of a country or state
15164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15165msgid "Tuvalu"
15166msgstr "Tuvalu"
15167
15168#. I18N: Location of an LDS church temple
15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15170msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15171msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15172
15173#. I18N: Location of an LDS church temple
15174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15175msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15176msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15177
15178#. I18N: gedcom tag TYPE
15179#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
15180#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15181#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15182#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15183#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15184#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15187#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
15188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15190msgid "Type"
15191msgstr "Type"
15192
15193#: app/GedcomTag.php:709
15194msgid "Type of event"
15195msgstr "Type d’événement"
15196
15197#: app/GedcomTag.php:714
15198msgid "Type of fact"
15199msgstr "Type de fait"
15200
15201#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15202#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15203#. I18N: gedcom tag _URL
15204#. I18N: A configuration setting
15205#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
15206#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15208#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
15209#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15210#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15211#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15212#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
15214msgid "URL"
15215msgstr "URL"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15219msgid "US Minor Outlying Islands"
15220msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15224msgid "US Virgin Islands"
15225msgstr "Îles Vierges américaines"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15229msgid "Uganda"
15230msgstr "Ouganda"
15231
15232#. I18N: Name of a country or state
15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15234msgid "Ukraine"
15235msgstr "Ukraine"
15236
15237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15239msgid "Uncleared: insufficient data"
15240msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15241
15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
15243msgid "Unique family facts"
15244msgstr "Faits uniques pour une famille"
15245
15246#. I18N: gedcom tag _UID
15247#: app/GedcomTag.php:1253
15248msgid "Unique identifier"
15249msgstr "Identificateur unique"
15250
15251#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
15253msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15254msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15255
15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
15257msgid "Unique individual facts"
15258msgstr "Faits uniques pour un individu"
15259
15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
15261msgid "Unique repository facts"
15262msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15263
15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
15265msgid "Unique source facts"
15266msgstr "Faits uniques pour une source"
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15270msgid "United Arab Emirates"
15271msgstr "Émirats arabes unis"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15275msgid "United Kingdom"
15276msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15280msgid "United States"
15281msgstr "États-Unis"
15282
15283#. I18N: Name of a country or state
15284#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
15285#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15287msgid "Unknown"
15288msgstr "Total inconnu"
15289
15290#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15291msgctxt "unknown century"
15292msgid "Unknown"
15293msgstr "Inconnu"
15294
15295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
15296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15301msgctxt "unknown gender"
15302msgid "Unknown"
15303msgstr "Inconnu"
15304
15305#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15306msgctxt "unknown people"
15307msgid "Unknown"
15308msgstr "Inconnu(e)"
15309
15310#: app/GedcomTag.php:1285
15311msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15312msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15313
15314#: resources/views/admin/media.phtml:45
15315msgid "Unused files"
15316msgstr "Les fichiers inutilisés"
15317
15318#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
15319#, php-format
15320msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15321msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15322
15323#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
15324msgid "Up"
15325msgstr "Vers le haut"
15326
15327#. I18N: Name of a module
15328#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15329msgid "Upcoming events"
15330msgstr "Prochains évènements"
15331
15332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15334msgid "Update"
15335msgstr "Mise à jour"
15336
15337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15338#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15339#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15340msgid "Update all"
15341msgstr "Tout mettre à jour"
15342
15343#. I18N: Name of a module
15344#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15345msgid "Update place names"
15346msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15347
15348#. I18N: Description of a “Data fix” module
15349#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15350msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15351msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15352
15353#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15354#. I18N: %s is a version number
15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
15356#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
15358#, php-format
15359msgid "Upgrade to webtrees %s."
15360msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15361
15362#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
15363#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
15364msgid "Upgrade wizard"
15365msgstr "Assistant de mise à jour"
15366
15367#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
15368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
15369msgid "Upload media files"
15370msgstr "Téléverser un fichier"
15371
15372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15373msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15374msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15375
15376#. I18N: Name of a country or state
15377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15378msgid "Uruguay"
15379msgstr "Uruguay"
15380
15381#: app/Services/EmailService.php:252
15382msgid "Use SMTP to send messages"
15383msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15384
15385#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15386msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15387msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15388
15389#. I18N: placeholder text for new-password field
15390#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15392#: resources/views/register-page.phtml:74
15393#, php-format
15394msgid "Use at least %s character."
15395msgid_plural "Use at least %s characters."
15396msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15397msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15398
15399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15401#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15402msgid "Use colors"
15403msgstr "Utiliser les couleurs"
15404
15405#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15406msgid "Use compact layout"
15407msgstr "Utiliser le modèle compact"
15408
15409#. I18N: A configuration setting
15410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
15411msgid "Use full source citations"
15412msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15413
15414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15419msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15420msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15421
15422#. I18N: A configuration setting
15423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15424msgid "Use password"
15425msgstr "Utiliser un mot de passe"
15426
15427#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15428#: app/Services/EmailService.php:251
15429msgid "Use sendmail to send messages"
15430msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15431
15432#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15434msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15435msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15436
15437#. I18N: A configuration setting
15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15439msgid "Use silhouettes"
15440msgstr "Utilisez les silhouettes"
15441
15442#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15443msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15444msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15445
15446#: resources/views/register-page.phtml:89
15447msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15448msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15449
15450#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
15451msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15452msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15453
15454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
15455#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
15456#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15458msgid "User"
15459msgstr "Nom d’utilisateur"
15460
15461#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
15463#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15465#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15467msgid "User administration"
15468msgstr "Administrer les utilisateurs"
15469
15470#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
15471msgid "User didn’t verify within 7 days."
15472msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15473
15474#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
15475msgid "User not verified by administrator."
15476msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15477
15478#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15479msgid "User verification"
15480msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15481
15482#. I18N: A configuration setting
15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15484#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15486#: resources/views/admin/users.phtml:20
15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15490#: resources/views/login-page.phtml:34
15491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15492#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15493#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15494#: resources/views/register-page.phtml:58
15495#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15496msgid "Username"
15497msgstr "Identifiant"
15498
15499#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15500#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15501msgid "Username or email address"
15502msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15503
15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15506#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15507#: resources/views/register-page.phtml:63
15508msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15509msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15510
15511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
15512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15513#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15514msgid "Users"
15515msgstr "Utilisateurs"
15516
15517#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
15518msgid "User’s account has been inactive too long: "
15519msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15520
15521#. I18N: Name of a country or state
15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15523msgid "Uzbekistan"
15524msgstr "Ouzbékistan"
15525
15526#. I18N: Location of an LDS church temple
15527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15528msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15529msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15530
15531#. I18N: Name of a country or state
15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15533msgid "Vanuatu"
15534msgstr "Vanuatu"
15535
15536#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15538msgid "Various statistics charts."
15539msgstr "Divers tableaux statistiques."
15540
15541#. I18N: Name of a country or state
15542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15543msgid "Vatican City"
15544msgstr "Saint-Siège"
15545
15546#. I18N: a month in the French republican calendar
15547#: app/Date/FrenchDate.php:135
15548msgctxt "GENITIVE"
15549msgid "Vendemiaire"
15550msgstr "vendémiaire"
15551
15552#. I18N: a month in the French republican calendar
15553#: app/Date/FrenchDate.php:229
15554msgctxt "INSTRUMENTAL"
15555msgid "Vendemiaire"
15556msgstr "vendémiaire"
15557
15558#. I18N: a month in the French republican calendar
15559#: app/Date/FrenchDate.php:182
15560msgctxt "LOCATIVE"
15561msgid "Vendemiaire"
15562msgstr "vendémiaire"
15563
15564#. I18N: a month in the French republican calendar
15565#: app/Date/FrenchDate.php:87
15566msgctxt "NOMINATIVE"
15567msgid "Vendemiaire"
15568msgstr "vendémiaire"
15569
15570#. I18N: Name of a country or state
15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15572msgid "Venezuela"
15573msgstr "Venezuela"
15574
15575#. I18N: a month in the French republican calendar
15576#: app/Date/FrenchDate.php:145
15577msgctxt "GENITIVE"
15578msgid "Ventose"
15579msgstr "ventôse"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:239
15583msgctxt "INSTRUMENTAL"
15584msgid "Ventose"
15585msgstr "ventôse"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:192
15589msgctxt "LOCATIVE"
15590msgid "Ventose"
15591msgstr "ventôse"
15592
15593#. I18N: a month in the French republican calendar
15594#: app/Date/FrenchDate.php:97
15595msgctxt "NOMINATIVE"
15596msgid "Ventose"
15597msgstr "ventôse"
15598
15599#. I18N: Location of an LDS church temple
15600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15601msgid "Veracruz, Mexico"
15602msgstr "Veracruz, Mexique"
15603
15604#: resources/views/admin/users.phtml:28
15605msgid "Verified"
15606msgstr "Vérifié"
15607
15608#. I18N: Location of an LDS church temple
15609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15610msgid "Vernal, Utah, United States"
15611msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15612
15613#. I18N: gedcom tag VERS
15614#: app/GedcomTag.php:1035
15615msgid "Version"
15616msgstr "Version"
15617
15618#. I18N: Type of media object
15619#: app/GedcomTag.php:1578
15620msgid "Video"
15621msgstr "Vidéo"
15622
15623#. I18N: Name of a country or state
15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15625msgid "Vietnam"
15626msgstr "Viêt Nam"
15627
15628#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
15629msgid "View"
15630msgstr "Afficher"
15631
15632#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15633#, php-format
15634msgid "View table of events occurring in %s"
15635msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15636
15637#: resources/views/calendar-page.phtml:213
15638msgid "View this day"
15639msgstr "Voir ce jour"
15640
15641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
15642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15643#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15644#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15645msgid "View this family"
15646msgstr "Afficher la famille"
15647
15648#: resources/views/calendar-page.phtml:217
15649msgid "View this month"
15650msgstr "Voir ce mois"
15651
15652#: resources/views/calendar-page.phtml:221
15653msgid "View this year"
15654msgstr "Voir cette année"
15655
15656#. I18N: Location of an LDS church temple
15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15658msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15659msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15660
15661#. I18N: A configuration setting
15662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15663#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15664msgid "Visible online"
15665msgstr "Visible en ligne"
15666
15667#. I18N: A configuration setting
15668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15669#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15670msgid "Visible to other users when online"
15671msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15672
15673#. I18N: Listbox entry; name of a role
15674#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
15675#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15677#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15678#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15679msgid "Visitor"
15680msgstr "Visiteur"
15681
15682#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15683#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15684#: resources/views/calendar-page.phtml:174
15685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15687msgid "Vital records"
15688msgstr "Actes d’état civil"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15692msgid "Wales"
15693msgstr "Pays de Galles"
15694
15695#. I18N: Name of a country or state
15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15697msgid "Wallis and Futuna"
15698msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15699
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15701msgid "Ward"
15702msgstr "Pupille"
15703
15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15705msgctxt "FEMALE"
15706msgid "Ward"
15707msgstr "Pupille"
15708
15709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15710msgctxt "MALE"
15711msgid "Ward"
15712msgstr "Pupille"
15713
15714#. I18N: Location of an LDS church temple
15715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15716msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15717msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15718
15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
15720msgid "Watermarks"
15721msgstr "Filigranes"
15722
15723#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15725msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15726msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15727
15728#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15729#, php-format
15730msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15731msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15732
15733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
15734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
15736msgid "Website"
15737msgstr "Site web"
15738
15739#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
15741msgid "Website logs"
15742msgstr "Journaux du site web"
15743
15744#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
15746msgid "Website preferences"
15747msgstr "Préférences du site web"
15748
15749#. I18N: abbreviation for Wednesday
15750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15751#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15752msgid "Wed"
15753msgstr "Mer"
15754
15755#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15756msgid "Wednesday"
15757msgstr "Mercredi"
15758
15759#. I18N: gedcom tag _WEIG
15760#: app/GedcomTag.php:1259
15761msgid "Weight"
15762msgstr "Poids"
15763
15764#. I18N: A %s is the user’s name
15765#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
15766#, php-format
15767msgid "Welcome %s"
15768msgstr "Bonjour %s"
15769
15770#. I18N: A configuration setting
15771#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15772msgid "Welcome text on sign-in page"
15773msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15774
15775#: resources/views/login-page.phtml:21
15776msgid "Welcome to this genealogy website"
15777msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15778
15779#. I18N: Name of a country or state
15780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15781msgid "Western Sahara"
15782msgstr "Sahara occidental"
15783
15784#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15786msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15787msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15788
15789#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15790msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15791msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15792
15793#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
15795msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15796msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15797
15798#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15799msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15800msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15801
15802#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15804msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15805msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15806
15807#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15808msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15809msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15810
15811#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15812msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15813msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15814
15815#. I18N: Label for a configuration option
15816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
15817msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15818msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15819
15820#. I18N: A configuration setting
15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
15822msgid "Who can upload new media files"
15823msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15824
15825#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15827msgid "Who is online"
15828msgstr "Qui est en ligne"
15829
15830#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
15831msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15832msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15833
15834#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
15835msgid "Widow"
15836msgstr "Veuve"
15837
15838#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15839msgid "Widower"
15840msgstr "Veuf"
15841
15842#. I18N: gedcom tag WIFE
15843#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
15844#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
15845#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
15846#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
15847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15856msgid "Wife"
15857msgstr "Épouse"
15858
15859#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15860msgid "Wife’s age"
15861msgstr "Âge de l’épouse"
15862
15863#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15864msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15865msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15866
15867#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15868msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15869msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15870
15871#. I18N: gedcom tag WILL
15872#: app/GedcomTag.php:1041
15873msgid "Will"
15874msgstr "Testament"
15875
15876#. I18N: Location of an LDS church temple
15877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15878msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15879msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15880
15881#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15882#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15883msgid "With sources"
15884msgstr "Avec sources"
15885
15886#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15887#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15888msgid "Without sources"
15889msgstr "Sans sources"
15890
15891#. I18N: gedcom tag _WITN
15892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
15893msgid "Witness"
15894msgstr "Témoin"
15895
15896#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15897#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15898#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15899#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15900#: app/SurnameTradition.php:111
15901msgid "Wives take their husband’s surname."
15902msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15903
15904#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
15905#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
15906#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
15907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
15908msgid "World"
15909msgstr "Monde"
15910
15911#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15912#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15913msgid "Yahrzeit"
15914msgstr "Yahrzeit"
15915
15916#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15917#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15918msgid "Yahrzeiten"
15919msgstr "Yahrzeiten"
15920
15921#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
15922msgid "Year"
15923msgstr "Année"
15924
15925#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15926#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15927msgid "Year:"
15928msgstr "Année&nbsp;:"
15929
15930#. I18N: Name of a country or state
15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15932msgid "Yemen"
15933msgstr "Yémen"
15934
15935#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
15936msgid "Yes"
15937msgstr "Oui"
15938
15939#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15940#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15941#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15942#, php-format
15943msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15944msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15945
15946#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15947#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
15948msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15949msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15950
15951#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15952#, php-format
15953msgid "You are signed in as %s."
15954msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15955
15956#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
15957msgid "You can apply for an account using the link below."
15958msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15959
15960#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15962msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15963msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15964
15965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15966#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15967msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15968msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15969
15970#. I18N: %s is a URL
15971#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15972#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
15973#, php-format
15974msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15975msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15976
15977#. I18N: Description of a “Data fix” module
15978#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
15979msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15980msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15981
15982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
15983msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15984msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
15985
15986#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15987msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15988msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15989
15990#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
15991msgid "You can renumber this family tree."
15992msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15993
15994#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
15996msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15997msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15998
15999#. I18N: Description of a “Data fix” module
16000#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16001msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16002msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16005msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16006msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16007
16008#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16009#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16010msgid "You do not have permission to view this page."
16011msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16012
16013#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16014msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16015msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16016
16017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16018msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16019msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16020
16021#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16022msgid "You have signed out."
16023msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16024
16025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
16026msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16027msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16028
16029#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
16030msgid "You must enter all the administrator account fields."
16031msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16032
16033#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16034msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16035msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16036
16037#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
16038msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16039msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16040
16041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16042msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16043msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16046msgid "You need to be a family member to access this website."
16047msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16048
16049#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16050msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16051msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16052
16053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16054#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16055msgid "You need to create a family tree."
