1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2281 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2285 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386 80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist" 83msgstr "%1$s n’existe pas" 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist." 90msgstr "%1$s n’existe pas." 91 92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 97 98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 100#, php-format 101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 103 104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 106#, php-format 107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:570 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:548 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:525 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s × %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s pixels" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2304 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:666 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:253 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant cette ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ancêtres" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ancêtres" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et leurs enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et leurs descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:12 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s jour" 228msgstr[1] "%s jours" 229 230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 232#, php-format 233msgid "%s family has been updated." 234msgid_plural "%s families have been updated." 235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 237 238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 240#, php-format 241msgid "%s grandchild" 242msgid_plural "%s grandchildren" 243msgstr[0] "%s petit-enfant" 244msgstr[1] "%s petits-enfants" 245 246#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 248#, php-format 249msgid "%s individual" 250msgid_plural "%s individuals" 251msgstr[0] "%s individu" 252msgstr[1] "%s individus" 253 254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 257#, php-format 258msgid "%s individual has been updated." 259msgid_plural "%s individuals have been updated." 260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 264#, php-format 265msgid "%s individual with events between %s and %s" 266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 271#, php-format 272msgid "%s individual with events in %s" 273msgid_plural "%s individuals with events in %s" 274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 278#, php-format 279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s lieu a été importé." 289msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s message" 296msgstr[1] "%s messages" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s mois" 305msgstr[1] "%s mois" 306 307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 308#, php-format 309msgid "%s note has been updated." 310msgid_plural "%s notes have been updated." 311msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2257 316#, php-format 317msgid "%s once removed ascending" 318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2261 322#, php-format 323msgid "%s once removed descending" 324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 325 326#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 327#, php-format 328msgid "%s repository has been updated." 329msgid_plural "%s repositories have been updated." 330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 346 347#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 348#, php-format 349msgid "%s source has been updated." 350msgid_plural "%s sources have been updated." 351msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2273 356#, php-format 357msgid "%s three times removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2277 362#, php-format 363msgid "%s three times removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2265 368#, php-format 369msgid "%s twice removed ascending" 370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 371 372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 373#: app/Functions/Functions.php:2269 374#, php-format 375msgid "%s twice removed descending" 376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 377 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s semaine" 384msgstr[1] "%s semaines" 385 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s an" 395msgstr[1] "%s ans" 396 397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 399#, php-format 400msgid "%s year anniversary" 401msgstr "%s anniversaire" 402 403#: app/Functions/Functions.php:490 404#, php-format 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 407 408#: app/Functions/Functions.php:454 409#, php-format 410msgctxt "FEMALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 413 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:417 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 420 421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:96 423#, php-format 424msgid "%s BCE" 425msgstr "%s Avant cette ère" 426 427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 429#, php-format 430msgid "%s CE" 431msgstr "%s De cette ère" 432 433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 435#, php-format 436msgid "%s+" 437msgstr "%s+" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 440#, php-format 441msgid "%s, her ancestors and their families" 442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 445#, php-format 446msgid "%s, her parents and siblings" 447msgstr "%s, ses parents et ses proches" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and children" 452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and descendants" 457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 460#, php-format 461msgid "%s, his ancestors and their families" 462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 465#, php-format 466msgid "%s, his parents and siblings" 467msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and children" 472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and descendants" 477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 478 479#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 481msgid "<select>" 482msgstr "<sélectionner>" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 485#: app/Age.php:170 486#, php-format 487msgid "(aged %s)" 488msgstr "(âgés de %s ans)" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 491#: app/Age.php:161 492#, php-format 493msgid "(aged less than %s)" 494msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 495 496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 497#: app/Age.php:166 498#, php-format 499msgid "(aged more than %s)" 500msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 501 502#. I18N: %s is a number 503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 504#, php-format 505msgid "(filtered from %s total entries)" 506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 507 508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 509#: app/Age.php:126 510msgid "(in childhood)" 511msgstr "(dans l’enfance)" 512 513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 514#: app/Age.php:121 515msgid "(in infancy)" 516msgstr "(dans la petite enfance)" 517 518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 519#: app/Age.php:116 520msgid "(stillborn)" 521msgstr "(mort-né)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:366 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "17<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1<sup>er</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "20<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5<sup>e</sup>" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6<sup>e</sup>" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7<sup>e</sup>" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8<sup>e</sup>" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9<sup>e</sup>" 632 633#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182 634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181 636msgid "<default theme>" 637msgstr "<thème par défaut>" 638 639#: resources/views/register-page.phtml:10 640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 641msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 642 643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 644#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 645#: app/GedcomTag.php:2130 646#, php-format 647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649 650#. I18N: URL = web address 651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 652msgid "A URL" 653msgstr "Une URL" 654 655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 657msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 658msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 659 660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 664 665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 668msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 669 670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 673msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 674 675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 677msgid "A chart of an individual’s ancestors." 678msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 679 680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 682msgid "A chart of an individual’s descendants." 683msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 684 685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 686#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 687msgid "A chart of individuals’ lifespans." 688msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 689 690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 692msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 693 694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 695msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 696msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 697 698#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 699#: app/Module/FanChartModule.php:73 700msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 701msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 702 703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 705#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 708msgid "A file on the server" 709msgstr "Un fichier sur le serveur" 710 711#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 712#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 713#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 716msgid "A file on your computer" 717msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 718 719#. I18N: Description of the “My page” module 720#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 721msgid "A greeting message and useful links for a user." 722msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 723 724#. I18N: Description of the “Home page” module 725#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 726msgid "A greeting message for site visitors." 727msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 728 729#. I18N: Description of the “Hit counters” module 730#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 731msgid "A link to the site contacts." 732msgstr "" 733 734#. I18N: Description of the “webtrees” module 735#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 736msgid "A link to the webtrees home page." 737msgstr "" 738 739#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 740#: app/Module/BranchesListModule.php:55 741msgid "A list of branches of a family." 742msgstr "" 743 744#. I18N: Description of the “Pending changes” module 745#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 746msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 747msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 748 749#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 750#: app/Module/FamilyListModule.php:56 751msgid "A list of families." 752msgstr "" 753 754#. I18N: Description of the “FAQ” module 755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 756msgid "A list of frequently asked questions and answers." 757msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 758 759#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 760#: app/Module/IndividualListModule.php:56 761msgid "A list of individuals." 762msgstr "" 763 764#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 765#: app/Module/MediaListModule.php:57 766msgid "A list of media objects." 767msgstr "" 768 769#. I18N: Description of the “Recent changes” module 770#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 771msgid "A list of records that have been updated recently." 772msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 773 774#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 775#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 776msgid "A list of repositories." 777msgstr "" 778 779#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 780#: app/Module/NoteListModule.php:56 781msgid "A list of shared notes." 782msgstr "" 783 784#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 785#: app/Module/SourceListModule.php:56 786msgid "A list of sources." 787msgstr "" 788 789#. I18N: Description of “Research tasks” module 790#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 791msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 792msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 793 794#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 795#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 796msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 797msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 798 799#. I18N: Description of the “On this day” module 800#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 801msgid "A list of the anniversaries that occur today." 802msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 803 804#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 806msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 807msgstr "Liste des prochains anniversaires." 808 809#. I18N: Description of the “Top given names” module 810#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 811msgid "A list of the most popular given names." 812msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 813 814#. I18N: Description of the “Top surnames” module 815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 816msgid "A list of the most popular surnames." 817msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 818 819#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 820#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 821msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 822msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 823 824#. I18N: Description of the “Who is online” module 825#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 826msgid "A list of users and visitors who are currently online." 827msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 828 829#: resources/views/help/media-object.phtml:4 830msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 831msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 832 833#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 834#, php-format 835msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 836msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 837 838#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8 839#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 840msgid "A new password has been requested for your username." 841msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 842 843#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 844#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 845#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 846#, php-format 847msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 848msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 849 850#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 852#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 853msgid "A new version of webtrees is available." 854msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 855 856#. I18N: Description of the “Journal” module 857#: app/Module/UserJournalModule.php:60 858msgid "A private area to record notes or keep a journal." 859msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 860 861#. I18N: %s is a server name/URL 862#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 863#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 864#, php-format 865msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 866msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 867 868#. I18N: Description of the “Pedigree” module 869#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 873 874#. I18N: Description of the “Ancestors” module 875#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 877msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 878msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 879 880#. I18N: Description of the “Descendants” module 881#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 883msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 884msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 885 886#. I18N: Description of the “Individual” module 887#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s details." 890msgstr "Rapport des détails d’un individu." 891 892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 893msgid "A report of facts which are supported by a given source." 894msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 895 896#. I18N: Description of the “Family” module 897#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 899msgid "A report of family members and their details." 900msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 901 902#. I18N: Description of the “Deaths” module 903#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 905msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 906 907#. I18N: Description of the “Occupations” module 908#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 909#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who had a given occupation." 911msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 912 913#. I18N: Description of the “Births” module 914#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 916msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 917 918#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 919#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 920#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 922msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 923 924#. I18N: Description of the “Marriages” module 925#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 928msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 929 930#. I18N: Description of the “Changes” module 931#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 932#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 933msgid "A report of recent and pending changes." 934msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 935 936#. I18N: Description of the “Related families” 937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 939msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 940msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 941 942#. I18N: Description of the “Related individuals” module 943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 945msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 946msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 947 948#. I18N: Description of the “Source” module 949#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 950msgid "A report of the information provided by a source." 951msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 952 953#. I18N: Description of the “Missing data” 954#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 956msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 957msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 958 959#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 960#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 962msgid "A report of vital records for a given date or place." 963msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 964 965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 966msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 967msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 968 969#. I18N: Description of the “Family navigator” module 970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 971msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 972msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 973 974#. I18N: Description of the “Extra information” module 975#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 976msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 977msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 978 979#. I18N: Description of the “Descendants” module 980#: app/Module/DescendancyModule.php:54 981msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 982msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 983 984#. I18N: Description of the “Families” module 985#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 986msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 987msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 988 989#. I18N: Description of the “Facts and events” module 990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 991msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 992msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 993 994#. I18N: Description of the “Media” module 995#: app/Module/MediaTabModule.php:69 996msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 997msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 998 999#. I18N: Description of the “Notes” module 1000#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1001msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1002msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1003 1004#. I18N: Description of the “Sources” module 1005#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1006msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1007msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1008 1009#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1010#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1011msgid "A timeline displaying individual events." 1012msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1013 1014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1015msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1016msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1017 1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1034msgctxt "paper size" 1035msgid "A3" 1036msgstr "A3" 1037 1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1054msgctxt "paper size" 1055msgid "A4" 1056msgstr "A4" 1057 1058#. I18N: Location of an LDS church temple 1059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1060msgid "Aba, Nigeria" 1061msgstr "Aba, Nigéria" 1062 1063#: app/Date/JalaliDate.php:264 1064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:137 1070msgctxt "GENITIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:227 1076msgctxt "INSTRUMENTAL" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1081#: app/Date/JalaliDate.php:182 1082msgctxt "LOCATIVE" 1083msgid "Aban" 1084msgstr "Aban" 1085 1086#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1087#: app/Date/JalaliDate.php:92 1088msgctxt "NOMINATIVE" 1089msgid "Aban" 1090msgstr "Aban" 1091 1092#. I18N: A configuration setting 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610 1096msgid "Abbreviate place names" 1097msgstr "Noms abrégés de lieux" 1098 1099#. I18N: gedcom tag ABBR 1100#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1101msgid "Abbreviation" 1102msgstr "Abréviation" 1103 1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1106msgid "Accept" 1107msgstr "Accepter" 1108 1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1110msgid "Accept all changes" 1111msgstr "Approuver toutes les modifications" 1112 1113#: resources/views/admin/components.phtml:26 1114#: resources/views/admin/components.phtml:75 1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1116msgid "Access level" 1117msgstr "Droits pour Modifier" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1120msgid "Access to family trees" 1121msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1122 1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1124msgid "Account approval and email verification" 1125msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1126 1127#. I18N: Location of an LDS church temple 1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1129msgid "Accra, Ghana" 1130msgstr "Accra, Ghana" 1131 1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1133msgid "Action" 1134msgstr "Action" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:196 1138msgctxt "GENITIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:302 1144msgctxt "INSTRUMENTAL" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:249 1150msgctxt "LOCATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:143 1156msgctxt "NOMINATIVE" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "Adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:194 1162msgctxt "GENITIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:300 1168msgctxt "INSTRUMENTAL" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:247 1174msgctxt "LOCATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:141 1180msgctxt "NOMINATIVE" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "Adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:198 1186msgctxt "GENITIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:304 1192msgctxt "INSTRUMENTAL" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:251 1198msgctxt "LOCATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:145 1204msgctxt "NOMINATIVE" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "Adar II" 1207 1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1209msgid "Add" 1210msgstr "Ajouter" 1211 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1218#, php-format 1219msgid "Add %s to the clippings cart" 1220msgstr "Ajouter %s au panier" 1221 1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1223msgid "Add a brother or sister" 1224msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1227#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1228#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1229msgid "Add a child" 1230msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1231 1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1234msgid "Add a child to create a one-parent family" 1235msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1236 1237#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1238msgid "Add a fact" 1239msgstr "Ajouter un évènement" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1242#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1245msgid "Add a father" 1246msgstr "Ajouter un nouveau père" 1247 1248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1250msgid "Add a favorite" 1251msgstr "Ajouter un favori" 1252 1253#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1256#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1258#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1259msgid "Add a husband" 1260msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1264msgid "Add a husband using an existing individual" 1265msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1266 1267#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1268msgid "Add a journal entry" 1269msgstr "Ajouter un élément au journal" 1270 1271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1272#: resources/views/media-page.phtml:166 1273#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1274msgid "Add a media file" 1275msgstr "Ajouter un fichier média" 1276 1277#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1278#: resources/views/family-page.phtml:95 1279#: resources/views/individual-page.phtml:78 1280#: resources/views/source-page.phtml:81 1281msgid "Add a media object" 1282msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1283 1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1285#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1288msgid "Add a mother" 1289msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1290 1291#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1293msgid "Add a name" 1294msgstr "Ajouter un nom" 1295 1296#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1297msgid "Add a news article" 1298msgstr "Ajouter une nouvelle" 1299 1300#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1302msgid "Add a note" 1303msgstr "Associer une note" 1304 1305#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1306#: resources/views/media-page.phtml:156 1307msgid "Add a restriction" 1308msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1309 1310#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1311#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1312#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1313msgid "Add a shared note" 1314msgstr "Associer une note partagée" 1315 1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1317msgid "Add a son or daughter" 1318msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1319 1320#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1321#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1323msgid "Add a source citation" 1324msgstr "Associer une source" 1325 1326#: app/Module/StoriesModule.php:248 1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1329msgid "Add a story" 1330msgstr "Ajouter une histoire" 1331 1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1334msgid "Add a user" 1335msgstr "Ajouter un utilisateur" 1336 1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1343msgid "Add a wife" 1344msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1345 1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1348msgid "Add a wife using an existing individual" 1349msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1350 1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1354msgid "Add an FAQ" 1355msgstr "Ajouter une FAQ" 1356 1357#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1358msgid "Add an associate" 1359msgstr "Associer une personne" 1360 1361#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1362msgid "Add an event" 1363msgstr "" 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1366msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1367msgstr "" 1368 1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1370msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1371msgstr "" 1372 1373#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1374msgid "Add from clipboard" 1375msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1376 1377#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1378msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1379msgstr "" 1380 1381#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1382msgid "Add individuals" 1383msgstr "Ajouter des personnes" 1384 1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1386msgid "Add marriage details" 1387msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1388 1389#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1392 1393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1394msgid "Add missing married names" 1395msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1396 1397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1398msgid "Add more blocks from the following list." 1399msgstr "" 1400 1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1402msgid "Add more fields" 1403msgstr "Ajouter d’autres champs" 1404 1405#. I18N: Description of the “Stories” module 1406#: app/Module/StoriesModule.php:64 1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1408msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1409 1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1411msgid "Add new, and update existing records" 1412msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1413 1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1416msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1417 1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1420msgid "Add styling and scripts to every page." 1421msgstr "" 1422 1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1426msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1427 1428#. I18N: A configuration setting 1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1430msgid "Add to TITLE header tag" 1431msgstr "Complément balise TITLE" 1432 1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1435msgid "Add to the clippings cart" 1436msgstr "Ajouter au panier" 1437 1438#. I18N: A configuration setting 1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1440msgid "Add unique identifiers" 1441msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1442 1443#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1444msgid "Add unlinked records" 1445msgstr "Ajouter un élément isolé" 1446 1447#. I18N: Description of the “HTML” module 1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1449msgid "Add your own text and graphics." 1450msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1451 1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1453msgid "Add/edit a journal/news entry" 1454msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADDR 1457#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1458msgid "Address" 1459msgstr "Adresse" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD1 1462#: app/GedcomTag.php:459 1463msgid "Address line 1" 1464msgstr "Adresse ligne 1" 1465 1466#. I18N: gedcom tag ADD2 1467#: app/GedcomTag.php:462 1468msgid "Address line 2" 1469msgstr "Adresse ligne 2" 1470 1471#. I18N: Location of an LDS church temple 1472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1473msgid "Adelaide, Australia" 1474msgstr "Adélaide, Australie" 1475 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1478msgid "Administrator" 1479msgstr "Administrateur" 1480 1481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1482msgid "Administrator account" 1483msgstr "Compte Administrateur" 1484 1485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1486msgid "Administrator comments on user" 1487msgstr "Avis de l’administrateur" 1488 1489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1490msgid "Administrators" 1491msgstr "Administrateurs" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1494msgctxt "Female pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adoptée" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1499msgctxt "Male pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adopté" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1504msgctxt "Pedigree" 1505msgid "Adopted" 1506msgstr "Adopté" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1513msgctxt "FEMALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adoptée par les deux parents" 1516 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1518msgctxt "MALE" 1519msgid "Adopted by both parents" 1520msgstr "Adopté par les deux parents" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1524msgid "Adopted by father" 1525msgstr "Adopté(e) par le père" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adoptée par le père" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPF 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1535msgctxt "MALE" 1536msgid "Adopted by father" 1537msgstr "Adopté par le père" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1541msgid "Adopted by mother" 1542msgstr "Adopté(e) par la mère" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPM 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1546msgctxt "FEMALE" 1547msgid "Adopted by mother" 1548msgstr "Adoptée par la mère" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPM 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1552msgctxt "MALE" 1553msgid "Adopted by mother" 1554msgstr "Adopté par la mère" 1555 1556#. I18N: gedcom tag ADOP 1557#: app/GedcomTag.php:465 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adoption" 1560 1561#: app/GedcomTag.php:1138 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adoption d’un frère" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1090 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adoption d’un enfant" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1087 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adoption d’une fille" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1574msgid "Adoption of a grandchild" 1575msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1098 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1109 1582msgctxt "daughter’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1120 1587msgctxt "son’s daughter" 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1094 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1105 1596msgctxt "daughter’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1116 1601msgctxt "son’s son" 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1127 1606msgid "Adoption of a half-brother" 1607msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1134 1610msgid "Adoption of a half-sibling" 1611msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1131 1614msgid "Adoption of a half-sister" 1615msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1145 1618msgid "Adoption of a sibling" 1619msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1142 1622msgid "Adoption of a sister" 1623msgstr "Adoption d’une sœur" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1083 1626msgid "Adoption of a son" 1627msgstr "Adoption d’un fils" 1628 1629#. I18N: gedcom tag CHRA 1630#: app/GedcomTag.php:597 1631msgid "Adult christening" 1632msgstr "Baptême adulte" 1633 1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1635msgid "Advanced fact preferences" 1636msgstr "Paramètres avancés des faits" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 1639msgid "Advanced name facts" 1640msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1641 1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 1643msgid "Advanced place name facts" 1644msgstr "Options avancées pour le lieu" 1645 1646#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1647#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1648msgid "Advanced search" 1649msgstr "Recherche avancée" 1650 1651#. I18N: Name of a country or state 1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1653msgid "Afghanistan" 1654msgstr "Afghanistan" 1655 1656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1657msgid "Africa" 1658msgstr "Afrique" 1659 1660#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1661msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1662msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1663 1664#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25 1665#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1666msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1667msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 1668 1669#. I18N: gedcom tag AGE 1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1671#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1682msgid "Age" 1683msgstr "Âge" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1686msgid "Age at birth of child" 1687msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1688 1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1690msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1691msgstr "Âge maxi d’une personne" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1694msgid "Age between husband and wife" 1695msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1698msgid "Age between siblings" 1699msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1702msgid "Age between wife and husband" 1703msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1704 1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1706msgid "Age difference" 1707msgstr "Différence d’âge" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1711msgid "Age in year of first marriage" 1712msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1713 1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1719msgid "Age in year of marriage" 1720msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1721 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1725msgid "Age interval" 1726msgstr "" 1727 1728#. I18N: A configuration setting 1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1731msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1732 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1735msgid "Age related to death year" 1736msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1737 1738#. I18N: gedcom tag AGNC 1739#: app/GedcomTag.php:478 1740msgid "Agency" 1741msgstr "Institution" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1745msgid "Aland Islands" 1746msgstr "Îles Aland, Finlande" 1747 1748#. I18N: Name of a country or state 1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1750msgid "Albania" 1751msgstr "Albanie" 1752 1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1754#. I18N: Name of a module 1755#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1756msgid "Album" 1757msgstr "Album" 1758 1759#. I18N: Location of an LDS church temple 1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1762msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1763 1764#. I18N: Name of a country or state 1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1766msgid "Algeria" 1767msgstr "Algérie" 1768 1769#. I18N: gedcom tag ALIA 1770#: app/GedcomTag.php:481 1771msgid "Alias" 1772msgstr "Alias" 1773 1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1775msgid "Alive" 1776msgstr "Vivant" 1777 1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1787#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1800msgid "All" 1801msgstr "Tous" 1802 1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1805msgid "All facts and events" 1806msgstr "Tous les faits et événements" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 1809msgid "All family facts" 1810msgstr "Tous les faits de la famille" 1811 1812#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202 1813msgid "All fields must be completed." 1814msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1815 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 1817msgid "All individual facts" 1818msgstr "Tous les faits de l’individu" 1819 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1822msgid "All individuals" 1823msgstr "Toutes les personnes" 1824 1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1826#: resources/views/admin/components.phtml:12 1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1828msgid "All modules" 1829msgstr "" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1832msgid "All records" 1833msgstr "Tous les enregistrements" 1834 1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 1836msgid "All repository facts" 1837msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1838 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 1840msgid "All source facts" 1841msgstr "Tous les faits de la source" 1842 1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1844#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1846msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1851msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1852 1853#. I18N: A configuration setting 1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1855msgid "Allow visitors to request a new user account" 1856msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1188 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "Nom dit ou alias" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1184 1865msgctxt "FEMALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "Nom dit ou alias" 1868 1869#. I18N: gedcom tag _AKA 1870#: app/GedcomTag.php:1179 1871msgctxt "MALE" 1872msgid "Also known as" 1873msgstr "Nom dit ou alias" 1874 1875#. I18N: Name of a country or state 1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1877msgid "American Samoa" 1878msgstr "Samoas américaines" 1879 1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1883msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1884 1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1887msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1888 1889#. I18N: Description of the “Album” module 1890#: app/Module/AlbumModule.php:54 1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1892msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1893 1894#. I18N: Description of the “Charts” module 1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1896msgid "An alternative way to display charts." 1897msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1898 1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1902msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1903 1904#. I18N: Description of the “Theme change” module 1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1906msgid "An alternative way to select a new theme." 1907msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1908 1909#. I18N: Description of the “Sign in” module 1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1911msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1912msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1913 1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1916msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1917 1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1920msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1921 1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1925msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1926 1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1930msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1931 1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1934msgid "An unexpected database error occurred." 1935msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1936 1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1939#: resources/views/place-map.phtml:60 1940msgid "An unknown error occurred" 1941msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1942 1943#. I18N: Name of a module/report 1944#. I18N: Name of a module/chart 1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1948msgid "Ancestors" 1949msgstr "Ancêtres" 1950 1951#. I18N: gedcom tag ANCI 1952#: app/GedcomTag.php:487 1953msgid "Ancestors interest" 1954msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1955 1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1957msgid "Ancestors of " 1958msgstr "Ancêtres de " 1959 1960#. I18N: %s is an individual’s name 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1962#, php-format 1963msgid "Ancestors of %s" 1964msgstr "Ancêtres de %s" 1965 1966#. I18N: gedcom tag AFN 1967#: app/GedcomTag.php:472 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1970 1971#. I18N: Location of an LDS church temple 1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1973msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1974msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1978msgid "Andorra" 1979msgstr "Andorre" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1983msgid "Angola" 1984msgstr "Angola" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1988msgid "Anguilla" 1989msgstr "Anguilla" 1990 1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1996msgid "Anniversary" 1997msgstr "Anniversaire" 1998 1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2000msgid "Anniversary calendar" 2001msgstr "Calendrier des anniversaires" 2002 2003#. I18N: gedcom tag ANUL 2004#: app/GedcomTag.php:490 2005msgid "Annulment" 2006msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2007 2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2009msgid "Answer" 2010msgstr "Réponse" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2014msgid "Antarctica" 2015msgstr "Antarctique" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2019msgid "Antigua and Barbuda" 2020msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2021 2022#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2023msgid "Anyone with a user account can access this website." 