16056msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16057
16058#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16059#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16060msgid "You need to review the account details."
16061msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16062
16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16064msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16065msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16066
16067#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16068#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16069msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16070msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16071
16072#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
16073msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16074msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16075
16076#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16077#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16078#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16079#, php-format
16080msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16081msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16082
16083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16084msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16085msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16086
16087#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16088#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16089msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16090msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16091
16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16093msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16094msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16095
16096#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16097msgid "Youngest father"
16098msgstr "Père le plus jeune"
16099
16100#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16101msgid "Youngest female"
16102msgstr "Femme la plus jeune"
16103
16104#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16105msgid "Youngest male"
16106msgstr "Homme le plus jeune"
16107
16108#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16109msgid "Youngest mother"
16110msgstr "Mère la plus jeune"
16111
16112#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16113msgid "Your clippings cart is empty."
16114msgstr "Votre panier est vide."
16115
16116#: resources/views/contact-page.phtml:28
16117#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16118msgid "Your name"
16119msgstr "Votre nom"
16120
16121#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16122msgid "Your password has been updated."
16123msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16124
16125#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16126#, php-format
16127msgid "Your registration at %s"
16128msgstr "Votre inscription sur %s"
16129
16130#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16131msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16132msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16133
16134#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16135#, php-format
16136msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16137msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16138
16139#. I18N: Name of a country or state
16140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16141msgid "Zambia"
16142msgstr "Zambie"
16143
16144#. I18N: Name of a country or state
16145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16146msgid "Zimbabwe"
16147msgstr "Zimbabwe"
16148
16149#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16150msgid "Zoom"
16151msgstr "Zoom"
16152
16153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
16154#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16155#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16156#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16157#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16158msgid "Zoom in"
16159msgstr "Zoom avant"
16160
16161#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
16162#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16164#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16165#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16166msgid "Zoom out"
16167msgstr "Zoom arrière"
16168
16169#. I18N: Gedcom ABT dates
16170#: app/Date.php:344
16171#, php-format
16172msgid "about %s"
16173msgstr "vers %s"
16174
16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16176#: resources/views/family-page.phtml:23
16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16178#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16179#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
16180#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
16181msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16182msgid "accept"
16183msgstr "approuver"
16184
16185#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16186#: resources/views/family-page.phtml:17
16187#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16188#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16189#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
16190#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
16191msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16192msgid "accept"
16193msgstr "approuver"
16194
16195#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16196#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16197msgid "accepted"
16198msgstr "approuvé"
16199
16200#. I18N: A button label.
16201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16202#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16203#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16204#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16205#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16206#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16207#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16208msgid "add"
16209msgstr "ajouter"
16210
16211#. I18N: A button label.
16212#: resources/views/admin/locations.phtml:148
16213msgid "add place"
16214msgstr "ajouter le lieu"
16215
16216#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16218msgid "adopted name"
16219msgstr "nom à l’adoption"
16220
16221#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16223msgctxt "FEMALE"
16224msgid "adopted name"
16225msgstr "nom à l’adoption"
16226
16227#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16228#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16229msgctxt "MALE"
16230msgid "adopted name"
16231msgstr "nom à l’adoption"
16232
16233#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16234msgid "adoption"
16235msgstr "adoption"
16236
16237#. I18N: Gedcom AFT dates
16238#: app/Date.php:364
16239#, php-format
16240msgid "after %s"
16241msgstr "après %s"
16242
16243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
16244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
16246msgid "age"
16247msgstr "âge"
16248
16249#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16250#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16251msgid "also known as"
16252msgstr "également connu sous"
16253
16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16256msgctxt "FEMALE"
16257msgid "also known as"
16258msgstr "également connue sous"
16259
16260#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16262msgctxt "MALE"
16263msgid "also known as"
16264msgstr "également connu sous"
16265
16266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
16267msgid "always"
16268msgstr "toujours"
16269
16270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16271#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
16272#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16273#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
16275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16281msgid "and"
16282msgstr "et"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:1052
16285msgctxt "father’s brother’s wife"
16286msgid "aunt"
16287msgstr "tante"
16288
16289#: app/Functions/Functions.php:810
16290msgctxt "father’s sister"
16291msgid "aunt"
16292msgstr "tante"
16293
16294#: app/Functions/Functions.php:1132
16295msgctxt "mother’s brother’s wife"
16296msgid "aunt"
16297msgstr "tante"
16298
16299#: app/Functions/Functions.php:848
16300msgctxt "mother’s sister"
16301msgid "aunt"
16302msgstr "tante"
16303
16304#: app/Functions/Functions.php:1184
16305msgctxt "parent’s brother’s wife"
16306msgid "aunt"
16307msgstr "tante"
16308
16309#: app/Functions/Functions.php:866
16310msgctxt "parent’s sister"
16311msgid "aunt"
16312msgstr "tante"
16313
16314#: app/Functions/Functions.php:808
16315msgctxt "father’s sibling"
16316msgid "aunt/uncle"
16317msgstr "tante/oncle"
16318
16319#: app/Functions/Functions.php:846
16320msgctxt "mother’s sibling"
16321msgid "aunt/uncle"
16322msgstr "tante/oncle"
16323
16324#: app/Functions/Functions.php:864
16325msgctxt "parent’s sibling"
16326msgid "aunt/uncle"
16327msgstr "tante/oncle"
16328
16329#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16330msgid "back to top"
16331msgstr "Retour en haut de la page"
16332
16333#. I18N: Gedcom BEF dates
16334#: app/Date.php:360
16335#, php-format
16336msgid "before %s"
16337msgstr "avant %s"
16338
16339#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16340#: app/Date.php:376
16341#, php-format
16342msgid "between %s and %s"
16343msgstr "entre %s et %s"
16344
16345#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16346msgid "birth"
16347msgstr "naissance"
16348
16349#. I18N: The name given to an individual at their birth
16350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16351msgid "birth name"
16352msgstr "nom à la naissance"
16353
16354#. I18N: The name given to an individual at their birth
16355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16356msgctxt "FEMALE"
16357msgid "birth name"
16358msgstr "nom à la naissance"
16359
16360#. I18N: The name given to an individual at their birth
16361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16362msgctxt "MALE"
16363msgid "birth name"
16364msgstr "nom à la naissance"
16365
16366#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
16368#, php-format
16369msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16370msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:722
16373msgid "brother"
16374msgstr "frère"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:990
16377msgctxt "brother’s wife’s brother"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "frère de la belle-sœur"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:816
16382msgctxt "husband’s brother"
16383msgid "brother-in-law"
16384msgstr "beau-frère"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:1106
16387msgctxt "husband’s sister’s husband"
16388msgid "brother-in-law"
16389msgstr "mari de la belle-sœur"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:884
16392msgctxt "sister’s husband"
16393msgid "brother-in-law"
16394msgstr "beau-frère"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:1290
16397msgctxt "sister’s husband’s brother"
16398msgid "brother-in-law"
16399msgstr "frère du beau-frère"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:896
16402msgctxt "spouse’s brother"
16403msgid "brother-in-law"
16404msgstr "beau-frère"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:914
16407msgctxt "wife’s brother"
16408msgid "brother-in-law"
16409msgstr "beau-frère"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:1346
16412msgctxt "wife’s sister’s husband"
16413msgid "brother-in-law"
16414msgstr "mari de la belle-sœur"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:992
16417msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16418msgid "brother/sister-in-law"
16419msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:826
16422msgctxt "husband’s sibling"
16423msgid "brother/sister-in-law"
16424msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:878
16427msgctxt "sibling’s spouse"
16428msgid "brother/sister-in-law"
16429msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:1292
16432msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16433msgid "brother/sister-in-law"
16434msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:912
16437msgctxt "spouse’s sibling"
16438msgid "brother/sister-in-law"
16439msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:924
16442msgctxt "wife’s sibling"
16443msgid "brother/sister-in-law"
16444msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16445
16446#. I18N: An option in a list-box
16447#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16448msgid "bullet list"
16449msgstr "liste à puces"
16450
16451#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16452msgid "burial"
16453msgstr "sépulture"
16454
16455#: app/GedcomTag.php:1223
16456msgid "by"
16457msgstr "par"
16458
16459#. I18N: Gedcom CAL dates
16460#: app/Date.php:348
16461#, php-format
16462msgid "calculated %s"
16463msgstr "calculé %s"
16464
16465#. I18N: A button label.
16466#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
16467#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16468#: resources/views/admin/components.phtml:163
16469#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16470#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16471#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
16472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16473#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16477#: resources/views/contact-page.phtml:68
16478#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16479#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
16480#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
16481#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
16482#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
16483#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
16484#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
16485#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16486#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
16487#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16488#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16489#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16490#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
16491#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16492#: resources/views/message-page.phtml:59
16493#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16494#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16495#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16496#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16497#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16498#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16499#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16500#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16501#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
16502#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16503msgid "cancel"
16504msgstr "Annuler"
16505
16506#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16507msgid "census added"
16508msgstr "recensement"
16509
16510#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16511#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16512msgid "change of name"
16513msgstr "Changement de nom"
16514
16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16517msgctxt "FEMALE"
16518msgid "change of name"
16519msgstr "Changement de nom"
16520
16521#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16523msgctxt "MALE"
16524msgid "change of name"
16525msgstr "Changement de nom"
16526
16527#: app/Functions/Functions.php:701
16528msgid "child"
16529msgstr "enfant"
16530
16531#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16532#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16533#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16534#: resources/views/layouts/default.phtml:167
16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16536#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16537#: resources/views/modals/header.phtml:11
16538#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16539msgid "close"
16540msgstr "Fermer"
16541
16542#. I18N: Name of a theme.
16543#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16544msgid "clouds"
16545msgstr "clouds"
16546
16547#. I18N: Name of a theme.
16548#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16549msgid "colors"
16550msgstr "couleurs"
16551
16552#. I18N: An option in a list-box
16553#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
16554msgid "compact list"
16555msgstr "liste compacte"
16556
16557#. I18N: A button label.
16558#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
16559#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
16560#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
16561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
16562#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16563#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
16566#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16567#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16568#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16569#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16570#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16572#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16573#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16574#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16575#: resources/views/register-page.phtml:99
16576#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16577msgid "continue"
16578msgstr "continuer"
16579
16580#. I18N: A button label.
16581#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16582msgid "create"
16583msgstr "créer"
16584
16585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
16586msgid "date periods"
16587msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16588
16589#: app/Functions/Functions.php:699
16590msgid "daughter"
16591msgstr "fille"
16592
16593#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16594msgid "daughter of"
16595msgstr "fille de"
16596
16597#: app/Functions/Functions.php:786
16598msgctxt "child’s wife"
16599msgid "daughter-in-law"
16600msgstr "belle-fille"
16601
16602#: app/Functions/Functions.php:894
16603msgctxt "son’s wife"
16604msgid "daughter-in-law"
16605msgstr "belle-fille"
16606
16607#: app/Functions/Functions.php:1338
16608msgctxt "son’s wife’s father"
16609msgid "daughter-in-law’s father"
16610msgstr "père de la belle-fille"
16611
16612#: app/Functions/Functions.php:1340
16613msgctxt "son’s wife’s mother"
16614msgid "daughter-in-law’s mother"
16615msgstr "mère de la belle-fille"
16616
16617#: app/Functions/Functions.php:1342
16618msgctxt "son’s wife’s parent"
16619msgid "daughter-in-law’s parent"
16620msgstr "parent de la belle-fille"
16621
16622#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16623msgid "death"
16624msgstr "décès"
16625
16626#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
16627#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
16628msgid "degrees"
16629msgstr "degrés"
16630
16631#. I18N: A button label.
16632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
16633#: resources/views/admin/locations.phtml:132
16634#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16635#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16636#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16637msgid "delete"
16638msgstr "supprimer"
16639
16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16642msgctxt "FEMALE"
16643msgid "died"
16644msgstr "décédée"
16645
16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16648msgctxt "MALE"
16649msgid "died"
16650msgstr "décédé"
16651
16652#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16653#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
16654msgid "down"
16655msgstr "vers le bas"
16656
16657#. I18N: A button label.
16658#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
16659#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16660#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16661#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16662#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16663msgid "download"
16664msgstr "télécharger"
16665
16666#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16667msgid "d’Aboville number"
16668msgstr "Numéro d’Aboville"
16669
16670#: resources/views/admin/components.phtml:133
16671#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
16672#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
16674#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16675#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16676#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16677#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16678#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16679msgid "edit"
16680msgstr "éditer"
16681
16682#: app/Functions/Functions.php:481
16683msgid "eighth cousin"
16684msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16685
16686#: app/Functions/Functions.php:445
16687msgctxt "FEMALE"
16688msgid "eighth cousin"
16689msgstr "cousine au huitième degré"
16690
16691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16692#: app/Functions/Functions.php:400
16693msgctxt "MALE"
16694msgid "eighth cousin"
16695msgstr "cousin au huitième degré"
16696
16697#: app/Functions/Functions.php:717
16698msgid "elder brother"
16699msgstr "frère plus âgé"
16700
16701#: app/Functions/Functions.php:759
16702msgid "elder sibling"
16703msgstr "frère aîné"
16704
16705#: app/Functions/Functions.php:738
16706msgid "elder sister"
16707msgstr "sœur plus âgée"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:487
16710msgid "eleventh cousin"
16711msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:451
16714msgctxt "FEMALE"
16715msgid "eleventh cousin"
16716msgstr "cousine au onzième degré"
16717
16718#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16719#: app/Functions/Functions.php:409
16720msgctxt "MALE"
16721msgid "eleventh cousin"
16722msgstr "cousin au onzième degré"
16723
16724#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16725#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16726msgid "estate name"
16727msgstr "Nom de la ferme"
16728
16729#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16731msgctxt "FEMALE"
16732msgid "estate name"
16733msgstr "nom de la ferme"
16734
16735#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16736#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16737msgctxt "MALE"
16738msgid "estate name"
16739msgstr "nom de la ferme"
16740
16741#. I18N: Gedcom EST dates
16742#: app/Date.php:352
16743#, php-format
16744msgid "estimated %s"
16745msgstr "estimé %s"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:636
16748msgid "ex-husband"
16749msgstr "ex-époux"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:683
16752msgid "ex-spouse"
16753msgstr "ex-époux(se)"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:660
16756msgid "ex-wife"
16757msgstr "ex-épouse"
16758
16759#. I18N: A button label.