2024msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2025 2026#. I18N: Location of an LDS church temple 2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2028msgid "Apia, Samoa" 2029msgstr "Apia, Samoa" 2030 2031#. I18N: Description of the “Batch update” module 2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2034msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2035 2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2039msgid "Apply privacy settings" 2040msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2045msgid "Apply these preferences to all family trees" 2046msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2047 2048#. I18N: Label for checkbox 2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996 2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2051msgid "Apply these preferences to new family trees" 2052msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2053 2054#: resources/views/admin/users.phtml:24 2055msgid "Approved" 2056msgstr "Approuvé" 2057 2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2059msgid "Approved by administrator" 2060msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2063msgctxt "Abbreviation for April" 2064msgid "Apr" 2065msgstr "avr" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2068msgctxt "GENITIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "avril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2073msgctxt "INSTRUMENTAL" 2074msgid "April" 2075msgstr "avril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2078msgctxt "LOCATIVE" 2079msgid "April" 2080msgstr "avril" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2085msgctxt "NOMINATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "avril" 2088 2089#. I18N: The name of a colour-scheme 2090#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2091msgid "Aqua Marine" 2092msgstr "Aqua Marine" 2093 2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2096#: resources/views/media-page.phtml:80 2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2098msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2099 2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2102msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2103 2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2105#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 2106#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2118#, php-format 2119msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2120msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2121 2122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2123msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2124msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2125 2126#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2127msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2128msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2129 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2132msgid "Argentina" 2133msgstr "Argentine" 2134 2135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2151msgctxt "font name" 2152msgid "Arial" 2153msgstr "Arial" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2157msgid "Armenia" 2158msgstr "Arménie" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2162msgid "Aruba" 2163msgstr "Aruba" 2164 2165#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2167msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2168 2169#. I18N: The name of a colour-scheme 2170#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2171msgid "Ash" 2172msgstr "Cendre" 2173 2174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2175msgid "Asia" 2176msgstr "Asie" 2177 2178#. I18N: gedcom tag ASSO 2179#. I18N: gedcom tag _ASSO 2180#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2181msgid "Associate" 2182msgstr "Personne associée" 2183 2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2185msgid "Associate events with this source" 2186msgstr "Évènements associés à cette source" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2190msgid "Asuncion, Paraguay" 2191msgstr "Asuncion, Paraguay" 2192 2193#. I18N: Name of a country or state 2194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2195msgid "At sea" 2196msgstr "en mer" 2197 2198#. I18N: Location of an LDS church temple 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2200msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2201msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Préposé" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2208msgctxt "FEMALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Préposée" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2213msgctxt "MALE" 2214msgid "Attendant" 2215msgstr "Préposé" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Présent(e)" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2222msgctxt "FEMALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Présente" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2227msgctxt "MALE" 2228msgid "Attending" 2229msgstr "Présent" 2230 2231#. I18N: Type of media object 2232#: app/GedcomTag.php:2352 2233msgid "Audio" 2234msgstr "Audio" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2237msgctxt "Abbreviation for August" 2238msgid "Aug" 2239msgstr "aoû" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2242msgctxt "GENITIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "août" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2247msgctxt "INSTRUMENTAL" 2248msgid "August" 2249msgstr "août" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2252msgctxt "LOCATIVE" 2253msgid "August" 2254msgstr "août" 2255 2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2259msgctxt "NOMINATIVE" 2260msgid "August" 2261msgstr "août" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2265msgid "Australia" 2266msgstr "Australie" 2267 2268#. I18N: Name of a country or state 2269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2270msgid "Austria" 2271msgstr "Autriche" 2272 2273#. I18N: gedcom tag AUTH 2274#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2276msgid "Author" 2277msgstr "Auteur" 2278 2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2280#: app/GedcomTag.php:581 2281msgid "Author of last change" 2282msgstr "Auteur du dernier changement" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:208 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:314 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:261 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "Av" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:155 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "Av" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2324#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2326msgid "Average age" 2327msgstr "Moyenne d’âge" 2328 2329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2335#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2336msgid "Average age at death" 2337msgstr "Âge moyen au décès" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2340msgid "Average age at marriage" 2341msgstr "" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2344msgid "Average age in century of marriage" 2345msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2348msgid "Average age related to death century" 2349msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2352msgid "Average number" 2353msgstr "" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2359#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2360msgid "Average number of children per family" 2361msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2362 2363#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2365#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2366msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2367msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2368 2369#: app/Date/JalaliDate.php:265 2370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:139 2376msgctxt "GENITIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:229 2382msgctxt "INSTRUMENTAL" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Azar" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:184 2388msgctxt "LOCATIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "Azar" 2391 2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2393#: app/Date/JalaliDate.php:94 2394msgctxt "NOMINATIVE" 2395msgid "Azar" 2396msgstr "Azar" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2400msgid "Azerbaijan" 2401msgstr "Azerbaïdjan" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2405msgid "Azores" 2406msgstr "Açores" 2407 2408#: app/Date/JalaliDate.php:267 2409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2410msgid "Bah" 2411msgstr "Bah" 2412 2413#. I18N: Name of a country or state 2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2415msgid "Bahamas" 2416msgstr "Bahamas" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:143 2420msgctxt "GENITIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:233 2426msgctxt "INSTRUMENTAL" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:188 2432msgctxt "LOCATIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "Bahman" 2435 2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2437#: app/Date/JalaliDate.php:98 2438msgctxt "NOMINATIVE" 2439msgid "Bahman" 2440msgstr "Bahman" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2444msgid "Bahrain" 2445msgstr "Bahreïn" 2446 2447#. I18N: Name of a country or state 2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2449msgid "Bangladesh" 2450msgstr "Bangladesh" 2451 2452#. I18N: gedcom tag BAPM 2453#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2455msgid "Baptism" 2456msgstr "Baptême" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1254 2459msgid "Baptism of a brother" 2460msgstr "Baptême d’un frère" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1206 2463msgid "Baptism of a child" 2464msgstr "Baptême d’un enfant" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1203 2467msgid "Baptism of a daughter" 2468msgstr "Baptême d’une fille" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2471msgid "Baptism of a grandchild" 2472msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1214 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1225 2479msgctxt "daughter’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1236 2484msgctxt "son’s daughter" 2485msgid "Baptism of a granddaughter" 2486msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1210 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1221 2493msgctxt "daughter’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1232 2498msgctxt "son’s son" 2499msgid "Baptism of a grandson" 2500msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1243 2503msgid "Baptism of a half-brother" 2504msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1250 2507msgid "Baptism of a half-sibling" 2508msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1247 2511msgid "Baptism of a half-sister" 2512msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1261 2515msgid "Baptism of a sibling" 2516msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1258 2519msgid "Baptism of a sister" 2520msgstr "Baptême d’une sœur" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1199 2523msgid "Baptism of a son" 2524msgstr "Baptême d’un fils" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BARM 2527#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2528msgid "Bar mitzvah" 2529msgstr "Bar Mitzvah" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2533msgid "Barbados" 2534msgstr "Barbade" 2535 2536#. I18N: gedcom tag BASM 2537#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2538msgid "Bat mitzvah" 2539msgstr "Bat Mitzvah" 2540 2541#. I18N: Name of a module 2542#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2543#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2544msgid "Batch update" 2545msgstr "Mise à jour par lot" 2546 2547#. I18N: Location of an LDS church temple 2548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2550msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2551 2552#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2553msgid "Begins with" 2554msgstr "Commence par" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2558msgid "Belarus" 2559msgstr "Bélarus" 2560 2561#. I18N: The name of a colour-scheme 2562#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2563msgid "Belgian Chocolate" 2564msgstr "Chocolat belge" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2568msgid "Belgium" 2569msgstr "Belgique" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2573msgid "Belize" 2574msgstr "Belize" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2578msgid "Benin" 2579msgstr "Bénin" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2583msgid "Bermuda" 2584msgstr "Bermudes" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2588msgid "Bern, Switzerland" 2589msgstr "Bern, Suisse" 2590 2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2592msgid "Best man" 2593msgstr "Garçon d’honneur" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2597msgid "Bhutan" 2598msgstr "Bhoutan" 2599 2600#. I18N: gedcom tag _BIBL 2601#: app/GedcomTag.php:1265 2602msgid "Bibliography" 2603msgstr "Bibliographie" 2604 2605#. I18N: Location of an LDS church temple 2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2607msgid "Billings, Montana, United States" 2608msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2609 2610#. I18N: gedcom tag BLOB 2611#: app/GedcomTag.php:543 2612msgid "Binary data object" 2613msgstr "Objet binaire" 2614 2615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2616msgid "Bing Maps™" 2617msgstr "Bing Maps™" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2621msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2622msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2623 2624#. I18N: gedcom tag BIRT 2625#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Naissance" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2753msgctxt "Female pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Naissance" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2758msgctxt "Male pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Naissance" 2761 2762#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2763msgctxt "Pedigree" 2764msgid "Birth" 2765msgstr "Naissance" 2766 2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2768msgid "Birth by country" 2769msgstr "Naissance par pays" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2773msgid "Birth date range end" 2774msgstr "Date de naissance maxi" 2775 2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2778msgid "Birth date range start" 2779msgstr "Date de naissance mini" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1324 2782msgid "Birth of a brother" 2783msgstr "Naissance d’un frère" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 2786msgid "Birth of a child" 2787msgstr "Naissance d’un enfant" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1273 2790msgid "Birth of a daughter" 2791msgstr "Naissance d’une fille" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 2795msgid "Birth of a grandchild" 2796msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1284 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1295 2803msgctxt "daughter’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1306 2808msgctxt "son’s daughter" 2809msgid "Birth of a granddaughter" 2810msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1280 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1291 2817msgctxt "daughter’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1302 2822msgctxt "son’s son" 2823msgid "Birth of a grandson" 2824msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1313 2827msgid "Birth of a half-brother" 2828msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1320 2831msgid "Birth of a half-sibling" 2832msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1317 2835msgid "Birth of a half-sister" 2836msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 2839msgid "Birth of a sibling" 2840msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1328 2843msgid "Birth of a sister" 2844msgstr "Naissance d’une sœur" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1269 2847msgid "Birth of a son" 2848msgstr "Naissance d’un fils" 2849 2850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2851msgid "Birth places" 2852msgstr "Lieux de naissances" 2853 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2855msgid "Birthplace contains" 2856msgstr "Lieu de naissance contient" 2857 2858#. I18N: Name of a module/report 2859#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2863msgid "Births" 2864msgstr "Naissances" 2865 2866#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2868msgid "Births by century" 2869msgstr "Naissances par siècle" 2870 2871#. I18N: Location of an LDS church temple 2872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2873msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2874msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2875 2876#. I18N: gedcom tag BLES 2877#: app/GedcomTag.php:536 2878msgid "Blessing" 2879msgstr "Bénédiction" 2880 2881#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2882msgid "Block" 2883msgstr "Bloc" 2884 2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2889msgid "Blocks" 2890msgstr "Blocs" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2894msgid "Blue Lagoon" 2895msgstr "Lagon Bleu" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2899msgid "Blue Marine" 2900msgstr "Bleu Marine" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2904msgid "Bogota, Colombia" 2905msgstr "Bogota, Colombie" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2909msgid "Boise, Idaho, United States" 2910msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2911 2912#. I18N: Name of a country or state 2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2914msgid "Bolivia" 2915msgstr "Bolivie" 2916 2917#. I18N: Type of media object 2918#: app/GedcomTag.php:2355 2919msgid "Book" 2920msgstr "Livre" 2921 2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2924msgid "Born in the covenant" 2925msgstr "Né pendant la Convention" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2929msgid "Bosnia and Herzegovina" 2930msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2934msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2935msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2938msgid "Both alive" 2939msgstr "Tous deux vivants" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2942msgid "Both dead" 2943msgstr "Tous deux décédés" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2947msgid "Botswana" 2948msgstr "Botswana" 2949 2950#. I18N: Location of an LDS church temple 2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2952msgid "Bountiful, Utah, United States" 2953msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2957msgid "Bouvet Island" 2958msgstr "Île Bouvet" 2959 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#. I18N: Name of a module/list 2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2963#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2964msgid "Branches" 2965msgstr "Branches" 2966 2967#. I18N: %s is a surname 2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2969#, php-format 2970msgid "Branches of the %s family" 2971msgstr "Branches de la famille %s" 2972 2973#. I18N: Name of a country or state 2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2975msgid "Brazil" 2976msgstr "Brésil" 2977 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2979msgid "Bridesmaid" 2980msgstr "Demoiselle d’honneur" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2984msgid "Brigham City, Utah, United States" 2985msgstr "Brigham City, Utah, United States" 2986 2987#. I18N: Location of an LDS church temple 2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2989msgid "Brisbane, Australia" 2990msgstr "Brisbane, Australie" 2991 2992#. I18N: gedcom tag _BRTM 2993#: app/GedcomTag.php:1335 2994msgid "Brit milah" 2995msgstr "Brit milah" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2092 2998msgid "Brit milah of a brother" 2999msgstr "Brit milah d’un frère" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2084 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2086 3006msgctxt "daughter’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2088 3011msgctxt "son’s son" 3012msgid "Brit milah of a grandson" 3013msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2090 3016msgid "Brit milah of a half-brother" 3017msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:2081 3020msgid "Brit milah of a son" 3021msgstr "Brit milah du fils" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3025msgid "British Indian Ocean Territory" 3026msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3027 3028#. I18N: Name of a country or state 3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3030msgid "British Virgin Islands" 3031msgstr "Îles Vierges britanniques" 3032 3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3035msgid "Brother" 3036msgstr "Frère" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:135 3040msgctxt "GENITIVE" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "brumaire" 3043 3044#. I18N: a month in the French republican calendar 3045#: app/Date/FrenchDate.php:229 3046msgctxt "INSTRUMENTAL" 3047msgid "Brumaire" 3048msgstr "brumaire" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:182 3052msgctxt "LOCATIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "brumaire" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:87 3058msgctxt "NOMINATIVE" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "brumaire" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3064msgid "Brunei Darussalam" 3065msgstr "Brunéi Darussalam" 3066 3067#. I18N: Location of an LDS church temple 3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3069msgid "Buenos Aires, Argentina" 3070msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3071 3072#. I18N: Name of a country or state 3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3074msgid "Bulgaria" 3075msgstr "Bulgarie" 3076 3077#. I18N: gedcom tag BURI 3078#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3083msgid "Burial" 3084msgstr "Sépulture" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1441 3087msgid "Burial of a brother" 3088msgstr "Enterrement d’un frère" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1349 3091msgid "Burial of a child" 3092msgstr "Enterrement d’un enfant" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1346 3095msgid "Burial of a daughter" 3096msgstr "Enterrement d’une fille" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1430 3099msgid "Burial of a father" 3100msgstr "Enterrement du père" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3103msgid "Burial of a grandchild" 3104msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1357 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1368 3111msgctxt "daughter’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1379 3116msgctxt "son’s daughter" 3117msgid "Burial of a granddaughter" 3118msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1386 3121msgid "Burial of a grandfather" 3122msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1390 3125msgid "Burial of a grandmother" 3126msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1393 3129msgid "Burial of a grandparent" 3130msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1353 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1364 3137msgctxt "daughter’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1375 3142msgctxt "son’s son" 3143msgid "Burial of a grandson" 3144msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1419 3147msgid "Burial of a half-brother" 3148msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1426 3151msgid "Burial of a half-sibling" 3152msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1423 3155msgid "Burial of a half-sister" 3156msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1452 3159msgid "Burial of a husband" 3160msgstr "Enterrement d’un mari" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1408 3163msgid "Burial of a maternal grandfather" 3164msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1412 3167msgid "Burial of a maternal grandmother" 3168msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1415 3171msgid "Burial of a maternal grandparent" 3172msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1434 3175msgid "Burial of a mother" 3176msgstr "Enterrement de la mère" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1437 3179msgid "Burial of a parent" 3180msgstr "Sépulture d’un parent" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1397 3183msgid "Burial of a paternal grandfather" 3184msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1401 3187msgid "Burial of a paternal grandmother" 3188msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1404 3191msgid "Burial of a paternal grandparent" 3192msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1448 3195msgid "Burial of a sibling" 3196msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1445 3199msgid "Burial of a sister" 3200msgstr "Enterrement d’une sœur" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1342 3203msgid "Burial of a son" 3204msgstr "Enterrement d’un fils" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1459 3207msgid "Burial of a spouse" 3208msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1456 3211msgid "Burial of a wife" 3212msgstr "Enterrement de l’épouse" 3213 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3215msgid "Burial place contains" 3216msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3217 3218#. I18N: Name of a module/report 3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3222msgid "Burials" 3223msgstr "Sépultures" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3227msgid "Burkina Faso" 3228msgstr "Burkina Faso" 3229 3230#. I18N: Name of a country or state 3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3232msgid "Burundi" 3233msgstr "Burundi" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Acheteur" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3240msgctxt "FEMALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Acheteur" 3243 3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3245msgctxt "MALE" 3246msgid "Buyer" 3247msgstr "Acheteur" 3248 3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3251msgid "By default, SMTP works on port 25." 3252msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3253 3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3255#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3256msgid "CKEditor™" 3257msgstr "CKEditor™" 3258 3259#. I18N: Name of a module. 3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3261msgid "CSS and JS" 3262msgstr "" 3263 3264#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3266msgid "Calculating…" 3267msgstr "Calcul en cours…" 3268 3269#. I18N: Name of a module 3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3272msgid "Calendar" 3273msgstr "Calendrier" 3274 3275#. I18N: A configuration setting 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3279msgid "Calendar conversion" 3280msgstr "Conversion de calendrier" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3284msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3285msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3286 3287#. I18N: gedcom tag CALN 3288#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3289msgid "Call number" 3290msgstr "Numéro d’appel" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3294msgid "Cambodia" 3295msgstr "Cambodge" 3296 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3299msgid "Cameroon" 3300msgstr "Cameroun" 3301 3302#. I18N: Location of an LDS church temple 3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3304msgid "Campinas, Brazil" 3305msgstr "Campinas, Brésil" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3309msgid "Canada" 3310msgstr "Canada" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3314msgid "Cape Verde" 3315msgstr "Cap-Vert" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3319msgid "Caracas, Venezuela" 3320msgstr "Caracas, Venezuela" 3321 3322#. I18N: Type of media object 3323#: app/GedcomTag.php:2358 3324msgid "Card" 3325msgstr "Carte" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3329msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3330msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3331 3332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3333msgid "Case insensitive" 3334msgstr "Ignorer la casse" 3335 3336#. I18N: gedcom tag CAST 3337#: app/GedcomTag.php:556 3338msgid "Caste" 3339msgstr "Caste" 3340 3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3342msgid "Categories" 3343msgstr "le long de l’axe des z" 3344 3345#. I18N: gedcom tag CAUS 3346#: app/GedcomTag.php:559 3347msgid "Cause" 3348msgstr "Cause" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:654 3351msgid "Cause of death" 3352msgstr "Cause du décès" 3353 3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3355msgid "Caution!" 3356msgstr "Attention !" 3357 3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3359#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3361msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3365msgid "Cayman Islands" 3366msgstr "Îles Caïmanes" 3367 3368#. I18N: Location of an LDS church temple 3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3370msgid "Cebu City, Philippines" 3371msgstr "Cebu City, Philippines" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CEME 3374#: app/GedcomTag.php:562 3375msgid "Cemetery" 3376msgstr "Cimetière" 3377 3378#. I18N: gedcom tag CENS 3379#: app/GedcomTag.php:565 3380msgid "Census" 3381msgstr "Recensement" 3382 3383#. I18N: Name of a module 3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3385msgid "Census assistant" 3386msgstr "Assistant recensement" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:567 3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3390msgid "Census date" 3391msgstr "Date du recensement" 3392 3393#: app/GedcomTag.php:569 3394msgid "Census place" 3395msgstr "Lieu du recensement" 3396 3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3398msgid "Census transcript" 3399msgstr "Transcription du recensement" 3400 3401#. I18N: Name of a country or state 3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3403msgid "Central African Republic" 3404msgstr "République centrafricaine" 3405 3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3425msgid "Century" 3426msgstr "" 3427 3428#. I18N: Type of media object 3429#: app/GedcomTag.php:2361 3430msgid "Certificate" 3431msgstr "Certificat" 3432 3433#. I18N: Name of a country or state 3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3435msgid "Chad" 3436msgstr "Tchad" 3437 3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3440msgid "Change family members" 3441msgstr "Modifier les membres de la famille" 3442 3443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3445msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3446msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 3447 3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3449#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3450msgid "Change the “Home page” blocks" 3451msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3452 3453#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3454msgid "Change the “My page” blocks" 3455msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3456 3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3459#, php-format 3460msgid "Changed on %1$s" 3461msgstr "Changements de %1$s" 3462 3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3465#, php-format 3466msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3467msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3468 3469#. I18N: Name of a module/report 3470#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3474#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3475msgid "Changes" 3476msgstr "Modifications" 3477 3478#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3479#, php-format 3480msgid "Changes in the last %s day" 3481msgid_plural "Changes in the last %s days" 3482msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3483msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3484 3485#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3487msgid "Changes log" 3488msgstr "Journal des modifications" 3489 3490#. I18N: gedcom tag CHAR 3491#: app/GedcomTag.php:584 3492msgid "Character set" 3493msgstr "Jeu de caractères" 3494 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3497msgid "Chart" 3498msgstr "Diagramme" 3499 3500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3501msgid "Chart preferences" 3502msgstr "Préférences du diagramme" 3503 3504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3508msgid "Chart type" 3509msgstr "Type de graphique" 3510 3511#. I18N: Name of a module/block 3512#. I18N: Name of a module 3513#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3514#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3515#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3518#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 3520msgid "Charts" 3521msgstr "Diagrammes" 3522 3523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3524#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3525msgid "Check for errors" 3526msgstr "Rechercher les erreurs" 3527 3528#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3529msgid "Check for pending changes…" 3530msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3531 3532#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3533msgid "Checking server capacity" 3534msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3535 3536#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3537msgid "Checking server configuration" 3538msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3539 3540#. I18N: Location of an LDS church temple 3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3542msgid "Chicago, Illinois, United States" 3543msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3544 3545#. I18N: gedcom tag CHIL 3546#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3550msgid "Child" 3551msgstr "Enfant" 3552 3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3555msgid "Child of " 3556msgstr "Enfant de " 3557 3558#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3560#, php-format 3561msgid "Child of %s" 3562msgstr "Enfant de %s" 3563 3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3566#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3568#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3571msgid "Children" 3572msgstr "Enfants" 3573 3574#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3575msgid "Children in family" 3576msgstr "Enfants dans la famille" 3577 3578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3580msgid "Children of " 3581msgstr "Enfants de " 3582 3583#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:97 3585msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3586msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3587 3588#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:91 3590msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3591msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3592 3593#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:94 3595msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3596msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3597 3598#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3599#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3600#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3601#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3602#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3603#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3604msgid "Children take their father’s surname." 3605msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3606 3607#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3608#: app/SurnameTradition.php:88 3609msgid "Children take their mother’s surname." 3610msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3611 3612#. I18N: Name of a country or state 3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3614msgid "Chile" 3615msgstr "Chili" 3616 3617#. I18N: Name of a country or state 3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3619msgid "China" 3620msgstr "Chine" 3621 3622#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3623msgid "Choose a report to run" 3624msgstr "Choisir un rapport" 3625 3626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3629msgid "Choose relatives" 3630msgstr "Choisissez les parents" 3631 3632#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 3633msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3634msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3635 3636#. I18N: gedcom tag CHR 3637#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3641msgid "Christening" 3642msgstr "Baptême religieux enfant" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1518 3645msgid "Christening of a brother" 3646msgstr "Baptême d’un frère" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1470 3649msgid "Christening of a child" 3650msgstr "Baptême d’un enfant" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1467 3653msgid "Christening of a daughter" 3654msgstr "Baptême d’une fille" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3657msgid "Christening of a grandchild" 3658msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1478 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1489 3665msgctxt "daughter’s daughter" 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1500 3670msgctxt "son’s daughter" 3671msgid "Christening of a granddaughter" 3672msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1474 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1485 3679msgctxt "daughter’s son" 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1496 3684msgctxt "son’s son" 3685msgid "Christening of a grandson" 3686msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1507 3689msgid "Christening of a half-brother" 3690msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1514 3693msgid "Christening of a half-sibling" 3694msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1511 3697msgid "Christening of a half-sister" 3698msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3699 3700#: app/GedcomTag.php:1525 3701msgid "Christening of a sibling" 3702msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3703 3704#: app/GedcomTag.php:1522 3705msgid "Christening of a sister" 3706msgstr "Baptême d’une sœur" 3707 3708#: app/GedcomTag.php:1463 3709msgid "Christening of a son" 3710msgstr "Baptême d’un fils" 3711 3712#. I18N: Name of a country or state 3713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3714msgid "Christmas Island" 3715msgstr "Île Christmas" 3716 3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3718msgid "Circumciser" 3719msgstr "Circonciseur" 3720 3721#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3722msgid "Citation" 3723msgstr "Cote" 3724 3725#. I18N: gedcom tag PAGE 3726#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3730msgid "Citation details" 3731msgstr "Cote du document" 3732 3733#. I18N: gedcom tag CITN 3734#: app/GedcomTag.php:600 3735msgid "Citizenship" 3736msgstr "Citoyenneté" 3737 3738#. I18N: gedcom tag CITY 3739#: app/GedcomTag.php:603 3740msgid "City" 3741msgstr "Ville" 3742 3743#. I18N: Location of an LDS church temple 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3745msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3746msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3747 3748#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3749msgid "Civil marriage" 3750msgstr "Mariage civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3755 3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3757msgctxt "FEMALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3760 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3762msgctxt "MALE" 3763msgid "Civil registrar" 3764msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3765 3766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106 3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3768msgid "Clean up data folder" 3769msgstr "Nettoyer le dossier data" 3770 3771#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3773msgid "Cleared but not yet completed" 3774msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3775 3776#. I18N: Name of a module 3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3778msgid "Clippings cart" 3779msgstr "Panier" 3780 3781#. I18N: Type of media object 3782#: app/GedcomTag.php:2364 3783msgid "Coat of arms" 3784msgstr "Armoiries" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3788msgid "Cochabamba, Bolivia" 3789msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3793msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3794msgstr "Îles Cocos" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3798msgid "Coffee and Cream" 3799msgstr "Café au lait" 3800 3801#. I18N: The name of a colour-scheme 3802#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3803msgid "Cold Day" 3804msgstr "Froide journée" 3805 3806#. I18N: Name of a country or state 3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3808msgid "Colombia" 3809msgstr "Colombie" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3813msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3814msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3818msgid "Columbia River, Washington, United States" 3819msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3823msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3824msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3825 3826#. I18N: Location of an LDS church temple 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3828msgid "Columbus, Ohio, United States" 3829msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3830 3831#. I18N: gedcom tag COMM 3832#: app/GedcomTag.php:606 3833msgid "Comment" 3834msgstr "Commentaire" 3835 3836#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3837#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3838#: resources/views/register-page.phtml:68 3839msgid "Comments" 3840msgstr "Commentaires" 3841 3842#. I18N: gedcom tag _COML 3843#: app/GedcomTag.php:1529 3844msgid "Common law marriage" 3845msgstr "Mariage légal" 3846 3847#. I18N: Description of the “Messages” module 3848#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3849msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3850msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3851 3852#. I18N: Name of a country or state 3853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3854msgid "Comoros" 3855msgstr "Comores" 3856 3857#. I18N: Name of a module/chart 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3859msgid "Compact tree" 3860msgstr "Arbre compact" 3861 3862#. I18N: %s is an individual’s name 3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3864#, php-format 3865msgid "Compact tree of %s" 3866msgstr "Arbre compact de %s" 3867 3868#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3869msgid "Comparison" 3870msgstr "Comparaison" 3871 3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3874msgid "Completed before 1970; date not available" 3875msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3876 3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3879msgid "Completed; date unknown" 3880msgstr "Terminé; date inconnue" 3881 3882#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3883msgid "Compress the GEDCOM file" 3884msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3885 3886#. I18N: gedcom tag CONC 3887#: app/GedcomTag.php:609 3888msgid "Concatenation" 3889msgstr "Concaténation" 3890 3891#. I18N: gedcom tag CONF 3892#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3893msgid "Confirmation" 3894msgstr "Confirmation" 3895 3896#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3897msgid "Connection to database server" 3898msgstr "Connexion à la base de données" 3899 3900#. I18N: Name of a module 3901#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3903msgid "Contact information" 3904msgstr "Contact" 3905 3906#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3907msgid "Contact method" 3908msgstr "Méthode de contact" 3909 3910#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3911msgid "Contains" 3912msgstr "Contient" 3913 3914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3915#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3917msgid "Content" 3918msgstr "Contenu" 3919 3920#. I18N: gedcom tag CONT 3921#: app/GedcomTag.php:612 3922msgid "Continued" 3923msgstr "Suite" 3924 3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3926#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3928#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3932#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3933#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3934#: resources/views/admin/components.phtml:12 3935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3936#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3937#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3939#: resources/views/admin/media.phtml:4 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3942#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3958#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3964#: resources/views/admin/users.phtml:4 3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3974msgid "Control panel" 3975msgstr "Panneau de contrôle" 3976 3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3980msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3981 3982#. I18N: Name of a country or state 3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3984msgid "Cook Islands" 3985msgstr "Îles Cook" 3986 3987#. I18N: Name of a module 3988#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3989msgid "Cookie warning" 3990msgstr "" 3991 3992#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3993#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3994msgid "Cookies" 3995msgstr "Mouchards" 3996 3997#. I18N: Location of an LDS church temple 3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3999msgid "Copenhagen, Denmark" 4000msgstr "Copenhague, Danemark" 4001 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4004msgid "Copy" 4005msgstr "Copier" 4006 4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4009#, php-format 4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4011msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4012 4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4014msgid "Copy files…" 4015msgstr "Copier les fichiers…" 4016 4017#. I18N: gedcom tag COPR 4018#: app/GedcomTag.php:625 4019msgid "Copyright" 4020msgstr "Copyright" 4021 4022#. I18N: Location of an LDS church temple 4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4024msgid "Cordoba, Argentina" 4025msgstr "Cordoba, Argentina" 4026 4027#. I18N: gedcom tag CORP 4028#: app/GedcomTag.php:628 4029msgid "Corporation" 4030msgstr "Société" 4031 4032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4034msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4038msgid "Costa Rica" 4039msgstr "Costa Rica" 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4043msgid "Cote d’Ivoire" 4044msgstr "Côte d’Ivoire" 4045 4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4048msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4049 4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4052msgid "Count the visits to each page" 4053msgstr "" 4054 4055#. I18N: gedcom tag CTRY 4056#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4057msgid "Country" 4058msgstr "Pays" 4059 4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4061msgid "Create" 4062msgstr "Créer" 4063 4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4065msgid "Create a family" 4066msgstr "Créer une famille" 4067 4068#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4069msgid "Create a family from existing individuals" 4070msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 4071 4072#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Créer un nouvel objet média" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4098msgid "Create a source" 4099msgstr "Créer une nouvelle source" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "Créer un soumissionnaire" 4105 4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4113 4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Créer un nouvel individu" 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Créez votre propre graphique" 4121 4122#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4125 4126#. I18N: gedcom tag CREM 4127#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4133msgid "Cremation" 4134msgstr "Crémation" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1632 4137msgid "Cremation of a brother" 4138msgstr "Crémation d’un frère" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1540 4141msgid "Cremation of a child" 4142msgstr "Crémation d’un enfant" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1537 4145msgid "Cremation of a daughter" 4146msgstr "Crémation d’une fille" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1621 4149msgid "Cremation of a father" 4150msgstr "Crémation du père" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4153msgid "Cremation of a grand-parent" 4154msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4157msgid "Cremation of a grandchild" 4158msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1548 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1559 4165msgctxt "daughter’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1570 4170msgctxt "son’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1577 4175msgid "Cremation of a grandfather" 4176msgstr "Crémation d’un grand-père" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1581 4179msgid "Cremation of a grandmother" 4180msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1544 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1555 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1566 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1610 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1617 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1614 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1643 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Crémation du mari" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1599 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1603 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1625 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Crémation de la mère" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1628 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Incinération d’un parent" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1588 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1592 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1639 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1636 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Crémation d’une sœur" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1533 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Crémation d’un fils" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1650 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Crémation d’un conjoint" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1647 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Crémation de l’épouse" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croatie" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brazil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personnalisé" 4274 4275#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4277msgid "Custom event" 4278msgstr "Événement personnalisé" 4279 4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4281msgid "Custom fact" 4282msgstr "Fait personnalisé" 4283 4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4285msgid "Custom module" 4286msgstr "Module personnalisé" 4287 4288#. I18N: A configuration setting 4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4290msgid "Custom welcome text" 4291msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4292 4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4294msgid "Customize this page" 4295msgstr "Personnaliser cette page" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4299msgid "Cyprus" 4300msgstr "Chypre" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4304msgid "Czech Republic" 4305msgstr "République tchèque" 4306 4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4308#: app/GedcomTag.php:1785 4309msgid "DNA markers" 4310msgstr "Marqueurs ADN" 4311 4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4313#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4315msgid "Daitch-Mokotoff" 4316msgstr "Daitch-Mokotoff" 4317 4318#. I18N: Location of an LDS church temple 4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4320msgid "Dallas, Texas, United States" 4321msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4322 4323#. I18N: gedcom tag DATA 4324#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4325msgid "Data" 4326msgstr "Données" 4327 4328#. I18N: A configuration setting 4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4330msgid "Data folder" 4331msgstr "Dossier Data" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4337msgid "Database connection" 4338msgstr "Connexion à la base de données" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4344msgid "Database name" 4345msgstr "Nom de la base de données" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4350msgid "Database password" 4351msgstr "Mot de passe de la base de données" 4352 4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4354msgid "Database type" 4355msgstr "" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4360msgid "Database user account" 4361msgstr "Identifiant de la base de données" 4362 4363#. I18N: gedcom tag DATE 4364#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4378msgid "Date" 4379msgstr "Date" 4380 4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4382msgid "Date differences" 4383msgstr "Écarts entre les dates" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:502 4387msgid "Date of LDS baptism" 4388msgstr "SDJ : date du baptême" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:1009 4392msgid "Date of LDS child sealing" 4393msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:701 4397msgid "Date of LDS endowment" 4398msgstr "SDJ : date de la dotation" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:752 4402msgid "Date of LDS spouse sealing" 4403msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:467 4406msgid "Date of adoption" 4407msgstr "Date de l’adoption" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4410msgid "Date of baptism" 4411msgstr "Date du baptême" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4414msgid "Date of bar mitzvah" 4415msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4418msgid "Date of bat mitzvah" 4419msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4425msgid "Date of birth" 4426msgstr "Date de naissance" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:538 4429msgid "Date of blessing" 4430msgstr "Date de la bénédiction" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:1337 4433msgid "Date of brit milah" 4434msgstr "Date de brit milah" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4437msgid "Date of burial" 4438msgstr "Date de l’inhumation" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4441msgid "Date of christening" 4442msgstr "Date du baptême" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4445msgid "Date of confirmation" 4446msgstr "Date de la confirmation" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:633 4449msgid "Date of cremation" 4450msgstr "Date de la crémation" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4455msgid "Date of death" 4456msgstr "Date du décès" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:743 4459msgid "Date of divorce" 4460msgstr "Date du divorce" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:693 4463msgid "Date of emigration" 4464msgstr "Date de l’émigration" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4467msgid "Date of engagement" 4468msgstr "Date de l’engagement" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4471msgid "Date of entry in original source" 4472msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:716 4475msgid "Date of event" 4476msgstr "Date de l’évènement" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4479msgid "Date of first communion" 4480msgstr "Date de la première communion" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:797 4483msgid "Date of immigration" 4484msgstr "Date de l’immigration" 4485 4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4487#: app/GedcomTag.php:578 4488msgid "Date of last change" 4489msgstr "Date du dernier changement" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4494msgid "Date of marriage" 4495msgstr "Date de mariage" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4498msgid "Date of marriage banns" 4499msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:874 4502msgid "Date of naturalization" 4503msgstr "Date de naturalisation" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:912 4506msgid "Date of ordination" 4507msgstr "Date de l’ordination" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:967 4510msgid "Date of residence" 4511msgstr "Date de résidence" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:87 4514msgid "Date period" 4515msgstr "Date de la période" 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:80 4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4519msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:49 4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4523msgid "Date range" 4524msgstr "Période" 4525 4526#: resources/views/help/date.phtml:42 4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4528msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4529 4530#: resources/views/admin/users.phtml:20 4531msgid "Date registered" 4532msgstr "Déclaration" 4533 4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4535msgid "Date sent" 4536msgstr "Date d’envoi" 4537 4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4540#, php-format 4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4542msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:4 4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4546msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4547 4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4552msgid "Daughter" 4553msgstr "Fille" 4554 4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4557#, php-format 4558msgid "Daughter of %s" 4559msgstr "Fille de %s" 4560 4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4562msgid "Day" 4563msgstr "Jour" 4564 4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4566msgid "Day not set" 4567msgstr "Jour absent" 4568 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4572msgid "Day:" 4573msgstr "Jour :" 4574 4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4577msgid "Dead" 4578msgstr "Décédés" 4579 4580#. I18N: gedcom tag DEAT 4581#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4706msgid "Death" 4707msgstr "Décès" 4708 4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4710msgid "Death by country" 4711msgstr "Décès par pays" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4715msgid "Death date range end" 4716msgstr "Date de décès maxi" 4717 4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4720msgid "Death date range start" 4721msgstr "Date de décès mini" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1757 4724msgid "Death of a brother" 4725msgstr "Décès d’un frère" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4728msgid "Death of a child" 4729msgstr "Décès d’un enfant" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1662 4732msgid "Death of a daughter" 4733msgstr "Décès d’une fille" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1746 4736msgid "Death of a father" 4737msgstr "Décès du père" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 4741msgid "Death of a grand-parent" 4742msgstr "Décès d’un grand-parent" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4746msgid "Death of a grandchild" 4747msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1673 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Décès d’une petite-fille" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1684 4754msgctxt "daughter’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Décès d’une petite-fille" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1695 4759msgctxt "son’s daughter" 4760msgid "Death of a granddaughter" 4761msgstr "Décès d’une petite-fille" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1702 4764msgid "Death of a grandfather" 4765msgstr "Décès d’un grand-père" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1706 4768msgid "Death of a grandmother" 4769msgstr "Décès d’une grand-mère" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1669 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Décès d’un petit-fils" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1680 4776msgctxt "daughter’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Décès d’un petit-fils" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1691 4781msgctxt "son’s son" 4782msgid "Death of a grandson" 4783msgstr "Décès d’un petit-fils" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1735 4786msgid "Death of a half-brother" 4787msgstr "Décès du demi-frère" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1742 4790msgid "Death of a half-sibling" 4791msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1739 4794msgid "Death of a half-sister" 4795msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1768 4798msgid "Death of a husband" 4799msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1724 4802msgid "Death of a maternal grandfather" 4803msgstr "Décès du grand-père maternel" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1728 4806msgid "Death of a maternal grandmother" 4807msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1750 4810msgid "Death of a mother" 4811msgstr "Décès de la mère" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532 4814msgid "Death of a parent" 4815msgstr "Décès d’un parent" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1713 4818msgid "Death of a paternal grandfather" 4819msgstr "Décès du grand-père paternel" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1717 4822msgid "Death of a paternal grandmother" 4823msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4826msgid "Death of a sibling" 4827msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1761 4830msgid "Death of a sister" 4831msgstr "Décès d’une sœur" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1658 4834msgid "Death of a son" 4835msgstr "Décès du fils" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 4838msgid "Death of a spouse" 4839msgstr "Décès du conjoint" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1772 4842msgid "Death of a wife" 4843msgstr "Décès de l’épouse" 4844 4845#. I18N: gedcom tag _DETS 4846#: app/GedcomTag.php:1782 4847msgid "Death of one spouse" 4848msgstr "Décès d’un conjoint" 4849 4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4851msgid "Death place contains" 4852msgstr "Le lieu de décès contient" 4853 4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4855msgid "Death places" 4856msgstr "Lieux de décès" 4857 4858#. I18N: Name of a module/report 4859#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4863msgid "Deaths" 4864msgstr "Décès" 4865 4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4868msgid "Deaths by century" 4869msgstr "Décès par siècle" 4870 4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4872msgctxt "Abbreviation for December" 4873msgid "Dec" 4874msgstr "déc" 4875 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4880msgid "Decade of birth" 4881msgstr "Décennie de naissance" 4882 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4885msgid "Decade of death" 4886msgstr "Décennie du décès" 4887 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4890msgid "Decade of marriage" 4891msgstr "Décennie du mariage" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4894msgctxt "GENITIVE" 4895msgid "December" 4896msgstr "décembre" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4899msgctxt "INSTRUMENTAL" 4900msgid "December" 4901msgstr "décembre" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4904msgctxt "LOCATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "décembre" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4911msgctxt "NOMINATIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "décembre" 4914 4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4916#: app/Date/FrenchDate.php:303 4917msgid "Decidi" 4918msgstr "Décadi" 4919 4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4921msgid "Default chart" 4922msgstr "Graphique par défaut" 4923 4924#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4925msgid "Default family tree" 4926msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4932msgid "Default individual" 4933msgstr "Individu par défaut" 4934 4935#. I18N: A configuration setting 4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249 4938msgid "Default theme" 4939msgstr "Thème par défaut" 4940 4941#. I18N: gedcom tag _DEG 4942#: app/GedcomTag.php:1779 4943msgid "Degree" 4944msgstr "Diplôme" 4945 4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4962msgctxt "font name" 4963msgid "DejaVu" 4964msgstr "DejaVu" 4965 4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4969#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4979#: resources/views/media-page.phtml:83 4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4988msgid "Delete" 4989msgstr "Supprimer" 4990 4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4993msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4994 4995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4997msgid "Delete inactive users" 4998msgstr "Supprimer un utilisateur" 4999 5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5001msgid "Delete old files…" 5002msgstr "" 5003 5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5005msgid "Delete selected messages" 5006msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5007 5008#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5009msgid "Delete the preferences for this module." 5010msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5011 5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 5013msgid "Delete this name" 5014msgstr "Supprimer le nom" 5015 5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5017msgid "Delete your account" 5018msgstr "Supprimer votre compte" 5019 5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5022msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5023 5024#. I18N: Name of a country or state 5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5026msgid "Democratic Republic of the Congo" 5027msgstr "République démocratique du Congo" 5028 5029#. I18N: Name of a country or state 5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5031msgid "Denmark" 5032msgstr "Danemark" 5033 5034#. I18N: Location of an LDS church temple 5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5036msgid "Denver, Colorado, United States" 5037msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5038 5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5041msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5042 5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5044msgid "Descendant generations" 5045msgstr "Générations descendantes" 5046 5047#. I18N: gedcom tag DESC 5048#. I18N: Name of a module/chart 5049#. I18N: Name of a module/sidebar 5050#. I18N: Name of a module/report 5051#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5053#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5058msgid "Descendants" 5059msgstr "Descendants" 5060 5061#. I18N: gedcom tag DESI 5062#: app/GedcomTag.php:664 5063msgid "Descendants interest" 5064msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5065 5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5067msgid "Descendants of " 5068msgstr "Descendants de " 5069 5070#. I18N: %s is an individual’s name 5071#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5072#, php-format 5073msgid "Descendants of %s" 5074msgstr "Descendants de %s" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DSCR 5077#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5078#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5079msgid "Description" 5080msgstr "Description" 5081 5082#. I18N: A configuration setting 5083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5084msgid "Description META tag" 5085msgstr "META Description" 5086 5087#. I18N: gedcom tag DEST 5088#: app/GedcomTag.php:667 5089msgid "Destination" 5090msgstr "Destination" 5091 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5095#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5096#: resources/views/media-page.phtml:34 5097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5098#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5099#: resources/views/source-page.phtml:33 5100msgid "Details" 5101msgstr "Détails" 5102 5103#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5104msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5105msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5106 5107#. I18N: Location of an LDS church temple 5108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5109msgid "Detroit, Michigan, United States" 5110msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5111 5112#: app/Date/JalaliDate.php:266 5113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5114msgid "Dey" 5115msgstr "Dey" 5116 5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5118#: app/Date/JalaliDate.php:141 5119msgctxt "GENITIVE" 5120msgid "Dey" 5121msgstr "Dey" 5122 5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5124#: app/Date/JalaliDate.php:231 5125msgctxt "INSTRUMENTAL" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:186 5131msgctxt "LOCATIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5136#: app/Date/JalaliDate.php:96 5137msgctxt "NOMINATIVE" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dey" 5140 5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5142#: app/Date/HijriDate.php:148 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Dhu al-Hijjah" 5145msgstr "Dhu al-Hijjah" 5146 5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5148#: app/Date/HijriDate.php:238 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Dhu al-Hijjah" 5151msgstr "Dhu al-Hijjah" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:193 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Dhu al-Hijjah" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5160#: app/Date/HijriDate.php:103 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Dhu al-Hijjah" 5163msgstr "Dhu al-Hijjah" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5166#: app/Date/HijriDate.php:146 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Dhu al-Qi’dah" 5169msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5172#: app/Date/HijriDate.php:236 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Dhu al-Qi’dah" 5175msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:191 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5184#: app/Date/HijriDate.php:101 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Dhu al-Qi’dah" 5187msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5188 5189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5191msgid "Died as a child: exempt" 5192msgstr "Décédé enfant : exempt" 5193 5194#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5195#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5196msgid "Died as an infant: exempt" 5197msgstr "Décédé bébé : exempt" 5198 5199#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5200msgid "Differences" 5201msgstr "Différences" 5202 5203#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5205msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5206msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5207 5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5211msgid "Direct line ancestors" 5212msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5213 5214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5217msgid "Direct line ancestors and their families" 5218msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5219 5220#. I18N: %s is a number of records per page 5221#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5222#, php-format 5223msgid "Display %s" 5224msgstr "Affichage %s" 5225 5226#. I18N: Description of the “Favorites” module 5227#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5228msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5229msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5230 5231#. I18N: Description of the “Favorites” module 5232#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5233msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5234msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5235 5236#. I18N: gedcom tag DIV 5237#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5239msgid "Divorce" 5240msgstr "Divorce" 5241 5242#. I18N: gedcom tag DIVF 5243#: app/GedcomTag.php:673 5244msgid "Divorce filed" 5245msgstr "Divorce prononcé" 5246 5247#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5248#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5249msgid "Divorces by century" 5250msgstr "Divorces par siècle" 5251 5252#. I18N: Name of a country or state 5253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5254msgid "Djibouti" 5255msgstr "Djibouti" 5256 5257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5259msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5260msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5261 5262#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5263#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5264msgid "Do not seal: unauthorized" 5265msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5266 5267#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5268msgid "Do not use maps" 5269msgstr "" 5270 5271#. I18N: Type of media object 5272#: app/GedcomTag.php:2367 5273msgid "Document" 5274msgstr "Document" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5278msgid "Dominica" 5279msgstr "Dominique" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5283msgid "Dominican Republic" 5284msgstr "République dominicaine" 5285 5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5287msgid "Down" 5288msgstr "" 5289 5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5292msgid "Download" 5293msgstr "Télécharger" 5294 5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5296#, php-format 5297msgid "Download %s…" 5298msgstr "Télécharger %s…" 5299 5300#: resources/views/media-page.phtml:100 5301msgid "Download file" 5302msgstr "Télécharger le fichier" 5303 5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5305msgid "Drag the blocks to change their position." 5306msgstr "" 5307 5308#. I18N: Location of an LDS church temple 5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5310msgid "Draper, Utah, United States" 5311msgstr "Draper, Utah, United States" 5312 5313#. I18N: The second day in the French republican calendar 5314#: app/Date/FrenchDate.php:287 5315msgid "Duodi" 5316msgstr "Duodi" 5317 5318#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443 5321#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212 5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5323msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5324 5325#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324 5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449 5328#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207 5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5330msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5331 5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5334msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5335 5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5338msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5339 5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5344msgid "Earliest birth" 5345msgstr "Première naissance" 5346 5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5351msgid "Earliest death" 5352msgstr "Premier décès" 5353 5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5355msgid "Earliest divorce" 5356msgstr "Premier divorce" 5357 5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5359msgid "Earliest marriage" 5360msgstr "Premier mariage" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5364msgid "Ecuador" 5365msgstr "Équateur" 5366 5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 5371#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5372#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5374#: resources/views/admin/users.phtml:13 5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5377#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5384#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5385msgid "Edit" 5386msgstr "Éditer" 5387 5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5390msgid "Edit a media file" 5391msgstr "Modifier un fichier média" 5392 5393#. I18N: Options for editing 5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 5395msgid "Edit preferences" 5396msgstr "Modifier les paramètres" 5397 5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5399msgid "Edit the FAQ" 5400msgstr "Editer cette FAQ" 5401 5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332 5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5405msgid "Edit the gender" 5406msgstr "Modifier le sexe" 5407 5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284 5411msgid "Edit the name" 5412msgstr "Modifier le nom" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5425msgid "Edit the raw GEDCOM" 5426msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5427 5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5429msgid "Edit the shared note" 5430msgstr "Modifier note partagée" 5431 5432#: app/Module/StoriesModule.php:260 5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5434msgid "Edit the story" 5435msgstr "Modifier l’histoire" 5436 5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305 5438msgid "Edit the user" 5439msgstr "Éditer l’utilisateur" 5440 5441#: app/Tree.php:306 5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5443msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5444 5445#. I18N: A restriction on editing data 5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5447msgid "Editing restriction" 5448msgstr "Restriction de modification" 5449 5450#. I18N: Listbox entry; name of a role 5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472 5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5453msgid "Editor" 5454msgstr "Éditeur" 5455 5456#. I18N: Location of an LDS church temple 5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5460 5461#. I18N: gedcom tag EDUC 5462#: app/GedcomTag.php:679 5463msgid "Education" 5464msgstr "Études" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5468msgid "Egypt" 5469msgstr "Égypte" 5470 5471#. I18N: Name of a country or state 5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5473msgid "El Salvador" 5474msgstr "Salvador" 5475 5476#. I18N: Type of media object 5477#: app/GedcomTag.php:2370 5478msgid "Electronic" 5479msgstr "Électronique" 5480 5481#. I18N: a month in the Jewish calendar 5482#: app/Date/JewishDate.php:210 5483msgctxt "GENITIVE" 5484msgid "Elul" 5485msgstr "Elul" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:316 5489msgctxt "INSTRUMENTAL" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "Elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:263 5495msgctxt "LOCATIVE" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "Elul" 5498 5499#. I18N: a month in the Jewish calendar 5500#: app/Date/JewishDate.php:157 5501msgctxt "NOMINATIVE" 5502msgid "Elul" 5503msgstr "Elul" 5504 5505#. I18N: gedcom tag EMAIL 5506#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5507#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5508#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5509#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5511#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5512#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5515#: resources/views/register-page.phtml:32 5516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5517msgid "Email address" 5518msgstr "Adresse courriel" 5519 5520#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5522msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5523msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 5524 5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5526msgid "Email verified" 5527msgstr "Courriel vérifié" 5528 5529#. I18N: gedcom tag EMIG 5530#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5531msgid "Emigration" 5532msgstr "Émigration" 5533 5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5535msgid "Employee" 5536msgstr "Employé" 5537 5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5539msgctxt "FEMALE" 5540msgid "Employee" 5541msgstr "Employée" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5544msgctxt "MALE" 5545msgid "Employee" 5546msgstr "Employé" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5549#: app/GedcomTag.php:977 5550msgid "Employer" 5551msgstr "Employeur" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5554msgctxt "FEMALE" 5555msgid "Employer" 5556msgstr "Employeur" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5559msgctxt "MALE" 5560msgid "Employer" 5561msgstr "Employeur" 5562 5563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5564msgid "Empty the clippings cart" 5565msgstr "Vider le panier" 5566 5567#: resources/views/admin/components.phtml:24 5568#: resources/views/admin/components.phtml:63 5569#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5570msgid "Enabled" 5571msgstr "Activé" 5572 5573#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5575msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5576msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5577 5578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5579msgid "End year" 5580msgstr "Année fin" 5581 5582#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5583msgid "Ending range of change dates" 5584msgstr "Date maxi des modifications" 5585 5586#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5588msgid "Endowment House" 5589msgstr "Chambre de dotation" 5590 5591#. I18N: gedcom tag ENGA 5592#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5593msgid "Engagement" 5594msgstr "Engagement" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5598msgid "England" 5599msgstr "Angleterre" 5600 5601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5602msgid "Enter an optional note about this favorite" 5603msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5604 5605#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5606msgid "Entire record" 5607msgstr "Enregistrement complet" 5608 5609#. I18N: Name of a country or state 5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5611msgid "Equatorial Guinea" 5612msgstr "Guinée équatoriale" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5616msgid "Eritrea" 5617msgstr "Érythrée" 5618 5619#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5620#, php-format 5621msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5622msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5623 5624#: app/Date/JalaliDate.php:268 5625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5626msgid "Esf" 5627msgstr "Esf" 5628 5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5630#: app/Date/JalaliDate.php:145 5631msgctxt "GENITIVE" 5632msgid "Esfand" 5633msgstr "Esfand" 5634 5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5636#: app/Date/JalaliDate.php:235 5637msgctxt "INSTRUMENTAL" 5638msgid "Esfand" 5639msgstr "Esfand" 5640 5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5642#: app/Date/JalaliDate.php:190 5643msgctxt "LOCATIVE" 5644msgid "Esfand" 5645msgstr "Esfand" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:100 5649msgctxt "NOMINATIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: A configuration setting 5654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 5655msgid "Estimated dates for birth and death" 5656msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5657 5658#. I18N: Name of a country or state 5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5660msgid "Estonia" 5661msgstr "Estonie" 5662 5663#. I18N: Name of a country or state 5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5665msgid "Ethiopia" 5666msgstr "Éthiopie" 5667 5668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5669msgid "Europe" 5670msgstr "Europe" 5671 5672#. I18N: gedcom tag EVEN 5673#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5677msgid "Event" 5678msgstr "Évènement" 5679 5680#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5681#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5682#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5684#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5685msgid "Events" 5686msgstr "Évènements" 5687 5688#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5689msgid "Events in countries" 5690msgstr "Évènements par pays" 5691 5692#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5693msgid "Events of close relatives" 5694msgstr "Événements de la famille proche" 5695 5696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5697msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5698msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5699 5700#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5701msgid "Exact" 5702msgstr "Exact" 5703 5704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5705msgid "Exact date" 5706msgstr "Date exacte" 5707 5708#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5709msgid "Exact text" 5710msgstr "Texte exact" 5711 5712#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5713#, php-format 5714msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5715msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5716 5717#: resources/views/admin/media.phtml:58 5718msgid "Exclude subfolders" 5719msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5720 5721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5723msgid "Excluded from this submission" 5724msgstr "Exclure de cette requête" 5725 5726#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5727#: resources/views/register-page.phtml:71 5728msgid "Explain why you are requesting an account." 5729msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5730 5731#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5732msgid "Export" 5733msgstr "Exporter" 5734 5735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5736msgid "Export a GEDCOM file" 5737msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5738 5739#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5740msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5741msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5742 5743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5744msgid "Export preferences" 5745msgstr "Paramètres d’exportation" 5746 5747#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5749msgid "Extend privacy to dead individuals" 5750msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5751 5752#. I18N: “External files” are stored on other computers 5753#: resources/views/admin/media.phtml:27 5754msgid "External files" 5755msgstr "Les fichiers externes" 5756 5757#: resources/views/admin/media.phtml:62 5758msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5759msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5760 5761#. I18N: Name of a module/sidebar 5762#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5763msgid "Extra information" 5764msgstr "Informations supplémentaires" 5765 5766#. I18N: gedcom tag _EYEC 5767#: app/GedcomTag.php:1791 5768msgid "Eye color" 5769msgstr "Couleur des yeux" 5770 5771#. I18N: Name of a theme. 5772#: app/Module/FabTheme.php:37 5773msgid "F.A.B." 5774msgstr "F.A.B." 5775 5776#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5778msgid "FAQ" 5779msgstr "Aide FAQ" 5780 5781#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5783msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5784msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5785 5786#. I18N: gedcom tag FACT 5787#: app/GedcomTag.php:723 5788msgid "Fact" 5789msgstr "Fait" 5790 5791#: app/GedcomTag.php:1793 5792msgid "Fact 1" 5793msgstr "Fait 1" 5794 5795#: app/GedcomTag.php:1811 5796msgid "Fact 10" 5797msgstr "Fait 10" 5798 5799#: app/GedcomTag.php:1813 5800msgid "Fact 11" 5801msgstr "Fait 11" 5802 5803#: app/GedcomTag.php:1815 5804msgid "Fact 12" 5805msgstr "Fait 12" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1817 5808msgid "Fact 13" 5809msgstr "Fait 13" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1795 5812msgid "Fact 2" 5813msgstr "Fait 2" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1797 5816msgid "Fact 3" 5817msgstr "Fait 3" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1799 5820msgid "Fact 4" 5821msgstr "Fait 4" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1801 5824msgid "Fact 5" 5825msgstr "Fait 5" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1803 5828msgid "Fact 6" 5829msgstr "Fait 6" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1805 5832msgid "Fact 7" 5833msgstr "Fait 7" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1807 5836msgid "Fact 8" 5837msgstr "Fait 8" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1809 5840msgid "Fact 9" 5841msgstr "Fait 9" 5842 5843#. I18N: A configuration setting 5844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 5845msgid "Fact icons" 5846msgstr "Icônes d’information" 5847 5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5849#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5850msgid "Fact or event" 5851msgstr "Fait ou événement" 5852 5853#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5856#: resources/views/family-page.phtml:48 5857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5860msgid "Facts and events" 5861msgstr "Faits et événements" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5864msgid "Facts for family records" 5865msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5868msgid "Facts for individual records" 5869msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5870 5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 5872msgid "Facts for new families" 5873msgstr "Faits pour la création de familles" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 5876msgid "Facts for new individuals" 5877msgstr "Faits pour la création d’individus" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 5880msgid "Facts for repository records" 5881msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 5884msgid "Facts for source records" 5885msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5886 5887#. I18N: Name of a country or state 5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5889msgid "Falkland Islands" 5890msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5891 5892#. I18N: Name of a module/list 5893#. I18N: Name of a module 5894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071 5895#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5896#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5897#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5898#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5899#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5904#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5907#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5911#: resources/views/media-page.phtml:45 5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5914#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5915#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5916#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5917#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5918#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5921msgid "Families" 5922msgstr "Familles" 5923 5924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5925#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5926msgid "Families with sources" 5927msgstr "Familles avec sources" 5928 5929#. I18N: gedcom tag FAM 5930#. I18N: Name of a module/report 5931#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5933#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5934#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5935#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5936#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5937#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5938#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5939#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5945msgid "Family" 5946msgstr "Famille" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAMC 5949#: app/GedcomTag.php:731 5950msgid "Family as a child" 5951msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5952 5953#. I18N: gedcom tag FAMS 5954#: app/GedcomTag.php:737 5955msgid "Family as a spouse" 5956msgstr "Famille en tant que conjoint" 5957 5958#. I18N: Name of a module/chart 5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5960msgid "Family book" 5961msgstr "Livret de famille" 5962 5963#. I18N: %s is an individual’s name 5964#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5965#, php-format 5966msgid "Family book of %s" 5967msgstr "Livret de famille de %s" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMF 5970#: app/GedcomTag.php:734 5971msgid "Family file" 5972msgstr "Fichier sur la famille" 5973 5974#. I18N: Name of a module/sidebar 5975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5976msgid "Family navigator" 5977msgstr "Navigateur familial" 5978 5979#. I18N: Description of the “News” module 5980#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5981msgid "Family news and site announcements." 5982msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5983 5984#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5985#, php-format 5986msgid "Family of %s" 5987msgstr "Famille de %s" 5988 5989#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5991#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5996#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6003msgid "Family tree" 6004msgstr "Arbre généalogique" 6005 6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6008msgid "Family tree clippings cart" 6009msgstr "Panier" 6010 6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6012#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6013msgid "Family tree title" 6014msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6015 6016#. I18N: Name of a module 6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6019#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6022#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6024msgid "Family trees" 6025msgstr "Arbres généalogiques" 6026 6027#. I18N: %s is the spouse name 6028#: app/Individual.php:1099 6029#, php-format 6030msgid "Family with %s" 6031msgstr "Famille avec %s" 6032 6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6034msgid "Family with adoptive parents" 6035msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6036 6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6038msgid "Family with foster parents" 6039msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6040 6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6043msgid "Family with husband" 6044msgstr "Famille avec l’époux" 6045 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6047#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6049msgid "Family with parents" 6050msgstr "Famille avec les parents" 6051 6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6054msgid "Family with rada parents" 6055msgstr "Famille avec parents rada" 6056 6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6059msgid "Family with sealing parents" 6060msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6061 6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6063msgid "Family with spouse" 6064msgstr "Famille avec le conjoint" 6065 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6069msgid "Family with the most children" 6070msgstr "Record du nombre d’enfants" 6071 6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6074msgid "Family with wife" 6075msgstr "Famille avec l’épouse" 6076 6077#. I18N: Name of a module/chart 6078#: app/Module/FanChartModule.php:62 6079msgid "Fan chart" 6080msgstr "Roue" 6081 6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6083#: app/Module/FanChartModule.php:108 6084#, php-format 6085msgid "Fan chart of %s" 6086msgstr "Roue de %s" 6087 6088#: app/Date/JalaliDate.php:257 6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6090msgid "Far" 6091msgstr "Far" 6092 6093#. I18N: Name of a country or state 6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6095msgid "Faroe Islands" 6096msgstr "Îles Féroé" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:123 6100msgctxt "GENITIVE" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:213 6106msgctxt "INSTRUMENTAL" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:168 6112msgctxt "LOCATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:78 6118msgctxt "NOMINATIVE" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6129msgid "Father" 6130msgstr "Père" 6131 6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6133#: app/Individual.php:1134 6134#, php-format 6135msgid "Father: %s" 6136msgstr "Père : %s" 6137 6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6139msgid "Father’s age" 6140msgstr "Age du père" 6141 6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6143#: app/Individual.php:1060 6144#, php-format 6145msgid "Father’s family with %s" 6146msgstr "La famille du père avec %s" 6147 6148#. I18N: A step-family. 6149#: app/Individual.php:1064 6150msgid "Father’s family with an unknown individual" 6151msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6152 6153#. I18N: Name of a module 6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6156msgid "Favorites" 6157msgstr "Favoris" 6158 6159#. I18N: gedcom tag FAX 6160#: app/GedcomTag.php:758 6161msgid "Fax" 6162msgstr "Fax" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6165msgctxt "Abbreviation for February" 6166msgid "Feb" 6167msgstr "fév" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6170msgctxt "GENITIVE" 6171msgid "February" 6172msgstr "février" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6175msgctxt "INSTRUMENTAL" 6176msgid "February" 6177msgstr "février" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6180msgctxt "LOCATIVE" 6181msgid "February" 6182msgstr "février" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6187msgctxt "NOMINATIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "février" 6190 6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 6193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6194msgid "Female" 6195msgstr "Féminin" 6196 6197#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6198#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6199#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6200#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6210#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6211#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6212#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6213#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6214msgid "Females" 6215msgstr "Femmes" 6216 6217#. I18N: Name of a country or state 6218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6219msgid "Fiji" 6220msgstr "Fidji" 6221 6222#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6223msgid "File size" 6224msgstr "Taille du fichier" 6225 6226#: app/Functions/Functions.php:42 6227msgid "File successfully uploaded" 6228msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6229 6230#. I18N: gedcom tag FILE 6231#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6232msgid "Filename" 6233msgstr "Nom du fichier" 6234 6235#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6237msgid "Filename on server" 6238msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6243msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6244 6245#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6246#, php-format 6247msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6248msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6249 6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6251msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6252msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6253 6254#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6255#, php-format 6256msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6257msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6258 6259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6260msgid "Filter" 6261msgstr "Filtre" 6262 6263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6264msgid "Find a source" 6265msgstr "Chercher une source" 6266 6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6271msgid "Find a special character" 6272msgstr "Chercher un caractère spécial" 6273 6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629 6275msgid "Find all possible relationships" 6276msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6277 6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6279msgid "Find any relationship" 6280msgstr "Trouver une relation de parenté" 6281 6282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6283#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6284msgid "Find duplicates" 6285msgstr "Rechercher les doublons" 6286 6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6288msgid "Find other relationships" 6289msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6293msgid "Find relationships via ancestors" 6294msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6295 6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635 6297#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6298msgid "Find the closest relationships" 6299msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6300 6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6303msgid "Find unrelated individuals" 6304msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6305 6306#. I18N: Name of a country or state 6307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6308msgid "Finland" 6309msgstr "Finlande" 6310 6311#. I18N: gedcom tag FCOM 6312#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6313msgid "First communion" 6314msgstr "Première communion" 6315 6316#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6317msgid "First event" 6318msgstr "Premier évènement" 6319 6320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6321msgid "First record" 6322msgstr "Premier enregistrement" 6323 6324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6325msgid "Fix name slashes and spaces" 6326msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6327 6328#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6329#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6330msgid "Flag" 6331msgstr "Drapeau" 6332 6333#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6334#, php-format 6335msgid "Flag of %s" 6336msgstr "Drapeau de %s" 6337 6338#. I18N: Name of a country or state 6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6340msgid "Flanders" 6341msgstr "Flandress" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:147 6345msgctxt "GENITIVE" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "floréal" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:241 6351msgctxt "INSTRUMENTAL" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "floréal" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:194 6357msgctxt "LOCATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floréal" 6360 6361#. I18N: a month in the French republican calendar 6362#: app/Date/FrenchDate.php:100 6363msgctxt "NOMINATIVE" 6364msgid "Floreal" 6365msgstr "floréal" 6366 6367#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6369msgid "Folder" 6370msgstr "Dossier" 6371 6372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6373msgid "Folder name on server" 6374msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6375 6376#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6377#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6378msgid "Follow this link to verify your email address." 6379msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6380 6381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6385#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6397msgid "Font" 6398msgstr "Police" 6399 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6402msgid "Footer" 6403msgstr "" 6404 6405#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6407#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6408#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6409msgid "Footers" 6410msgstr "" 6411 6412#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6414#, php-format 6415msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6416msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6417 6418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6419msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6420msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6423#, php-format 6424msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6425msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6428#, php-format 6429msgid "For technical support and information contact %s." 6430msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6431 6432#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6433#, php-format 6434msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6435msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6436 6437#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6439msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6440msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6441 6442#: resources/views/login-page.phtml:53 6443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6444msgid "Forgot password?" 6445msgstr "Mot de passe oublié ?" 6446 6447#. I18N: gedcom tag FORM 6448#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6449#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6450#: resources/views/help/date.phtml:128 6451msgid "Format" 6452msgstr "Format" 6453 6454#. I18N: A configuration setting 6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6456msgid "Format text and notes" 6457msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6458 6459#. I18N: Location of an LDS church temple 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6465msgctxt "Female pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "En nourrice" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6470msgctxt "Male pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "En nourrice" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6475msgctxt "Pedigree" 6476msgid "Foster" 6477msgstr "En nourrice" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6480msgid "Foster child" 6481msgstr "Enfant en nourrice" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6484msgid "Foster father" 6485msgstr "Père nourricier" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6488msgid "Foster mother" 6489msgstr "Mère nourricière" 6490 6491#. I18N: Name of a country or state 6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6493msgid "France" 6494msgstr "France" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6498msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6499msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6500 6501#. I18N: Location of an LDS church temple 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6503msgid "Freiburg, Germany" 6504msgstr "Freiburg, Allemagne" 6505 6506#. I18N: The French calendar 6507#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6508msgid "French" 6509msgstr "Républicain français" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6513msgid "French Guiana" 6514msgstr "Guyane française" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6518msgid "French Polynesia" 6519msgstr "Polynésie française" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6523msgid "French Southern Territories" 6524msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6525 6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6529msgid "Frequently asked questions" 6530msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6531 6532#. I18N: Location of an LDS church temple 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6534msgid "Fresno, California, United States" 6535msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6536 6537#. I18N: abbreviation for Friday 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6540msgid "Fri" 6541msgstr "Ven" 6542 6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6544msgid "Friday" 6545msgstr "Vendredi" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Ami(e)" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6552msgctxt "FEMALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Amie" 6555 6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6557msgctxt "MALE" 6558msgid "Friend" 6559msgstr "Ami" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:137 6563msgctxt "GENITIVE" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "frimaire" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:231 6569msgctxt "INSTRUMENTAL" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "frimaire" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:184 6575msgctxt "LOCATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "frimaire" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:89 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "frimaire" 6584 6585#. I18N: From date1 (To date2) 6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6590#: resources/views/message-page.phtml:12 6591msgid "From" 6592msgstr "De" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:155 6596msgctxt "GENITIVE" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:249 6602msgctxt "INSTRUMENTAL" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:202 6608msgctxt "LOCATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "fructidor" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:108 6614msgctxt "NOMINATIVE" 6615msgid "Fructidor" 6616msgstr "fructidor" 6617 6618#. I18N: Location of an LDS church temple 6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6620msgid "Fukuoka, Japan" 6621msgstr "Fukuoka, Japon" 6622 6623#. I18N: gedcom tag _FNRL 6624#: app/GedcomTag.php:1820 6625msgid "Funeral" 6626msgstr "Funérailles" 6627 6628#. I18N: A configuration setting 6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6631msgid "GEDCOM errors" 6632msgstr "Erreurs GEDCOM" 6633 6634#. I18N: gedcom tag GEDC 6635#. I18N: gedcom tag _GEDF 6636#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6637#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6638msgid "GEDCOM file" 6639msgstr "Fichier GEDCOM" 6640 6641#. I18N: Name of a country or state 6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6643msgid "Gabon" 6644msgstr "Gabon" 6645 6646#. I18N: Name of a country or state 6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6648msgid "Gambia" 6649msgstr "Gambie" 6650 6651#. I18N: gedcom tag SEX 6652#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341 6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6658msgid "Gender" 6659msgstr "Sexe" 6660 6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6662msgid "Genealogy" 6663msgstr "" 6664 6665#. I18N: A configuration setting 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6667msgid "Genealogy contact" 6668msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6669 6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6671#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6672msgid "Genealogy data" 6673msgstr "Données généalogiques" 6674 6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 6677msgid "General" 6678msgstr "Général" 6679 6680#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6682msgid "General search" 6683msgstr "Recherche générale" 6684 6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6686#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6687msgid "Generate sitemap files for search engines." 