16760#: resources/views/admin/locations.phtml:154
16761msgid "export file"
16762msgstr "exporter le fichier"
16763
16764#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
16765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16766msgid "facts"
16767msgstr "faits"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:622
16770msgid "father"
16771msgstr "père"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:822
16774msgctxt "husband’s father"
16775msgid "father-in-law"
16776msgstr "beau-père"
16777
16778#: app/Functions/Functions.php:902
16779msgctxt "spouse’s father"
16780msgid "father-in-law"
16781msgstr "beau-père"
16782
16783#: app/Functions/Functions.php:920
16784msgctxt "wife’s father"
16785msgid "father-in-law"
16786msgstr "beau-père"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:640
16789msgid "fiancé"
16790msgstr ""
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:687
16793msgid "fiancé(e)"
16794msgstr ""
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:664
16797msgid "fiancée"
16798msgstr ""
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:495
16801msgid "fifteenth cousin"
16802msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:459
16805msgctxt "FEMALE"
16806msgid "fifteenth cousin"
16807msgstr "cousine au quinzième degré"
16808
16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16810#: app/Functions/Functions.php:421
16811msgctxt "MALE"
16812msgid "fifteenth cousin"
16813msgstr "cousin au quinzième degré"
16814
16815#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16816#: app/Functions/Functions.php:574
16817#, php-format
16818msgid "fifth %s"
16819msgstr "cinquième %s"
16820
16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16822#: app/Functions/Functions.php:552
16823#, php-format
16824msgctxt "FEMALE"
16825msgid "fifth %s"
16826msgstr "cinquième %s"
16827
16828#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16829#: app/Functions/Functions.php:529
16830#, php-format
16831msgctxt "MALE"
16832msgid "fifth %s"
16833msgstr "cinquième %s"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:475
16836msgid "fifth cousin"
16837msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:439
16840msgctxt "FEMALE"
16841msgid "fifth cousin"
16842msgstr "cousine au cinquième degré"
16843
16844#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16845#: app/Functions/Functions.php:391
16846msgctxt "MALE"
16847msgid "fifth cousin"
16848msgstr "cousin au cinquième degré"
16849
16850#. I18N: A button label, first page
16851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
16852#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16853#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16854#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
16855msgid "first"
16856msgstr "début"
16857
16858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
16859msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16860msgid "first"
16861msgstr "première"
16862
16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16864#: app/Functions/Functions.php:562
16865#, php-format
16866msgid "first %s"
16867msgstr "premier/première %s"
16868
16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16870#: app/Functions/Functions.php:540
16871#, php-format
16872msgctxt "FEMALE"
16873msgid "first %s"
16874msgstr "première %s"
16875
16876#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16877#: app/Functions/Functions.php:517
16878#, php-format
16879msgctxt "MALE"
16880msgid "first %s"
16881msgstr "premier %s"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:467
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:431
16888msgctxt "FEMALE"
16889msgid "first cousin"
16890msgstr "cousine germaine"
16891
16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16893#: app/Functions/Functions.php:379
16894msgctxt "MALE"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "cousin germain"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:1046
16899msgctxt "father’s brother’s child"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:1048
16904msgctxt "father’s brother’s daughter"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "cousine germaine"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1050
16909msgctxt "father’s brother’s son"
16910msgid "first cousin"
16911msgstr "cousin germain"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1090
16914msgctxt "father’s sister’s child"
16915msgid "first cousin"
16916msgstr "cousin(e) germain(e)"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1092
16919msgctxt "father’s sister’s daughter"
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "cousine germaine"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1096
16924msgctxt "father’s sister’s son"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "cousin germain"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1126
16929msgctxt "mother’s brother’s child"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "cousin(e) germain(e)"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1128
16934msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "cousine germaine"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1130
16939msgctxt "mother’s brother’s son"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "cousin germain"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1176
16944msgctxt "mother’s sister’s child"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "cousin(e) germain(e)"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1178
16949msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "cousine germaine"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1182
16954msgctxt "mother’s sister’s son"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "cousin germain"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1426
16959msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16960msgid "first cousin once removed ascending"
16961msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1422
16964msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16965msgid "first cousin once removed ascending"
16966msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1424
16969msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1432
16974msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1428
16979msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1430
16984msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1438
16989msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1434
16994msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1436
16999msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1444
17004msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1440
17009msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1442
17014msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1450
17019msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1446
17024msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1448
17029msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1456
17034msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1452
17039msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1454
17044msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1462
17049msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1458
17054msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1460
17059msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1468
17064msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1464
17069msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1466
17074msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:493
17079msgid "fourteenth cousin"
17080msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:457
17083msgctxt "FEMALE"
17084msgid "fourteenth cousin"
17085msgstr "cousine au quatorzième degré"
17086
17087#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17088#: app/Functions/Functions.php:418
17089msgctxt "MALE"
17090msgid "fourteenth cousin"
17091msgstr "cousin au quatorzième degré"
17092
17093#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17094#: app/Functions/Functions.php:571
17095#, php-format
17096msgid "fourth %s"
17097msgstr "quatrième %s"
17098
17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17100#: app/Functions/Functions.php:549
17101#, php-format
17102msgctxt "FEMALE"
17103msgid "fourth %s"
17104msgstr "quatrième %s"
17105
17106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17107#: app/Functions/Functions.php:526
17108#, php-format
17109msgctxt "MALE"
17110msgid "fourth %s"
17111msgstr "quatrième %s"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:473
17114msgid "fourth cousin"
17115msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:437
17118msgctxt "FEMALE"
17119msgid "fourth cousin"
17120msgstr "cousine au quatrième degré"
17121
17122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17123#: app/Functions/Functions.php:388
17124msgctxt "MALE"
17125msgid "fourth cousin"
17126msgstr "cousin au quatrième degré"
17127
17128#. I18N: from 1700 interval 50 years
17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
17135#, php-format
17136msgid "from %1$s interval %2$s year"
17137msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17138msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17139msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17140
17141#. I18N: Gedcom FROM dates
17142#: app/Date.php:368
17143#, php-format
17144msgid "from %s"
17145msgstr "à partir de %s"
17146
17147#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17148#: app/Date.php:380
17149#, php-format
17150msgid "from %s to %s"
17151msgstr "de %s à %s"
17152
17153#. I18N: layout option for the fan chart
17154#: app/Module/FanChartModule.php:587
17155msgid "full circle"
17156msgstr "cercle complet"
17157
17158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17159msgid "gender"
17160msgstr "sexe"
17161
17162#. I18N: A button label.
17163#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
17164msgid "go to new individual"
17165msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:776
17168msgctxt "child’s child"
17169msgid "grandchild"
17170msgstr "petit-enfant"
17171
17172#: app/Functions/Functions.php:788
17173msgctxt "daughter’s child"
17174msgid "grandchild"
17175msgstr "petit-enfant"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:888
17178msgctxt "son’s child"
17179msgid "grandchild"
17180msgstr "petit-enfant"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:778
17183msgctxt "child’s daughter"
17184msgid "granddaughter"
17185msgstr "petite-fille"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:790
17188msgctxt "daughter’s daughter"
17189msgid "granddaughter"
17190msgstr "petite-fille"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:890
17193msgctxt "son’s daughter"
17194msgid "granddaughter"
17195msgstr "petite-fille"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:1006
17198msgctxt "child’s daughter’s husband"
17199msgid "granddaughter’s husband"
17200msgstr "mari de la petite-fille"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:1028
17203msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17204msgid "granddaughter’s husband"
17205msgstr "mari de la petite-fille"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:1326
17208msgctxt "son’s daughter’s husband"
17209msgid "granddaughter’s husband"
17210msgstr "mari de la petite-fille"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:858
17213msgctxt "parent’s father"
17214msgid "grandfather"
17215msgstr "grand-père"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:860
17218msgctxt "parent’s mother"
17219msgid "grandmother"
17220msgstr "grand-mère"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:862
17223msgctxt "parent’s parent"
17224msgid "grandparent"
17225msgstr "grands-parents"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:782
17228msgctxt "child’s son"
17229msgid "grandson"
17230msgstr "petit-fils"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:794
17233msgctxt "daughter’s son"
17234msgid "grandson"
17235msgstr "petit-fils"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:892
17238msgctxt "son’s son"
17239msgid "grandson"
17240msgstr "petit-fils"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:1016
17243msgctxt "child’s son’s wife"
17244msgid "grandson’s wife"
17245msgstr "femme du petit-fils"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:1044
17248msgctxt "daughter’s son’s wife"
17249msgid "grandson’s wife"
17250msgstr "femme du petit-fils"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:1336
17253msgctxt "son’s son’s wife"
17254msgid "grandson’s wife"
17255msgstr "femme du petit-fils"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
17258#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
17259#: app/Functions/Functions.php:1770
17260#, php-format
17261msgid "great ×%s aunt"
17262msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
17265#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
17266#: app/Functions/Functions.php:1773
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s aunt/uncle"
17269msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
17273#: app/Functions/Functions.php:2296
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s grandchild"
17276msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17277
17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17279#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
17280#: app/Functions/Functions.php:2292
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s granddaughter"
17283msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17287#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
17288#: app/Functions/Functions.php:2165
17289#, php-format
17290msgid "great ×%s grandfather"
17291msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17292
17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17294#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
17295#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
17296#: app/Functions/Functions.php:2170
17297#, php-format
17298msgid "great ×%s grandmother"
17299msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17300
17301#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17302#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
17303#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
17304#: app/Functions/Functions.php:2174
17305#, php-format
17306msgid "great ×%s grandparent"
17307msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17308
17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17310#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
17311#: app/Functions/Functions.php:2287
17312#, php-format
17313msgid "great ×%s grandson"
17314msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17315
17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17317#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17318#: app/Functions/Functions.php:2021
17319#, php-format
17320msgid "great ×%s nephew"
17321msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17322
17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
17324#, php-format
17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17326msgid "great ×%s nephew"
17327msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17332msgid "great ×%s nephew"
17333msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
17336#, php-format
17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17338msgid "great ×%s nephew"
17339msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
17342#: app/Functions/Functions.php:2028
17343#, php-format
17344msgid "great ×%s nephew/niece"
17345msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17346
17347#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
17348#, php-format
17349msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17350msgid "great ×%s nephew/niece"
17351msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
17354#, php-format
17355msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17356msgid "great ×%s nephew/niece"
17357msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
17360#, php-format
17361msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17362msgid "great ×%s nephew/niece"
17363msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
17366#: app/Functions/Functions.php:2025
17367#, php-format
17368msgid "great ×%s niece"
17369msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
17372#, php-format
17373msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17374msgid "great ×%s niece"
17375msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
17378#, php-format
17379msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17380msgid "great ×%s niece"
17381msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
17384#, php-format
17385msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17386msgid "great ×%s niece"
17387msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17388
17389#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17390#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
17391#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
17392#, php-format
17393msgid "great ×%s uncle"
17394msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1720
17397#, php-format
17398msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17399msgid "great ×%s uncle"
17400msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1724
17403#, php-format
17404msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17405msgid "great ×%s uncle"
17406msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1727
17409#, php-format
17410msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17411msgid "great ×%s uncle"
17412msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1638
17415msgid "great ×4 aunt"
17416msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1641
17419msgid "great ×4 aunt/uncle"
17420msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:2213
17423msgid "great ×4 grandchild"
17424msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:2210
17427msgid "great ×4 granddaughter"
17428msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:2060
17431msgid "great ×4 grandfather"
17432msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:2064
17435msgid "great ×4 grandmother"
17436msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:2067
17439msgid "great ×4 grandparent"
17440msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:2206
17443msgid "great ×4 grandson"
17444msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1855
17447msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17448msgid "great ×4 nephew"
17449msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1859
17452msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17453msgid "great ×4 nephew"
17454msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:1862
17457msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17458msgid "great ×4 nephew"
17459msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1878
17462msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17463msgid "great ×4 nephew/niece"
17464msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:1882
17467msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17468msgid "great ×4 nephew/niece"
17469msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1885
17472msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17473msgid "great ×4 nephew/niece"
17474msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:1867
17477msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17478msgid "great ×4 niece"
17479msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1871
17482msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17483msgid "great ×4 niece"
17484msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:1874
17487msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17488msgid "great ×4 niece"
17489msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1627
17492msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17493msgid "great ×4 uncle"
17494msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1631
17497msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17498msgid "great ×4 uncle"
17499msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1634
17502msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17503msgid "great ×4 uncle"
17504msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1657
17507msgid "great ×5 aunt"
17508msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1660
17511msgid "great ×5 aunt/uncle"
17512msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:2224
17515msgid "great ×5 grandchild"
17516msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:2221
17519msgid "great ×5 granddaughter"
17520msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:2071
17523msgid "great ×5 grandfather"
17524msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:2075
17527msgid "great ×5 grandmother"
17528msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:2078
17531msgid "great ×5 grandparent"
17532msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:2217
17535msgid "great ×5 grandson"
17536msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1890
17539msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17540msgid "great ×5 nephew"
17541msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1894
17544msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17545msgid "great ×5 nephew"
17546msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1897
17549msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17550msgid "great ×5 nephew"
17551msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1913
17554msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17555msgid "great ×5 nephew/niece"
17556msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:1917
17559msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17560msgid "great ×5 nephew/niece"
17561msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:1920
17564msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17565msgid "great ×5 nephew/niece"
17566msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:1902
17569msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17570msgid "great ×5 niece"
17571msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1906
17574msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17575msgid "great ×5 niece"
17576msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:1909
17579msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17580msgid "great ×5 niece"
17581msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1646
17584msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17585msgid "great ×5 uncle"
17586msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1650
17589msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17590msgid "great ×5 uncle"
17591msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1653
17594msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17595msgid "great ×5 uncle"
17596msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1676
17599msgid "great ×6 aunt"
17600msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1679
17603msgid "great ×6 aunt/uncle"
17604msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2235
17607msgid "great ×6 grandchild"
17608msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2232
17611msgid "great ×6 granddaughter"
17612msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2082
17615msgid "great ×6 grandfather"
17616msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2086
17619msgid "great ×6 grandmother"
17620msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2089
17623msgid "great ×6 grandparent"
17624msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2228
17627msgid "great ×6 grandson"
17628msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1665
17631msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×6 uncle"
17633msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1669
17636msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×6 uncle"
17638msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1672
17641msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×6 uncle"
17643msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1695
17646msgid "great ×7 aunt"
17647msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1698
17650msgid "great ×7 aunt/uncle"
17651msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2246
17654msgid "great ×7 grandchild"
17655msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2243
17658msgid "great ×7 granddaughter"
17659msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2093
17662msgid "great ×7 grandfather"
17663msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:2097
17666msgid "great ×7 grandmother"
17667msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2100
17670msgid "great ×7 grandparent"
17671msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2239
17674msgid "great ×7 grandson"
17675msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1684
17678msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17679msgid "great ×7 uncle"
17680msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1688
17683msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17684msgid "great ×7 uncle"
17685msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1691
17688msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17689msgid "great ×7 uncle"
17690msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1368
17693msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17694msgid "great-aunt"
17695msgstr "grand-tante"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1064
17698msgctxt "father’s father’s sister"
17699msgid "great-aunt"
17700msgstr "grand-tante"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1374
17703msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17704msgid "great-aunt"
17705msgstr "grand-tante"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1076
17708msgctxt "father’s mother’s sister"
17709msgid "great-aunt"
17710msgstr "grand-tante"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1380
17713msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17714msgid "great-aunt"
17715msgstr "grand-tante"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1088
17718msgctxt "father’s parent’s sister"
17719msgid "great-aunt"
17720msgstr "grand-tante"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1386
17723msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17724msgid "great-aunt"
17725msgstr "grand-tante"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1144
17728msgctxt "mother’s father’s sister"
17729msgid "great-aunt"
17730msgstr "grand-tante"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1392
17733msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "grand-tante"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1162
17738msgctxt "mother’s mother’s sister"
17739msgid "great-aunt"
17740msgstr "grand-tante"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1398
17743msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17744msgid "great-aunt"
17745msgstr "grand-tante"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1174
17748msgctxt "mother’s parent’s sister"
17749msgid "great-aunt"
17750msgstr "grand-tante"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1404
17753msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17754msgid "great-aunt"
17755msgstr "grand-tante"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1196
17758msgctxt "parent’s father’s sister"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "grand-tante"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1410
17763msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "grand-tante"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1208
17768msgctxt "parent’s mother’s sister"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "grand-tante"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1416
17773msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "grand-tante"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1220
17778msgctxt "parent’s parent’s sister"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "grand-tante"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1062
17783msgctxt "father’s father’s sibling"
17784msgid "great-aunt/uncle"
17785msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1370
17788msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17789msgid "great-aunt/uncle"
17790msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1074
17793msgctxt "father’s mother’s sibling"
17794msgid "great-aunt/uncle"
17795msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1376
17798msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17799msgid "great-aunt/uncle"
17800msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1086
17803msgctxt "father’s parent’s sibling"
17804msgid "great-aunt/uncle"
17805msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1382
17808msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17809msgid "great-aunt/uncle"
17810msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1142
17813msgctxt "mother’s father’s sibling"
17814msgid "great-aunt/uncle"
17815msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1388
17818msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17819msgid "great-aunt/uncle"
17820msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1160
17823msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1394
17828msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17829msgid "great-aunt/uncle"
17830msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1172
17833msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17834msgid "great-aunt/uncle"
17835msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1400
17838msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17839msgid "great-aunt/uncle"
17840msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1194
17843msgctxt "parent’s father’s sibling"
17844msgid "great-aunt/uncle"
17845msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1406
17848msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1206
17853msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1412
17858msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1218
17863msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1418
17868msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:996
17873msgctxt "child’s child’s child"
17874msgid "great-grandchild"
17875msgstr "arrière-petit-enfant"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1002
17878msgctxt "child’s daughter’s child"
17879msgid "great-grandchild"
17880msgstr "arrière-petit-enfant"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1010
17883msgctxt "child’s son’s child"
17884msgid "great-grandchild"
17885msgstr "arrière-petit-enfant"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1018
17888msgctxt "daughter’s child’s child"
17889msgid "great-grandchild"
17890msgstr "arrière-petit-enfant"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1024
17893msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17894msgid "great-grandchild"
17895msgstr "arrière-petit-enfant"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1038
17898msgctxt "daughter’s son’s child"
17899msgid "great-grandchild"
17900msgstr "arrière-petit-enfant"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1316
17903msgctxt "son’s child’s child"
17904msgid "great-grandchild"
17905msgstr "arrière-petit-enfant"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1322
17908msgctxt "son’s daughter’s child"
17909msgid "great-grandchild"
17910msgstr "arrière-petit-enfant"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1330
17913msgctxt "son’s son’s child"
17914msgid "great-grandchild"
17915msgstr "arrière-petit-enfant"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:998
17918msgctxt "child’s child’s daughter"
17919msgid "great-granddaughter"
17920msgstr "arrière-petite-fille"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1004
17923msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17924msgid "great-granddaughter"
17925msgstr "arrière-petite-fille"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1012
17928msgctxt "child’s son’s daughter"
17929msgid "great-granddaughter"
17930msgstr "arrière-petite-fille"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1020
17933msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17934msgid "great-granddaughter"
17935msgstr "arrière-petite-fille"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1026
17938msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17939msgid "great-granddaughter"
17940msgstr "arrière-petite-fille"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1040
17943msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17944msgid "great-granddaughter"
17945msgstr "arrière-petite-fille"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1318
17948msgctxt "son’s child’s daughter"
17949msgid "great-granddaughter"
17950msgstr "arrière-petite-fille"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1324
17953msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17954msgid "great-granddaughter"
17955msgstr "arrière-petite-fille"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1332
17958msgctxt "son’s son’s daughter"
17959msgid "great-granddaughter"
17960msgstr "arrière-petite-fille"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1056
17963msgctxt "father’s father’s father"
17964msgid "great-grandfather"
17965msgstr "arrière-grand-père"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1068
17968msgctxt "father’s mother’s father"
17969msgid "great-grandfather"
17970msgstr "arrière-grand-père"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1080
17973msgctxt "father’s parent’s father"
17974msgid "great-grandfather"
17975msgstr "arrière-grand-père"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1136
17978msgctxt "mother’s father’s father"
17979msgid "great-grandfather"
17980msgstr "arrière-grand-père"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1154
17983msgctxt "mother’s mother’s father"
17984msgid "great-grandfather"
17985msgstr "arrière-grand-père"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1166
17988msgctxt "mother’s parent’s father"
17989msgid "great-grandfather"
17990msgstr "arrière-grand-père"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1188
17993msgctxt "parent’s father’s father"
17994msgid "great-grandfather"
17995msgstr "arrière-grand-père"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1200
17998msgctxt "parent’s mother’s father"
17999msgid "great-grandfather"
18000msgstr "arrière-grand-père"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1212
18003msgctxt "parent’s parent’s father"
18004msgid "great-grandfather"
18005msgstr "arrière-grand-père"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1058
18008msgctxt "father’s father’s mother"
18009msgid "great-grandmother"
18010msgstr "arrière-grand-mère"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1070
18013msgctxt "father’s mother’s mother"
18014msgid "great-grandmother"
18015msgstr "arrière-grand-mère"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1082
18018msgctxt "father’s parent’s mother"
18019msgid "great-grandmother"
18020msgstr "arrière-grand-mère"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1138
18023msgctxt "mother’s father’s mother"
18024msgid "great-grandmother"
18025msgstr "arrière-grand-mère"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1156
18028msgctxt "mother’s mother’s mother"
18029msgid "great-grandmother"
18030msgstr "arrière-grand-mère"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1168
18033msgctxt "mother’s parent’s mother"
18034msgid "great-grandmother"
18035msgstr "arrière-grand-mère"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1190
18038msgctxt "parent’s father’s mother"
18039msgid "great-grandmother"
18040msgstr "arrière-grand-mère"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1202
18043msgctxt "parent’s mother’s mother"
18044msgid "great-grandmother"
18045msgstr "arrière-grand-mère"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1214
18048msgctxt "parent’s parent’s mother"
18049msgid "great-grandmother"
18050msgstr "arrière-grand-mère"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1060
18053msgctxt "father’s father’s parent"
18054msgid "great-grandparent"
18055msgstr "arrière-grands-parents"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1072
18058msgctxt "father’s mother’s parent"
18059msgid "great-grandparent"
18060msgstr "arrière-grands-parents"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1084
18063msgctxt "father’s parent’s parent"
18064msgid "great-grandparent"
18065msgstr "arrière-grands-parents"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1140
18068msgctxt "mother’s father’s parent"
18069msgid "great-grandparent"
18070msgstr "arrière-grands-parents"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1158
18073msgctxt "mother’s mother’s parent"
18074msgid "great-grandparent"
18075msgstr "arrière-grands-parents"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1170
18078msgctxt "mother’s parent’s parent"
18079msgid "great-grandparent"
18080msgstr "arrière-grands-parents"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1192
18083msgctxt "parent’s father’s parent"
18084msgid "great-grandparent"
18085msgstr "arrière-grands-parents"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1204
18088msgctxt "parent’s mother’s parent"
18089msgid "great-grandparent"
18090msgstr "arrière-grands-parents"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1216
18093msgctxt "parent’s parent’s parent"
18094msgid "great-grandparent"
18095msgstr "arrière-grands-parents"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1000
18098msgctxt "child’s child’s son"
18099msgid "great-grandson"
18100msgstr "arrière-petit-fils"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1008
18103msgctxt "child’s daughter’s son"
18104msgid "great-grandson"
18105msgstr "arrière-petit-fils"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1014
18108msgctxt "child’s son’s son"
18109msgid "great-grandson"
18110msgstr "arrière-petit-fils"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1022
18113msgctxt "daughter’s child’s son"
18114msgid "great-grandson"
18115msgstr "arrière-petit-fils"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1030
18118msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18119msgid "great-grandson"
18120msgstr "arrière-petit-fils"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1042
18123msgctxt "daughter’s son’s son"
18124msgid "great-grandson"
18125msgstr "arrière-petit-fils"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1320
18128msgctxt "son’s child’s son"
18129msgid "great-grandson"
18130msgstr "arrière-petit-fils"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1328
18133msgctxt "son’s daughter’s son"
18134msgid "great-grandson"
18135msgstr "arrière-petit-fils"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1334
18138msgctxt "son’s son’s son"
18139msgid "great-grandson"
18140msgstr "arrière-petit-fils"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:1600
18143msgid "great-great-aunt"
18144msgstr "arrière-grand-tante"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1603
18147msgid "great-great-aunt/uncle"
18148msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:2191
18151msgid "great-great-grandchild"
18152msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:2188
18155msgid "great-great-granddaughter"
18156msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:2038
18159msgid "great-great-grandfather"
18160msgstr "grand-père à la 4e génération"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:2042
18163msgid "great-great-grandmother"
18164msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:2045
18167msgid "great-great-grandparent"
18168msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:2184
18171msgid "great-great-grandson"
18172msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1619
18175msgid "great-great-great-aunt"
18176msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1622
18179msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18180msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:2202
18183msgid "great-great-great-grandchild"
18184msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:2199
18187msgid "great-great-great-granddaughter"
18188msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2049
18191msgid "great-great-great-grandfather"
18192msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:2053
18195msgid "great-great-great-grandmother"
18196msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2056
18199msgid "great-great-great-grandparent"
18200msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:2195
18203msgid "great-great-great-grandson"
18204msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1820
18207msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18208msgid "great-great-great-nephew"
18209msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1824
18212msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18213msgid "great-great-great-nephew"
18214msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1827
18217msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18218msgid "great-great-great-nephew"
18219msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1843
18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18223msgid "great-great-great-nephew/niece"
18224msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1847
18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18228msgid "great-great-great-nephew/niece"
18229msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1850
18232msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18233msgid "great-great-great-nephew/niece"
18234msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1832
18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18238msgid "great-great-great-niece"
18239msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1836
18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18243msgid "great-great-great-niece"
18244msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1839
18247msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18248msgid "great-great-great-niece"
18249msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1608
18252msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18253msgid "great-great-great-uncle"
18254msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1612
18257msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18258msgid "great-great-great-uncle"
18259msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1615
18262msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18263msgid "great-great-great-uncle"
18264msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1785
18267msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18268msgid "great-great-nephew"
18269msgstr "arrière-petit-neveu"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1789
18272msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18273msgid "great-great-nephew"
18274msgstr "arrière-petit-neveu"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1792
18277msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18278msgid "great-great-nephew"
18279msgstr "arrière-petit-neveu"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1808
18282msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18283msgid "great-great-nephew/niece"
18284msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1812
18287msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18288msgid "great-great-nephew/niece"
18289msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1815
18292msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18293msgid "great-great-nephew/niece"
18294msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1797
18297msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18298msgid "great-great-niece"
18299msgstr "arrière-petite-nièce"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1801
18302msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18303msgid "great-great-niece"
18304msgstr "arrière-petite-nièce"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1804
18307msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18308msgid "great-great-niece"
18309msgstr "arrière-petite-nièce"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1589
18312msgctxt "great-grandfather’s brother"
18313msgid "great-great-uncle"
18314msgstr "arrière-grand-oncle"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1593
18317msgctxt "great-grandmother’s brother"
18318msgid "great-great-uncle"
18319msgstr "arrière-grand-oncle"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1596
18322msgctxt "great-grandparent’s brother"
18323msgid "great-great-uncle"
18324msgstr "arrière-grand-oncle"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:945
18327msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18328msgid "great-nephew"
18329msgstr "petit-neveu"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:965
18332msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18333msgid "great-nephew"
18334msgstr "petit-neveu"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:983
18337msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18338msgid "great-nephew"
18339msgstr "petit-neveu"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1265
18342msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18343msgid "great-nephew"
18344msgstr "petit-neveu"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1285
18347msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18348msgid "great-nephew"
18349msgstr "petit-neveu"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1309
18352msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18353msgid "great-nephew"
18354msgstr "petit-neveu"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:948
18357msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18358msgid "great-nephew"
18359msgstr "petit-neveu"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:968
18362msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18363msgid "great-nephew"
18364msgstr "petit-neveu"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:986
18367msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18368msgid "great-nephew"
18369msgstr "petit-neveu"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1268
18372msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18373msgid "great-nephew"
18374msgstr "petit-neveu"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1288
18377msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18378msgid "great-nephew"
18379msgstr "petit-neveu"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1312
18382msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18383msgid "great-nephew"
18384msgstr "petit-neveu"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1234
18387msgctxt "sibling’s child’s son"
18388msgid "great-nephew"
18389msgstr "petit-neveu"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1242
18392msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "petit-neveu"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1248
18397msgctxt "sibling’s son’s son"
18398msgid "great-nephew"
18399msgstr "petit-neveu"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:933
18402msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18403msgid "great-nephew/niece"
18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:951
18407msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18408msgid "great-nephew/niece"
18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:971
18412msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18413msgid "great-nephew/niece"
18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1253
18417msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18418msgid "great-nephew/niece"
18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1271
18422msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18423msgid "great-nephew/niece"
18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1297
18427msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18428msgid "great-nephew/niece"
18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:936
18432msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18433msgid "great-nephew/niece"
18434msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:954
18437msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18438msgid "great-nephew/niece"
18439msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:974
18442msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18443msgid "great-nephew/niece"
18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1256
18447msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18448msgid "great-nephew/niece"
18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1274
18452msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18453msgid "great-nephew/niece"
18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1300
18457msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18458msgid "great-nephew/niece"
18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1230
18462msgctxt "sibling’s child’s child"
18463msgid "great-nephew/niece"
18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1236
18467msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1244
18472msgctxt "sibling’s son’s child"
18473msgid "great-nephew/niece"
18474msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:939
18477msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18478msgid "great-niece"
18479msgstr "petite-nièce"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:957
18482msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18483msgid "great-niece"
18484msgstr "petite-nièce"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:977
18487msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18488msgid "great-niece"
18489msgstr "petite-nièce"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1259
18492msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18493msgid "great-niece"
18494msgstr "petite-nièce"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1277
18497msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18498msgid "great-niece"
18499msgstr "petite-nièce"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1303
18502msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18503msgid "great-niece"
18504msgstr "petite-nièce"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:942
18507msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18508msgid "great-niece"
18509msgstr "petite-nièce"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:960
18512msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18513msgid "great-niece"
18514msgstr "petite-nièce"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:980
18517msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18518msgid "great-niece"
18519msgstr "petite-nièce"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1262
18522msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18523msgid "great-niece"
18524msgstr "petite-nièce"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1280
18527msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18528msgid "great-niece"
18529msgstr "petite-nièce"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1306
18532msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18533msgid "great-niece"
18534msgstr "petite-nièce"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1232
18537msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18538msgid "great-niece"
18539msgstr "petite-nièce"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1238
18542msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "petite-nièce"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1246
18547msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18548msgid "great-niece"
18549msgstr "petite-nièce"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1054
18552msgctxt "father’s father’s brother"
18553msgid "great-uncle"
18554msgstr "grand-oncle"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1372
18557msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18558msgid "great-uncle"
18559msgstr "grand-oncle"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1066
18562msgctxt "father’s mother’s brother"
18563msgid "great-uncle"
18564msgstr "grand-oncle"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1378
18567msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18568msgid "great-uncle"
18569msgstr "grand-oncle"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1078
18572msgctxt "father’s parent’s brother"
18573msgid "great-uncle"
18574msgstr "grand-oncle paternel"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1384
18577msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18578msgid "great-uncle"
18579msgstr "grand-oncle"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1134
18582msgctxt "mother’s father’s brother"
18583msgid "great-uncle"
18584msgstr "grand-oncle maternel"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1390
18587msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18588msgid "great-uncle"
18589msgstr "grand-oncle"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1152
18592msgctxt "mother’s mother’s brother"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "grand-oncle"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1396
18597msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18598msgid "great-uncle"
18599msgstr "grand-oncle"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1164
18602msgctxt "mother’s parent’s brother"
18603msgid "great-uncle"
18604msgstr "grand-oncle"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1402
18607msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18608msgid "great-uncle"
18609msgstr "grand-oncle"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1186
18612msgctxt "parent’s father’s brother"
18613msgid "great-uncle"
18614msgstr "grand-oncle"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1408
18617msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "grand-oncle"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1198
18622msgctxt "parent’s mother’s brother"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "grand-oncle"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1414
18627msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "grand-oncle"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1210
18632msgctxt "parent’s parent’s brother"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "grand-oncle"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1420
18637msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "grand-oncle"
18640
18641#. I18N: layout option for the fan chart
18642#: app/Module/FanChartModule.php:583
18643msgid "half circle"
18644msgstr "demi-cercle"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:812
18647msgctxt "father’s son"
18648msgid "half-brother"
18649msgstr "demi-frère"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:850
18652msgctxt "mother’s son"
18653msgid "half-brother"
18654msgstr "demi-frère"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:868
18657msgctxt "parent’s son"
18658msgid "half-brother"
18659msgstr "demi-frère"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:798
18662msgctxt "father’s child"
18663msgid "half-sibling"
18664msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:834
18667msgctxt "mother’s child"
18668msgid "half-sibling"
18669msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:854
18672msgctxt "parent’s child"
18673msgid "half-sibling"
18674msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:800
18677msgctxt "father’s daughter"
18678msgid "half-sister"
18679msgstr "demi-sœur"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:836
18682msgctxt "mother’s daughter"
18683msgid "half-sister"
18684msgstr "demi-sœur"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:856
18687msgctxt "parent’s daughter"
18688msgid "half-sister"
18689msgstr "demi-sœur"
18690
18691#. I18N: reflexive pronoun
18692#: app/Functions/Functions.php:191
18693msgid "herself"
18694msgstr "elle-même"
18695
18696#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
18698msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18699msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18700
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18708msgid "hide"
18709msgstr "masquer"
18710
18711#. I18N: reflexive pronoun
18712#: app/Functions/Functions.php:188
18713msgid "himself"
18714msgstr "lui-même"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:638
18717msgid "husband"
18718msgstr "mari"
18719
18720#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18721#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18722msgid "immigration name"
18723msgstr "nom à l’immigration"
18724
18725#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18726#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18727msgctxt "FEMALE"
18728msgid "immigration name"
18729msgstr "nom à l’immigration"
18730
18731#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18733msgctxt "MALE"
18734msgid "immigration name"
18735msgstr "nom à l’immigration"
18736
18737#. I18N: A button label.