6688msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6689 6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6691#: app/Report/AbstractReport.php:284 6692#, php-format 6693msgid "Generated by %s" 6694msgstr "Généré par %s" 6695 6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6697msgid "Generation" 6698msgstr "Génération" 6699 6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6702msgid "Generation " 6703msgstr "Génération " 6704 6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6716msgid "Generations" 6717msgstr "Générations" 6718 6719#. I18N: gedcom tag ANCE 6720#: app/GedcomTag.php:484 6721msgid "Generations of ancestors" 6722msgstr "Ancêtres d’un individu" 6723 6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6726msgid "Geographic area" 6727msgstr "Zone géographique" 6728 6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6733msgid "Geographic data" 6734msgstr "Données géographiques" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6738msgid "Georgia" 6739msgstr "Géorgie" 6740 6741#. I18N: Name of a country or state 6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6743msgid "Germany" 6744msgstr "Allemagne" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:145 6748msgctxt "GENITIVE" 6749msgid "Germinal" 6750msgstr "germinal" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:239 6754msgctxt "INSTRUMENTAL" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "germinal" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:192 6760msgctxt "LOCATIVE" 6761msgid "Germinal" 6762msgstr "germinal" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:98 6767msgctxt "NOMINATIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "germinal" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6773msgid "Ghana" 6774msgstr "Ghana" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6778msgid "Gibraltar" 6779msgstr "Gibraltar" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6784msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" 6785 6786#. I18N: Location of an LDS church temple 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6788msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6789msgstr "Gilbert, Arizona, United States" 6790 6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6793msgid "Given name" 6794msgstr "Prénom" 6795 6796#. I18N: gedcom tag GIVN 6797#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6801msgid "Given names" 6802msgstr "Prénom(s)" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6805msgid "Godchild" 6806msgstr "Filleul(e)" 6807 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6809msgid "Goddaughter" 6810msgstr "Filleule" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6813msgid "Godfather" 6814msgstr "Parrain" 6815 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6817msgid "Godmother" 6818msgstr "Marraine" 6819 6820#. I18N: gedcom tag _GODP 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6822msgid "Godparent" 6823msgstr "Parrain/marraine" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6826msgid "Godson" 6827msgstr "Filleul" 6828 6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6830msgid "Google Maps™" 6831msgstr "Google Maps™" 6832 6833#. I18N: gedcom tag GRAD 6834#: app/GedcomTag.php:783 6835msgid "Graduation" 6836msgstr "Diplôme" 6837 6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6839msgid "Greatest age at death" 6840msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6841 6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6843msgid "Greatest age between siblings" 6844msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6845 6846#. I18N: Name of a country or state 6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6848msgid "Greece" 6849msgstr "Grèce" 6850 6851#. I18N: The name of a colour-scheme 6852#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6853msgid "Green Beam" 6854msgstr "Vert laser" 6855 6856#. I18N: Name of a country or state 6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6858msgid "Greenland" 6859msgstr "Groenland" 6860 6861#. I18N: The gregorian calendar 6862#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6863msgid "Gregorian" 6864msgstr "Grégorien" 6865 6866#. I18N: Name of a country or state 6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6868msgid "Grenada" 6869msgstr "Grenade" 6870 6871#. I18N: Location of an LDS church temple 6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6873msgid "Guadalajara, Mexico" 6874msgstr "Guadalajara, Mexique" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6878msgid "Guadeloupe" 6879msgstr "Guadeloupe" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6883msgid "Guam" 6884msgstr "Guam" 6885 6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Tuteur" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6891msgctxt "FEMALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tutrice" 6894 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6896msgctxt "MALE" 6897msgid "Guardian" 6898msgstr "Tuteur" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6902msgid "Guatemala" 6903msgstr "Guatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6907msgid "Guatemala City, Guatemala" 6908msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6912msgid "Guayaquil, Ecuador" 6913msgstr "Guayaquil, Equateur" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6917msgid "Guernsey" 6918msgstr "Guernesey" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6922msgid "Guinea" 6923msgstr "Guinée" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6927msgid "Guinea-Bissau" 6928msgstr "Guinée-Bissau" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6932msgid "Guyana" 6933msgstr "Guyana" 6934 6935#. I18N: Name of a module 6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6937msgid "HTML" 6938msgstr "Bloc HTML" 6939 6940#. I18N: gedcom tag _HAIR 6941#: app/GedcomTag.php:1832 6942msgid "Hair color" 6943msgstr "Couleur des cheveux" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6947msgid "Haiti" 6948msgstr "Haïti" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6953msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6957msgid "Hamilton, New Zealand" 6958msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6959 6960#. I18N: Location of an LDS church temple 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6962msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6963msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6964 6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6966msgid "He " 6967msgstr "Il " 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6970msgid "He died" 6971msgstr "Il est décédé" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6975msgid "He married" 6976msgstr "Il a épousé" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6979msgid "He resided at" 6980msgstr "Il habitait à" 6981 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6983msgid "He was born" 6984msgstr "Il est né" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6987msgid "He was buried" 6988msgstr "Il a été enterré" 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6991msgid "He was christened" 6992msgstr "Il a été baptisé" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6995msgid "He was cremated" 6996msgstr "Il a été incinéré" 6997 6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6999msgid "Head of household" 7000msgstr "Chef de famille" 7001 7002#. I18N: gedcom tag HEAD 7003#: app/GedcomTag.php:786 7004msgid "Header" 7005msgstr "En-tête" 7006 7007#. I18N: Name of a country or state 7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7009msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7010msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HEB 7013#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7014msgid "Hebrew" 7015msgstr "Hébreu" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HNM 7018#: app/GedcomTag.php:1841 7019msgid "Hebrew name" 7020msgstr "Nom hébreu" 7021 7022#. I18N: gedcom tag _HEIG 7023#: app/GedcomTag.php:1838 7024msgid "Height" 7025msgstr "Hauteur" 7026 7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7032#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4 7033#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…" 7040msgstr "Bonjour %s …" 7041 7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7043#, php-format 7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7045msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7046 7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7051msgid "Hello administrator…" 7052msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7053 7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7055#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7056msgid "Help" 7057msgstr "Aide" 7058 7059#. I18N: Location of an LDS church temple 7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7061msgid "Helsinki, Finland" 7062msgstr "Helsinki, Finlande" 7063 7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7080msgctxt "font name" 7081msgid "Helvetica" 7082msgstr "Helvetica" 7083 7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7085msgid "Her occupation was" 7086msgstr "Son métier était" 7087 7088#. I18N: Location of an LDS church temple 7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7090msgid "Hermosillo, Mexico" 7091msgstr "Hermosillo, Mexique" 7092 7093#. I18N: a month in the Jewish calendar 7094#: app/Date/JewishDate.php:186 7095msgctxt "GENITIVE" 7096msgid "Heshvan" 7097msgstr "Heshvan" 7098 7099#. I18N: a month in the Jewish calendar 7100#: app/Date/JewishDate.php:292 7101msgctxt "INSTRUMENTAL" 7102msgid "Heshvan" 7103msgstr "Heshvan" 7104 7105#. I18N: a month in the Jewish calendar 7106#: app/Date/JewishDate.php:239 7107msgctxt "LOCATIVE" 7108msgid "Heshvan" 7109msgstr "Heshvan" 7110 7111#. I18N: a month in the Jewish calendar 7112#: app/Date/JewishDate.php:133 7113msgctxt "NOMINATIVE" 7114msgid "Heshvan" 7115msgstr "Heshvan" 7116 7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7121msgid "Hide from everyone" 7122msgstr "Masquer à tout le monde" 7123 7124#. I18N: gedcom tag _PRIM 7125#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7127msgid "Highlighted image" 7128msgstr "Image principale" 7129 7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7131#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7132msgid "Hijri" 7133msgstr "Hijri" 7134 7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7136msgid "His occupation was" 7137msgstr "Son métier était" 7138 7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7142#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7145msgid "Historic events" 7146msgstr "" 7147 7148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7149msgid "Historical facts" 7150msgstr "Faits historiques" 7151 7152#. I18N: Name of a module 7153#. I18N: A configuration setting 7154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 7156msgid "Hit counters" 7157msgstr "Compteurs de visites" 7158 7159#. I18N: gedcom tag _HOL 7160#: app/GedcomTag.php:1844 7161msgid "Holocaust" 7162msgstr "Holocauste" 7163 7164#. I18N: Name of a module 7165#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7169msgid "Home page" 7170msgstr "Accueil" 7171 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7174msgid "Honduras" 7175msgstr "Honduras" 7176 7177#. I18N: Location of an LDS church temple 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7181msgid "Hong Kong" 7182msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7183 7184#. I18N: Name of a module/chart 7185#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7186msgid "Hourglass chart" 7187msgstr "Sablier" 7188 7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7190msgid "Household" 7191msgstr "Maisonnée" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7195msgid "Houston, Texas, United States" 7196msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7197 7198#. I18N: Configuration option 7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7201msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7205msgid "Hungary" 7206msgstr "Hongrie" 7207 7208#. I18N: gedcom tag HUSB 7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7213#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7225msgid "Husband" 7226msgstr "Époux" 7227 7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7229msgid "Husband’s age" 7230msgstr "Âge du mari" 7231 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7234msgid "IP address" 7235msgstr "Adresse IP" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7239msgid "Iceland" 7240msgstr "Islande" 7241 7242#: app/SurnameTradition.php:95 7243msgctxt "Surname tradition" 7244msgid "Icelandic" 7245msgstr "Islandais" 7246 7247#. I18N: Location of an LDS church temple 7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7251 7252#. I18N: gedcom tag IDNO 7253#: app/GedcomTag.php:792 7254msgid "Identification number" 7255msgstr "Numéro d’identification" 7256 7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7259msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7260 7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7264msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7265 7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7268msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:18 7271#, php-format 7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:15 7276#, php-format 7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:24 7281#, php-format 7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:21 7286#, php-format 7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7288msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7289 7290#: resources/views/help/name.phtml:12 7291#, php-format 7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7293msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7294 7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7296msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7297msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7298 7299#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7301msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7302msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7303 7304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7306msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7307msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7308 7309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7310msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7311msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7312 7313#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7315msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7316msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7317 7318#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7319msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7320msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7321 7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7323msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7324msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7325 7326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7327msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7328msgstr "" 7329 7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7331msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7332msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7333 7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7336msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7337msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7338 7339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7340msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7341msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7342 7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7344msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7345msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7346 7347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7348msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7349msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277 7353msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7354msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7358msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7359msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7360 7361#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7362msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7363msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7364 7365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7366msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7367msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7368 7369#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7370msgid "Image dimensions" 7371msgstr "Dimensions de l’image" 7372 7373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 7374msgid "Images without watermarks" 7375msgstr "Images sans filigrane" 7376 7377#. I18N: gedcom tag IMMI 7378#: app/GedcomTag.php:795 7379msgid "Immigration" 7380msgstr "Immigration" 7381 7382#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7383msgid "Import" 7384msgstr "Importer" 7385 7386#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7387msgid "Import Options." 7388msgstr "Options d’importation." 7389 7390#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7391msgid "Import a GEDCOM file" 7392msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7393 7394#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7395msgid "Import all places from a family tree" 7396msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7400msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7401msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7402 7403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7404msgid "Import geographic data" 7405msgstr "Importer les données géographiques" 7406 7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7408msgid "Import preferences" 7409msgstr "Paramètres d’importation" 7410 7411#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7413msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7414msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7415 7416#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7417msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7418msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7419 7420#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7423 7424#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7426msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7427msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7428 7429#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7431msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7432msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7433 7434#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7435msgid "In this month…" 7436msgstr "Ce mois-là…" 7437 7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7439msgid "In this year…" 7440msgstr "Cette année-là…" 7441 7442#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7444msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7445msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7446 7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7448msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7449msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7450 7451#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7452msgid "Include associates" 7453msgstr "Inclure les personnes associées" 7454 7455#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7456#, php-format 7457msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7458msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7459 7460#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7461msgid "Include media (automatically zips files)" 7462msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7463 7464#. I18N: Label for check-box 7465#: resources/views/admin/media.phtml:53 7466#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7467msgid "Include subfolders" 7468msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7469 7470#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7471msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7472msgstr "" 7473 7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7475msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7476msgstr "" 7477 7478#. I18N: Label for a configuration option 7479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7480msgid "Include the individual’s immediate family" 7481msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7482 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7485msgid "India" 7486msgstr "Inde" 7487 7488#. I18N: Location of an LDS church temple 7489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7490msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7491msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" 7492 7493#. I18N: gedcom tag INDI 7494#. I18N: Name of a module/report 7495#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7496#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7498#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7499#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7500#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7503#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7504#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7505#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7506#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7508#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7510#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7511#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7517#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7519#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7529msgid "Individual" 7530msgstr "Individu" 7531 7532#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7533msgid "Individual 1" 7534msgstr "Personne 1" 7535 7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7537msgid "Individual 2" 7538msgstr "Personne 2" 7539 7540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7541msgid "Individual distribution chart" 7542msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7543 7544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7545msgid "Individual page" 7546msgstr "" 7547 7548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 7549msgid "Individual pages" 7550msgstr "Pages individuelles" 7551 7552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7553#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7554msgid "Individual record" 7555msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7556 7557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7560msgid "Individual who lived the longest" 7561msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7562 7563#. I18N: Name of a module/list 7564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070 7565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7566#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7567#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7568#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7569#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7576#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7580#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7581#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7582#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7583#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7584#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7585#: resources/views/media-page.phtml:39 7586#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7590#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7593#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7594#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7595#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7596#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7599msgid "Individuals" 7600msgstr "Individus" 7601 7602#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7604msgid "Individuals with sources" 7605msgstr "individus avec sources" 7606 7607#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7608#, php-format 7609msgid "Individuals with surname %s" 7610msgstr "Individus portant le nom %s" 7611 7612#. I18N: Name of a country or state 7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7614msgid "Indonesia" 7615msgstr "Indonésie" 7616 7617#. I18N: gedcom tag INFL 7618#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7619msgid "Infant" 7620msgstr "Nourrisson" 7621 7622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7623msgid "Informant" 7624msgstr "Déclarant" 7625 7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7627msgctxt "FEMALE" 7628msgid "Informant" 7629msgstr "Déclarant" 7630 7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7632msgctxt "MALE" 7633msgid "Informant" 7634msgstr "Déclarant" 7635 7636#. I18N: Name of a module 7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7638msgid "Interactive tree" 7639msgstr "Arbre interactif" 7640 7641#. I18N: %s is an individual’s name 7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7644#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7645#, php-format 7646msgid "Interactive tree of %s" 7647msgstr "Arbre interactif de %s" 7648 7649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7650msgid "Internal messaging" 7651msgstr "Messagerie interne" 7652 7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7654msgid "Internal messaging with emails" 7655msgstr "Messagerie interne par courriel" 7656 7657#. I18N: gedcom tag _INTE 7658#: app/GedcomTag.php:1858 7659msgid "Interred" 7660msgstr "Inhumation" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _INTE 7663#: app/GedcomTag.php:1854 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Interred" 7666msgstr "Inhumation" 7667 7668#. I18N: gedcom tag _INTE 7669#: app/GedcomTag.php:1849 7670msgctxt "MALE" 7671msgid "Interred" 7672msgstr "Inhumation" 7673 7674#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7675msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7676msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7677 7678#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7679msgid "Invalid GEDCOM record" 7680msgstr "" 7681 7682#: app/Date.php:372 7683msgid "Invalid date" 7684msgstr "Date non valide" 7685 7686#. I18N: Name of a country or state 7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7688msgid "Iran" 7689msgstr "Iran (République islamique d’)" 7690 7691#. I18N: Name of a country or state 7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7693msgid "Iraq" 7694msgstr "Irak" 7695 7696#. I18N: Name of a country or state 7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7698msgid "Ireland" 7699msgstr "Irlande" 7700 7701#. I18N: Name of a country or state 7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7703msgid "Isle of Man" 7704msgstr "Île de Man" 7705 7706#. I18N: Name of a country or state 7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7708msgid "Israel" 7709msgstr "Israël" 7710 7711#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7712msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7713msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7714 7715#. I18N: Name of a country or state 7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7717msgid "Italy" 7718msgstr "Italie" 7719 7720#. I18N: a month in the Jewish calendar 7721#: app/Date/JewishDate.php:202 7722msgctxt "GENITIVE" 7723msgid "Iyar" 7724msgstr "Iyar" 7725 7726#. I18N: a month in the Jewish calendar 7727#: app/Date/JewishDate.php:308 7728msgctxt "INSTRUMENTAL" 7729msgid "Iyar" 7730msgstr "Iyar" 7731 7732#. I18N: a month in the Jewish calendar 7733#: app/Date/JewishDate.php:255 7734msgctxt "LOCATIVE" 7735msgid "Iyar" 7736msgstr "Iyar" 7737 7738#. I18N: a month in the Jewish calendar 7739#: app/Date/JewishDate.php:149 7740msgctxt "NOMINATIVE" 7741msgid "Iyar" 7742msgstr "Iyar" 7743 7744#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7745#: app/Date.php:235 7746msgid "Jalali" 7747msgstr "Jalali" 7748 7749#. I18N: Name of a country or state 7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7751msgid "Jamaica" 7752msgstr "Jamaïque" 7753 7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7755msgctxt "Abbreviation for January" 7756msgid "Jan" 7757msgstr "jan" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7760msgctxt "GENITIVE" 7761msgid "January" 7762msgstr "janvier" 7763 7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7765msgctxt "INSTRUMENTAL" 7766msgid "January" 7767msgstr "janvier" 7768 7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7770msgctxt "LOCATIVE" 7771msgid "January" 7772msgstr "janvier" 7773 7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7775#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7776#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7777msgctxt "NOMINATIVE" 7778msgid "January" 7779msgstr "janvier" 7780 7781#. I18N: Name of a country or state 7782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7783msgid "Japan" 7784msgstr "Japon" 7785 7786#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7787#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7788#: resources/views/help/date.phtml:151 7789msgid "Jewish" 7790msgstr "Israélite" 7791 7792#. I18N: Location of an LDS church temple 7793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7794msgid "Johannesburg, South Africa" 7795msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7796 7797#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7798#: app/Tree.php:305 7799msgid "John /DOE/" 7800msgstr "Jean /DUPONT/" 7801 7802#. I18N: Name of a country or state 7803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7804msgid "Jordan" 7805msgstr "Jordanie" 7806 7807#. I18N: Location of an LDS church temple 7808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7809msgid "Jordan River, Utah, United States" 7810msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7811 7812#. I18N: Name of a module 7813#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7814msgid "Journal" 7815msgstr "Journal" 7816 7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7818msgctxt "Abbreviation for July" 7819msgid "Jul" 7820msgstr "jul" 7821 7822#. I18N: The julian calendar 7823#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7824msgid "Julian" 7825msgstr "Julien" 7826 7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7828msgctxt "GENITIVE" 7829msgid "July" 7830msgstr "juillet" 7831 7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7833msgctxt "INSTRUMENTAL" 7834msgid "July" 7835msgstr "juillet" 7836 7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7838msgctxt "LOCATIVE" 7839msgid "July" 7840msgstr "juillet" 7841 7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7844#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7845msgctxt "NOMINATIVE" 7846msgid "July" 7847msgstr "juillet" 7848 7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7850#: app/Date/HijriDate.php:134 7851msgctxt "GENITIVE" 7852msgid "Jumada al-awwal" 7853msgstr "Jumada al-awwal" 7854 7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7856#: app/Date/HijriDate.php:224 7857msgctxt "INSTRUMENTAL" 7858msgid "Jumada al-awwal" 7859msgstr "Jumada al-awwal" 7860 7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7862#: app/Date/HijriDate.php:179 7863msgctxt "LOCATIVE" 7864msgid "Jumada al-awwal" 7865msgstr "Jumada al-awwal" 7866 7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7868#: app/Date/HijriDate.php:89 7869msgctxt "NOMINATIVE" 7870msgid "Jumada al-awwal" 7871msgstr "Jumada al-awwal" 7872 7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7874#: app/Date/HijriDate.php:136 7875msgctxt "GENITIVE" 7876msgid "Jumada al-thani" 7877msgstr "Jumada al-thani" 7878 7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7880#: app/Date/HijriDate.php:226 7881msgctxt "INSTRUMENTAL" 7882msgid "Jumada al-thani" 7883msgstr "Jumada al-thani" 7884 7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7886#: app/Date/HijriDate.php:181 7887msgctxt "LOCATIVE" 7888msgid "Jumada al-thani" 7889msgstr "Jumada al-thani" 7890 7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7892#: app/Date/HijriDate.php:91 7893msgctxt "NOMINATIVE" 7894msgid "Jumada al-thani" 7895msgstr "Jumada al-thani" 7896 7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7898msgctxt "Abbreviation for June" 7899msgid "Jun" 7900msgstr "jun" 7901 7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7903msgctxt "GENITIVE" 7904msgid "June" 7905msgstr "juin" 7906 7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7908msgctxt "INSTRUMENTAL" 7909msgid "June" 7910msgstr "juin" 7911 7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7913msgctxt "LOCATIVE" 7914msgid "June" 7915msgstr "juin" 7916 7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7920msgctxt "NOMINATIVE" 7921msgid "June" 7922msgstr "juin" 7923 7924#. I18N: Location of an LDS church temple 7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7926msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7927msgstr "Kansas City, Missouri, United States" 7928 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7931msgid "Kazakhstan" 7932msgstr "Kazakhstan" 7933 7934#. I18N: A configuration setting 7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7936msgid "Keep media objects" 7937msgstr "Conserver les objets médias" 7938 7939#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7940msgid "Keep open" 7941msgstr "Garder ouvert" 7942 7943#. I18N: A configuration setting 7944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963 7945#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7946#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7947msgid "Keep the existing “last change” information" 7948msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7949 7950#. I18N: Name of a country or state 7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7952msgid "Kenya" 7953msgstr "Kenya" 7954 7955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7956msgid "Keyword examples" 7957msgstr "Exemples les mots-clés" 7958 7959#: app/Date/JalaliDate.php:259 7960msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7961msgid "Khor" 7962msgstr "Khor" 7963 7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7965#: app/Date/JalaliDate.php:127 7966msgctxt "GENITIVE" 7967msgid "Khordad" 7968msgstr "Khordad" 7969 7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7971#: app/Date/JalaliDate.php:217 7972msgctxt "INSTRUMENTAL" 7973msgid "Khordad" 7974msgstr "Khordad" 7975 7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7977#: app/Date/JalaliDate.php:172 7978msgctxt "LOCATIVE" 7979msgid "Khordad" 7980msgstr "Khordad" 7981 7982#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7983#: app/Date/JalaliDate.php:82 7984msgctxt "NOMINATIVE" 7985msgid "Khordad" 7986msgstr "Khordad" 7987 7988#. I18N: Location of an LDS church temple 7989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7990msgid "Kiev, Ukraine" 7991msgstr "Kiev, Ukraine" 7992 7993#. I18N: Name of a country or state 7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7995msgid "Kiribati" 7996msgstr "Kiribati" 7997 7998#. I18N: a month in the Jewish calendar 7999#: app/Date/JewishDate.php:188 8000msgctxt "GENITIVE" 8001msgid "Kislev" 8002msgstr "Kislev" 8003 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:294 8006msgctxt "INSTRUMENTAL" 8007msgid "Kislev" 8008msgstr "Kislev" 8009 8010#. I18N: a month in the Jewish calendar 8011#: app/Date/JewishDate.php:241 8012msgctxt "LOCATIVE" 8013msgid "Kislev" 8014msgstr "Kislev" 8015 8016#. I18N: a month in the Jewish calendar 8017#: app/Date/JewishDate.php:135 8018msgctxt "NOMINATIVE" 8019msgid "Kislev" 8020msgstr "Kislev" 8021 8022#. I18N: Location of an LDS church temple 8023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8024msgid "Kona, Hawaii, United States" 8025msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8029msgid "Korea" 8030msgstr "République de Corée" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8034msgid "Kuwait" 8035msgstr "Koweït" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8039msgid "Kyrgyzstan" 8040msgstr "Kirghizistan" 8041 8042#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8043#: app/GedcomTag.php:499 8044msgid "LDS baptism" 8045msgstr "SDJ : baptême" 8046 8047#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8048#: app/GedcomTag.php:1006 8049msgid "LDS child sealing" 8050msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8051 8052#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8053#: app/GedcomTag.php:622 8054msgid "LDS confirmation" 8055msgstr "SDJ : confirmation" 8056 8057#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8058#: app/GedcomTag.php:698 8059msgid "LDS endowment" 8060msgstr "SDJ : dotation" 8061 8062#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8063#: app/GedcomTag.php:1015 8064msgid "LDS spouse sealing" 8065msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8066 8067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8068msgid "LDS temple" 8069msgstr "Temple (SDJ)" 8070 8071#. I18N: Location of an LDS church temple 8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8073msgid "Laie, Hawaii, United States" 8074msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8075 8076#. I18N: page orientation 8077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8080msgid "Landscape" 8081msgstr "Paysage" 8082 8083#. I18N: gedcom tag LANG 8084#. I18N: A configuration setting 8085#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8087#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8090#: resources/views/admin/users.phtml:18 8091#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8092#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8094msgid "Language" 8095msgstr "Langage" 8096 8097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8099#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8100#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8101msgid "Languages" 8102msgstr "Langues" 8103 8104#. I18N: Name of a country or state 8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8106msgid "Laos" 8107msgstr "République démocratique populaire lao" 8108 8109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8110msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8111msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8112 8113#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8114#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8115msgid "Largest families" 8116msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8117 8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8119msgid "Largest number of grandchildren" 8120msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8124msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8125msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8126 8127#. I18N: gedcom tag CHAN 8128#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8129#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8130#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8132#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8133#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8134#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8135#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8136#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8138#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8139#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8140msgid "Last change" 8141msgstr "Dernière modification" 8142 8143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8144msgid "Last email reminder was sent " 8145msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8146 8147#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8148msgid "Last event" 8149msgstr "Dernier évènement" 8150 8151#: resources/views/admin/users.phtml:22 8152msgid "Last signed in" 8153msgstr "Dernière visite" 8154 8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8158#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8159msgid "Latest birth" 8160msgstr "Dernière naissance" 8161 8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8165#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8166msgid "Latest death" 8167msgstr "Dernier décès" 8168 8169#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8170msgid "Latest divorce" 8171msgstr "Dernier divorce" 8172 8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8174msgid "Latest marriage" 8175msgstr "Dernier mariage" 8176 8177#. I18N: gedcom tag LATI 8178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8180#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8181#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8182#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8183msgid "Latitude" 8184msgstr "Latitude" 8185 8186#. I18N: Name of a country or state 8187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8188msgid "Latvia" 8189msgstr "Lettonie" 8190 8191#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8192#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8193#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8194#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8196msgid "Layout" 8197msgstr "Affichage" 8198 8199#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8200msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8201msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8202 8203#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8204msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8205msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8206 8207#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8209msgid "Leaves" 8210msgstr "Feuilles" 8211 8212#. I18N: Name of a country or state 8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8214msgid "Lebanon" 8215msgstr "Liban" 8216 8217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8218msgid "Left" 8219msgstr "" 8220 8221#. I18N: gedcom tag LEGA 8222#: app/GedcomTag.php:814 8223msgid "Legatee" 8224msgstr "Légataire" 8225 8226#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8227msgid "Length of marriage" 8228msgstr "Durée du mariage" 8229 8230#. I18N: Name of a country or state 8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8232msgid "Lesotho" 8233msgstr "Lesotho" 8234 8235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8239#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8240#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8251msgctxt "paper size" 8252msgid "Letter" 8253msgstr "Lettre" 8254 8255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8256msgid "Level" 8257msgstr "Niveau" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8261msgid "Liberia" 8262msgstr "Libéria" 8263 8264#. I18N: Name of a country or state 8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8266msgid "Libya" 8267msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8271msgid "Liechtenstein" 8272msgstr "Liechtenstein" 8273 8274#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8275msgid "Lifespan" 8276msgstr "Durée de vie" 8277 8278#. I18N: Name of a module/chart 8279#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8280msgid "Lifespans" 8281msgstr "Durée de vie" 8282 8283#. I18N: Location of an LDS church temple 8284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8285msgid "Lima, Peru" 8286msgstr "Lima, Pérou" 8287 8288#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8290msgid "Link media objects to facts and events" 8291msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8292 8293#. I18N: You need to: 8294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8296msgid "Link the user account to an individual." 