18738#: resources/views/admin/locations.phtml:167
18739msgid "import file"
18740msgstr "importer le fichier"
18741
18742#. I18N: Gedcom INT dates
18743#: app/Date.php:356
18744#, php-format
18745msgid "interpreted %s (%s)"
18746msgstr "interprété %s (%s)"
18747
18748#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18750msgid "invert selection"
18751msgstr "inverser la sélection"
18752
18753#. I18N: a month in the French republican calendar
18754#: app/Date/FrenchDate.php:159
18755msgctxt "GENITIVE"
18756msgid "jours complementaires"
18757msgstr "jours complémentaires"
18758
18759#. I18N: a month in the French republican calendar
18760#: app/Date/FrenchDate.php:253
18761msgctxt "INSTRUMENTAL"
18762msgid "jours complementaires"
18763msgstr "jours complémentaires"
18764
18765#. I18N: a month in the French republican calendar
18766#: app/Date/FrenchDate.php:206
18767msgctxt "LOCATIVE"
18768msgid "jours complementaires"
18769msgstr "jours complémentaires"
18770
18771#. I18N: a month in the French republican calendar
18772#: app/Date/FrenchDate.php:112
18773msgctxt "NOMINATIVE"
18774msgid "jours complementaires"
18775msgstr "jours complémentaires"
18776
18777#. I18N: A button label, last page
18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18779#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18781#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
18782msgid "last"
18783msgstr "dernier"
18784
18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18786msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18787msgid "last"
18788msgstr "dernière"
18789
18790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18791msgid "left"
18792msgstr "vers la gauche"
18793
18794#. I18N: Layout option for lists of names
18795#. I18N: An option in a list-box
18796#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
18797#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
18798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18800#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18801msgid "list"
18802msgstr "liste"
18803
18804#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
18805#, php-format
18806msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18807msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18808
18809#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18811msgid "maiden name"
18812msgstr "nom de jeune fille"
18813
18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
18815msgid "managers"
18816msgstr "gestionnaires"
18817
18818#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18819#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
18820msgid "markdown"
18821msgstr "markdown"
18822
18823#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
18824msgid "marriage"
18825msgstr "mariage"
18826
18827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18828msgctxt "FEMALE"
18829msgid "married"
18830msgstr "mariée"
18831
18832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18833msgctxt "MALE"
18834msgid "married"
18835msgstr "marié"
18836
18837#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18838#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18839msgid "married name"
18840msgstr "nom après mariage"
18841
18842#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18844msgctxt "FEMALE"
18845msgid "married name"
18846msgstr "nom après mariage"
18847
18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18850msgctxt "MALE"
18851msgid "married name"
18852msgstr "nom après mariage"
18853
18854#: app/Functions/Functions.php:838
18855msgctxt "mother’s father"
18856msgid "maternal grandfather"
18857msgstr "grand-père maternel"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:842
18860msgctxt "mother’s mother"
18861msgid "maternal grandmother"
18862msgstr "grand-mère maternelle"
18863
18864#: app/Functions/Functions.php:844
18865msgctxt "mother’s parent"
18866msgid "maternal grandparent"
18867msgstr "grands-parents maternels"
18868
18869#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18870#: app/SurnameTradition.php:88
18871msgid "matrilineal"
18872msgstr "matrilinéaire"
18873
18874#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
18875#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18876#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18877#, php-format
18878msgid "maximum %s day"
18879msgid_plural "maximum %s days"
18880msgstr[0] "maximum %s jour"
18881msgstr[1] "maximum %s jours"
18882
18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
18888msgid "members"
18889msgstr "membres"
18890
18891#. I18N: Name of a theme.
18892#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18893msgid "minimal"
18894msgstr "minimal"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:620
18897msgid "mother"
18898msgstr "mère"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:824
18901msgctxt "husband’s mother"
18902msgid "mother-in-law"
18903msgstr "belle-mère"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:904
18906msgctxt "spouse’s mother"
18907msgid "mother-in-law"
18908msgstr "belle-mère"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:922
18911msgctxt "wife’s mother"
18912msgid "mother-in-law"
18913msgstr "belle-mère"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:910
18916msgctxt "spouse’s parent"
18917msgid "mother/father-in-law"
18918msgstr "belle-mère/beau-père"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:772
18921msgctxt "brother’s son"
18922msgid "nephew"
18923msgstr "neveu"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:1124
18926msgctxt "husband’s brother’s son"
18927msgid "nephew"
18928msgstr "neveu"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1120
18931msgctxt "husband’s sibling’s son"
18932msgid "nephew"
18933msgstr "neveu"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1122
18936msgctxt "husband’s sister’s son"
18937msgid "nephew"
18938msgstr "neveu"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:876
18941msgctxt "sibling’s son"
18942msgid "nephew"
18943msgstr "neveu"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:886
18946msgctxt "sister’s son"
18947msgid "nephew"
18948msgstr "neveu"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1364
18951msgctxt "wife’s brother’s son"
18952msgid "nephew"
18953msgstr "neveu"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1360
18956msgctxt "wife’s sibling’s son"
18957msgid "nephew"
18958msgstr "neveu"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1362
18961msgctxt "wife’s sister’s son"
18962msgid "nephew"
18963msgstr "neveu"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:962
18966msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18967msgid "nephew-in-law"
18968msgstr "neveu par alliance"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1240
18971msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18972msgid "nephew-in-law"
18973msgstr "neveu par alliance"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1282
18976msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18977msgid "nephew-in-law"
18978msgstr "neveu par alliance"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:768
18981msgctxt "brother’s child"
18982msgid "nephew/niece"
18983msgstr "neveu/nièce"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1112
18986msgctxt "husband’s brother’s child"
18987msgid "nephew/niece"
18988msgstr "neveu/nièce"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1108
18991msgctxt "husband’s sibling’s child"
18992msgid "nephew/niece"
18993msgstr "neveu/nièce"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1110
18996msgctxt "husband’s sister’s child"
18997msgid "nephew/niece"
18998msgstr "neveu/nièce"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:872
19001msgctxt "sibling’s child"
19002msgid "nephew/niece"
19003msgstr "neveu/nièce"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:880
19006msgctxt "sister’s child"
19007msgid "nephew/niece"
19008msgstr "neveu/nièce"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1352
19011msgctxt "wife’s brother’s child"
19012msgid "nephew/niece"
19013msgstr "neveu/nièce"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1348
19016msgctxt "wife’s sibling’s child"
19017msgid "nephew/niece"
19018msgstr "neveu/nièce"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1350
19021msgctxt "wife’s sister’s child"
19022msgid "nephew/niece"
19023msgstr "neveu/nièce"
19024
19025#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
19026msgid "never"
19027msgstr "jamais"
19028
19029#. I18N: A button label, next page
19030#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19031#: resources/views/individual-page.phtml:82
19032#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19034#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19036#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
19037#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19039#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19044#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19045msgid "next"
19046msgstr "suivant"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:770
19049msgctxt "brother’s daughter"
19050msgid "niece"
19051msgstr "nièce"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:1118
19054msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19055msgid "niece"
19056msgstr "nièce"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1114
19059msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19060msgid "niece"
19061msgstr "nièce"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1116
19064msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19065msgid "niece"
19066msgstr "nièce"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:874
19069msgctxt "sibling’s daughter"
19070msgid "niece"
19071msgstr "nièce"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:882
19074msgctxt "sister’s daughter"
19075msgid "niece"
19076msgstr "nièce"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:1358
19079msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19080msgid "niece"
19081msgstr "nièce"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:1354
19084msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19085msgid "niece"
19086msgstr "nièce"
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:1356
19089msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19090msgid "niece"
19091msgstr "nièce"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:988
19094msgctxt "brother’s son’s wife"
19095msgid "niece-in-law"
19096msgstr "nièce par alliance"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:1250
19099msgctxt "sibling’s son’s wife"
19100msgid "niece-in-law"
19101msgstr "nièce par alliance"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:1314
19104msgctxt "sisters’s son’s wife"
19105msgid "niece-in-law"
19106msgstr "nièce par alliance"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:483
19109msgid "ninth cousin"
19110msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:447
19113msgctxt "FEMALE"
19114msgid "ninth cousin"
19115msgstr "cousine au neuvième degré"
19116
19117#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19118#: app/Functions/Functions.php:403
19119msgctxt "MALE"
19120msgid "ninth cousin"
19121msgstr "cousin au neuvième degré"
19122
19123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
19124#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
19126#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19127#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
19128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
19139#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
19140#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19141#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19159msgid "no"
19160msgstr "non"
19161
19162#. I18N: None of the other options
19163#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19164#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19166#: app/Services/EmailService.php:234
19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
19168msgid "none"
19169msgstr "aucun"
19170
19171#: app/SurnameTradition.php:114
19172msgctxt "Surname tradition"
19173msgid "none"
19174msgstr "aucun"
19175
19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19177msgid "numbers"
19178msgstr "nombres pour une famille"
19179
19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19193msgid "of"
19194msgstr "de"
19195
19196#: app/Functions/Functions.php:624
19197msgid "parent"
19198msgstr "parent"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:694
19201msgid "partner"
19202msgstr "Conjoint(e) de fait"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:671
19205msgctxt "FEMALE"
19206msgid "partner"
19207msgstr "Conjointe de fait"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:647
19210msgctxt "MALE"
19211msgid "partner"
19212msgstr "Conjoint de fait"
19213
19214#: app/SurnameTradition.php:77
19215msgctxt "Surname tradition"
19216msgid "paternal"
19217msgstr "paternel"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:802
19220msgctxt "father’s father"
19221msgid "paternal grandfather"
19222msgstr "grand-père paternel"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:804
19225msgctxt "father’s mother"
19226msgid "paternal grandmother"
19227msgstr "grand-mère paternelle"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:806
19230msgctxt "father’s parent"
19231msgid "paternal grandparent"
19232msgstr "grands-parents paternels"
19233
19234#. I18N: A system where children take their father’s surname
19235#: app/SurnameTradition.php:84
19236msgid "patrilineal"
19237msgstr "patrilinéaire"
19238
19239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19241msgid "pending"
19242msgstr "en attente"
19243
19244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19245msgid "percentage"
19246msgstr "pourcentage"
19247
19248#. I18N: A button label, previous page
19249#: resources/views/individual-page.phtml:78
19250#: resources/views/layouts/default.phtml:163
19251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19252#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19254#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19262msgid "previous"
19263msgstr "précédent"
19264
19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19267msgid "primary evidence"
19268msgstr "source primaire"
19269
19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19272msgid "questionable evidence"
19273msgstr "source contestable"
19274
19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19277msgid "records"
19278msgstr "enregistrements"
19279
19280#: resources/views/family-page.phtml:23
19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19282#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19283#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
19284#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19286msgid "reject"
19287msgstr "rejeter"
19288
19289#: resources/views/family-page.phtml:17
19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19291#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19292#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
19293#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19295msgid "reject"
19296msgstr "rejeter"
19297
19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19300msgid "rejected"
19301msgstr "rejeté"
19302
19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19305msgid "religious name"
19306msgstr "nom en religion"
19307
19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19310msgctxt "FEMALE"
19311msgid "religious name"
19312msgstr "nom en religion"
19313
19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19316msgctxt "MALE"
19317msgid "religious name"
19318msgstr "nom en religion"
19319
19320#. I18N: A button label.
19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19322msgid "replace"
19323msgstr "remplacer"
19324
19325#. I18N: A button label.
19326#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
19327#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19328#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19329#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19330#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19331msgid "reset"
19332msgstr "réinitialisation"
19333
19334#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
19335msgid "right"
19336msgstr "vers la droite"
19337
19338#. I18N: A button label.
19339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
19340#: resources/views/admin/components.phtml:158
19341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19342#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
19344#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
19349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19350#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19352#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19353#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19354#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
19355#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
19356#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
19357#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
19358#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
19359#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
19360#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19361#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
19362#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19363#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19364#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19365#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
19366#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19368#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19370#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19371#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
19372#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19373#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
19375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
19376#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
19377#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19378msgid "save"
19379msgstr "enregistrer"
19380
19381#. I18N: A button label.
19382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
19383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19384#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
19385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
19386#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19387#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19388msgid "search"
19389msgstr "recherche"
19390
19391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19392#: app/Functions/Functions.php:565
19393#, php-format
19394msgid "second %s"
19395msgstr "deuxième %s"
19396
19397#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19398#: app/Functions/Functions.php:543
19399#, php-format
19400msgctxt "FEMALE"
19401msgid "second %s"
19402msgstr "deuxième %s"
19403
19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19405#: app/Functions/Functions.php:520
19406#, php-format
19407msgctxt "MALE"
19408msgid "second %s"
19409msgstr "deuxième %s"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:469
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:433
19416msgctxt "FEMALE"
19417msgid "second cousin"
19418msgstr "cousine issue de germain"
19419
19420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19421#: app/Functions/Functions.php:382
19422msgctxt "MALE"
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "cousin issu de germain"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1481
19427msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1473
19432msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "cousine issue de germain"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1477
19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "cousin issu de germain"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1505
19442msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1497
19447msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "cousine issue de germain"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1501
19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "cousin issu de germain"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1493
19457msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1485
19462msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "cousine issue de germain"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1489
19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "cousin issu de germain"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1517
19472msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1509
19477msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "cousine issue de germain"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1513
19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "cousin issu de germain"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1541
19487msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1533
19492msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "cousine issue de germain"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1537
19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "cousin issu de germain"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1529
19502msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1521
19507msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "cousine issue de germain"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1525
19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "cousin issu de germain"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1553
19517msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1545
19522msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "cousine issue de germain"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1549
19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "cousin issu de germain"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1577
19532msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1569
19537msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "cousine issue de germain"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1573
19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "cousin issu de germain"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1565
19547msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1557
19552msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "cousine issue de germain"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1561
19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "cousin issu de germain"
19560
19561#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19562#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19563msgid "secondary evidence"
19564msgstr "source secondaire"
19565
19566#. I18N: select all (of the family trees)
19567#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19568#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19569msgid "select all"
19570msgstr "sélectionner tous"
19571
19572#. I18N: select none (of the family trees)
19573#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19574#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19575msgid "select none"
19576msgstr "sélectionner aucun"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:617
19579msgid "self"
19580msgstr "lui/elle"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:479
19583msgid "seventh cousin"
19584msgstr "cousin(e) au septième degré"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:443
19587msgctxt "FEMALE"
19588msgid "seventh cousin"
19589msgstr "cousine au septième degré"
19590
19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19592#: app/Functions/Functions.php:397
19593msgctxt "MALE"
19594msgid "seventh cousin"
19595msgstr "cousin au septième degré"
19596
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19605#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
19606msgid "show"
19607msgstr "afficher"
19608
19609#. I18N: An option in a list-box
19610#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19611msgid "show changes made in webtrees"
19612msgstr ""
19613
19614#. I18N: An option in a list-box
19615#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
19616msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19617msgstr ""
19618
19619#. I18N: button label
19620#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19621#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19622#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
19623#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19624#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19625msgid "show more"
19626msgstr "Afficher plus"
19627
19628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
19629msgid "show the chart"
19630msgstr "montrer le graphique"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:764
19633msgid "sibling"
19634msgstr "frère/sœur"
19635
19636#. I18N: A button label.
19637#: resources/views/login-page.phtml:56
19638#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19639msgid "sign in"
19640msgstr "connexion"
19641
19642#. I18N: A button label.