8297msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8298 8299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8301msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8302msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8303 8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8305#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8306msgid "Link this media object to a family" 8307msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8308 8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8310#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8311msgid "Link this media object to a source" 8312msgstr "Relier cet objet média à une source" 8313 8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8315#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8316msgid "Link this media object to an individual" 8317msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8318 8319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8320msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8321msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8322 8323#. I18N: gedcom tag _DBID 8324#: app/GedcomTag.php:1654 8325msgid "Linked database ID" 8326msgstr "Bases liées" 8327 8328#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8329#: resources/views/chart-box.phtml:123 8330msgid "Links" 8331msgstr "Liens" 8332 8333#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8334#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8335msgid "List" 8336msgstr "Liste" 8337 8338#. I18N: Name of a module 8339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8340#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8342#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8343#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 8345msgid "Lists" 8346msgstr "Listes" 8347 8348#. I18N: Name of a country or state 8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8350msgid "Lithuania" 8351msgstr "Lituanie" 8352 8353#: app/SurnameTradition.php:105 8354msgctxt "Surname tradition" 8355msgid "Lithuanian" 8356msgstr "Lituanien" 8357 8358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8359msgid "Living" 8360msgstr "Personne vivante" 8361 8362#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8363msgid "Living individuals" 8364msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8365 8366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8367msgid "Loading…" 8368msgstr "Chargement…" 8369 8370#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8371#: resources/views/admin/media.phtml:22 8372msgid "Local files" 8373msgstr "Les fichiers locaux" 8374 8375#. I18N: gedcom tag MAP 8376#. I18N: gedcom tag _LOC 8377#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8378msgid "Location" 8379msgstr "Emplacement" 8380 8381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8382msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8383msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8384 8385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8386msgid "Lodger" 8387msgstr "Locataire" 8388 8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8390msgctxt "FEMALE" 8391msgid "Lodger" 8392msgstr "Locataire" 8393 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8395msgctxt "MALE" 8396msgid "Lodger" 8397msgstr "Locataire" 8398 8399#. I18N: Location of an LDS church temple 8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8401msgid "Logan, Utah, United States" 8402msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8403 8404#. I18N: Location of an LDS church temple 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8406msgid "London, England" 8407msgstr "Londres, Angleterre" 8408 8409#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390 8411msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8412msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8413 8414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8415msgid "Longest marriage" 8416msgstr "Mariage le plus long" 8417 8418#. I18N: gedcom tag LONG 8419#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8421#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8422#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8423#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8424msgid "Longitude" 8425msgstr "Longitude" 8426 8427#. I18N: Location of an LDS church temple 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8429msgid "Los Angeles, California, United States" 8430msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8431 8432#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8433msgid "Lost password request" 8434msgstr "Demande de mot de passe perdu" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8438msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8443msgid "Lubbock, Texas, United States" 8444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8448msgid "Luxembourg" 8449msgstr "Luxembourg" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8453msgid "Macau" 8454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8458msgid "Macedonia" 8459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8463msgid "Madagascar" 8464msgstr "Madagascar" 8465 8466#. I18N: Location of an LDS church temple 8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8468msgid "Madrid, Spain" 8469msgstr "Madrid, Espagne" 8470 8471#. I18N: Type of media object 8472#: app/GedcomTag.php:2379 8473msgid "Magazine" 8474msgstr "Magazine" 8475 8476#. I18N: gedcom tag _NAME 8477#: app/GedcomTag.php:1985 8478msgid "Mailing name" 8479msgstr "Adresse postale" 8480 8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8482msgid "Mailto link" 8483msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8487msgid "Malawi" 8488msgstr "Malawi" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8492msgid "Malaysia" 8493msgstr "Malaisie" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8497msgid "Maldives" 8498msgstr "Maldives" 8499 8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8503msgid "Male" 8504msgstr "Masculin" 8505 8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8523msgid "Males" 8524msgstr "Hommes" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8528msgid "Mali" 8529msgstr "Mali" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8533msgid "Malta" 8534msgstr "Malte" 8535 8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8538#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8543#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8545#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8549msgid "Manage family trees" 8550msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8551 8552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8554#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8555#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8556msgid "Manage family trees " 8557msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8558 8559#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8562msgid "Manage media" 8563msgstr "Gérer les médias" 8564 8565#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8566msgid "Manage the links" 8567msgstr "Gérer les liens" 8568 8569#. I18N: Listbox entry; name of a role 8570#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 8571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8574msgid "Manager" 8575msgstr "Gestionnaire" 8576 8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8578msgid "Managers" 8579msgstr "Gestionnaires" 8580 8581#. I18N: Location of an LDS church temple 8582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8583msgid "Manaus, Brazil" 8584msgstr "Manaus, Brazil" 8585 8586#. I18N: Location of an LDS church temple 8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8588msgid "Manhattan, New York, United States" 8589msgstr "Manhattan, New York, United States" 8590 8591#. I18N: Location of an LDS church temple 8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8593msgid "Manila, Philippines" 8594msgstr "Manille, Philippines" 8595 8596#. I18N: Location of an LDS church temple 8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8598msgid "Manti, Utah, United States" 8599msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8600 8601#. I18N: Type of media object 8602#: app/GedcomTag.php:2382 8603msgid "Manuscript" 8604msgstr "Manuscrit" 8605 8606#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 8608msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8609msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8610 8611#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8613msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8614msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 8615 8616#. I18N: Type of media object 8617#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8619msgid "Map" 8620msgstr "Plan/Carte" 8621 8622#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8624#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8625msgid "Map provider" 8626msgstr "Fournisseur de cartes" 8627 8628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8629msgctxt "Abbreviation for March" 8630msgid "Mar" 8631msgstr "mars" 8632 8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8634msgctxt "GENITIVE" 8635msgid "March" 8636msgstr "mars" 8637 8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8639msgctxt "INSTRUMENTAL" 8640msgid "March" 8641msgstr "mars" 8642 8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8644msgctxt "LOCATIVE" 8645msgid "March" 8646msgstr "mars" 8647 8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8650#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8651msgctxt "NOMINATIVE" 8652msgid "March" 8653msgstr "mars" 8654 8655#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8657msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8658msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8659 8660#. I18N: gedcom tag MARR 8661#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8662#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8669#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8716msgid "Marriage" 8717msgstr "Mariage" 8718 8719#. I18N: gedcom tag MARB 8720#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8721msgid "Marriage banns" 8722msgstr "Bans de mariage" 8723 8724#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8725#: app/GedcomTag.php:1982 8726msgid "Marriage beginning status" 8727msgstr "Statut au début du mariage" 8728 8729#. I18N: gedcom tag _MBON 8730#: app/GedcomTag.php:1961 8731msgid "Marriage bond" 8732msgstr "Lien du mariage" 8733 8734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8735msgid "Marriage by country" 8736msgstr "Mariage par pays" 8737 8738#. I18N: gedcom tag MARC 8739#: app/GedcomTag.php:830 8740msgid "Marriage contract" 8741msgstr "Contrat de mariage" 8742 8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8744msgid "Marriage date range end" 8745msgstr "Date de mariage maxi" 8746 8747#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8748msgid "Marriage date range start" 8749msgstr "Date de mariage mini" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MEND 8752#: app/GedcomTag.php:1970 8753msgid "Marriage ending status" 8754msgstr "Statut de fin de mariage" 8755 8756#. I18N: gedcom tag _MARI 8757#: app/GedcomTag.php:1865 8758msgid "Marriage intention" 8759msgstr "Promesse de mariage" 8760 8761#. I18N: gedcom tag MARL 8762#: app/GedcomTag.php:833 8763msgid "Marriage license" 8764msgstr "Licence de mariage" 8765 8766#: app/GedcomTag.php:1950 8767msgid "Marriage of a brother" 8768msgstr "Mariage du frère" 8769 8770#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 8771msgid "Marriage of a child" 8772msgstr "Mariage d’un enfant" 8773 8774#: app/GedcomTag.php:1881 8775msgid "Marriage of a daughter" 8776msgstr "Mariage d’une fille" 8777 8778#. I18N: ...to another spouse 8779#: app/GedcomTag.php:1937 8780msgid "Marriage of a father" 8781msgstr "Mariage du père" 8782 8783#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8785msgid "Marriage of a grandchild" 8786msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1896 8789msgid "Marriage of a granddaughter" 8790msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:1907 8793msgctxt "daughter’s daughter" 8794msgid "Marriage of a granddaughter" 8795msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1918 8798msgctxt "son’s daughter" 8799msgid "Marriage of a granddaughter" 8800msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1892 8803msgid "Marriage of a grandson" 8804msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8805 8806#: app/GedcomTag.php:1903 8807msgctxt "daughter’s son" 8808msgid "Marriage of a grandson" 8809msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1914 8812msgctxt "son’s son" 8813msgid "Marriage of a grandson" 8814msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1925 8817msgid "Marriage of a half-brother" 8818msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1932 8821msgid "Marriage of a half-sibling" 8822msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1929 8825msgid "Marriage of a half-sister" 8826msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8827 8828#. I18N: ...to another spouse 8829#: app/GedcomTag.php:1942 8830msgid "Marriage of a mother" 8831msgstr "Mariage de la mère" 8832 8833#. I18N: ...to another spouse 8834#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 8835msgid "Marriage of a parent" 8836msgstr "Mariage d’un parent" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 8839msgid "Marriage of a sibling" 8840msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1954 8843msgid "Marriage of a sister" 8844msgstr "Mariage d’une sœur" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1877 8847msgid "Marriage of a son" 8848msgstr "Mariage d’un fils" 8849 8850#. I18N: ...to each other 8851#: app/GedcomTag.php:1888 8852msgid "Marriage of parents" 8853msgstr "Mariage des parents" 8854 8855#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8856msgid "Marriage place contains" 8857msgstr "Le lieu de mariage contient" 8858 8859#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8860msgid "Marriage places" 8861msgstr "Lieux de mariages" 8862 8863#. I18N: gedcom tag MARS 8864#: app/GedcomTag.php:851 8865msgid "Marriage settlement" 8866msgstr "Contrat de mariage" 8867 8868#. I18N: gedcom tag _STAT 8869#: app/GedcomTag.php:2051 8870msgid "Marriage status" 8871msgstr "Statut du mariage" 8872 8873#: app/GedcomTag.php:848 8874msgid "Marriage type unknown" 8875msgstr "Type de mariage inconnu" 8876 8877#. I18N: Name of a module/report 8878#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8882msgid "Marriages" 8883msgstr "Mariages" 8884 8885#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8886#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8887msgid "Marriages by century" 8888msgstr "Mariages par siècle" 8889 8890#. I18N: gedcom tag _MARNM 8891#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8892#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8893msgid "Married name" 8894msgstr "Nom après mariage" 8895 8896#: app/GedcomTag.php:1873 8897msgid "Married surname" 8898msgstr "Nom de famille après mariage" 8899 8900#. I18N: Name of a country or state 8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8902msgid "Marshall Islands" 8903msgstr "Îles Marshall" 8904 8905#. I18N: Name of a country or state 8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8907msgid "Martinique" 8908msgstr "Martinique" 8909 8910#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 8911msgid "Masquerade as this user" 8912msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8913 8914#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8916msgid "Match both upper and lower case letters." 8917msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8918 8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8920msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8921msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8922 8923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8924msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8925msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8929msgid "Mauritania" 8930msgstr "Mauritanie" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8934msgid "Mauritius" 8935msgstr "Maurice" 8936 8937#. I18N: A configuration setting 8938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377 8939msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8940msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8941 8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8943#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8944msgid "Maximum upload size: " 8945msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8946 8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8948msgctxt "Abbreviation for May" 8949msgid "May" 8950msgstr "mai" 8951 8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8953msgctxt "GENITIVE" 8954msgid "May" 8955msgstr "mai" 8956 8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8958msgctxt "INSTRUMENTAL" 8959msgid "May" 8960msgstr "mai" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8963msgctxt "LOCATIVE" 8964msgid "May" 8965msgstr "mai" 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8969#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8970msgctxt "NOMINATIVE" 8971msgid "May" 8972msgstr "mai" 8973 8974#. I18N: Name of a country or state 8975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8976msgid "Mayotte" 8977msgstr "Mayotte" 8978 8979#. I18N: Location of an LDS church temple 8980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8981msgid "Medford, Oregon, United States" 8982msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8983 8984#. I18N: Name of a module 8985#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8986#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8989#: resources/views/admin/media.phtml:81 8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8992msgid "Media" 8993msgstr "Média" 8994 8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8996#: resources/views/admin/media.phtml:80 8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8998#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8999#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 9000#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9001#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9002msgid "Media file" 9003msgstr "Fichier média" 9004 9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9006msgid "Media file to upload" 9007msgstr "Objet média" 9008 9009#. I18N: %s is the name of a folder. 9010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9011#, php-format 9012msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9013msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9014 9015#: resources/views/admin/media.phtml:13 9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 9017msgid "Media files" 9018msgstr "Fichiers médias" 9019 9020#. I18N: A configuration setting 9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9022msgid "Media folder" 9023msgstr "Dossier Media" 9024 9025#: resources/views/admin/media.phtml:14 9026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 9027msgid "Media folders" 9028msgstr "Dossiers Media" 9029 9030#. I18N: gedcom tag OBJE 9031#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9033#: resources/views/admin/media.phtml:82 9034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9035#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9037#: resources/views/family-page.phtml:91 9038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9039#: resources/views/source-page.phtml:77 9040msgid "Media object" 9041msgstr "Objet média" 9042 9043#. I18N: Name of a module/list 9044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072 9045#: app/Module/MediaListModule.php:46 9046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9048#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9050#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9056#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9057#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9058#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9059msgid "Media objects" 9060msgstr "Objets média" 9061 9062#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9063msgid "Media objects found" 9064msgstr "Objets média trouvés" 9065 9066#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9067msgid "Media objects per page" 9068msgstr "Objets média par page" 9069 9070#. I18N: gedcom tag MEDI 9071#. I18N: gedcom tag _TYPE 9072#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9074#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9075msgid "Media type" 9076msgstr "Type de média" 9077 9078#. I18N: gedcom tag _MDCL 9079#: app/GedcomTag.php:1964 9080msgid "Medical" 9081msgstr "Médical" 9082 9083#. I18N: gedcom tag _MEDC 9084#: app/GedcomTag.php:1967 9085msgid "Medical condition" 9086msgstr "État de santé" 9087 9088#. I18N: The name of a colour-scheme 9089#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9090msgid "Mediterranio" 9091msgstr "Bleu méditerranée" 9092 9093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9094msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9095msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9096 9097#: app/Date/JalaliDate.php:263 9098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9099msgid "Mehr" 9100msgstr "Mehr" 9101 9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9103#: app/Date/JalaliDate.php:135 9104msgctxt "GENITIVE" 9105msgid "Mehr" 9106msgstr "Mehr" 9107 9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9109#: app/Date/JalaliDate.php:225 9110msgctxt "INSTRUMENTAL" 9111msgid "Mehr" 9112msgstr "Mehr" 9113 9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9115#: app/Date/JalaliDate.php:180 9116msgctxt "LOCATIVE" 9117msgid "Mehr" 9118msgstr "Mehr" 9119 9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9121#: app/Date/JalaliDate.php:90 9122msgctxt "NOMINATIVE" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: Location of an LDS church temple 9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9128msgid "Melbourne, Australia" 9129msgstr "Melbourne, Australie" 9130 9131#. I18N: Listbox entry; name of a role 9132#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470 9133#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9136#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9137msgid "Member" 9138msgstr "Membre" 9139 9140#. I18N: Location of an LDS church temple 9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9142msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9143msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9144 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9146#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9147msgid "Menu" 9148msgstr "Menu" 9149 9150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9153#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9154msgid "Menus" 9155msgstr "Menus" 9156 9157#. I18N: The name of a colour-scheme 9158#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9159msgid "Mercury" 9160msgstr "Mercure" 9161 9162#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9163msgid "Merge" 9164msgstr "Fusionner" 9165 9166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9168msgid "Merge family trees" 9169msgstr "Fusionner des arbres" 9170 9171#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9172#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9173msgid "Merge records" 9174msgstr "Fusionner des items" 9175 9176#. I18N: Location of an LDS church temple 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9178msgid "Merida, Mexico" 9179msgstr "Mérida, Mexique" 9180 9181#. I18N: Location of an LDS church temple 9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9183msgid "Mesa, Arizona, United States" 9184msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9185 9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9189#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9190msgid "Message" 9191msgstr "Message" 9192 9193#. I18N: Name of a module 9194#. I18N: A configuration setting 9195#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9197msgid "Messages" 9198msgstr "Messages" 9199 9200#. I18N: a month in the French republican calendar 9201#: app/Date/FrenchDate.php:151 9202msgctxt "GENITIVE" 9203msgid "Messidor" 9204msgstr "messidor" 9205 9206#. I18N: a month in the French republican calendar 9207#: app/Date/FrenchDate.php:245 9208msgctxt "INSTRUMENTAL" 9209msgid "Messidor" 9210msgstr "messidor" 9211 9212#. I18N: a month in the French republican calendar 9213#: app/Date/FrenchDate.php:198 9214msgctxt "LOCATIVE" 9215msgid "Messidor" 9216msgstr "messidor" 9217 9218#. I18N: a month in the French republican calendar 9219#: app/Date/FrenchDate.php:104 9220msgctxt "NOMINATIVE" 9221msgid "Messidor" 9222msgstr "messidor" 9223 9224#. I18N: Name of a country or state 9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9226msgid "Mexico" 9227msgstr "Mexique" 9228 9229#. I18N: Location of an LDS church temple 9230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9231msgid "Mexico City, Mexico" 9232msgstr "Mexico, Mexique" 9233 9234#. I18N: Type of media object 9235#: app/GedcomTag.php:2373 9236msgid "Microfiche" 9237msgstr "Microfiche" 9238 9239#. I18N: Type of media object 9240#: app/GedcomTag.php:2376 9241msgid "Microfilm" 9242msgstr "Microfilm" 9243 9244#. I18N: Name of a country or state 9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9246msgid "Micronesia" 9247msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9248 9249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9250msgid "Middle East" 9251msgstr "Moyen-Orient" 9252 9253#. I18N: gedcom tag _MILI 9254#: app/GedcomTag.php:1973 9255msgid "Military" 9256msgstr "Militaire" 9257 9258#. I18N: gedcom tag _MILT 9259#: app/GedcomTag.php:1976 9260msgid "Military service" 9261msgstr "Service militaire" 9262 9263#. I18N: Name of a module/report 9264#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9267msgid "Missing data" 9268msgstr "Données manquantes" 9269 9270#. I18N: Listbox entry; name of a role 9271#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474 9272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9273msgid "Moderator" 9274msgstr "Modérateur" 9275 9276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9277msgid "Moderators" 9278msgstr "Modérateurs" 9279 9280#: resources/views/admin/components.phtml:23 9281#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9282msgid "Module" 9283msgstr "Module" 9284 9285#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9287msgid "Module administration" 9288msgstr "Administration des modules" 9289 9290#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9292#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9293#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9294#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9295#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9296#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9298msgid "Modules" 9299msgstr "Modules" 9300 9301#. I18N: Name of a country or state 9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9303msgid "Moldova" 9304msgstr "République de Moldova" 9305 9306#. I18N: abbreviation for Monday 9307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9309msgid "Mon" 9310msgstr "Lun" 9311 9312#. I18N: Name of a country or state 9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9314msgid "Monaco" 9315msgstr "Monaco" 9316 9317#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9318msgid "Monday" 9319msgstr "Lundi" 9320 9321#. I18N: Name of a country or state 9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9323msgid "Mongolia" 9324msgstr "Mongolie" 9325 9326#. I18N: Name of a country or state 9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9328msgid "Montenegro" 9329msgstr "Monténégro" 9330 9331#. I18N: Location of an LDS church temple 9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9333msgid "Monterrey, Mexico" 9334msgstr "Monterrey, Mexique" 9335 9336#. I18N: Location of an LDS church temple 9337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9338msgid "Montevideo, Uruguay" 9339msgstr "Montevideo, Uruguay" 9340 9341#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9347#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9348msgid "Month" 9349msgstr "Mois" 9350 9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9353msgid "Month of birth" 9354msgstr "Mois de naissance" 9355 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9358msgid "Month of birth of first child in a relation" 9359msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9360 9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9363msgid "Month of death" 9364msgstr "Mois de décès" 9365 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9368msgid "Month of first marriage" 9369msgstr "Mois du premier mariage" 9370 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9373msgid "Month of marriage" 9374msgstr "Mois du mariage" 9375 9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9379msgid "Month:" 9380msgstr "Mois :" 9381 9382#. I18N: Location of an LDS church temple 9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9384msgid "Monticello, Utah, United States" 9385msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9386 9387#. I18N: Location of an LDS church temple 9388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9389msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9390msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9391 9392#. I18N: Name of a country or state 9393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9394msgid "Montserrat" 9395msgstr "Montserrat" 9396 9397#: app/Date/JalaliDate.php:261 9398msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9399msgid "Mor" 9400msgstr "Mor" 9401 9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9403#: app/Date/JalaliDate.php:131 9404msgctxt "GENITIVE" 9405msgid "Mordad" 9406msgstr "Mordad" 9407 9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9409#: app/Date/JalaliDate.php:221 9410msgctxt "INSTRUMENTAL" 9411msgid "Mordad" 9412msgstr "Mordad" 9413 9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9415#: app/Date/JalaliDate.php:176 9416msgctxt "LOCATIVE" 9417msgid "Mordad" 9418msgstr "Mordad" 9419 9420#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9421#: app/Date/JalaliDate.php:86 9422msgctxt "NOMINATIVE" 9423msgid "Mordad" 9424msgstr "Mordad" 9425 9426#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9427#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9428msgid "More news articles" 9429msgstr "Plus d’articles" 9430 9431#. I18N: Name of a country or state 9432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9433msgid "Morocco" 9434msgstr "Maroc" 9435 9436#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9438msgid "Most SMTP servers require a password." 9439msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9440 9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9444msgid "Most common surnames" 9445msgstr "Principaux noms de familles" 9446 9447#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9449msgid "Most servers do not use secure connections." 9450msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9451 9452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9455msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9456msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9457 9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9460msgstr "" 9461 9462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9464msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9468msgstr "" 9469 9470#. I18N: Name of a module 9471#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9472msgid "Most viewed pages" 9473msgstr "Pages les plus consultées" 9474 9475#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9482msgid "Mother" 9483msgstr "Mère" 9484 9485#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9486#: app/Individual.php:1144 9487#, php-format 9488msgid "Mother: %s" 9489msgstr "Mère : %s" 9490 9491#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9492msgid "Mother’s age" 9493msgstr "Age de la mère" 9494 9495#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9496#: app/Individual.php:1070 9497#, php-format 9498msgid "Mother’s family with %s" 9499msgstr "La famille de la mère avec %s" 9500 9501#. I18N: A step-family. 9502#: app/Individual.php:1074 9503msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9504msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9505 9506#. I18N: Location of an LDS church temple 9507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9508msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9509msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9510 9511#: resources/views/admin/components.phtml:30 9512#: resources/views/admin/components.phtml:120 9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9515msgid "Move down" 9516msgstr "Déplacer vers le bas" 9517 9518#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9519msgid "Move the media object?" 9520msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9521 9522#: resources/views/admin/components.phtml:29 9523#: resources/views/admin/components.phtml:114 9524#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9526msgid "Move up" 9527msgstr "Déplacer vers le haut" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9531msgid "Mozambique" 9532msgstr "Mozambique" 9533 9534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9535#: app/Date/HijriDate.php:126 9536msgctxt "GENITIVE" 9537msgid "Muharram" 9538msgstr "Muharram" 9539 9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9541#: app/Date/HijriDate.php:216 9542msgctxt "INSTRUMENTAL" 9543msgid "Muharram" 9544msgstr "Muharram" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:171 9548msgctxt "LOCATIVE" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "Muharram" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:81 9554msgctxt "NOMINATIVE" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "Muharram" 9557 9558#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9559msgid "Multiple marriages" 9560msgstr "Mariages multiples" 9561 9562#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9563#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9564msgid "My account" 9565msgstr "Mon compte" 9566 9567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9568msgid "My family tree" 9569msgstr "Mon arbre généalogique" 9570 9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9572msgid "My individual record" 9573msgstr "Ma fiche" 9574 9575#. I18N: Name of a module 9576#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9578#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9579#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9580#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9581msgid "My page" 9582msgstr "Ma page" 9583 9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9585msgid "My pages" 9586msgstr "Mes pages" 9587 9588#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9589msgid "My pedigree" 9590msgstr "Mon arbre généalogique" 9591 9592#. I18N: Name of a country or state 9593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9594msgid "Myanmar" 9595msgstr "Birmanie" 9596 9597#. I18N: gedcom tag NAME 9598#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9599#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237 9600#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9601#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9602#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9607#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9608#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9609#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9610#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9611#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9612#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9617#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9620#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9622msgid "Name" 9623msgstr "Nom" 9624 9625#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9626#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9627msgctxt "Repository" 9628msgid "Name" 9629msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9630 9631#: app/GedcomTag.php:866 9632msgid "Name in Hebrew" 9633msgstr "Nom en hébreu" 9634 9635#. I18N: gedcom tag NPFX 9636#: app/GedcomTag.php:891 9637msgid "Name prefix" 9638msgstr "Préfixe du nom" 9639 9640#. I18N: gedcom tag NSFX 9641#: app/GedcomTag.php:894 9642msgid "Name suffix" 9643msgstr "Suffix du nom" 9644 9645#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9646#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9649msgid "Names" 9650msgstr "Noms" 9651 9652#. I18N: gedcom tag _NAMS 9653#: app/GedcomTag.php:1988 9654msgid "Namesake" 9655msgstr "Homonyme" 9656 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9659msgid "Namibia" 9660msgstr "Namibie" 9661 9662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9663msgid "Nanny" 9664msgstr "Bonne d’enfants" 9665 9666#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9667msgid "Narrative description" 9668msgstr "Description narrative" 9669 9670#. I18N: Location of an LDS church temple 9671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9672msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9673msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9674 9675#. I18N: gedcom tag NATI 9676#: app/GedcomTag.php:869 9677msgid "Nationality" 9678msgstr "Nationalité" 9679 9680#. I18N: gedcom tag NATU 9681#: app/GedcomTag.php:872 9682msgid "Naturalization" 9683msgstr "Naturalisation" 9684 9685#. I18N: Name of a country or state 9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9687msgid "Nauru" 9688msgstr "Nauru" 9689 9690#. I18N: Location of an LDS church temple 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9692msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9693msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9694 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9697msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9698msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9702msgid "Nepal" 9703msgstr "Népal" 9704 9705#. I18N: Name of a country or state 9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9707msgid "Netherlands" 9708msgstr "Pays-Bas" 9709 9710#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 9711#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9712msgid "Never" 9713msgstr "Jamais" 9714 9715#. I18N: gedcom tag _NMAR 9716#: app/GedcomTag.php:2004 9717msgid "Never married" 9718msgstr "Jamais marié(e)" 9719 9720#. I18N: gedcom tag _NMAR 9721#: app/GedcomTag.php:2000 9722msgctxt "FEMALE" 9723msgid "Never married" 9724msgstr "Jamais mariée" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:1995 9728msgctxt "MALE" 9729msgid "Never married" 9730msgstr "Jamais marié" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9734msgid "New Caledonia" 9735msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9736 9737#. I18N: Location of an LDS church temple 9738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9739msgid "New York, New York, United States" 9740msgstr "New York, New York, États-Unis" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9744msgid "New Zealand" 9745msgstr "Nouvelle-Zélande" 9746 9747#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9748msgid "New data" 9749msgstr "Nouvelles données" 9750 9751#. I18N: %s is a server name/URL 9752#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153 9753#, php-format 9754msgid "New registration at %s" 9755msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9756 9757#. I18N: %s is a server name/URL 9758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400 9759#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 9760#, php-format 9761msgid "New user at %s" 9762msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9763 9764#. I18N: Location of an LDS church temple 9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9766msgid "Newport Beach, California, United States" 9767msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9768 9769#. I18N: Name of a module 9770#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9771msgid "News" 9772msgstr "Nouvelles" 9773 9774#. I18N: Type of media object 9775#: app/GedcomTag.php:2388 9776msgid "Newspaper" 9777msgstr "Journal" 9778 9779#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9780msgid "Next email reminder will be sent after " 9781msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9782 9783#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9784#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9785msgid "Next image" 9786msgstr "Image suivante" 9787 9788#. I18N: Name of a country or state 9789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9790msgid "Nicaragua" 9791msgstr "Nicaragua" 9792 9793#. I18N: gedcom tag NICK 9794#: app/GedcomTag.php:882 9795msgid "Nickname" 9796msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9800msgid "Niger" 9801msgstr "Niger" 9802 9803#. I18N: Name of a country or state 9804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9805msgid "Nigeria" 9806msgstr "Nigéria" 9807 9808#. I18N: a month in the Jewish calendar 9809#: app/Date/JewishDate.php:200 9810msgctxt "GENITIVE" 9811msgid "Nissan" 9812msgstr "Nissan" 9813 9814#. I18N: a month in the Jewish calendar 9815#: app/Date/JewishDate.php:306 9816msgctxt "INSTRUMENTAL" 9817msgid "Nissan" 9818msgstr "Nissan" 9819 9820#. I18N: a month in the Jewish calendar 9821#: app/Date/JewishDate.php:253 9822msgctxt "LOCATIVE" 9823msgid "Nissan" 9824msgstr "Nissan" 9825 9826#. I18N: a month in the Jewish calendar 9827#: app/Date/JewishDate.php:147 9828msgctxt "NOMINATIVE" 9829msgid "Nissan" 9830msgstr "Nissan" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9834msgid "Niue" 9835msgstr "Nioué" 9836 9837#. I18N: a month in the French republican calendar 9838#: app/Date/FrenchDate.php:139 9839msgctxt "GENITIVE" 9840msgid "Nivose" 9841msgstr "nivôse" 9842 9843#. I18N: a month in the French republican calendar 9844#: app/Date/FrenchDate.php:233 9845msgctxt "INSTRUMENTAL" 9846msgid "Nivose" 9847msgstr "nivôse" 9848 9849#. I18N: a month in the French republican calendar 9850#: app/Date/FrenchDate.php:186 9851msgctxt "LOCATIVE" 9852msgid "Nivose" 9853msgstr "nivôse" 9854 9855#. I18N: a month in the French republican calendar 9856#: app/Date/FrenchDate.php:91 9857msgctxt "NOMINATIVE" 9858msgid "Nivose" 9859msgstr "nivôse" 9860 9861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9863msgid "No" 9864msgstr "Non" 9865 9866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9868msgid "No GEDCOM file was received." 9869msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9870 9871#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9872msgid "No GEDCOM files found." 9873msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9874 9875#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9876msgid "No calendar conversion" 9877msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9878 9879#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9880#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9881msgid "No children" 9882msgstr "Aucun enfant" 9883 9884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9885msgid "No contact" 9886msgstr "Aucun contact" 9887 9888#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9889msgid "No duplicates have been found." 9890msgstr "Aucun doublon trouvé." 9891 9892#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9893msgid "No errors have been found." 9894msgstr "Aucune erreur trouvée." 9895 9896#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9897#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9898#, php-format 9899msgid "No events exist for the next %s day." 9900msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9901msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9902msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9903 9904#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9905msgid "No events exist for today." 9906msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9907 9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9909msgid "No events exist for tomorrow." 9910msgstr "Aucun évènement pour demain." 9911 9912#: resources/views/family-page.phtml:53 9913msgid "No facts exist for this family." 9914msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9915 9916#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9917#: app/Functions/Functions.php:52 9918msgid "No file was received. Please try again." 9919msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9920 9921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374 9922msgid "No link between the two individuals could be found." 9923msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9924 9925#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9926#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9927#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9928#: resources/views/place-map.phtml:59 9929msgid "No mappable items" 9930msgstr "Aucun élément à cartographier" 9931 9932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9935msgid "No matching facts found" 9936msgstr "Aucun champ correspondant" 9937 9938#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9939#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9940msgid "No news articles have been submitted." 9941msgstr "Aucune nouvelle." 9942 9943#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9944msgid "No places have been found." 9945msgstr "Aucun lieu trouvé." 9946 9947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487 9948msgid "No predefined text" 9949msgstr "Aucun texte par défaut" 9950 9951#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9952#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9953msgid "No records to display" 9954msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9955 9956#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9957#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9958#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9959#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9960msgid "No results found." 9961msgstr "Recherche infructueuse." 9962 9963#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9964msgid "No signed-in and no anonymous users" 9965msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9966 9967#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9968msgid "No temple - living ordinance" 9969msgstr "Pas de temple" 9970 9971#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9974msgid "No upgrade information is available." 9975msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9976 9977#. I18N: The name of a colour-scheme 9978#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9979msgid "Nocturnal" 9980msgstr "Nocturne" 9981 9982#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9983#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9985#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9986#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9990msgid "None" 9991msgstr "Aucun" 9992 9993#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9994#: app/Date/FrenchDate.php:301 9995msgid "Nonidi" 9996msgstr "Nonidi" 9997 9998#. I18N: Name of a country or state 9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10000msgid "Norfolk Island" 10001msgstr "Île Norfolk" 10002 10003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10004msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10005msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10009msgid "North Korea" 10010msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10011 10012#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10013msgid "Northern America" 10014msgstr "" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10018msgid "Northern Ireland" 10019msgstr "Irlande du Nord" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10023msgid "Northern Mariana Islands" 10024msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10028msgid "Norway" 10029msgstr "Norvège" 10030 10031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10032msgid "Not approved by an administrator" 10033msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10034 10035#. I18N: gedcom tag _NLIV 10036#: app/GedcomTag.php:1991 10037msgid "Not living" 10038msgstr "Non vivant(e)" 10039 10040#. I18N: gedcom tag _NMR 10041#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10042msgid "Not married" 10043msgstr "Non marié(e)" 10044 10045#. I18N: gedcom tag _NMR 10046#: app/GedcomTag.php:2014 10047msgctxt "FEMALE" 10048msgid "Not married" 10049msgstr "Non mariée" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2009 10053msgctxt "MALE" 10054msgid "Not married" 10055msgstr "Non marié(e)" 10056 10057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10058msgid "Not verified by the user" 10059msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10060 10061#. I18N: gedcom tag NOTE 10062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10064#: resources/views/family-page.phtml:68 10065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10066#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10067#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10068#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10069#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10070#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10076msgid "Note" 10077msgstr "Note" 10078 10079#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10080msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10081msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10082 10083#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10084msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10085msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10086 10087#. I18N: Name of a module 10088#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10089#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10093#: resources/views/media-page.phtml:57 10094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10095#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10096#: resources/views/source-page.phtml:56 10097#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10100msgid "Notes" 10101msgstr "Notes" 10102 10103#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10104msgid "Nothing found to cleanup" 10105msgstr "Rien à supprimer" 10106 10107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10108msgid "Nothing found." 10109msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10110 10111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10112msgctxt "Abbreviation for November" 10113msgid "Nov" 10114msgstr "nov" 10115 10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10117msgctxt "GENITIVE" 10118msgid "November" 10119msgstr "novembre" 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10122msgctxt "INSTRUMENTAL" 10123msgid "November" 10124msgstr "novembre" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10127msgctxt "LOCATIVE" 10128msgid "November" 10129msgstr "novembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10134msgctxt "NOMINATIVE" 10135msgid "November" 10136msgstr "novembre" 10137 10138#. I18N: Location of an LDS church temple 10139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10140msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10141msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10142 10143#. I18N: gedcom tag NCHI 10144#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10145#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10147msgid "Number of children" 10148msgstr "Nombre d’enfants" 10149 10150#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10152#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10153msgid "Number of days to show" 10154msgstr "Nombre de jours à afficher" 10155 10156#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10158msgid "Number of families without children" 10159msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10160 10161#. I18N: ... to show in a list 10162#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10163msgid "Number of given names" 10164msgstr "Nombre de prénoms" 10165 10166#. I18N: gedcom tag NMR 10167#: app/GedcomTag.php:885 10168msgid "Number of marriages" 10169msgstr "Nombre de mariages" 10170 10171#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10172msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10173msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10174 10175#. I18N: ... to show in a list 10176#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10177msgid "Number of pages" 10178msgstr "Nombre de pages" 10179 10180#. I18N: ... to show in a list 10181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10182#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10183msgid "Number of surnames" 10184msgstr "Nombre de noms de famille" 10185 10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10187msgid "Nurse" 10188msgstr "Garde-malade" 10189 10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10191msgctxt "FEMALE" 10192msgid "Nurse" 10193msgstr "Infirmière" 10194 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10196msgctxt "MALE" 10197msgid "Nurse" 10198msgstr "Infirmier" 10199 10200#. I18N: Location of an LDS church temple 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10202msgid "Oakland, California, United States" 10203msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10204 10205#. I18N: Location of an LDS church temple 10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10207msgid "Oaxaca, Mexico" 10208msgstr "Oaxaca, Mexique" 10209 10210#. I18N: gedcom tag OCCU 10211#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10213msgid "Occupation" 10214msgstr "Profession" 10215 10216#. I18N: Name of a report 10217#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10220msgid "Occupations" 10221msgstr "Professions" 10222 10223#. I18N: Name of a country or state 10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10225msgid "Occupied Palestinian Territory" 10226msgstr "Territoire palestinien occupé" 10227 10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10229msgctxt "Abbreviation for October" 10230msgid "Oct" 10231msgstr "oct" 10232 10233#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10234#: app/Date/FrenchDate.php:299 10235msgid "Octidi" 10236msgstr "Octidi" 10237 10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10239msgctxt "GENITIVE" 10240msgid "October" 10241msgstr "octobre" 10242 10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10244msgctxt "INSTRUMENTAL" 10245msgid "October" 10246msgstr "octobre" 10247 10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10249msgctxt "LOCATIVE" 10250msgid "October" 10251msgstr "octobre" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10256msgctxt "NOMINATIVE" 10257msgid "October" 10258msgstr "octobre" 10259 10260#. I18N: Location of an LDS church temple 10261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10262msgid "Ogden, Utah, United States" 10263msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10264 10265#. I18N: Location of an LDS church temple 10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10267msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10268msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10269 10270#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10271msgid "Old data" 10272msgstr "Anciennes données" 10273 10274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10275msgid "Old files found" 10276msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10277 10278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10279msgid "Oldest father" 10280msgstr "Père le plus âgé" 10281 10282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10283msgid "Oldest female" 10284msgstr "Femme la plus âgée" 10285 10286#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10287msgid "Oldest living individuals" 10288msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10291msgid "Oldest male" 10292msgstr "Homme le plus âgé" 10293 10294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10295msgid "Oldest mother" 10296msgstr "Mère la plus âgée" 10297 10298#. I18N: The name of a colour-scheme 10299#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10300msgid "Olivia" 10301msgstr "Olivia" 10302 10303#. I18N: Name of a country or state 10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10305msgid "Oman" 10306msgstr "Oman" 10307 10308#. I18N: Name of a module 10309#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10310msgid "On this day" 10311msgstr "Ce jour-là" 10312 10313#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10314msgid "On this day…" 10315msgstr "Ce jour-là…" 10316 10317#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10318msgid "Only add new records" 10319msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10320 10321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10327msgid "Only managers can edit" 10328msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10329 10330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10331msgid "Only update existing records" 10332msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10333 10334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10335msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10336msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10337 10338#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10339msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10340msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10341 10342#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10343#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10344msgid "OpenStreetMap™" 10345msgstr "OpenStreetMap™" 10346 10347#. I18N: Location of an LDS church temple 10348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10349msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10350msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10351 10352#: app/Date/JalaliDate.php:258 10353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10354msgid "Ord" 10355msgstr "Ord" 10356 10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10358#: app/Date/JalaliDate.php:125 10359msgctxt "GENITIVE" 10360msgid "Ordibehesht" 10361msgstr "Ordibehesht" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:215 10365msgctxt "INSTRUMENTAL" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:170 10371msgctxt "LOCATIVE" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:80 10377msgctxt "NOMINATIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: gedcom tag ORDI 10382#: app/GedcomTag.php:905 10383msgid "Ordinance" 10384msgstr "SDJ : cérémonie" 10385 10386#. I18N: gedcom tag ORDN 10387#: app/GedcomTag.php:908 10388msgid "Ordination" 10389msgstr "Ordination" 10390 10391#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10393msgid "Orientation" 10394msgstr "Orientation" 10395 10396#. I18N: Location of an LDS church temple 10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10398msgid "Orlando, Florida, United States" 10399msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10400 10401#. I18N: Type of media object 10402#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10403#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10406msgid "Other" 10407msgstr "Autres" 10408 10409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 10410msgid "Other facts to show in charts" 10411msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10412 10413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10414msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10415msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10416 10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912 10418msgid "Other preferences" 10419msgstr "Autres paramètres" 10420 10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10422msgid "Owner" 10423msgstr "Propriétaire" 10424 10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10426msgctxt "FEMALE" 10427msgid "Owner" 10428msgstr "Propriétaire" 10429 10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10431msgctxt "MALE" 10432msgid "Owner" 10433msgstr "Propriétaire" 10434 10435#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10436#: app/Functions/Functions.php:61 10437msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10438msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10439 10440#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10441#: app/Functions/Functions.php:58 10442msgid "PHP failed to write to disk." 10443msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10444 10445#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10446msgid "PHP information" 10447msgstr "PHPInfo" 10448 10449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10453#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10454#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10462#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10463#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10464msgid "Page" 10465msgstr "Page" 10466 10467#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10468#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10469#, php-format 10470msgid "Page %s of %s" 10471msgstr "Page %s sur %s" 10472 10473#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10475#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10476#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10477#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10478#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10484#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10487#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10489msgid "Page size" 10490msgstr "Dimensions de la page" 10491 10492#. I18N: Type of media object 10493#: app/GedcomTag.php:2400 10494msgid "Painting" 10495msgstr "Peinture" 10496 10497#. I18N: Name of a country or state 10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10499msgid "Pakistan" 10500msgstr "Pakistan" 10501 10502#. I18N: Name of a country or state 10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10504msgid "Palau" 10505msgstr "Palaos" 10506 10507#. I18N: A colour scheme 10508#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10509msgid "Palette" 10510msgstr "Palette" 10511 10512#. I18N: Location of an LDS church temple 10513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10514msgid "Palmyra, New York, United States" 10515msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10516 10517#. I18N: Name of a country or state 10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10519msgid "Panama" 10520msgstr "Panamá" 10521 10522#. I18N: Location of an LDS church temple 10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10524msgid "Panama City, Panama" 10525msgstr "Panama City, Panama" 10526 10527#. I18N: Location of an LDS church temple 10528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10529msgid "Papeete, Tahiti" 10530msgstr "Papeete, Tahiti" 10531 10532#. I18N: Name of a country or state 10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10534msgid "Papua New Guinea" 10535msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10536 10537#. I18N: Name of a country or state 10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10539msgid "Paraguay" 10540msgstr "Paraguay" 10541 10542#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10543msgid "Parents" 10544msgstr "Parents" 10545 10546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10548#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10549msgid "Parents and siblings" 10550msgstr "Parents, frères et sœurs" 10551 10552#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10553msgid "Parent’s age" 10554msgstr "Age des parents" 10555 10556#. I18N: A configuration setting 10557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10558#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10560#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10561#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14 10562#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10563#: resources/views/login-page.phtml:33 10564#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10565#: resources/views/register-page.phtml:56 10566#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10567msgid "Password" 10568msgstr "Mot de passe" 10569 10570#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10572#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10573#: resources/views/register-page.phtml:61 10574msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10575msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10576 10577#. I18N: Location of an LDS church temple 10578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10579msgid "Payson, Utah, United States" 10580msgstr "Payson, Utah, United States" 10581 10582#. I18N: Name of a module/chart 10583#. I18N: Name of a report 10584#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10585#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10586#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10589msgid "Pedigree" 10590msgstr "Ascendance" 10591 10592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10593msgid "Pedigree chart" 10594msgstr "Arbre d’ascendance" 10595 10596#. I18N: Name of a module 10597#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10598msgid "Pedigree map" 10599msgstr "Carte d’ascendance" 10600 10601#. I18N: %s is an individual’s name 10602#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10603#, php-format 10604msgid "Pedigree map of %s" 10605msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10606 10607#. I18N: %s is an individual’s name 10608#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10609#, php-format 10610msgid "Pedigree tree of %s" 10611msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10612 10613#. I18N: Name of a module 10614#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10615#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10617#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10618#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10619#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10622#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10623msgid "Pending changes" 10624msgstr "Modifications en attente" 10625 10626#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10627msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10628msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10629 10630#. I18N: gedcom tag _PRMN 10631#: app/GedcomTag.php:2027 10632msgid "Permanent number" 10633msgstr "Numéro permanent" 10634 10635#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10636#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10637msgid "Permanently delete these records?" 