19643#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19644msgid "sign out"
19645msgstr "déconnexion"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:743
19648msgid "sister"
19649msgstr "sœur"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:774
19652msgctxt "brother’s wife"
19653msgid "sister-in-law"
19654msgstr "belle-sœur"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:994
19657msgctxt "brother’s wife’s sister"
19658msgid "sister-in-law"
19659msgstr "sœur de la belle-sœur"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1104
19662msgctxt "husband’s brother’s wife"
19663msgid "sister-in-law"
19664msgstr "femme du beau-frère"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:828
19667msgctxt "husband’s sister"
19668msgid "sister-in-law"
19669msgstr "belle-sœur"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:1294
19672msgctxt "sister’s husband’s sister"
19673msgid "sister-in-law"
19674msgstr "sœur de la belle-sœur"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:906
19677msgctxt "spouse’s sister"
19678msgid "sister-in-law"
19679msgstr "belle-sœur"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:1344
19682msgctxt "wife’s brother’s wife"
19683msgid "sister-in-law"
19684msgstr "femme du beau-frère"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:926
19687msgctxt "wife’s sister"
19688msgid "sister-in-law"
19689msgstr "belle-sœur"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:477
19692msgid "sixth cousin"
19693msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:441
19696msgctxt "FEMALE"
19697msgid "sixth cousin"
19698msgstr "cousine au sixième degré"
19699
19700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19701#: app/Functions/Functions.php:394
19702msgctxt "MALE"
19703msgid "sixth cousin"
19704msgstr "cousin au sixième degré"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:697
19707msgid "son"
19708msgstr "fils"
19709
19710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19711msgid "son of"
19712msgstr "fils de"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:780
19715msgctxt "child’s husband"
19716msgid "son-in-law"
19717msgstr "beau-fils"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:792
19720msgctxt "daughter’s husband"
19721msgid "son-in-law"
19722msgstr "beau-fils"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1032
19725msgctxt "daughter’s husband’s father"
19726msgid "son-in-law’s father"
19727msgstr "père du beau-fils"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1034
19730msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19731msgid "son-in-law’s mother"
19732msgstr "mère du beau-fils"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:1036
19735msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19736msgid "son-in-law’s parent"
19737msgstr "parent du beau-fils"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:784
19740msgctxt "child’s spouse"
19741msgid "son/daughter-in-law"
19742msgstr "beau-fils/belle-fille"
19743
19744#. I18N: An option in a list-box
19745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19747msgid "sort by date"
19748msgstr "Trier par date"
19749
19750#. I18N: A button label.
19751#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19754#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19759msgid "sort by date of birth"
19760msgstr "Trier par date de naissance"
19761
19762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19763#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19764#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19766msgid "sort by date of death"
19767msgstr "Trier par date de décès"
19768
19769#. I18N: A button label.
19770#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19772msgid "sort by date of marriage"
19773msgstr "Trier par date de mariage"
19774
19775#. I18N: An option in a list-box
19776#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
19777msgid "sort by date, newest first"
19778msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19779
19780#. I18N: An option in a list-box
19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
19782msgid "sort by date, oldest first"
19783msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19784
19785#. I18N: An option in a list-box
19786#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
19787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19790#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19796#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19798msgid "sort by name"
19799msgstr "Trier par nom"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:685
19802msgid "spouse"
19803msgstr "époux / épouse"
19804
19805#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19806#: app/Services/EmailService.php:236
19807msgid "ssl"
19808msgstr "SSL"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1102
19811msgctxt "father’s wife’s son"
19812msgid "step-brother"
19813msgstr "demi-frère par alliance"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:1150
19816msgctxt "mother’s husband’s son"
19817msgid "step-brother"
19818msgstr "beau-frère"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:1228
19821msgctxt "parent’s spouse’s son"
19822msgid "step-brother"
19823msgstr "beau-frère par alliance"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:818
19826msgctxt "husband’s child"
19827msgid "step-child"
19828msgstr "beau-fils/belle-fille"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:898
19831msgctxt "spouse’s child"
19832msgid "step-child"
19833msgstr "beau-fils/belle-fille"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:916
19836msgctxt "wife’s child"
19837msgid "step-child"
19838msgstr "beau-fils/belle-fille"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:820
19841msgctxt "husband’s daughter"
19842msgid "step-daughter"
19843msgstr "belle-fille"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:900
19846msgctxt "spouse’s daughter"
19847msgid "step-daughter"
19848msgstr "belle-fille"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:918
19851msgctxt "wife’s daughter"
19852msgid "step-daughter"
19853msgstr "belle-fille"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:840
19856msgctxt "mother’s husband"
19857msgid "step-father"
19858msgstr "beau-père"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:814
19861msgctxt "father’s wife"
19862msgid "step-mother"
19863msgstr "belle-mère"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:870
19866msgctxt "parent’s spouse"
19867msgid "step-parent"
19868msgstr "beau-parent"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:1098
19871msgctxt "father’s wife’s child"
19872msgid "step-sibling"
19873msgstr "frère/sœur par alliance"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:1146
19876msgctxt "mother’s husband’s child"
19877msgid "step-sibling"
19878msgstr "frère/sœur par alliance"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:1224
19881msgctxt "parent’s spouse’s child"
19882msgid "step-sibling"
19883msgstr "frère/sœur par alliance"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:1100
19886msgctxt "father’s wife’s daughter"
19887msgid "step-sister"
19888msgstr "demi-sœur par alliance"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:1148
19891msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19892msgid "step-sister"
19893msgstr "demi-sœur par alliance"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:1226
19896msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19897msgid "step-sister"
19898msgstr "demi-soeur par alliance"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:830
19901msgctxt "husband’s son"
19902msgid "step-son"
19903msgstr "beau-fils"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:908
19906msgctxt "spouse’s son"
19907msgid "step-son"
19908msgstr "beau-fils"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:928
19911msgctxt "wife’s son"
19912msgid "step-son"
19913msgstr "beau-fils"
19914
19915#. I18N: Layout option for lists of names
19916#. I18N: An option in a list-box
19917#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
19918#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19919#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
19920#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19921#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19922msgid "table"
19923msgstr "table"
19924
19925#. I18N: Layout option for lists of names
19926#. I18N: An option in a list-box
19927#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
19928#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
19929msgid "tag cloud"
19930msgstr "nuage de mots-clés"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:485
19933msgid "tenth cousin"
19934msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:449
19937msgctxt "FEMALE"
19938msgid "tenth cousin"
19939msgstr "cousine au dixième degré"
19940
19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19942#: app/Functions/Functions.php:406
19943msgctxt "MALE"
19944msgid "tenth cousin"
19945msgstr "cousin au dixième degré"
19946
19947#. I18N: [you should check that:] ...
19948#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19949msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19950msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19951
19952#. I18N: [you should check that:] ...
19953#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19954msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19955msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19956
19957#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19958#: app/Functions/Functions.php:194
19959msgid "themself"
19960msgstr "lui-même"
19961
19962#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19963#: app/Functions/Functions.php:568
19964#, php-format
19965msgid "third %s"
19966msgstr "troisième %s"
19967
19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19969#: app/Functions/Functions.php:546
19970#, php-format
19971msgctxt "FEMALE"
19972msgid "third %s"
19973msgstr "troisième %s"
19974
19975#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19976#: app/Functions/Functions.php:523
19977#, php-format
19978msgctxt "MALE"
19979msgid "third %s"
19980msgstr "troisième %s"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:471
19983msgid "third cousin"
19984msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:435
19987msgctxt "FEMALE"
19988msgid "third cousin"
19989msgstr "petite-cousine"
19990
19991#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19992#: app/Functions/Functions.php:385
19993msgctxt "MALE"
19994msgid "third cousin"
19995msgstr "petit cousin"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:491
19998msgid "thirteenth cousin"
19999msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:455
20002msgctxt "FEMALE"
20003msgid "thirteenth cousin"
20004msgstr "cousine au treizième degré"
20005
20006#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20007#: app/Functions/Functions.php:415
20008msgctxt "MALE"
20009msgid "thirteenth cousin"
20010msgstr "cousin au treizième degré"
20011
20012#. I18N: layout option for the fan chart
20013#: app/Module/FanChartModule.php:585
20014msgid "three-quarter circle"
20015msgstr "trois quarts de cercle"
20016
20017#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20018#: app/Services/EmailService.php:238
20019msgid "tls"
20020msgstr "TLS"
20021
20022#. I18N: Gedcom TO dates
20023#: app/Date.php:372
20024#, php-format
20025msgid "to %s"
20026msgstr "vers %s"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:489
20029msgid "twelfth cousin"
20030msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:453
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "twelfth cousin"
20035msgstr "cousine au douzième degré"
20036
20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20038#: app/Functions/Functions.php:412
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "twelfth cousin"
20041msgstr "cousin au douzième degré"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:709
20044msgid "twin brother"
20045msgstr "frère jumeau"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:751
20048msgid "twin sibling"
20049msgstr "frère/sœur jumeaux"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:730
20052msgid "twin sister"
20053msgstr "sœur jumelle"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:796
20056msgctxt "father’s brother"
20057msgid "uncle"
20058msgstr "oncle"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:1094
20061msgctxt "father’s sister’s husband"
20062msgid "uncle"
20063msgstr "oncle"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:832
20066msgctxt "mother’s brother"
20067msgid "uncle"
20068msgstr "oncle"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:1180
20071msgctxt "mother’s sister’s husband"
20072msgid "uncle"
20073msgstr "oncle"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:852
20076msgctxt "parent’s brother"
20077msgid "uncle"
20078msgstr "oncle"
20079
20080#: app/Functions/Functions.php:1222
20081msgctxt "parent’s sister’s husband"
20082msgid "uncle"
20083msgstr "oncle"
20084
20085#: app/Place.php:242
20086msgid "unknown"
20087msgstr "inconnu"
20088
20089#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20090msgctxt "unknown family"
20091msgid "unknown"
20092msgstr "inconnu(e)"
20093
20094#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20095msgid "unlimited"
20096msgstr "illimité"
20097
20098#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20099#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20100msgid "unreliable evidence"
20101msgstr "source non fiable"
20102
20103#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20104#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20105msgid "up"
20106msgstr "vers le haut"
20107
20108#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20109msgid "update"
20110msgstr "Mise à jour"
20111
20112#. I18N: A button label.
20113#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20114msgid "upload"
20115msgstr "téléversement"
20116
20117#. I18N: A button label.
20118#: resources/views/branches-page.phtml:53
20119#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20120#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20121#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20122#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20123#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20124#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20125#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20126#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20127#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20128#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20129#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20130#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20131msgid "view"
20132msgstr "afficher"
20133
20134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20139msgid "visitors"
20140msgstr "visiteurs"
20141
20142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20144msgctxt "FEMALE"
20145msgid "was born"
20146msgstr "est née"
20147
20148#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20150msgctxt "MALE"
20151msgid "was born"
20152msgstr "est né"
20153
20154#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20155msgid "webtrees"
20156msgstr "webtrees"
20157
20158#: app/Services/MessageService.php:127
20159msgid "webtrees message"
20160msgstr "Message de webtrees"
20161
20162#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20163msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20164msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20165
20166#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20168msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20169msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20170
20171#: app/Services/MessageService.php:228
20172msgid "webtrees sends emails with no storage"
20173msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20174
20175#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20176msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20177msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20178
20179#: app/Functions/Functions.php:662
20180msgid "wife"
20181msgstr "épouse"
20182
20183#. I18N: Name of a theme.
20184#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20185msgid "xenea"
20186msgstr "xenea"
20187
20188#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20189msgid "years"
20190msgstr "années"
20191
20192#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
20193#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20195#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20196#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20198#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20199#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20208#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
20209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20210#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20213#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20228msgid "yes"
20229msgstr "oui"
20230
20231#. I18N: [you should check that:] ...
20232#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20233msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20234msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20235
20236#: app/Functions/Functions.php:713
20237msgid "younger brother"
20238msgstr "frère plus jeune"
20239
20240#: app/Functions/Functions.php:755
20241msgid "younger sibling"
20242msgstr "cadet"
20243
20244#: app/Functions/Functions.php:734
20245msgid "younger sister"
20246msgstr "sœur plus jeune"
20247
20248#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20249#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20250#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
20253#, php-format
20254msgid "±%s year"
20255msgid_plural "±%s years"
20256msgstr[0] "±%s an"
20257msgstr[1] "±%s années"
20258
20259#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20261#, php-format
20262msgid "“%s” has been deleted."
20263msgstr "“%s” a été supprimé."
20264
20265#. I18N: Description of a “Data fix” module
20266#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20267msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20268msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20269
20270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
20271#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20272#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20273msgid "…"
20274msgstr "…"
20275
20276#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
20277#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
20278#: app/Module/IndividualListModule.php:279
20279#: app/Module/IndividualListModule.php:492
20280msgctxt "Unknown given name"
20281msgid "…"
20282msgstr "…"
20283
20284#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
20285#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
20286#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20287#: app/Module/IndividualListModule.php:288
20288#: app/Module/IndividualListModule.php:508
20289msgctxt "Unknown surname"
20290msgid "…"
20291msgstr "…"
20292
20293#~ msgid " per gender"
20294#~ msgstr " / homme-femme"
20295
20296#~ msgid " per time period"
20297#~ msgstr " / par période de temps"
20298
20299#, php-format
20300#~ msgid "#%s"
20301#~ msgstr "#%s"
20302
20303#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20304#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20305#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20306#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20307
20308#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20309#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20310#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20311#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20312
20313#~ msgid "%s day ago"
20314#~ msgid_plural "%s days ago"
20315#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20316#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20317
20318#~ msgid "%s hour ago"
20319#~ msgid_plural "%s hours ago"
20320#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20321#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20322
20323#~ msgid "%s individual is private."
20324#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20325#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20326#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20327
20328#, php-format
20329#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20330#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20331#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20332#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20333
20334#, php-format
20335#~ msgid "%s individual with events in %s"
20336#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20337#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20338#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20339
20340#, php-format
20341#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20342#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20343#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20344#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20345
20346#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20347#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20348
20349#, php-format
20350#~ msgid "%s location has been imported."
20351#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20352#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
20353#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
20354
20355#~ msgid "%s minute ago"
20356#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20357#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20358#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20359
20360#~ msgid "%s month ago"
20361#~ msgid_plural "%s months ago"
20362#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20363#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20364
20365#~ msgid "%s second ago"
20366#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20367#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20368#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20369
20370#~ msgid "%s year ago"
20371#~ msgid_plural "%s years ago"
20372#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20373#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20374
20375#, php-format
20376#~ msgid "(aged less than %s)"
20377#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
20378
20379#, php-format
20380#~ msgid "(aged more than %s)"
20381#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
20382
20383#~ msgid "(in childhood)"
20384#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20385
20386#~ msgid "(in infancy)"
20387#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20388
20389#~ msgid "(stillborn)"
20390#~ msgstr "(mort-né)"
20391
20392#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20393#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20394
20395#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20396#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20397
20398#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20399#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20400
20401#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20402#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20403
20404#, php-format
20405#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20406#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20407
20408#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20409#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20410
20411#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20412#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20413
20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20415#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20416
20417#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20418#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20419
20420#~ msgid "A.M."
20421#~ msgstr "A.M."
20422
20423#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20424#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20425
20426#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20427#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20428
20429#~ msgid "API key"
20430#~ msgstr "Clé API"
20431
20432#~ msgid "Acadia"
20433#~ msgstr "Acadie"
20434
20435#~ msgid "Add a blank row"
20436#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20437
20438#~ msgid "Add a brother or sister"
20439#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20440
20441#~ msgid "Add a child to this family"
20442#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20443
20444#~ msgid "Add a geographic location"
20445#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20446
20447#~ msgid "Add a husband to this family"
20448#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20449
20450#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20451#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20452
20453#~ msgid "Add a son or daughter"
20454#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20455
20456#~ msgid "Add a spouse"
20457#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20458
20459#~ msgid "Add a wife to this family"
20460#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20461
20462#~ msgid "Add an associate"
20463#~ msgstr "Associer une personne"
20464
20465#~ msgid "Add another individual to the chart"
20466#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20467
20468#~ msgid "Add links"
20469#~ msgstr "Ajouter des liens"
20470
20471#~ msgid "Add missing married names"
20472#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20473
20474#~ msgid "Add to favorites"
20475#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20476
20477#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20478#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20479
20480#~ msgctxt "FEMALE"
20481#~ msgid "Adopted by both parents"
20482#~ msgstr "Adoptée par les deux parents"
20483
20484#~ msgctxt "MALE"
20485#~ msgid "Adopted by both parents"
20486#~ msgstr "Adopté par les deux parents"
20487
20488#~ msgctxt "FEMALE"
20489#~ msgid "Adopted by father"
20490#~ msgstr "Adoptée par le père"
20491
20492#~ msgctxt "MALE"
20493#~ msgid "Adopted by father"
20494#~ msgstr "Adopté par le père"
20495
20496#~ msgctxt "FEMALE"
20497#~ msgid "Adopted by mother"
20498#~ msgstr "Adoptée par la mère"
20499
20500#~ msgctxt "MALE"
20501#~ msgid "Adopted by mother"
20502#~ msgstr "Adopté par la mère"
20503
20504#~ msgid "Advanced"
20505#~ msgstr "Détails"
20506
20507#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20508#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20509
20510#~ msgid "Age of item"
20511#~ msgstr "Date de l’article"
20512
20513#~ msgid "Age related to birth year"
20514#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20515
20516#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20517#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20518
20519#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20520#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20521
20522#~ msgid "All files have read and write permission."
20523#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20524
20525#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20526#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20527
20528#~ msgctxt "FEMALE"
20529#~ msgid "Also known as"
20530#~ msgstr "Nom dit ou alias"
20531
20532#~ msgctxt "MALE"
20533#~ msgid "Also known as"
20534#~ msgstr "Nom dit ou alias"
20535
20536#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20537#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20538
20539#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20540#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20541
20542#~ msgid "An unknown error occurred"
20543#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
20544
20545#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20546#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20547
20548#~ msgid "Approval of account at %s"
20549#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20550
20551#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20552#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20553
20554#~ msgid "Associates"
20555#~ msgstr "Associés"
20556
20557#, fuzzy
20558#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20559#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20560
20561#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20562#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20563
20564#~ msgid "Available blocks"
20565#~ msgstr "Blocs disponibles"
20566
20567#~ msgid "Basic"
20568#~ msgstr "Russell"
20569
20570#~ msgid "Bearing"
20571#~ msgstr "Boussole"
20572
20573#~ msgid "Body"
20574#~ msgstr "Texte"
20575
20576#~ msgid "Booklet"
20577#~ msgstr "Livret"
20578
20579#~ msgid "Brit milah of a brother"
20580#~ msgstr "Brit milah d’un frère"
20581
20582#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20583#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20584
20585#~ msgctxt "daughter’s son"
20586#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20587#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20588
20589#~ msgctxt "son’s son"
20590#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20591#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
20592
20593#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20594#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
20595
20596#~ msgid "Brit milah of a son"
20597#~ msgstr "Brit milah du fils"
20598
20599#~ msgid "British West Indies"
20600#~ msgstr "Antilles britanniques"
20601
20602#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20603#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
20604
20605#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20606#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
20607
20608#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20609#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20610
20611#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20612#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20613#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20614#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20615
20616#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20617#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20618
20619#, fuzzy
20620#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20621#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20622
20623#~ msgid "Cannot create"
20624#~ msgstr "Création impossible"
20625
20626#~ msgid "Cape Colony"
20627#~ msgstr "Colonie du Cap"
20628
20629#~ msgid "Catalonia"
20630#~ msgstr "Catalogne"
20631
20632#~ msgid "Caution!"
20633#~ msgstr "Attention !"
20634
20635#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20636#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20637
20638#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20639#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20640
20641#~ msgid "Cemeteries"
20642#~ msgstr "Cimetières"
20643
20644#~ msgid "Center map here"
20645#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20646
20647#~ msgid "Change"
20648#~ msgstr "Changer"
20649
20650#~ msgid "Change flag"
20651#~ msgstr "Changer le drapeau"
20652
20653#~ msgid "Change language"
20654#~ msgstr "Changer la langue"
20655
20656#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20657#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20658
20659#~ msgid "Channel Islands"
20660#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20661
20662#~ msgid "Check file permissions…"
20663#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20664
20665#~ msgid "Check for custom modules…"
20666#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20667
20668#~ msgid "Check for custom themes…"
20669#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20670
20671#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20672#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20673
20674#~ msgid "Check the settings and try again."
20675#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20676
20677#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20678#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20679
20680#~ msgid "Choose: "
20681#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20682
20683#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20684#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20685
20686#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20687#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20688
20689#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20690#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20691
20692#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20693#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20694
20695#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20696#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20697
20698#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20699#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20700
20701#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20702#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20703
20704#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20705#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20706
20707#~ msgid "Columns per page"
20708#~ msgstr "Colonnes par page"
20709
20710#~ msgid "Configure"
20711#~ msgstr "Configurer le bloc"
20712
20713#~ msgid "Confirm password"
20714#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20715
20716#~ msgid "Continue adding"
20717#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20718
20719#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20720#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20721
20722#~ msgid "Count"
20723#~ msgstr "Nombre"
20724
20725#~ msgid "Countries"
20726#~ msgstr "Pays"
20727
20728#~ msgid "Counts "
20729#~ msgstr "Totaux "
20730
20731#~ msgid "County"
20732#~ msgstr "Département/Comté"
20733
20734#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20735#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20736
20737#~ msgid "Create a website access rule"
20738#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20739
20740#~ msgid "Current"
20741#~ msgstr "Courant"
20742
20743#~ msgid "Custom tags"
20744#~ msgstr "Balises spécifiques"
20745
20746#~ msgid "Custom theme"
20747#~ msgstr "Thème personnalisé"
20748
20749#~ msgid "Czechoslovakia"
20750#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20751
20752#~ msgid "Dashboard"
20753#~ msgstr "Tableau de bord"
20754
20755#~ msgid "Database and table names"
20756#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20757
20758#~ msgid "Default"
20759#~ msgstr "Défaut"
20760
20761#~ msgid "Default map type"
20762#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20763
20764#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20765#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20766
20767#~ msgid "Default pedigree generations"
20768#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20769
20770#~ msgid "Delete temporary files…"
20771#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20772
20773#~ msgid "Description unavailable"
20774#~ msgstr "Description non disponible"
20775
20776#~ msgid "Desired password"
20777#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20778
20779#~ msgid "Desired username"
20780#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20781
20782#~ msgid "Disable these modules"
20783#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20784
20785#~ msgid "Disable these themes"
20786#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20787
20788#~ msgid "Display all"
20789#~ msgstr "Afficher tout"
20790
20791#~ msgid "Display map coordinates"
20792#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20793
20794#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20795#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20796
20797#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20798#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20799
20800#~ msgid "Download geographic data"
20801#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20802
20803#~ msgid "Earliest birth year"
20804#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20805
20806#~ msgid "Earliest death year"
20807#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20808
20809#~ msgid "Edit a website access rule"
20810#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20811
20812#~ msgid "Edit media"
20813#~ msgstr "Modifier le média"
20814
20815#~ msgid "Edit the details"
20816#~ msgstr "Modifier les détails"
20817
20818#~ msgid "Edit the media object"
20819#~ msgstr "Modifier un objet média"
20820
20821#~ msgid "Edit the note"
20822#~ msgstr "Modifier la note"
20823
20824#~ msgid "Edit the repository"
20825#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20826
20827#~ msgid "Edit the source"
20828#~ msgstr "Éditer la source"
20829
20830#~ msgid "Eire"
20831#~ msgstr "Éire"
20832
20833#~ msgid "Elevation"
20834#~ msgstr "Altitude"
20835
20836#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20837#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20838
20839#~ msgid "Embedded variable"
20840#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20841
20842#~ msgid "End IP address"
20843#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20844
20845#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20846#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20847
20848#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20849#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20850
20851#~ msgid "Enter report values"
20852#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20853
20854#~ msgid "Exact text"
20855#~ msgstr "Texte exact"
20856
20857#~ msgid "FAQ position"
20858#~ msgstr "Position FAQ"
20859
20860#~ msgid "FAQ visibility"
20861#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20862
20863#~ msgid "Family ID prefix"
20864#~ msgstr "Préfixe Famille"
20865
20866#~ msgid "Family group information"
20867#~ msgstr "Informations sur la famille"
20868
20869#~ msgid "Family list"
20870#~ msgstr "Familles"
20871
20872#~ msgid "File containing places (CSV)"
20873#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20874
20875#~ msgid "Find a fact or event"
20876#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20877
20878#~ msgid "Find a family"
20879#~ msgstr "Chercher une famille"
20880
20881#~ msgid "Find a media object"
20882#~ msgstr "Chercher un objet média"
20883
20884#~ msgid "Find a place"
20885#~ msgstr "Chercher un lieu"
20886
20887#~ msgid "Find a repository"
20888#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20889
20890#~ msgid "Find a shared note"
20891#~ msgstr "Chercher une note"
20892
20893#~ msgid "Find an individual"
20894#~ msgstr "Chercher un individu"
20895
20896#~ msgid "From"
20897#~ msgstr "De"
20898
20899#~ msgid "Gender icon on charts"
20900#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20901
20902#~ msgid "Get an API key from Google."
20903#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20904
20905#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20906#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20907
20908#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20909#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20910
20911#~ msgid "Google Street View™"
20912#~ msgstr "Google Street View™"
20913
20914#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20915#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20916
20917#~ msgid "Grandparents"
20918#~ msgstr "Grands-parents"
20919
20920#~ msgid "Head of household"
20921#~ msgstr "Chef de famille"
20922
20923#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20924#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20925
20926#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20927#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20928
20929#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20930#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20931
20932#~ msgid "Highest population"
20933#~ msgstr "population la plus importante"
20934
20935#~ msgid "Historical facts"
20936#~ msgstr "Faits historiques"
20937
20938#~ msgid "House"
20939#~ msgstr "Maison"
20940
20941#~ msgid "Hybrid"
20942#~ msgstr "Mixte"
20943
20944#~ msgid "Icon"
20945#~ msgstr "Icône"
20946
20947#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20948#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20949
20950#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20951#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20952
20953#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20954#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20955
20956#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20957#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20958
20959#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20960#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20961
20962#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20963#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20964
20965#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20966#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20967
20968#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20969#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20970
20971#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20972#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20973
20974#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20975#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20976
20977#~ msgid "Import Options."
20978#~ msgstr "Options d’importation."
20979
20980#~ msgid "Import all places from a family tree"
20981#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
20982
20983#~ msgid "Include fully matched places"
20984#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20985
20986#~ msgid "Individual ID prefix"
20987#~ msgstr "Préfixe Individu"
20988
20989#~ msgid "Individual distribution"
20990#~ msgstr "Répartition des individus"
20991
20992#~ msgid "Individual list"
20993#~ msgstr "Individus"
20994
20995#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20996#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20997
20998#~ msgid "Installation folder"
20999#~ msgstr "Dossier d’installation"
21000
21001#~ msgid "Instructions for Google mail"
21002#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
21003
21004#~ msgid "Interred"
21005#~ msgstr "Inhumation"
21006
21007#~ msgctxt "FEMALE"
21008#~ msgid "Interred"
21009#~ msgstr "Inhumation"
21010
21011#~ msgctxt "MALE"
21012#~ msgid "Interred"
21013#~ msgstr "Inhumation"
21014
21015#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21016#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
21017
21018#~ msgid "Keep"
21019#~ msgstr "Garder"
21020
21021#~ msgid "Keep link in list"
21022#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
21023
21024#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21025#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
21026
21027#~ msgid "Latest birth year"
21028#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21029
21030#~ msgid "Latest death year"
21031#~ msgstr "Décès le plus récent"
21032
21033#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21034#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21035
21036#~ msgctxt "paper size"
21037#~ msgid "Legal"
21038#~ msgstr "Légal"
21039
21040#~ msgid "Limit"
21041#~ msgstr "Limite"
21042
21043#~ msgid "Limit display by"
21044#~ msgstr "Limite d’affichage"
21045
21046#~ msgid "Link to an existing media object"
21047#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21048
21049#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21050#~ msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
21051
21052#~ msgid "Login ID"
21053#~ msgstr "Identifiant"
21054
21055#~ msgid "Longevity versus time"
21056#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21057
21058#~ msgid "Lost password request"
21059#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21060
21061#~ msgid "Lowest population"
21062#~ msgstr "Population la plus faible"
21063
21064#~ msgid "Main section blocks"
21065#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21066
21067#~ msgid "Manage the links"
21068#~ msgstr "Gérer les liens"
21069
21070#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21071#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21072
21073#~ msgid "Match calendar"
21074#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21075
21076#~ msgid "Max"
21077#~ msgstr "Maximum"
21078
21079#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21080#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21081
21082#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21083#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21084
21085#~ msgid "Media ID prefix"
21086#~ msgstr "Préfixe média"
21087
21088#~ msgid "Media contains"
21089#~ msgstr "Objet média"
21090
21091#~ msgid "Memory limit"
21092#~ msgstr "Limite de mémoire"
21093
21094#~ msgid "Midnight"
21095#~ msgstr "Minuit"
21096
21097#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21098#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21099
21100#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21101#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21102
21103#~ msgid "Moderate pending changes"
21104#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21105
21106#~ msgid "More news articles"
21107#~ msgstr "Plus d’articles"
21108
21109#~ msgid "Move left"
21110#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21111
21112#~ msgid "Move right"
21113#~ msgstr "Déplacer à droite"
21114
21115#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21116#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21117
21118#~ msgid "MySQL variables"
21119#~ msgstr "Variables MySQL"
21120
21121#~ msgid "Name contains"
21122#~ msgstr "Le nom contient"
21123
21124#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21125#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21126
21127#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21128#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21129
21130#~ msgid "Neighborhood"
21131#~ msgstr "Voisinage"
21132
21133#~ msgid "Netherlands Antilles"
21134#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21135
21136#~ msgid "Neutral Zone"
21137#~ msgstr "Zone neutrale"
21138
21139#~ msgctxt "FEMALE"
21140#~ msgid "Never married"
21141#~ msgstr "Jamais mariée"
21142
21143#~ msgctxt "MALE"
21144#~ msgid "Never married"
21145#~ msgstr "Jamais marié"
21146
21147#~ msgid "No ancestors in the database."
21148#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21149
21150#~ msgid "No custom modules are enabled."
21151#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21152
21153#~ msgid "No custom themes are enabled."
21154#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21155
21156#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21157#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21158
21159#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21160#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21161
21162#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21163#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21164#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21165#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21166
21167#~ msgid "No limit"
21168#~ msgstr "Pas de limite"
21169
21170#~ msgid "No map data exists for this individual"
21171#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21172
21173#~ msgid "No mappable items"
21174#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
21175
21176#~ msgid "No media file was provided."
21177#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21178
21179#~ msgid "No places found"
21180#~ msgstr "Lieu introuvable"
21181
21182#~ msgid "No places have been found."
21183#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21184
21185#~ msgid "Nobody at all"
21186#~ msgstr "Absolument personne"
21187
21188#~ msgid "Noon"
21189#~ msgstr "Midi"
21190
21191#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21192#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21193
21194#~ msgctxt "FEMALE"
21195#~ msgid "Not married"
21196#~ msgstr "Non mariée"
21197
21198#~ msgctxt "MALE"
21199#~ msgid "Not married"
21200#~ msgstr "Non marié(e)"
21201
21202#~ msgid "Note ID prefix"
21203#~ msgstr "Préfixe Note"
21204
21205#~ msgid "Number of generations"
21206#~ msgstr "Nombre de générations"
21207
21208#~ msgid "Number of items"
21209#~ msgstr "Nombre d’articles"
21210
21211#~ msgid "Number of items to show"
21212#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21213
21214#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21215#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21216
21217#~ msgid "Oldest at bottom"
21218#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21219
21220#~ msgid "Oldest at top"
21221#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21222
21223#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21224#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21225
21226#~ msgid "Order"
21227#~ msgstr "Ordre"
21228
21229#~ msgid "Other folder… please type in"
21230#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21231
21232#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21233#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
21234
21235#~ msgid "Others"
21236#~ msgstr "Autres"
21237
21238#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21239#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21240
21241#~ msgid "Own charts"
21242#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21243
21244#~ msgid "P.M."
21245#~ msgstr "P.M."
21246
21247#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21248#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21249
21250#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21251#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21252
21253#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21254#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21255
21256#~ msgid "PHP time limit"
21257#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21258
21259#~ msgid "Passwords do not match."
21260#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21261
21262#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21263#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21264
21265#~ msgid "Pedigree of %s"
21266#~ msgstr "Ascendance de %s"
21267
21268#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21269#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21270
21271#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21272#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21273
21274#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21275#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21276
21277#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21278#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21279
21280#~ msgid "Place check"
21281#~ msgstr "Vérification des lieux"
21282
21283#~ msgid "Place contains"
21284#~ msgstr "Le lieu contient"
21285
21286#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21287#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21288
21289#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21290#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21291
21292#~ msgid "Places found"
21293#~ msgstr "Lieux trouvés"
21294
21295#~ msgid "Places in %s"
21296#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21297
21298#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21299#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21300
21301#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21302#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21303
21304#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21305#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21306
21307#~ msgid "Please enter a message subject."
21308#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21309
21310#~ msgid "Please enter more than one character."