10638msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10639 10640#. I18N: Location of an LDS church temple 10641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10642msgid "Perth, Australia" 10643msgstr "Perth, Australie" 10644 10645#. I18N: Name of a country or state 10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10647msgid "Peru" 10648msgstr "Pérou" 10649 10650#. I18N: Name of a country or state 10651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10652msgid "Philippines" 10653msgstr "Philippines" 10654 10655#. I18N: Location of an LDS church temple 10656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10657msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10658msgstr "Phoenix, Arizona, United States" 10659 10660#. I18N: gedcom tag PHON 10661#: app/GedcomTag.php:923 10662msgid "Phone" 10663msgstr "Téléphone" 10664 10665#. I18N: gedcom tag FONE 10666#: app/GedcomTag.php:771 10667msgid "Phonetic" 10668msgstr "Phonétique" 10669 10670#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10671msgid "Phonetic algorithm" 10672msgstr "Algorithme phonétique" 10673 10674#: app/GedcomTag.php:864 10675msgid "Phonetic name" 10676msgstr "Nom phonétique" 10677 10678#: app/GedcomTag.php:931 10679msgid "Phonetic place" 10680msgstr "Lieu phonétique" 10681 10682#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10683#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10684#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10685msgid "Phonetic search" 10686msgstr "Recherche phonétique" 10687 10688#: app/GedcomTag.php:1055 10689msgid "Phonetic title" 10690msgstr "Titre en phonétique" 10691 10692#. I18N: Type of media object 10693#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10694msgid "Photo" 10695msgstr "Photo" 10696 10697#. I18N: The name of a colour-scheme 10698#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10699msgid "Pink Plastic" 10700msgstr "Plastique rose" 10701 10702#. I18N: Name of a country or state 10703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10704msgid "Pitcairn" 10705msgstr "Pitcairn" 10706 10707#. I18N: gedcom tag PLAC 10708#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10710#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10711#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10716#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10721#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10722#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10723#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10724#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10725#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10726msgid "Place" 10727msgstr "Lieu" 10728 10729#. I18N: Name of a module/list 10730#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10731#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10732msgid "Place hierarchy" 10733msgstr "Lieux" 10734 10735#: app/GedcomTag.php:935 10736msgid "Place in Hebrew" 10737msgstr "Lieu en Hébreu" 10738 10739#: resources/views/place-list.phtml:6 10740msgid "Place list" 10741msgstr "Liste des lieux" 10742 10743#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 10745msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10746msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10747 10748#: resources/views/help/place.phtml:8 10749msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10750msgstr "" 10751 10752#: resources/views/help/place.phtml:4 10753msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10754msgstr "" 10755 10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10757#: app/GedcomTag.php:505 10758msgid "Place of LDS baptism" 10759msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:1012 10763msgid "Place of LDS child sealing" 10764msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:704 10768msgid "Place of LDS endowment" 10769msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:755 10773msgid "Place of LDS spouse sealing" 10774msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:469 10777msgid "Place of adoption" 10778msgstr "Lieu de l’adoption" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10781msgid "Place of baptism" 10782msgstr "Lieu du baptême" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10785msgid "Place of bar mitzvah" 10786msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10789msgid "Place of bat mitzvah" 10790msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10794msgid "Place of birth" 10795msgstr "Lieu de naissance" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:540 10798msgid "Place of blessing" 10799msgstr "Lieu de la bénédiction" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:1339 10802msgid "Place of brit milah" 10803msgstr "Lieu de brit milah" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10806msgid "Place of burial" 10807msgstr "Lieu de l’inhumation" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10810msgid "Place of christening" 10811msgstr "Lieu du baptême" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10814msgid "Place of confirmation" 10815msgstr "Lieu de la confirmation" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:635 10818msgid "Place of cremation" 10819msgstr "Lieu de la crémation" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10823msgid "Place of death" 10824msgstr "Lieu du décès" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:695 10827msgid "Place of emigration" 10828msgstr "Lieu de l’émigration" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10831msgid "Place of engagement" 10832msgstr "Lieu de l’engagement" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:718 10835msgid "Place of event" 10836msgstr "Lieu de l’évènement" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10839msgid "Place of first communion" 10840msgstr "Lieu de la première communion" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:799 10843msgid "Place of immigration" 10844msgstr "Lieu de l’Immigration" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10849msgid "Place of marriage" 10850msgstr "Lieu du mariage" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10853msgid "Place of marriage banns" 10854msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:876 10857msgid "Place of naturalization" 10858msgstr "Lieu de naturalisation" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:914 10861msgid "Place of ordination" 10862msgstr "Lieu de l’ordination" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:969 10865msgid "Place of residence" 10866msgstr "Lieu de résidence" 10867 10868#. I18N: Name of a module 10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10870#: app/Module/PlacesModule.php:66 10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10874msgid "Places" 10875msgstr "Lieux" 10876 10877#: resources/views/places-page.phtml:26 10878msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10879msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10880 10881#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10882#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10883#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10884msgid "Play" 10885msgstr "Démarrer" 10886 10887#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214 10888msgid "Please enter a valid email address." 10889msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10890 10891#. I18N: a month in the French republican calendar 10892#: app/Date/FrenchDate.php:141 10893msgctxt "GENITIVE" 10894msgid "Pluviose" 10895msgstr "pluviôse" 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:235 10899msgctxt "INSTRUMENTAL" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "pluviôse" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:188 10905msgctxt "LOCATIVE" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "pluviôse" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:93 10911msgctxt "NOMINATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "pluviôse" 10914 10915#. I18N: Name of a country or state 10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10917msgid "Poland" 10918msgstr "Pologne" 10919 10920#: app/SurnameTradition.php:98 10921msgctxt "Surname tradition" 10922msgid "Polish" 10923msgstr "Polonais" 10924 10925#. I18N: A configuration setting 10926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10927#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10928#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10930msgid "Port number" 10931msgstr "Numéro de port" 10932 10933#. I18N: Location of an LDS church temple 10934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10935msgid "Portland, Oregon, United States" 10936msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10937 10938#. I18N: Location of an LDS church temple 10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10940msgid "Porto Alegre, Brazil" 10941msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10942 10943#. I18N: page orientation 10944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10945#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10947msgid "Portrait" 10948msgstr "Portrait" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10952msgid "Portugal" 10953msgstr "Portugal" 10954 10955#: app/SurnameTradition.php:92 10956msgctxt "Surname tradition" 10957msgid "Portuguese" 10958msgstr "Portugais" 10959 10960#. I18N: gedcom tag POST 10961#: app/GedcomTag.php:938 10962msgid "Postal code" 10963msgstr "Code postal" 10964 10965#. I18N: Name of a module 10966#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10967msgid "Powered by webtrees™" 10968msgstr "" 10969 10970#. I18N: a month in the French republican calendar 10971#: app/Date/FrenchDate.php:149 10972msgctxt "GENITIVE" 10973msgid "Prairial" 10974msgstr "prairial" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:243 10978msgctxt "INSTRUMENTAL" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "prairial" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:196 10984msgctxt "LOCATIVE" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "prairial" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:102 10990msgctxt "NOMINATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "prairial" 10993 10994#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 10995msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10996msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 10997 10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 10999msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11000msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11001 11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11003msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11004msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11005 11006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11007#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11009#: resources/views/admin/components.phtml:44 11010#: resources/views/admin/components.phtml:47 11011#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11012#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11013#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11018#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11019msgid "Preferences" 11020msgstr "Préférences" 11021 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11023#, php-format 11024msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11025msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11026 11027#. I18N: A configuration setting 11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11029msgid "Preferred contact method" 11030msgstr "Moyen de contact préféré" 11031 11032#. I18N: Label for a configuration option 11033#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11034#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11036#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11037#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11038#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11039msgid "Presentation style" 11040msgstr "Style de présentation" 11041 11042#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11044msgid "President’s Office" 11045msgstr "Cabinet du Président" 11046 11047#. I18N: Location of an LDS church temple 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11049msgid "Preston, England" 11050msgstr "Preston, Angleterre" 11051 11052#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11053msgid "Preview" 11054msgstr "" 11055 11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11057msgid "Priest" 11058msgstr "Prêtre" 11059 11060#. I18N: The first day in the French republican calendar 11061#: app/Date/FrenchDate.php:285 11062msgid "Primidi" 11063msgstr "Primidi" 11064 11065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11066msgid "Print basic events when blank" 11067msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11068 11069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11070#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11071msgid "Privacy" 11072msgstr "Confidentialité" 11073 11074#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11075msgid "Privacy policy" 11076msgstr "Politique de confidentialité" 11077 11078#. I18N: a restrction on viewing data 11079#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11080msgid "Privacy restriction" 11081msgstr "Restriction de confidentialité" 11082 11083#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11085msgid "Privacy restrictions" 11086msgstr "Restrictions de confidentialité" 11087 11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11089msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11090msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11091 11092#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11093#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11094#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11095#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11096msgid "Private" 11097msgstr "Détails privés" 11098 11099#. I18N: gedcom tag PROB 11100#: app/GedcomTag.php:941 11101msgid "Probate" 11102msgstr "Testament validé" 11103 11104#. I18N: gedcom tag PROP 11105#: app/GedcomTag.php:944 11106msgid "Property" 11107msgstr "Biens et possessions" 11108 11109#. I18N: Location of an LDS church temple 11110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11111msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11112msgstr "Provo City Center, Utah, United States" 11113 11114#. I18N: Location of an LDS church temple 11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11116msgid "Provo, Utah, United States" 11117msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11118 11119#. I18N: gedcom tag PUBL 11120#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11121msgid "Publication" 11122msgstr "Publication" 11123 11124#. I18N: Name of a country or state 11125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11126msgid "Puerto Rico" 11127msgstr "Porto Rico" 11128 11129#. I18N: Name of a country or state 11130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11131msgid "Qatar" 11132msgstr "Qatar" 11133 11134#. I18N: gedcom tag QUAY 11135#: app/GedcomTag.php:950 11136msgid "Quality of data" 11137msgstr "Qualité des données" 11138 11139#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11140#: app/Date/FrenchDate.php:291 11141msgid "Quartidi" 11142msgstr "Quartidi" 11143 11144#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11145#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11146msgid "Question" 11147msgstr "Question" 11148 11149#. I18N: Location of an LDS church temple 11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11151msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11152msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11153 11154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 11155msgid "Quick family facts" 11156msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11157 11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 11159msgid "Quick individual facts" 11160msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11161 11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 11163msgid "Quick repository facts" 11164msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11165 11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 11167msgid "Quick source facts" 11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11169 11170#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11171#: app/Date/FrenchDate.php:293 11172msgid "Quintidi" 11173msgstr "Quintidi" 11174 11175#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11176#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11177msgid "RE: " 11178msgstr "RE: " 11179 11180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11181msgid "Rabbi" 11182msgstr "Rabbin" 11183 11184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11185#: app/Date/HijriDate.php:130 11186msgctxt "GENITIVE" 11187msgid "Rabi’ al-awwal" 11188msgstr "Rabi’ al-awwal" 11189 11190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11191#: app/Date/HijriDate.php:220 11192msgctxt "INSTRUMENTAL" 11193msgid "Rabi’ al-awwal" 11194msgstr "Rabi’ al-awwal" 11195 11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11197#: app/Date/HijriDate.php:175 11198msgctxt "LOCATIVE" 11199msgid "Rabi’ al-awwal" 11200msgstr "Rabi’ al-awwal" 11201 11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11203#: app/Date/HijriDate.php:85 11204msgctxt "NOMINATIVE" 11205msgid "Rabi’ al-awwal" 11206msgstr "Rabi’ al-awwal" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11209#: app/Date/HijriDate.php:132 11210msgctxt "GENITIVE" 11211msgid "Rabi’ al-thani" 11212msgstr "Rabi’ al-thani" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11215#: app/Date/HijriDate.php:222 11216msgctxt "INSTRUMENTAL" 11217msgid "Rabi’ al-thani" 11218msgstr "Rabi’ al-thani" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11221#: app/Date/HijriDate.php:177 11222msgctxt "LOCATIVE" 11223msgid "Rabi’ al-thani" 11224msgstr "Rabi’ al-thani" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11227#: app/Date/HijriDate.php:87 11228msgctxt "NOMINATIVE" 11229msgid "Rabi’ al-thani" 11230msgstr "Rabi’ al-thani" 11231 11232#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11233#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11234msgid "Rada" 11235msgstr "Rada" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11238#: app/Date/HijriDate.php:138 11239msgctxt "GENITIVE" 11240msgid "Rajab" 11241msgstr "Rajab" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11244#: app/Date/HijriDate.php:228 11245msgctxt "INSTRUMENTAL" 11246msgid "Rajab" 11247msgstr "Rajab" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11250#: app/Date/HijriDate.php:183 11251msgctxt "LOCATIVE" 11252msgid "Rajab" 11253msgstr "Rajab" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11256#: app/Date/HijriDate.php:93 11257msgctxt "NOMINATIVE" 11258msgid "Rajab" 11259msgstr "Rajab" 11260 11261#. I18N: Location of an LDS church temple 11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11263msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11264msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11267#: app/Date/HijriDate.php:142 11268msgctxt "GENITIVE" 11269msgid "Ramadan" 11270msgstr "Ramadan" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11273#: app/Date/HijriDate.php:232 11274msgctxt "INSTRUMENTAL" 11275msgid "Ramadan" 11276msgstr "Ramadan" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11279#: app/Date/HijriDate.php:187 11280msgctxt "LOCATIVE" 11281msgid "Ramadan" 11282msgstr "Ramadan" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11285#: app/Date/HijriDate.php:97 11286msgctxt "NOMINATIVE" 11287msgid "Ramadan" 11288msgstr "Ramadan" 11289 11290#. I18N: Description of the “Slide show” module 11291#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11292msgid "Random images from the current family tree." 11293msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11294 11295#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11296#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11297#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11299msgid "Re-order children" 11300msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11301 11302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11304msgid "Re-order families" 11305msgstr "Réorganiser les familles" 11306 11307#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11308#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11309#: resources/views/individual-page.phtml:70 11310msgid "Re-order media" 11311msgstr "Réorganiser les objets média" 11312 11313#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11315msgid "Re-order names" 11316msgstr "Réorganiser les noms" 11317 11318#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11320#: resources/views/admin/users.phtml:16 11321#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11322#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11323#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11324#: resources/views/register-page.phtml:20 11325msgid "Real name" 11326msgstr "Nom réel" 11327 11328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11329msgid "Really delete all geographic data?" 11330msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11331 11332#. I18N: Name of a module 11333#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11334#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11335msgid "Recent changes" 11336msgstr "Modifications récentes" 11337 11338#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11339msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11340msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11341 11342#. I18N: Location of an LDS church temple 11343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11344msgid "Recife, Brazil" 11345msgstr "Recife, Brésil" 11346 11347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11348#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11350#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11351#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11352#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11353#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11354msgid "Record" 11355msgstr "Enregistrement" 11356 11357#. I18N: gedcom tag RIN 11358#: app/GedcomTag.php:989 11359msgid "Record ID number" 11360msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11361 11362#. I18N: gedcom tag RFN 11363#: app/GedcomTag.php:980 11364msgid "Record file number" 11365msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11366 11367#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11368#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11369msgid "Records" 11370msgstr "Enregistrements" 11371 11372#. I18N: Location of an LDS church temple 11373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11374msgid "Redlands, California, United States" 11375msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11376 11377#. I18N: gedcom tag REFN 11378#: app/GedcomTag.php:953 11379msgid "Reference number" 11380msgstr "Numéro de référence" 11381 11382#. I18N: Location of an LDS church temple 11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11384msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11385msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11386 11387#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11388msgid "Registered partnership" 11389msgstr "Union civile" 11390 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11392msgid "Registry officer" 11393msgstr "Greffier" 11394 11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11396msgctxt "FEMALE" 11397msgid "Registry officer" 11398msgstr "Greffière" 11399 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11401msgctxt "MALE" 11402msgid "Registry officer" 11403msgstr "Greffier" 11404 11405#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11406msgid "Regular expression" 11407msgstr "Expression régulière" 11408 11409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11411msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11412msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11413 11414#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11415#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11416msgid "Reject" 11417msgstr "Refuser" 11418 11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11420msgid "Reject all changes" 11421msgstr "Refuser toutes les modifications" 11422 11423#. I18N: Name of a module/report 11424#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11427msgid "Related families" 11428msgstr "Proches parents" 11429 11430#. I18N: Name of a report 11431#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11434msgid "Related individuals" 11435msgstr "Parenté élargie" 11436 11437#. I18N: gedcom tag RELA 11438#: app/GedcomTag.php:956 11439msgid "Relationship" 11440msgstr "Parenté" 11441 11442#. I18N: gedcom tag _FREL 11443#: app/GedcomTag.php:1823 11444msgid "Relationship to father" 11445msgstr "Parenté avec le père" 11446 11447#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11448msgid "Relationship to me" 11449msgstr "Parenté avec moi" 11450 11451#. I18N: gedcom tag _MREL 11452#: app/GedcomTag.php:1979 11453msgid "Relationship to mother" 11454msgstr "Parenté avec la mère" 11455 11456#. I18N: gedcom tag PEDI 11457#: app/GedcomTag.php:920 11458msgid "Relationship to parents" 11459msgstr "Lien parental" 11460 11461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300 11462#, php-format 11463msgid "Relationship: %s" 11464msgstr "Parenté : %s" 11465 11466#. I18N: Name of a module/chart 11467#. I18N: Configuration option 11468#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244 11472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11473#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11474msgid "Relationships" 11475msgstr "Parenté" 11476 11477#. I18N: %s are individual’s names 11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235 11479#, php-format 11480msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11481msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11482 11483#. I18N: gedcom tag RELI 11484#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11486msgid "Religion" 11487msgstr "Religion" 11488 11489#: app/GedcomTag.php:910 11490msgid "Religious institution" 11491msgstr "Institution religieuse" 11492 11493#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11494msgid "Religious marriage" 11495msgstr "Mariage religieux" 11496 11497#: app/GedcomTag.php:2038 11498msgid "Religious name" 11499msgstr "Nom en religion" 11500 11501#: app/GedcomTag.php:2035 11502msgctxt "FEMALE" 11503msgid "Religious name" 11504msgstr "Nom en religion" 11505 11506#: app/GedcomTag.php:2031 11507msgctxt "MALE" 11508msgid "Religious name" 11509msgstr "Nom en religion" 11510 11511#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11512msgid "Reminder email frequency (days)" 11513msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11514 11515#. I18N: gedcom tag SERV 11516#: app/GedcomTag.php:998 11517msgid "Remote server" 11518msgstr "Serveur distant" 11519 11520#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11521#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11522#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11523#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11525msgid "Remove" 11526msgstr "Retirer" 11527 11528#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11529msgid "Remove duplicate links" 11530msgstr "Suppression des doublons de liens" 11531 11532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11533msgid "Remove individual" 11534msgstr "Personne à supprimer" 11535 11536#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11537#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11538msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11539msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11540 11541#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11542msgid "Remove this location?" 11543msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11544 11545#. I18N: Location of an LDS church temple 11546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11547msgid "Reno, Nevada, United States" 11548msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11549 11550#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11551msgid "Renumber" 11552msgstr "Numéroter à nouveau" 11553 11554#. I18N: Renumber the records in a family tree 11555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11556#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11557#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11558msgid "Renumber family tree" 11559msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11560 11561#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11562#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11563msgid "Replace with" 11564msgstr "Remplacer par" 11565 11566#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11567msgid "Replacement text" 11568msgstr "Texte de remplacement" 11569 11570#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11571msgid "Reply" 11572msgstr "Répondre" 11573 11574#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11575#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11576#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11577#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11578msgid "Report" 11579msgstr "Rapport" 11580 11581#. I18N: Name of a module 11582#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11583#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11585#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11586#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11587msgid "Reports" 11588msgstr "Rapports" 11589 11590#. I18N: Name of a module/list 11591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068 11592#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11593#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11594#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11597#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11598#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11599#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11600#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11601#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11602#: resources/views/search-results.phtml:42 11603#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11604msgid "Repositories" 11605msgstr "Dépôts d’archives" 11606 11607#. I18N: gedcom tag REPO 11608#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11609#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11610#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11612#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11613msgid "Repository" 11614msgstr "Dépôt d’archives" 11615 11616#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11617msgid "Repository name" 11618msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11619 11620#. I18N: Name of a country or state 11621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11622msgid "Republic of the Congo" 11623msgstr "Congo" 11624 11625#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11627msgid "Request a new password" 11628msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11629 11630#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11631#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177 11632#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58 11633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11634msgid "Request a new user account" 11635msgstr "Demander un compte utilisateur" 11636 11637#. I18N: gedcom tag _TODO 11638#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11639msgid "Research task" 11640msgstr "Tâche à faire" 11641 11642#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11643#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11644msgid "Research tasks" 11645msgstr "Tâches à faire" 11646 11647#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11648msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11649msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11650 11651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11652msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11653msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11654 11655#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11656#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11657#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11658#: resources/views/place-map.phtml:58 11659msgid "Reset to initial map state" 11660msgstr "Réinitialiser la carte" 11661 11662#. I18N: gedcom tag RESI 11663#: app/GedcomTag.php:965 11664msgid "Residence" 11665msgstr "Domicile" 11666 11667#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11668#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11669msgid "Restore the default block layout" 11670msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11671 11672#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11674msgid "Restrict to immediate family" 11675msgstr "Restreindre à la famille proche" 11676 11677#. I18N: gedcom tag RESN 11678#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11679#: resources/views/media-page.phtml:152 11680msgid "Restriction" 11681msgstr "Restriction d’accès" 11682 11683#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11684msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11685msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11686 11687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11688msgid "Results" 11689msgstr "Résultats" 11690 11691#. I18N: gedcom tag RETI 11692#: app/GedcomTag.php:975 11693msgid "Retirement" 11694msgstr "Retraite" 11695 11696#. I18N: Name of a country or state 11697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11698msgid "Reunion" 11699msgstr "Réunion" 11700 11701#. I18N: Location of an LDS church temple 11702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11703msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11704msgstr "Rexburg, Idaho, United States" 11705 11706#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11707msgid "Right" 11708msgstr "" 11709 11710#. I18N: gedcom tag ROLE 11711#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11712msgid "Role" 11713msgstr "Rôle" 11714 11715#. I18N: Name of a country or state 11716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11717msgid "Romania" 11718msgstr "Roumanie" 11719 11720#. I18N: gedcom tag ROMN 11721#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11722msgid "Romanized" 11723msgstr "Romain" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:933 11726msgid "Romanized place" 11727msgstr "Lieu romanisé" 11728 11729#: app/GedcomTag.php:1057 11730msgid "Romanized title" 11731msgstr "Titre romanisé" 11732 11733#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11735msgid "Roots" 11736msgstr "Racines" 11737 11738#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11739#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11740#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11741msgid "Russell" 11742msgstr "Russell" 11743 11744#. I18N: Name of a country or state 11745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11746msgid "Russia" 11747msgstr "Fédération de Russie" 11748 11749#. I18N: Name of a country or state 11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11751msgid "Rwanda" 11752msgstr "Rwanda" 11753 11754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11755msgid "SMTP mail server" 11756msgstr "Serveur mail SMTP" 11757 11758#: app/Services/ServerCheckService.php:278 11759msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11760msgstr "" 11761 11762#: app/Services/ServerCheckService.php:202 11763#, php-format 11764msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11765msgstr "" 11766 11767#. I18N: Location of an LDS church temple 11768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11769msgid "Sacramento, California, United States" 11770msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11771 11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11773#: app/Date/HijriDate.php:128 11774msgctxt "GENITIVE" 11775msgid "Safar" 11776msgstr "Safar" 11777 11778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11779#: app/Date/HijriDate.php:218 11780msgctxt "INSTRUMENTAL" 11781msgid "Safar" 11782msgstr "Safar" 11783 11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11785#: app/Date/HijriDate.php:173 11786msgctxt "LOCATIVE" 11787msgid "Safar" 11788msgstr "Safar" 11789 11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11791#: app/Date/HijriDate.php:83 11792msgctxt "NOMINATIVE" 11793msgid "Safar" 11794msgstr "Safar" 11795 11796#. I18N: The name of a colour-scheme 11797#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11798msgid "Sage" 11799msgstr "Sage" 11800 11801#. I18N: Name of a country or state 11802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11803msgid "Saint Helena" 11804msgstr "Sainte-Hélène" 11805 11806#. I18N: Name of a country or state 11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11808msgid "Saint Kitts and Nevis" 11809msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11810 11811#. I18N: Name of a country or state 11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11813msgid "Saint Lucia" 11814msgstr "Sainte-Lucie" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11818msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11819msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11823msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11824msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11825 11826#. I18N: Location of an LDS church temple 11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11828msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11829msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11830 11831#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11832msgid "Same as uploaded file" 11833msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11834 11835#. I18N: Name of a country or state 11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11837msgid "Samoa" 11838msgstr "Samoa" 11839 11840#. I18N: Location of an LDS church temple 11841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11842msgid "San Antonio, Texas, United States" 11843msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11844 11845#. I18N: Location of an LDS church temple 11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11847msgid "San Diego, California, United States" 11848msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11849 11850#. I18N: Location of an LDS church temple 11851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11852msgid "San Jose, Costa Rica" 11853msgstr "San Jose, Costa Rica" 11854 11855#. I18N: Name of a country or state 11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11857msgid "San Marino" 11858msgstr "Saint-Marin" 11859 11860#. I18N: Location of an LDS church temple 11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11862msgid "San Salvador, El Salvador" 11863msgstr "San Salvador, El Salvador" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11867msgid "Santiago, Chile" 11868msgstr "Santiago, Chili" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11872msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11873msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11877msgid "Sao Paulo, Brazil" 11878msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11882msgid "Sao Tome and Principe" 11883msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11884 11885#. I18N: abbreviation for Saturday 11886#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11887#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11888msgid "Sat" 11889msgstr "Sam" 11890 11891#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11892msgid "Saturday" 11893msgstr "Samedi" 11894 11895#. I18N: Name of a country or state 11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11897msgid "Saudi Arabia" 11898msgstr "Arabie saoudite" 11899 11900#: app/GedcomTag.php:681 11901msgid "School or college" 11902msgstr "École ou collège" 11903 11904#. I18N: Name of a country or state 11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11906msgid "Scotland" 11907msgstr "Ecosse" 11908 11909#. I18N: gedcom tag _SCBK 11910#: app/GedcomTag.php:2042 11911msgid "Scrapbook" 11912msgstr "Album" 11913 11914#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11915#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11916msgctxt "Female pedigree" 11917msgid "Sealing" 11918msgstr "Scellement" 11919 11920#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11921#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11922msgctxt "Male pedigree" 11923msgid "Sealing" 11924msgstr "Scellement" 11925 11926#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11927#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11928msgctxt "Pedigree" 11929msgid "Sealing" 11930msgstr "Scellement" 11931 11932#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11934msgid "Sealing canceled (divorce)" 11935msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11936 11937#. I18N: Name of a module 11938#. I18N: A button label. 11939#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11940#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11941#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11942#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11943#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11944#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11945msgid "Search" 11946msgstr "Recherche" 11947 11948#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11949#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11950#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11951msgid "Search and replace" 11952msgstr "Rechercher et remplacer" 11953 11954#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11956msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11957msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11958 11959#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11960msgid "Search filters" 11961msgstr "Filtres de recherche" 11962 11963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11964#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11965#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11966msgid "Search for" 11967msgstr "Rechercher" 11968 11969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11970msgid "Search method" 11971msgstr "Méthode de recherche" 11972 11973#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11974msgid "Search text/pattern" 11975msgstr "Recherche texte/motif" 11976 11977#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11978msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11979msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11980 11981#. I18N: Location of an LDS church temple 11982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11983msgid "Seattle, Washington, United States" 11984msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11985 11986#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11987msgid "Second record" 11988msgstr "Deuxième enregistrement" 11989 11990#. I18N: A configuration setting 11991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 11992msgid "Secure connection" 11993msgstr "SSL requis" 11994 11995#. I18N: A configuration setting 11996#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 11997msgid "Security code" 11998msgstr "Code de sécurité" 11999 12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12001#, php-format 12002msgid "See %s for more information." 12003msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12004 12005#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12006#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12008msgid "Select" 12009msgstr "Sélectionner" 12010 12011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12012msgid "Select a GEDCOM file to import" 12013msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12014 12015#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12016#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12017#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12018msgid "Select a date" 12019msgstr "Choisir une date" 12020 12021#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12022msgid "Select individuals by place or date" 12023msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12024 12025#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12026#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12027msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12028msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12029 12030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12031msgid "Select the desired age interval" 12032msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12033 12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12035msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12036msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12037 12038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12039msgid "Select two records to merge." 