21311#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21312
21313#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21314#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21315
21316#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21317#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21318
21319#~ msgid "Precision"
21320#~ msgstr "Précision"
21321
21322#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21323#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21324
21325#~ msgid "Prefixes"
21326#~ msgstr "Préfixes"
21327
21328#~ msgid "README documentation"
21329#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21330
21331#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21332#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21333
21334#~ msgid "Redraw map"
21335#~ msgstr "Actualiser la carte"
21336
21337#~ msgctxt "FEMALE"
21338#~ msgid "Religious name"
21339#~ msgstr "Nom en religion"
21340
21341#~ msgctxt "MALE"
21342#~ msgid "Religious name"
21343#~ msgstr "Nom en religion"
21344
21345#~ msgid "Remove flag"
21346#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21347
21348#~ msgid "Remove link from list"
21349#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21350
21351#~ msgid "Repositories found"
21352#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21353
21354#~ msgid "Repository ID prefix"
21355#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21356
21357#~ msgid "Repository contains"
21358#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21359
21360#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21361#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21362
21363#~ msgid "Resulting value"
21364#~ msgstr "Valeur résultante"
21365
21366#~ msgid "Right section blocks"
21367#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21368
21369#~ msgid "Rule"
21370#~ msgstr "Règlement"
21371
21372#~ msgid "Satellite"
21373#~ msgstr "Satellite"
21374
21375#~ msgid "Search engine"
21376#~ msgstr "Moteur de recherche"
21377
21378#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21379#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21380
21381#~ msgid "Search globally"
21382#~ msgstr "Rechercher globalement"
21383
21384#~ msgid "Search locally"
21385#~ msgstr "Rechercher localement"
21386
21387#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21388#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21389
21390#~ msgid "Select chart type"
21391#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21392
21393#~ msgid "Select events"
21394#~ msgstr "Choisir un évènement"
21395
21396#~ msgid "Select flag"
21397#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21398
21399#~ msgid "Select the desired count interval"
21400#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21401
21402#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21403#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21404
21405#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21406#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21407
21408#~ msgid "Send broadcast messages"
21409#~ msgstr "Envoyer un message"
21410
21411#~ msgid "Separated"
21412#~ msgstr "Séparé"
21413
21414#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21415#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21416
21417#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21418#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21419
21420#~ msgid "Session timeout"
21421#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21422
21423#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21424#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21425
21426#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21427#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21428
21429#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21430#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21431
21432#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21433#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21434
21435#~ msgid "Shared note contains"
21436#~ msgstr "La note partagée contient"
21437
21438#~ msgid "Shared notes found"
21439#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21440
21441#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21442#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21443
21444#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21445#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21446
21447#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21448#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21449
21450#~ msgid "Show all tags"
21451#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21452
21453#~ msgid "Show chart details by default"
21454#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21455
21456#~ msgid "Show common surnames"
21457#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21458
21459#~ msgid "Show counts before or after name"
21460#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21461
21462#~ msgid "Show cousins"
21463#~ msgstr "Afficher les cousins"
21464
21465#~ msgid "Show date differences"
21466#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21467
21468#~ msgid "Show details"
21469#~ msgstr "Afficher les détails"
21470
21471#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21472#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21473
21474#~ msgid "Show images"
21475#~ msgstr "Montrer les images"
21476
21477#~ msgid "Show inactive places"
21478#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21479
21480#~ msgid "Show lifespans"
21481#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21482
21483#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21484#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21485
21486#~ msgid "Show only the selected tags"
21487#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21488
21489#~ msgid "Show places in hierarchy"
21490#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21491
21492#~ msgid "Show related individuals/families"
21493#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21494
21495#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21496#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21497
21498#~ msgid "Sicily"
21499#~ msgstr "Sicile"
21500
21501#~ msgid "Sign-in URL"
21502#~ msgstr "URL de connexion"
21503
21504#~ msgid "Signed-in as "
21505#~ msgstr "Connecté "
21506
21507#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21508#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21509
21510#~ msgid "Site preferences"
21511#~ msgstr "Préférences du site web"
21512
21513#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21514#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21515
21516#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21517#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21518
21519#~ msgid "Source ID prefix"
21520#~ msgstr "Préfixe Source"
21521
21522#~ msgid "Source contains"
21523#~ msgstr "La source contient"
21524
21525#~ msgid "Spouse census date"
21526#~ msgstr "Date du recensement du conjoint"
21527
21528#~ msgid "Spouse census place"
21529#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
21530
21531#~ msgid "Standard"
21532#~ msgstr "Standard"
21533
21534#~ msgid "Start IP address"
21535#~ msgstr "Première adresse IP"
21536
21537#~ msgid "Start at parents"
21538#~ msgstr "Retour aux parents"
21539
21540#~ msgid "Statistics chart"
21541#~ msgstr "Graphique statistique"
21542
21543#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21544#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21545
21546#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21547#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21548
21549#~ msgid "Subdivision"
21550#~ msgstr "Subdivision"
21551
21552#~ msgid "Suffixes"
21553#~ msgstr "Suffixes"
21554
21555#~ msgid "System settings"
21556#~ msgstr "Paramètres système"
21557
21558#~ msgid "Tag"
21559#~ msgstr "Balise"
21560
21561#~ msgid "Terrain"
21562#~ msgstr "Relief"
21563
21564#~ msgid "The FAQ list is empty."
21565#~ msgstr "FAQ vide."
21566
21567#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
21568#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
21569
21570#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21571#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21572
21573#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21574#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21575
21576#~ msgid "The database reported the following error message:"
21577#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21578
21579#~ msgid "The details of this family are private."
21580#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21581
21582#~ msgid "The details of this individual are private."
21583#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21584
21585#~ msgid "The file %s could not be updated."
21586#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21587
21588#~ msgid "The file %s has been created."
21589#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21590
21591#, php-format
21592#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21593#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21594
21595#~ msgid "The following places have been changed:"
21596#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21597
21598#~ msgid "The following places would be changed:"
21599#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21600
21601#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21602#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21603
21604#~ msgid "The media file %s does not exist."
21605#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21606
21607#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21608#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21609
21610#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21611#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21612
21613#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21614#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21615
21616#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21617#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21618
21619#~ msgid "The passwords do not match."
21620#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21621
21622#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21623#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21624
21625#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21626#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21627
21628#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21629#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21630
21631#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21632#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21633
21634#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21635#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21636
21637#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21638#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21639
21640#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21641#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21642
21643#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21644#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21645
21646#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21647#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21648
21649#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21650#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21651
21652#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21653#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
21654
21655#~ msgid "The version of %s is too new."
21656#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21657
21658#~ msgid "The version of %s is too old."
21659#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21660
21661#~ msgid "The website access rule has been created."
21662#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21663
21664#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21665#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21666
21667#~ msgid "The website access rule has been updated."
21668#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21669
21670#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21671#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21672
21673#~ msgid "Theme menu"
21674#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21675
21676#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21677#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21678
21679#, php-format
21680#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21681#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21682
21683#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21684#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21685
21686#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21687#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21688
21689#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21690#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21691
21692#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21693#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21694
21695#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21696#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21697
21698#~ msgid "This family remained childless"
21699#~ msgstr "Famille sans enfant"
21700
21701#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21702#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21703
21704#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21705#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21706
21707#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21708#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21709
21710#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21711#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21712
21713#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21714#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21715
21716#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21717#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21718
21719#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21720#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21721
21722#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21723#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21724
21725#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21726#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21727
21728#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21729#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21730
21731#~ msgid "This media file does not exist."
21732#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21733
21734#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21735#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21736
21737#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21738#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21739
21740#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21741#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21742
21743#~ msgid "This message will be sent to %s"
21744#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21745
21746#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21747#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21748
21749#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21750#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21751
21752#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21753#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21754
21755#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21756#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21757
21758#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21759#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21760
21761#~ msgid "This place has no coordinates"
21762#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21763
21764#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21765#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21766
21767#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21768#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21769
21770#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21771#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21772
21773#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21774#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21775
21776#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21777#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21778
21779#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21780#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21781
21782#~ msgid "Thumbnail to upload"
21783#~ msgstr "Miniature"
21784
21785#~ msgid "To"
21786#~ msgstr "à"
21787
21788#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21789#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21790
21791#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21792#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21793
21794#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21795#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21796
21797#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21798#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
21799
21800#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21801#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21802
21803#~ msgid "Top level"
21804#~ msgstr "Niveau Pays"
21805
21806#, php-format
21807#~ msgid "Total families: %s"
21808#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21809
21810#, php-format
21811#~ msgid "Total individuals: %s"
21812#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21813
21814#~ msgid "Total number of users"
21815#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21816
21817#~ msgid "Total places: %s"
21818#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21819
21820#~ msgid "Total sources: %s"
21821#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21822
21823#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21824#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21825
21826#~ msgid "Transylvania"
21827#~ msgstr "Transylvanie"
21828
21829#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21830#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21831
21832#~ msgid "Type the password again."
21833#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21834
21835#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21836#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21837
21838#~ msgid "Types of error"
21839#~ msgstr "Types d’erreurs"
21840
21841#~ msgid "USA"
21842#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21843
21844#~ msgid "USSR"
21845#~ msgstr "URRS"
21846
21847#~ msgid "UTC"
21848#~ msgstr "UTC"
21849
21850#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21851#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21852
21853#~ msgid "Unable to find record with ID"
21854#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21855
21856#~ msgid "Unlink the media object"
21857#~ msgstr "Dissocier le média"
21858
21859#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21860#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21861
21862#~ msgid "Upgrade anyway"
21863#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21864
21865#~ msgid "Upload"
21866#~ msgstr "Téléversement"
21867
21868#~ msgid "Upload geographic data"
21869#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21870
21871#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21872#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21873
21874#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21875#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21876
21877#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21878#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21879
21880#~ msgid "Use this value"
21881#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21882
21883#~ msgid "User preferences"
21884#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21885
21886#~ msgid "User-agent string"
21887#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21888
21889#~ msgid "Users who are signed in"
21890#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21891
21892#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21893#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21894
21895#~ msgid "Verification code"
21896#~ msgstr "Code de vérification"
21897
21898#~ msgid "View all records found in this place"
21899#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21900
21901#~ msgid "View the archive"
21902#~ msgstr "Voir archives"
21903
21904#~ msgid "View the details"
21905#~ msgstr "Afficher détails"
21906
21907#~ msgid "View the notes"
21908#~ msgstr "Voir les notes"
21909
21910#~ msgid "View the statistics as graphs"
21911#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21912
21913#~ msgid "View this individual"
21914#~ msgstr "Afficher cette personne"
21915
21916#~ msgid "View this source"
21917#~ msgstr "Afficher cette source"
21918
21919#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21920#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21921
21922#~ msgid "Website URL"
21923#~ msgstr "URL du site web"
21924
21925#~ msgid "Website access rules"
21926#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21927
21928#~ msgid "Website and META tag settings"
21929#~ msgstr "Balises META"
21930
21931#~ msgid "West Africa"
21932#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21933
21934#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21935#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21936
21937#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21938#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21939
21940#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21941#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21942
21943#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21944#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21945
21946#~ msgid "Whole words only"
21947#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21948
21949#~ msgid "Width"
21950#~ msgstr "Taille de la roue"
21951
21952#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21953#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21954
21955#~ msgid "Wildcards"
21956#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21957
21958#~ msgid "XREF prefixes"
21959#~ msgstr "Préfixes XREF"
21960
21961#~ msgid "Year input box"
21962#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21963
21964#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21965#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21966
21967#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21968#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21969
21970#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21971#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21972
21973#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21974#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21975
21976#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21977#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21978
21979#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21980#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21981
21982#~ msgid "You have not created any journal items."
21983#~ msgstr "Journal vide."
21984
21985#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21986#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21987
21988#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21989#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21990
21991#~ msgid "You must change this before you can continue."
21992#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21993
21994#~ msgid "You must enter a name"
21995#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21996
21997#~ msgid "You must enter a real name."
21998#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21999
22000#~ msgid "You must enter a username."
22001#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
22002
22003#~ msgid "You must provide a repository name."
22004#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
22005
22006#~ msgid "You must provide a source title"
22007#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
22008
22009#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22010#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
22011
22012#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22013#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22014
22015#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22016#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
22017
22018#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22019#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22020
22021#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22022#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
22023
22024#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22025#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
22026
22027#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22028#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
22029
22030#~ msgid "Yugoslavia"
22031#~ msgstr "Yougoslavie"
22032
22033#~ msgid "Zaire"
22034#~ msgstr "Zaïre"
22035
22036#~ msgid "Zip file(s)"
22037#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
22038
22039#~ msgid "Zoom in here"
22040#~ msgstr "Zoom avant ici"
22041
22042#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22043#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
22044
22045#~ msgid "Zoom level"
22046#~ msgstr "Facteur de zoom"
22047
22048#~ msgid "Zoom level of map"
22049#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
22050
22051#~ msgid "Zoom out here"
22052#~ msgstr "Zoom arrière ici"
22053
22054#~ msgid "Zoom="
22055#~ msgstr "Zoom="
22056
22057#~ msgid "a URL"
22058#~ msgstr "une URL"
22059
22060#~ msgid "a file on the server"
22061#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
22062
22063#~ msgid "a file on your computer"
22064#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
22065
22066#~ msgid "a.m."
22067#~ msgstr "a.m."
22068
22069#~ msgid "after"
22070#~ msgstr "après"
22071
22072#~ msgid "after death"
22073#~ msgstr "après le décès"
22074
22075#~ msgid "allow"
22076#~ msgstr "autoriser"
22077
22078#~ msgid "before"
22079#~ msgstr "avant"
22080
22081#~ msgid "century"
22082#~ msgstr "siècle"
22083
22084#~ msgid "children"
22085#~ msgstr "enfants"
22086
22087#~ msgid "creating thumbnails of images"
22088#~ msgstr "Création des miniatures"
22089
22090#~ msgid "deny"
22091#~ msgstr "refuser"
22092
22093#~ msgid "east"
22094#~ msgstr "est"
22095
22096#~ msgid "ex-partner"
22097#~ msgstr "ex-conjoint(e)"
22098
22099#~ msgctxt "FEMALE"
22100#~ msgid "ex-partner"
22101#~ msgstr "ex-conjointe"
22102
22103#~ msgctxt "MALE"
22104#~ msgid "ex-partner"
22105#~ msgstr "ex-conjoint"
22106
22107#~ msgid "file upload capability"
22108#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
22109
22110#~ msgid "half-year after marriage"
22111#~ msgstr "semestres après le mariage"
22112
22113#~ msgid "import"
22114#~ msgstr "importer"
22115
22116#~ msgid "interval %s year"
22117#~ msgid_plural "interval %s years"
22118#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22119#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22120
22121#~ msgid "interval one child"
22122#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22123
22124#~ msgid "interval two children"
22125#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22126
22127#~ msgid "less than"
22128#~ msgstr "moins que"
22129
22130#~ msgid "link"
22131#~ msgstr "Mettre un lien"
22132
22133#~ msgid "maximum"
22134#~ msgstr "maximum"
22135
22136#~ msgid "midnight"
22137#~ msgstr "minuit"
22138
22139#~ msgid "minimum"
22140#~ msgstr "minimum"
22141
22142#~ msgid "month"
22143#~ msgstr "mois"
22144
22145#~ msgid "months after marriage"
22146#~ msgstr "mois après le mariage"
22147
22148#~ msgid "months before and after marriage"
22149#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22150
22151#~ msgid "noon"
22152#~ msgstr "midi"
22153
22154#~ msgid "north"
22155#~ msgstr "nord"
22156
22157#~ msgid "over"
22158#~ msgstr "plus de"
22159
22160#~ msgid "overall"
22161#~ msgstr "Global"
22162
22163#~ msgid "p.m."
22164#~ msgstr "p.m."
22165
22166#~ msgid "pixels"
22167#~ msgstr "pixels"
22168
22169#~ msgid "preview"
22170#~ msgstr "Aperçu"
22171
22172#~ msgid "quarters after marriage"
22173#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22174
22175#~ msgid "reporting"
22176#~ msgstr "Rapport"
22177
22178#~ msgid "robot"
22179#~ msgstr "robot"
22180
22181#~ msgid "sort by filename"
22182#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22183
22184#~ msgid "sort by title"
22185#~ msgstr "Trier par titre"
22186
22187#~ msgid "south"
22188#~ msgstr "sud"
22189
22190#~ msgid "this record does not exist"
22191#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22192
22193#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22194#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22195
22196#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22197#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22198
22199#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22200#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22201
22202#~ msgid "webtrees reply address"
22203#~ msgstr "Adresse de réponse"
22204
22205#~ msgid "webtrees wiki"
22206#~ msgstr "webtrees wiki"
22207
22208#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22209#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22210
22211#~ msgid "west"
22212#~ msgstr "ouest"
22213
22214#, php-format
22215#~ msgid "“%s”"
22216#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
22217
22218#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22219#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22220