12040msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12041 12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12043msgid "Seller" 12044msgstr "Vendeur" 12045 12046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12047msgctxt "FEMALE" 12048msgid "Seller" 12049msgstr "Vendeuse" 12050 12051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12052msgctxt "MALE" 12053msgid "Seller" 12054msgstr "Vendeur" 12055 12056#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12057#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12058#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12059msgid "Send" 12060msgstr "Envoyer" 12061 12062#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169 12063#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284 12064#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12065#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12067msgid "Send a message" 12068msgstr "Envoi de message" 12069 12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12072msgid "Send a message to all users" 12073msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12074 12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12077msgid "Send a message to users who have never signed in" 12078msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12079 12080#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504 12081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12082msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12083msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12084 12085#. I18N: Label for a configuration option 12086#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12087msgid "Send out reminder emails" 12088msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12089 12090#. I18N: A configuration setting 12091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12092msgid "Sender name" 12093msgstr "Nom d’expéditeur" 12094 12095#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337 12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12097msgid "Sending email" 12098msgstr "Envoyer un courriel" 12099 12100#. I18N: A configuration setting 12101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12102msgid "Sending server name" 12103msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12104 12105#. I18N: Name of a country or state 12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12107msgid "Senegal" 12108msgstr "Sénégal" 12109 12110#. I18N: Location of an LDS church temple 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12112msgid "Seoul, Korea" 12113msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12114 12115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12116msgctxt "Abbreviation for September" 12117msgid "Sep" 12118msgstr "sep" 12119 12120#. I18N: gedcom tag _SEPR 12121#: app/GedcomTag.php:2045 12122msgid "Separated" 12123msgstr "Séparé" 12124 12125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12126msgctxt "GENITIVE" 12127msgid "September" 12128msgstr "septembre" 12129 12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12131msgctxt "INSTRUMENTAL" 12132msgid "September" 12133msgstr "septembre" 12134 12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12136msgctxt "LOCATIVE" 12137msgid "September" 12138msgstr "septembre" 12139 12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12143msgctxt "NOMINATIVE" 12144msgid "September" 12145msgstr "septembre" 12146 12147#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12148#: app/Date/FrenchDate.php:297 12149msgid "Septidi" 12150msgstr "Septidi" 12151 12152#. I18N: Name of a country or state 12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12154msgid "Serbia" 12155msgstr "Serbie" 12156 12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12158msgid "Servant" 12159msgstr "Serviteur" 12160 12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12162msgctxt "FEMALE" 12163msgid "Servant" 12164msgstr "Servante" 12165 12166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12167msgctxt "MALE" 12168msgid "Servant" 12169msgstr "Serviteur" 12170 12171#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529 12172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12173msgid "Server information" 12174msgstr "Détails du serveur" 12175 12176#. I18N: A configuration setting 12177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12178#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12179#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12180#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12181msgid "Server name" 12182msgstr "Nom du serveur" 12183 12184#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12185msgid "Set as default" 12186msgstr "Définir par défaut" 12187 12188#. I18N: You need to: 12189#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12190#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12191msgid "Set the access level for each tree." 12192msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12193 12194#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12196msgid "Set the default blocks for new family trees" 12197msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12198 12199#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12201msgid "Set the default blocks for new users" 12202msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12203 12204#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12206msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12207msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12208 12209#. I18N: You need to: 12210#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12211#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12212msgid "Set the status to “approved”." 12213msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12214 12215#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 12217msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12218msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12219 12220#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12221msgid "Setup wizard for webtrees" 12222msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12223 12224#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12225#: app/Date/FrenchDate.php:295 12226msgid "Sextidi" 12227msgstr "Sextidi" 12228 12229#. I18N: Name of a country or state 12230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12231msgid "Seychelles" 12232msgstr "Seychelles" 12233 12234#: app/Date/JalaliDate.php:262 12235msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12236msgid "Shah" 12237msgstr "Shah" 12238 12239#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12240#: app/Date/JalaliDate.php:133 12241msgctxt "GENITIVE" 12242msgid "Shahrivar" 12243msgstr "Shahrivar" 12244 12245#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12246#: app/Date/JalaliDate.php:223 12247msgctxt "INSTRUMENTAL" 12248msgid "Shahrivar" 12249msgstr "Shahrivar" 12250 12251#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12252#: app/Date/JalaliDate.php:178 12253msgctxt "LOCATIVE" 12254msgid "Shahrivar" 12255msgstr "Shahrivar" 12256 12257#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12258#: app/Date/JalaliDate.php:88 12259msgctxt "NOMINATIVE" 12260msgid "Shahrivar" 12261msgstr "Shahrivar" 12262 12263#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12265#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12266#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12267#: resources/views/note-page.phtml:73 12268msgid "Shared note" 12269msgstr "Note partagée" 12270 12271#. I18N: Name of a module/list 12272#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12273#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12274#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12275msgid "Shared notes" 12276msgstr "Notes partagées" 12277 12278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12279#: app/Date/HijriDate.php:144 12280msgctxt "GENITIVE" 12281msgid "Shawwal" 12282msgstr "Shawwal" 12283 12284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12285#: app/Date/HijriDate.php:234 12286msgctxt "INSTRUMENTAL" 12287msgid "Shawwal" 12288msgstr "Shawwal" 12289 12290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12291#: app/Date/HijriDate.php:189 12292msgctxt "LOCATIVE" 12293msgid "Shawwal" 12294msgstr "Shawwal" 12295 12296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12297#: app/Date/HijriDate.php:99 12298msgctxt "NOMINATIVE" 12299msgid "Shawwal" 12300msgstr "Shawwal" 12301 12302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12303#: app/Date/HijriDate.php:140 12304msgctxt "GENITIVE" 12305msgid "Sha’aban" 12306msgstr "Sha’aban" 12307 12308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12309#: app/Date/HijriDate.php:230 12310msgctxt "INSTRUMENTAL" 12311msgid "Sha’aban" 12312msgstr "Sha’aban" 12313 12314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12315#: app/Date/HijriDate.php:185 12316msgctxt "LOCATIVE" 12317msgid "Sha’aban" 12318msgstr "Sha’aban" 12319 12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12321#: app/Date/HijriDate.php:95 12322msgctxt "NOMINATIVE" 12323msgid "Sha’aban" 12324msgstr "Sha’aban" 12325 12326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12327msgid "She " 12328msgstr "Elle " 12329 12330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12331msgid "She died" 12332msgstr "Elle est décédée" 12333 12334#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12336msgid "She married" 12337msgstr "Elle a épousé" 12338 12339#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12340msgid "She resided at" 12341msgstr "Elle habitait à" 12342 12343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12344msgid "She was born" 12345msgstr "Elle est née" 12346 12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12348msgid "She was buried" 12349msgstr "Elle a été enterrée" 12350 12351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12352msgid "She was christened" 12353msgstr "Elle a été baptisée" 12354 12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12356msgid "She was cremated" 12357msgstr "Elle a été incinérée" 12358 12359#. I18N: a month in the Jewish calendar 12360#: app/Date/JewishDate.php:192 12361msgctxt "GENITIVE" 12362msgid "Shevat" 12363msgstr "Shevat" 12364 12365#. I18N: a month in the Jewish calendar 12366#: app/Date/JewishDate.php:298 12367msgctxt "INSTRUMENTAL" 12368msgid "Shevat" 12369msgstr "Shevat" 12370 12371#. I18N: a month in the Jewish calendar 12372#: app/Date/JewishDate.php:245 12373msgctxt "LOCATIVE" 12374msgid "Shevat" 12375msgstr "Shevat" 12376 12377#. I18N: a month in the Jewish calendar 12378#: app/Date/JewishDate.php:139 12379msgctxt "NOMINATIVE" 12380msgid "Shevat" 12381msgstr "Shevat" 12382 12383#. I18N: The name of a colour-scheme 12384#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12385msgid "Shiny Tomato" 12386msgstr "Tomate brillante" 12387 12388#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12389#: app/GedcomTag.php:2054 12390msgid "Short version" 12391msgstr "Version courte" 12392 12393#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12394#: resources/views/help/date.phtml:93 12395msgid "Shortcut" 12396msgstr "Raccourcis" 12397 12398#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12399msgid "Shortest marriage" 12400msgstr "Mariage le plus court" 12401 12402#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12403msgid "Show" 12404msgstr "Afficher" 12405 12406#. I18N: A configuration setting 12407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 12408msgid "Show a download link in the media viewer" 12409msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12410 12411#. I18N: A configuration setting 12412#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12413msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12414msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12415 12416#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12417msgid "Show all notes" 12418msgstr "Voir toutes les notes" 12419 12420#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12421msgid "Show all places in a list" 12422msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12423 12424#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12425msgid "Show all sources" 12426msgstr "Voir toutes les sources" 12427 12428#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12429#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12430msgid "Show an age cursor" 12431msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12432 12433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12434msgid "Show children of ancestors" 12435msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12436 12437#. I18N: Label for a configuration option 12438#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12439msgid "Show counts before or after name" 12440msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12441 12442#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12443msgid "Show couples where either partner married more than once." 12444msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12445 12446#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12447msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12448msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12449 12450#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12451msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12452msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12453 12454#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12455msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12456msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12457 12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12459msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12460msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12461 12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12463msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12464msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12465 12466#. I18N: label for yes/no option 12467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12468msgid "Show date of last update" 12469msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12470 12471#. I18N: A configuration setting 12472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12473msgid "Show dead individuals" 12474msgstr "Montrer les personnes décédées" 12475 12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12477msgid "Show divorced couples." 12478msgstr "Affichage des couples divorcés." 12479 12480#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12481msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12482msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12483 12484#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12485msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12486msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12487 12488#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12489msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12490msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12491 12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12494msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12495msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12496 12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12498msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12499msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12500 12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12502msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12503msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12504 12505#. I18N: A configuration setting 12506#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12507msgid "Show list of family trees" 12508msgstr "Afficher la liste des arbres" 12509 12510#. I18N: A configuration setting 12511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12512msgid "Show living individuals" 12513msgstr "Montrer les individus vivants" 12514 12515#. I18N: A configuration setting 12516#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12517msgid "Show names of private individuals" 12518msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12519 12520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12524msgid "Show notes" 12525msgstr "Montrer les notes" 12526 12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12528msgid "Show occupations" 12529msgstr "Afficher les professions" 12530 12531#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12532#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12533msgid "Show only events of living individuals" 12534msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12535 12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12537msgid "Show only females." 12538msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12539 12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12541msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12542msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12543 12544#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12545msgid "Show only individuals, events, or all" 12546msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12547 12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12549msgid "Show only males." 12550msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12551 12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12554msgid "Show parents" 12555msgstr "Voir les parents" 12556 12557#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12558msgid "Show pending changes" 12559msgstr "Afficher les changements en cours" 12560 12561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12564msgid "Show photos" 12565msgstr "Montrer les photos" 12566 12567#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12568msgid "Show place hierarchy" 12569msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12570 12571#. I18N: A configuration setting 12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12573msgid "Show private relationships" 12574msgstr "Afficher les relations privées" 12575 12576#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12577msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12578msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12579 12580#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12581msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12582msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12583 12584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12585msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12586msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12587 12588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12589msgid "Show residences" 12590msgstr "Afficher les résidences" 12591 12592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12593msgid "Show slide show controls" 12594msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12595 12596#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12601msgid "Show sources" 12602msgstr "Montrer les sources" 12603 12604#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12605#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12607msgid "Show spouses" 12608msgstr "Afficher les conjoints" 12609 12610#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12612msgid "Show statistics charts" 12613msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12614 12615#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 12617#, php-format 12618msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12619msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12620 12621#. I18N: Description of the “OSM” module 12622#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12623msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12624msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12625 12626#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12627msgid "Show the date and time of update" 12628msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12629 12630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 12631msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12632msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12633 12634#. I18N: A configuration setting 12635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12636msgid "Show the family tree" 12637msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12638 12639#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12640msgid "Show the list of individuals" 12641msgstr "Afficher la liste des personnes" 12642 12643#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12644msgid "Show the list of surnames" 12645msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12646 12647#. I18N: Description of the “OSM” module 12648#: app/Module/PlacesModule.php:77 12649msgid "Show the location of events on a map." 12650msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12651 12652#. I18N: label for a yes/no option 12653#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12654msgid "Show the user who made the change" 12655msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12656 12657#. I18N: Label for a configuration option 12658#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12659#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12661msgid "Show this block for which languages" 12662msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12663 12664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 12665msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12666msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12667 12668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12674#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12676#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12677msgid "Show to managers" 12678msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12679 12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12686#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12690#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12691msgid "Show to members" 12692msgstr "Montrer aux membres" 12693 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12700#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12704#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12705msgid "Show to visitors" 12706msgstr "Montrer aux visiteurs" 12707 12708#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12710msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12711msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12712 12713#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12715msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12716msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12717 12718#. I18N: %s are placeholders for numbers 12719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12720#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12721#, php-format 12722msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12723msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12724 12725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12726msgid "Sibling" 12727msgstr "Frère/sœur" 12728 12729#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12730msgid "Siblings" 12731msgstr "Frères/sœurs" 12732 12733#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12734#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12735msgid "Sidebar" 12736msgstr "Barre latérale" 12737 12738#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12740#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12741#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12742msgid "Sidebars" 12743msgstr "Barres latérales" 12744 12745#. I18N: Name of a country or state 12746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12747msgid "Sierra Leone" 12748msgstr "Sierra Leone" 12749 12750#. I18N: Name of a module 12751#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12752#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12753#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12754#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20 12755#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12756msgid "Sign in" 12757msgstr "Connexion" 12758 12759#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12760#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12761msgid "Sign out" 12762msgstr "Déconnexion" 12763 12764#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469 12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12766msgid "Sign-in and registration" 12767msgstr "Connexion et abonnement" 12768 12769#: resources/views/help/date.phtml:118 12770msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12771msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12772 12773#. I18N: Name of a country or state 12774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12775msgid "Singapore" 12776msgstr "Singapour" 12777 12778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12780msgid "Sister" 12781msgstr "Sœur" 12782 12783#. I18N: A configuration setting 12784#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12785#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12786#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12787msgid "Site identification code" 12788msgstr "Code d’identification du site" 12789 12790#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12792#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12793msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12794msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12795 12796#. I18N: A configuration setting 12797#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12798#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12799msgid "Site verification code" 12800msgstr "Code de vérification du site" 12801 12802#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12803#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12804msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12805msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12806 12807#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12808#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12809msgid "Sitemaps" 12810msgstr "Plan du site" 12811 12812#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12813#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12814msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12815msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12816 12817#. I18N: a month in the Jewish calendar 12818#: app/Date/JewishDate.php:204 12819msgctxt "GENITIVE" 12820msgid "Sivan" 12821msgstr "Sivan" 12822 12823#. I18N: a month in the Jewish calendar 12824#: app/Date/JewishDate.php:310 12825msgctxt "INSTRUMENTAL" 12826msgid "Sivan" 12827msgstr "Sivan" 12828 12829#. I18N: a month in the Jewish calendar 12830#: app/Date/JewishDate.php:257 12831msgctxt "LOCATIVE" 12832msgid "Sivan" 12833msgstr "Sivan" 12834 12835#. I18N: a month in the Jewish calendar 12836#: app/Date/JewishDate.php:151 12837msgctxt "NOMINATIVE" 12838msgid "Sivan" 12839msgstr "Sivan" 12840 12841#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12842#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12843#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12844msgid "Skip to content" 12845msgstr "Aller directement au contenu" 12846 12847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12848msgid "Slave" 12849msgstr "Esclave" 12850 12851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12852msgctxt "FEMALE" 12853msgid "Slave" 12854msgstr "Esclave" 12855 12856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12857msgctxt "MALE" 12858msgid "Slave" 12859msgstr "Esclave" 12860 12861#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12862#. I18N: Name of a module 12863#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12864msgid "Slide show" 12865msgstr "Diaporama" 12866 12867#. I18N: Name of a country or state 12868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12869msgid "Slovakia" 12870msgstr "Slovaquie" 12871 12872#. I18N: Name of a country or state 12873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12874msgid "Slovenia" 12875msgstr "Slovénie" 12876 12877#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12878msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12879msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12880 12881#. I18N: Location of an LDS church temple 12882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12883msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12884msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12885 12886#. I18N: gedcom tag SSN 12887#: app/GedcomTag.php:1024 12888msgid "Social security number" 12889msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12890 12891#. I18N: Name of a country or state 12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12893msgid "Solomon Islands" 12894msgstr "Îles Salomon" 12895 12896#. I18N: Name of a country or state 12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12898msgid "Somalia" 12899msgstr "Somalie" 12900 12901#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12902#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12903msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12904msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12905 12906#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 12908msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12909msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12910 12911#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 12913msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12914msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12915 12916#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12919#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12920msgid "Son" 12921msgstr "Fils" 12922 12923#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12924#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12925#, php-format 12926msgid "Son of %s" 12927msgstr "Fils de %s" 12928 12929#. I18N: Label for a configuration option 12930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12931#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12932#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12933#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12934#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12938#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12939#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12943#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12945msgid "Sort order" 12946msgstr "Ordre de tri" 12947 12948#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12950msgid "Sosa" 12951msgstr "Sosa" 12952 12953#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12954msgid "Sosa-Stradonitz number" 12955msgstr "" 12956 12957#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12958msgid "Sounds like" 12959msgstr "Ressemble à" 12960 12961#. I18N: gedcom tag SOUR 12962#. I18N: Name of a module/report 12963#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12964#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12966#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12967#: resources/views/media-page.phtml:132 12968#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12969#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12970#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12971#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12972#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12977#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 12993msgid "Source" 12994msgstr "Source" 12995 12996#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 12998msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 12999msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13000 13001#. I18N: A configuration setting 13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13004msgid "Source type" 13005msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13006 13007#. I18N: Name of a module/list 13008#. I18N: Name of a module 13009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069 13010#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13011#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13015#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13016#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13017#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13018#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13019#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13020#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13021#: resources/views/media-page.phtml:51 13022#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13023#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13024#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13025#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13026#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13027#: resources/views/search-results.phtml:31 13028#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13029#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13035msgid "Sources" 13036msgstr "Sources" 13037 13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13039msgid "Sources to the events" 13040msgstr "Sources des évènements" 13041 13042#. I18N: Name of a country or state 13043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13044msgid "South Africa" 13045msgstr "Afrique du Sud" 13046 13047#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13048msgid "South America" 13049msgstr "Amérique du Sud" 13050 13051#. I18N: Name of a country or state 13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13053msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13054msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13055 13056#. I18N: Name of a country or state 13057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13058msgid "South Sudan" 13059msgstr "Soudan du Sud" 13060 13061#. I18N: Name of a country or state 13062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13063msgid "Spain" 13064msgstr "Espagne" 13065 13066#: app/SurnameTradition.php:89 13067msgctxt "Surname tradition" 13068msgid "Spanish" 13069msgstr "Espagnol" 13070 13071#. I18N: Location of an LDS church temple 13072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13073msgid "Spokane, Washington, United States" 13074msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13075 13076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13077#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13078#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13082msgid "Spouse" 13083msgstr "Conjoint" 13084 13085#: app/GedcomTag.php:739 13086msgid "Spouse census date" 13087msgstr "Date du recensement du conjoint" 13088 13089#: app/GedcomTag.php:741 13090msgid "Spouse census place" 13091msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13092 13093#: app/GedcomTag.php:749 13094msgid "Spouse note" 13095msgstr "Note de conjoint" 13096 13097#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13098#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13099#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13100msgid "Spouses" 13101msgstr "Conjoints" 13102 13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13106msgid "Spouses and children" 13107msgstr "Conjoints et enfants" 13108 13109#. I18N: Name of a country or state 13110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13111msgid "Sri Lanka" 13112msgstr "Sri Lanka" 13113 13114#. I18N: Location of an LDS church temple 13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13116msgid "St. George, Utah, United States" 13117msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13118 13119#. I18N: Location of an LDS church temple 13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13121msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13122msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13123 13124#. I18N: Location of an LDS church temple 13125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13126msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13127msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13128 13129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13130msgid "Start slide show on page load" 13131msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13132 13133#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13134msgid "Start year" 13135msgstr "Année début" 13136 13137#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13138msgid "Starting range of change dates" 13139msgstr "Date mini des modifications" 13140 13141#. I18N: gedcom tag STAE 13142#: app/GedcomTag.php:1027 13143msgid "State" 13144msgstr "État" 13145 13146#. I18N: Name of a module 13147#. I18N: Name of a module/chart 13148#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13149#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13153msgid "Statistics" 13154msgstr "Statistiques" 13155 13156#. I18N: gedcom tag STAT 13157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13160msgid "Status" 13161msgstr "Statut" 13162 13163#: app/GedcomTag.php:1032 13164msgid "Status change date" 13165msgstr "Date du changement de statut" 13166 13167#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13168msgid "Stillborn" 13169msgstr "Mort-né" 13170 13171#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13173msgid "Stillborn: exempt" 13174msgstr "Mort-né : exempt" 13175 13176#. I18N: Location of an LDS church temple 13177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13178msgid "Stockholm, Sweden" 13179msgstr "Stockholm, Suède" 13180 13181#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13182#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13183#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13184msgid "Stop" 13185msgstr "Arrêter" 13186 13187#. I18N: Name of a module 13188#: app/Module/StoriesModule.php:195 13189#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13190msgid "Stories" 13191msgstr "Histoires" 13192 13193#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13194msgid "Story" 13195msgstr "Histoire" 13196 13197#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13198#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13199#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13200msgid "Story title" 13201msgstr "Titre de l’histoire" 13202 13203#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13204#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13205#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13206msgid "Subject" 13207msgstr "Objet" 13208 13209#. I18N: gedcom tag SUBN 13210#: app/GedcomTag.php:1038 13211msgid "Submission" 13212msgstr "Données fournies" 13213 13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13216msgid "Submitted but not yet cleared" 13217msgstr "Soumis non encore autorisé" 13218 13219#. I18N: gedcom tag SUBM 13220#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13221#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13222msgid "Submitter" 13223msgstr "Fournisseur" 13224 13225#. I18N: Name of a country or state 13226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13227msgid "Sudan" 13228msgstr "Soudan" 13229 13230#. I18N: abbreviation for Sunday 13231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13233msgid "Sun" 13234msgstr "Dim" 13235 13236#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13237msgid "Sunday" 13238msgstr "Dimanche" 13239 13240#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13241#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13243#, php-format 13244msgid "Support and documentation can be found at %s." 13245msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13246 13247#: app/Services/ServerCheckService.php:283 13248msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13249msgstr "" 13250 13251#: app/Services/ServerCheckService.php:288 13252msgid "Support for SQL Server is experimental." 13253msgstr "" 13254 13255#. I18N: Name of a country or state 13256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13257msgid "Suriname" 13258msgstr "Suriname" 13259 13260#. I18N: gedcom tag SURN 13261#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13262#: resources/views/branches-page.phtml:15 13263#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13264#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13266#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13267#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13268#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13269msgid "Surname" 13270msgstr "Nom de famille" 13271 13272#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13273msgid "Surname distribution chart" 13274msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13275 13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 13277msgid "Surname list style" 13278msgstr "Style de présentation des listes" 13279 13280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13281msgid "Surname option" 13282msgstr "Option Nom" 13283 13284#. I18N: gedcom tag SPFX 13285#: app/GedcomTag.php:1021 13286msgid "Surname prefix" 13287msgstr "Préfixe du nom de famille" 13288 13289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13290msgid "Surname tradition" 13291msgstr "Mode de transmission du nom" 13292 13293#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13294#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13295#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13297msgid "Surnames" 13298msgstr "Noms de famille" 13299 13300#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13301#: app/SurnameTradition.php:111 13302msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13303msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13304 13305#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13306#: app/SurnameTradition.php:104 13307msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13308msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13309 13310#. I18N: Location of an LDS church temple 13311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13312msgid "Suva, Fiji" 13313msgstr "Suva, Fidji" 13314 13315#. I18N: Name of a country or state 13316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13317msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13318msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13319 13320#. I18N: Reverse the order of two individuals 13321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13322msgid "Swap individuals" 13323msgstr "Intervertir les individus" 13324 13325#. I18N: Name of a country or state 13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13327msgid "Swaziland" 13328msgstr "Swaziland" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13332msgid "Sweden" 13333msgstr "Suède" 13334 13335#. I18N: Name of a country or state 13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13337msgid "Switzerland" 13338msgstr "Suisse" 13339 13340#. I18N: Location of an LDS church temple 13341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13342msgid "Sydney, Australia" 13343msgstr "Sydney, Australie" 13344 13345#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13346msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13347msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13348 13349#. I18N: Name of a country or state 13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13351msgid "Syria" 13352msgstr "Syrie" 13353 13354#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13355#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13356msgid "Tab" 13357msgstr "Onglet" 13358 13359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13363msgid "Table prefix" 13364msgstr "Préfixe de table" 13365 13366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13370#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13374#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13375#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13377#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13381msgctxt "paper size" 13382msgid "Tabloid" 13383msgstr "" 13384 13385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13387#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13388#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13389msgid "Tabs" 13390msgstr "Onglets" 13391 13392#. I18N: Location of an LDS church temple 13393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13394msgid "Taipei, Taiwan" 13395msgstr "Taipei, Taiwan" 13396 13397#. I18N: Name of a country or state 13398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13399msgid "Taiwan" 13400msgstr "Taïwan" 13401 13402#. I18N: Name of a country or state 13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13404msgid "Tajikistan" 13405msgstr "Tadjikistan" 13406 13407#. I18N: Location of an LDS church temple 13408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13409msgid "Tampico, Mexico" 13410msgstr "Tampico, Mexique" 13411 13412#. I18N: a month in the Jewish calendar 13413#: app/Date/JewishDate.php:206 13414msgctxt "GENITIVE" 13415msgid "Tamuz" 13416msgstr "Tamuz" 13417 13418#. I18N: a month in the Jewish calendar 13419#: app/Date/JewishDate.php:312 13420msgctxt "INSTRUMENTAL" 13421msgid "Tamuz" 13422msgstr "Tamuz" 13423 13424#. I18N: a month in the Jewish calendar 13425#: app/Date/JewishDate.php:259 13426msgctxt "LOCATIVE" 13427msgid "Tamuz" 13428msgstr "Tamuz" 13429 13430#. I18N: a month in the Jewish calendar 13431#: app/Date/JewishDate.php:153 13432msgctxt "NOMINATIVE" 13433msgid "Tamuz" 13434msgstr "Tamuz" 13435 13436#. I18N: Name of a country or state 13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13438msgid "Tanzania" 13439msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13440 13441#. I18N: The name of a colour-scheme 13442#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13443msgid "Teal Top" 13444msgstr "Bleu sarcelle" 13445 13446#. I18N: A configuration setting 13447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13448msgid "Technical help contact" 13449msgstr "Contact technique" 13450 13451#. I18N: Location of an LDS church temple 13452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13453msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13454msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13455 13456#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13457#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13458msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13459msgstr "" 13460 13461#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13462msgid "Templates" 13463msgstr "Modèles" 13464 13465#. I18N: gedcom tag TEMP 13466#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13467msgid "Temple" 13468msgstr "Temple" 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:190 13472msgctxt "GENITIVE" 13473msgid "Tevet" 13474msgstr "Tevet" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:296 13478msgctxt "INSTRUMENTAL" 13479msgid "Tevet" 13480msgstr "Tevet" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:243 13484msgctxt "LOCATIVE" 13485msgid "Tevet" 13486msgstr "Tevet" 13487 13488#. I18N: a month in the Jewish calendar 13489#: app/Date/JewishDate.php:137 13490msgctxt "NOMINATIVE" 13491msgid "Tevet" 13492msgstr "Tevet" 13493 13494#. I18N: gedcom tag TEXT 13495#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13496#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13497msgid "Text" 13498msgstr "Texte" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13502msgid "Thailand" 13503msgstr "Thaïlande" 13504 13505#: resources/views/help/name.phtml:4 13506msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13507msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13508 13509#: resources/views/help/surname.phtml:4 13510msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13511msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13512 13513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780 13514#, php-format 13515msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13516msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13517 13518#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13519msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13520msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13521 13522#. I18N: Location of an LDS church temple 13523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13524msgid "The Hague, Netherlands" 13525msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13526 13527#: app/Services/ServerCheckService.php:111 13528#, php-format 13529msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13530msgstr "" 13531 13532#: app/Services/ServerCheckService.php:169 13533#, php-format 13534msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13535msgstr "" 13536 13537#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13538#: app/Functions/Functions.php:55 13539msgid "The PHP temporary folder is missing." 13540msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13541 13542#: app/Services/ServerCheckService.php:130 13543#, php-format 13544msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13545msgstr "" 13546 13547#: app/Services/ServerCheckService.php:134 13548#, php-format 13549msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13550msgstr "" 13551 13552#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13553#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13554#, php-format 13555msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13556msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13557 13558#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13559msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13560msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13561 13562#. I18N: Description of the “Reports” module 13563#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13564msgid "The calendar menu." 13565msgstr "" 13566 13567#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13568#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13569#, php-format 13570msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13571msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13572 13573#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13574#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13575#, php-format 13576msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13577msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13578 13579#. I18N: Description of the “Reports” module 13580#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13581msgid "The charts menu." 13582msgstr "" 13583 13584#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13585msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13586msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13587 13588#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13589msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13590msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13591 13592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 13593msgid "The date and time of the last update" 13594msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13595 13596#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13597#, php-format 13598msgid "The details for “%s” have been updated." 13599msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13600 13601#. I18N: %s is a filename 13602#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13603#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13604#, php-format 13605msgid "The family tree has been exported to %s." 13606msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13607 13608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13609#, php-format 13610msgid "The family tree “%s” already exists." 13611msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13612 13613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13614#, php-format 13615msgid "The family tree “%s” has been created." 13616msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13617 13618#. I18N: %s is the name of a family tree 13619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786 13621#, php-format 13622msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13623msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13624 13625#. I18N: %s is the name of a family tree 13626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751 13627#, php-format 13628msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13629msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13630 13631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13632msgid "The family trees have been merged successfully." 13633msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13634 13635#. I18N: Description of the “Reports” module 13636#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13637msgid "The family trees menu." 13638msgstr "" 13639 13640#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13641#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13642#, php-format 13643msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13644msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13645 13646#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13647#, php-format 13648msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13649msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13650 13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13652#, php-format 13653msgid "The file %s could not be created." 13654msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13655 13656#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13657#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149 13658#, php-format 13659msgid "The file %s could not be deleted." 13660msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13661 13662#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13663#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147 13664#, php-format 13665msgid "The file %s has been deleted." 13666msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13667 13668#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13669#, php-format 13670msgid "The file %s has been uploaded." 13671msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13672 13673#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13674#: app/Functions/Functions.php:49 13675msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13676msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13677 13678#. I18N: %s is a filename 13679#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13680#: resources/views/media-page.phtml:105 13681#, php-format 13682msgid "The file “%s” does not exist." 13683msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13684 13685#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 13686#, php-format 13687msgid "The folder %s could not be deleted." 13688msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13689 13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13691#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451 13692#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218 13693#, php-format 13694msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13695msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 13696 13697#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216 13700#, php-format 13701msgid "The folder %s has been created." 13702msgstr "Le dossier %s a été créé." 13703 13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 13705#, php-format 13706msgid "The folder %s has been deleted." 13707msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13708 13709#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13710msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13711msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13712 13713#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13714msgid "The following facts and events were found in both records." 13715msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13716 13717#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13718#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13719#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13720#, php-format 13721msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13722msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13723 13724#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13725msgid "The following list shows typical requirements." 13726msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13727 13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13729msgid "The following places have been changed:" 13730msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13731 13732#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13733msgid "The following places would be changed:" 13734msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13735 13736#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13737msgid "The help text has not been written for this item." 13738msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13739 13740#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13742msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13743msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13744 13745#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13747msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13748msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13749 13750#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13751#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13752#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13753#, php-format 13754msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13755msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13756 13757#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13758#, php-format 13759msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13760msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13761 13762#. I18N: Description of the “Reports” module 13763#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13764msgid "The lists menu." 13765msgstr "" 13766 13767#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13768#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13769#, php-format 13770msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13771msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13772 13773#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13774#, php-format 13775msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13776msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13777 13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13779msgid "The media object has been created" 13780msgstr "L'objet média a été créé" 13781 13782#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13783msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13784msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13785 13786#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13787#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13789msgid "The message was not sent." 13790msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13791 13792#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129 13793#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241 13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330 13795#, php-format 13796msgid "The message was successfully sent to %s." 13797msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13798 13799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13800#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13801#, php-format 13802msgid "The module “%s” has been disabled." 13803msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13804 13805#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13806#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13807#, php-format 13808msgid "The module “%s” has been enabled." 13809msgstr "Le module « %s » a été activé." 13810 13811#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797 13813msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13814msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13815 13816#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743 13818msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13819msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13820 13821#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 13823msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13824msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 13828msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13829msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13830 13831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13832msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13833msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13834 13835#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13836msgid "The note has been created" 13837msgstr "La note a été créée" 13838 13839#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13840msgid "The password needs to be at least six characters long." 13841msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13842 13843#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13845msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13846msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13847 13848#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13849#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13850msgid "The place hierarchy." 13851msgstr "" 13852 13853#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13854#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13855msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13856msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13857 13858#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13860msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13861msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13862 13863#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13865#, php-format 13866msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13867msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13868 13869#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13870#, php-format 13871msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13872msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13873 13874#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13875#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13876#, php-format 13877msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13878msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13879 13880#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13881#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13882#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13883#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13884msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13885msgstr "" 13886 13887#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13888msgid "The record has been copied to the clipboard." 13889msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13890 13891#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13892#, php-format 13893msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13894msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13895 13896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13897#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13898msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13899msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13900 13901#. I18N: Description of the “Reports” module 13902#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13903msgid "The reports menu." 13904msgstr "" 13905 13906#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13907msgid "The repository has been created" 13908msgstr "Le répertoire a été créé" 13909 13910#. I18N: Description of the “Reports” module 13911#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13912msgid "The search menu." 13913msgstr "" 13914 13915#: app/Services/SearchService.php:958 13916msgid "The search returned too many results." 13917msgstr "" 13918 13919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13920msgid "The server configuration is OK." 13921msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13922 13923#: app/Services/ServerCheckService.php:222 13924msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13925msgstr "" 13926 13927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13928#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13929msgid "The server’s time limit has been reached." 13930msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13931 13932#. I18N: Description of “Statistics” module 13933#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13934msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13935msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13936 13937#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13938msgid "The source has been created" 13939msgstr "La source a été créée" 13940 13941#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13942msgid "The submitter has been created" 13943msgstr "Le fournisseur a été créé" 13944 13945#: resources/views/help/name.phtml:9 13946#, php-format 13947msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13948msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13949 13950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13952#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13953msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13954msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 13955 13956#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13957#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13958#, php-format 13959msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13960msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13961msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 13962msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 13963 13964#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13965msgid "The upgrade is complete." 13966msgstr "La mise à jour est complétée." 13967 13968#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13969#: app/Functions/Functions.php:46 13970msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13971msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13972 13973#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131 13974#, php-format 13975msgid "The user %s has been deleted." 13976msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 13977 13978#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13979#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13980msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13981msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 13982 13983#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 13984#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 13985msgid "The username or password is incorrect." 13986msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 13987 13988#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 13989#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 13990msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 13991msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13992 13993#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 13995msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 13996msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 13997 13998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403 13999#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458 14000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509 14001msgid "The website preferences have been updated." 14002msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14003 14004#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14005#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14006msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14007msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14008 14009#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14010#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14011msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14012msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14013 14014#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14015#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14016#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14018#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14019msgid "Theme" 14020msgstr "Thème" 14021 14022#. I18N: Name of a module 14023#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14024msgid "Theme change" 14025msgstr "Choix de thème" 14026 14027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14029#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14030#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14031msgid "Themes" 14032msgstr "Thèmes" 14033 14034#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14035msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14036msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 14037 14038#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14039msgid "There are no facts for this individual." 14040msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14041 14042#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14043msgid "There are no links to this media object." 14044msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14045 14046#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14047msgid "There are no media objects for this individual." 14048msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14049 14050#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14051msgid "There are no notes for this individual." 14052msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14053 14054#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14055#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14056msgid "There are no pending changes." 14057msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14058 14059#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14060msgid "There are no research tasks in this family tree." 14061msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14062 14063#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14064msgid "There are no source citations for this individual." 14065msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14066 14067#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14068#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14069#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14070msgid "There are pending changes for you to moderate." 14071msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14072 14073#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14074#, php-format 14075msgid "There have been no changes within the last %s day." 14076msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14077msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14078msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14079 14080#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14081#, php-format 14082msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14083msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 14084 14085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14086#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14087#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14088#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14089msgid "There was an error uploading your file." 14090msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14091 14092#. I18N: a month in the French republican calendar 14093#: app/Date/FrenchDate.php:153 14094msgctxt "GENITIVE" 14095msgid "Thermidor" 14096msgstr "thermidor" 14097 14098#. I18N: a month in the French republican calendar 14099#: app/Date/FrenchDate.php:247 14100msgctxt "INSTRUMENTAL" 14101msgid "Thermidor" 14102msgstr "thermidor" 14103 14104#. I18N: a month in the French republican calendar 14105#: app/Date/FrenchDate.php:200 14106msgctxt "LOCATIVE" 14107msgid "Thermidor" 14108msgstr "thermidor" 14109 14110#. I18N: a month in the French republican calendar 14111#: app/Date/FrenchDate.php:106 14112msgctxt "NOMINATIVE" 14113msgid "Thermidor" 14114msgstr "thermidor" 14115 14116#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14117#, php-format 14118msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14119msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14120 14121#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14122msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14123msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14124 14125#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14126msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14127msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14128 14129#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14130msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14131msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14132 14133#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14135#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14136#: resources/views/register-page.phtml:37 14137#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14138msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14139msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14140 14141#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14142#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14143msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14144msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14145 14146#: resources/views/family-page.phtml:15 14147msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14148msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14149 14150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14151#: resources/views/family-page.phtml:13 14152#, php-format 14153msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14154msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14155 14156#: resources/views/family-page.phtml:21 14157msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14158msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14159 14160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14161#: resources/views/family-page.phtml:19 14162#, php-format 14163msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14164msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14165 14166#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14167#, php-format 14168msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14169msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14170msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14171msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14172 14173#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14174msgid "This family tree has no images to display." 14175msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14176 14177#. I18N: do not translate the #keywords# 14178#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14179msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14180msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14181 14182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14184#, php-format 14185msgid "This family tree was last updated on %s." 14186msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14187 14188#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14189#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14190msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14191msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14192 14193#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 14195msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14196msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14197 14198#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14199msgid "This form has expired. Try again." 14200msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14201 14202#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14203#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14204msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14205msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14206 14207#: resources/views/individual-page.phtml:13 14208msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14209msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14210 14211#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14212#: resources/views/individual-page.phtml:10 14213#, php-format 14214msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14215msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14216 14217#: resources/views/individual-page.phtml:22 14218msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14219msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14220 14221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14222#: resources/views/individual-page.phtml:19 14223#, php-format 14224msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14225msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14226 14227#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14229#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14230msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14231msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14232 14233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14234#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14235#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14236#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14237#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14238#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14239#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14240#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14241#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14243#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14244#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14245#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14247#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14248#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14249#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14250#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14251#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14252#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14253#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14254#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14255#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14256#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14257#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14258#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14259#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14260#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14261msgid "This information is not available." 14262msgstr "" 14263 14264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14265#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14266#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14267#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14268#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14269#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14271#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14278msgid "This information is private and cannot be shown." 14279msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14280 14281#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 14283msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14284msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14285 14286#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 14288msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14289msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14290 14291#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 14293msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14294msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14295 14296#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14298msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14299msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14300 14301#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14302msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14303msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14304 14305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14306#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14307#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14308#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14309#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14310#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14311msgid "This is case sensitive." 14312msgstr "Sensible à la casse." 14313 14314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14316#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14317msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14318msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14319 14320#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 14322msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14323msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14324 14325#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 14327msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14328msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14329 14330#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 14332msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14333msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14334 14335#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 14337msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14338msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14339 14340#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 14342msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14343msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14344 14345#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 14347msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14348msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 14352msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14353msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14354 14355#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14358msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14359 14360#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14362msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14363msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14364 14365#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14368#: resources/views/register-page.phtml:25 14369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14370msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14371msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14372 14373#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14374#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14375msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14376msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14377 14378#: resources/views/media-page.phtml:11 14379msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14380msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14381 14382#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14383#: resources/views/media-page.phtml:9 14384#, php-format 14385msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14386msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14387 14388#: resources/views/media-page.phtml:17 14389msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14390msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14391 14392#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14393#: resources/views/media-page.phtml:15 14394#, php-format 14395msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14396msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14397 14398#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14399#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14400#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14401#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14402msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14403msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14404 14405#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14406msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14407msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14408 14409#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14411msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14412msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14413 14414#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14415#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14416msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14417msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14418 14419#: resources/views/note-page.phtml:10 14420msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14421msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14422 14423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14424#: resources/views/note-page.phtml:8 14425#, php-format 14426msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14427msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14428 14429#: resources/views/note-page.phtml:16 14430msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14431msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14432 14433#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14434#: resources/views/note-page.phtml:14 14435#, php-format 14436msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14437msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14438 14439#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14441msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14442msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 14446msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14447msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 14451msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14452msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14453 14454#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 14456msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14457msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14458 14459#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 14461msgid "This option will make it easier for users to download images." 14462msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14463 14464#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14466msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14467msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14471msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14472msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14473 14474#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14475#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14476msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14477msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14478 14479#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14480#, php-format 14481msgid "This page has been viewed %s time." 14482msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14483msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14484msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14485 14486#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14487msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14488msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14489 14490#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14491#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14492msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14493msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14494 14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14496msgid "This record does not exist." 14497msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14498 14499#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14500msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14501msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14502 14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14504#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14505#, php-format 14506msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14507msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14508 14509#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14510msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14511msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14512 14513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14514#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14515#, php-format 14516msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14517msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14518 14519#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14520#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14521msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14522msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14523 14524#: resources/views/repository-page.phtml:14 14525msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14526msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14527 14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14529#: resources/views/repository-page.phtml:12 14530#, php-format 14531msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14532msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14533 14534#: resources/views/repository-page.phtml:20 14535msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14536msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14537 14538#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14539#: resources/views/repository-page.phtml:18 14540#, php-format 14541msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14542msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14543 14544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14545msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14546msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14547 14548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14549msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14550msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14551 14552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14553msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14554msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14555 14556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14557msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14558msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14559 14560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14561msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14562msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14563 14564#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14565#, php-format 14566msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14567msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14568 14569#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451 14571msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14572msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14573 14574#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14575msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14576msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14577 14578#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14579msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14580msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14581 14582#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14583#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14584msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14585msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14586 14587#: resources/views/source-page.phtml:10 14588msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14589msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14590 14591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14592#: resources/views/source-page.phtml:8 14593#, php-format 14594msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14595msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14596 14597#: resources/views/source-page.phtml:16 14598msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14599msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14600 14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14602#: resources/views/source-page.phtml:14 14603#, php-format 14604msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14605msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14606 14607#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14609msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14610msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14611 14612#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14614msgid "This type of link is not allowed here." 14615msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14616 14617#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14618msgid "This user account does not have access to any tree." 14619msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14620 14621#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14622msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14623msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14624 14625#: app/Services/UpgradeService.php:250 14626msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14627msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14628 14629#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14630msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14631msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14632 14633#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14634#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14635msgid "This website is temporarily unavailable" 14636msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14637 14638#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14639msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14640msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14641 14642#. I18N: %s is the name of a family tree 14643#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14644#, php-format 14645msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14646msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14647 14648#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14649msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14650msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14651 14652#. I18N: abbreviation for Thursday 14653#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14655msgid "Thu" 14656msgstr "Jeu" 14657 14658#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14659msgid "Thumbnail image" 14660msgstr "Miniature" 14661 14662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 14664msgid "Thumbnail images" 14665msgstr "Miniatures" 14666 14667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14668msgid "Thursday" 14669msgstr "Jeudi" 14670 14671#. I18N: Location of an LDS church temple 14672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14673msgid "Tijuana, Mexico" 14674msgstr "Tijuana, Mexico" 14675 14676#. I18N: gedcom tag TIME 14677#: app/GedcomTag.php:1050 14678msgid "Time" 14679msgstr "Heure" 14680 14681#. I18N: A configuration setting 14682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14684#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14685msgid "Time zone" 14686msgstr "Fuseau horaire" 14687 14688#. I18N: Name of a module/chart 14689#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14690msgid "Timeline" 14691msgstr "Chronologie" 14692 14693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14695msgid "Timestamp" 14696msgstr "Horodatage" 14697 14698#. I18N: Name of a country or state 14699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14700msgid "Timor-Leste" 14701msgstr "Timor oriental" 14702 14703#: app/Date/JalaliDate.php:260 14704msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14705msgid "Tir" 14706msgstr "Tir" 14707 14708#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14709#: app/Date/JalaliDate.php:129 14710msgctxt "GENITIVE" 14711msgid "Tir" 14712msgstr "Tir" 14713 14714#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14715#: app/Date/JalaliDate.php:219 14716msgctxt "INSTRUMENTAL" 14717msgid "Tir" 14718msgstr "Tir" 14719 14720#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14721#: app/Date/JalaliDate.php:174 14722msgctxt "LOCATIVE" 14723msgid "Tir" 14724msgstr "Tir" 14725 14726#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14727#: app/Date/JalaliDate.php:84 14728msgctxt "NOMINATIVE" 14729msgid "Tir" 14730msgstr "Tir" 14731 14732#. I18N: a month in the Jewish calendar 14733#: app/Date/JewishDate.php:184 14734msgctxt "GENITIVE" 14735msgid "Tishrei" 14736msgstr "Tishrei" 14737 14738#. I18N: a month in the Jewish calendar 14739#: app/Date/JewishDate.php:290 14740msgctxt "INSTRUMENTAL" 14741msgid "Tishrei" 14742msgstr "Tishrei" 14743 14744#. I18N: a month in the Jewish calendar 14745#: app/Date/JewishDate.php:237 14746msgctxt "LOCATIVE" 14747msgid "Tishrei" 14748msgstr "Tishrei" 14749 14750#. I18N: a month in the Jewish calendar 14751#: app/Date/JewishDate.php:131 14752msgctxt "NOMINATIVE" 14753msgid "Tishrei" 14754msgstr "Tichri" 14755 14756#. I18N: gedcom tag TITL 14757#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14758#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14759#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14760#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14761#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14762#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14763#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14766#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14767#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14768#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14769msgid "Title" 14770msgstr "Titre" 14771 14772#: app/GedcomTag.php:1059 14773msgid "Title in Hebrew" 14774msgstr "Titre en hébreu" 14775 14776#. I18N: (From date1) To date2 14777#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14778#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14779#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14780#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14781#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14782msgid "To" 14783msgstr "à" 14784 14785#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14786msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14787msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14788 14789#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14790msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14791msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14792 14793#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 14795msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14796msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14797 14798#. I18N: “Apache” is a software program. 14799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14800msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14801msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14802 14803#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14804msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14805msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14806 14807#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14808#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14809msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14810msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14811 14812#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14813msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14814msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14815 14816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14817msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14818msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14819 14820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14821msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14822msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14823 14824#. I18N: Name of a country or state 14825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14826msgid "Togo" 14827msgstr "Togo" 14828 14829#. I18N: Name of a country or state 14830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14831msgid "Tokelau" 14832msgstr "Tokélaou" 14833 14834#. I18N: Location of an LDS church temple 14835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14836msgid "Tokyo, Japan" 14837msgstr "Tokyo, Japon" 14838 14839#. I18N: Type of media object 14840#: app/GedcomTag.php:2394 14841msgid "Tombstone" 14842msgstr "Pierre tombale" 14843 14844#. I18N: Name of a country or state 14845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14846msgid "Tonga" 14847msgstr "Tonga" 14848 14849#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14851#, php-format 14852msgid "Top %s given name" 14853msgid_plural "Top %s given names" 14854msgstr[0] "Top des %s prénoms" 14855msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14856 14857#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14858#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14859#, php-format 14860msgid "Top %s surname" 14861msgid_plural "Top %s surnames" 14862msgstr[0] "Top des %s noms de familles" 14863msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14864 14865#. I18N: i.e. most popular given name. 14866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14867msgid "Top given name" 14868msgstr "Le prénom le plus répandu" 14869 14870#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14871#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14872#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14873msgid "Top given names" 14874msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14875 14876#. I18N: i.e. most popular surname. 14877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14878msgid "Top surname" 14879msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14880 14881#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14882#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14883#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14884msgid "Top surnames" 14885msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14886 14887#. I18N: Location of an LDS church temple 14888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14889msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14890msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14891 14892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14893#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14894#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14895#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14896#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14897#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14898#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14899#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14900#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14901#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14902#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14903#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14904#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14905#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14908#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14909#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14910msgid "Total" 14911msgstr "Total" 14912 14913#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14914msgid "Total accepted changes: " 14915msgstr "Total des modifications approuvées : " 14916 14917#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14918msgid "Total births" 14919msgstr "Nombre total de naissances" 14920 14921#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14922msgid "Total dead" 14923msgstr "Nombre de personnes décédées" 14924 14925#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14926msgid "Total deaths" 14927msgstr "Nombre total de décès" 14928 14929#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14930msgid "Total divorces" 14931msgstr "Nombre total de divorces" 14932 14933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14934#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14936msgid "Total events" 14937msgstr "Nombre total d’événements" 14938 14939#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14940#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14946msgid "Total families" 14947msgstr "Nombre total de familles" 14948 14949#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14950#, php-format 14951msgid "Total families: %s" 14952msgstr "Nombre total de familles : %s" 14953 14954#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14955msgid "Total females" 14956msgstr "Nombre de femmes" 14957 14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14959msgid "Total given names" 14960msgstr "Total des prénoms" 14961 14962#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14966#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 14974msgid "Total individuals" 14975msgstr "Nombre d’individus" 14976 14977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 14978#, php-format 14979msgid "Total individuals: %s" 14980msgstr "Nombre d’individus : %s" 14981 14982#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 14983msgid "Total living" 14984msgstr "Nombre de personnes vivantes" 14985 14986#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 14987msgid "Total males" 14988msgstr "Nombre d’hommes" 14989 14990#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 14991msgid "Total marriages" 14992msgstr "Nombre total de mariages" 14993 14994#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 14995msgid "Total pending changes: " 14996msgstr "Total des modifications en attente : " 14997 14998#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 14999#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15001msgid "Total surnames" 15002msgstr "Total des noms de famille" 15003 15004#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15005msgid "Total users" 15006msgstr "Utilisateurs" 15007 15008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15009#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15010#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15012#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15013#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15014#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15015#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15016#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15017msgid "Tracking and analytics" 15018msgstr "Suivi et analyses" 15019 15020#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15021#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15022#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15023msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15024msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15025 15026#. I18N: gedcom tag TRLR 15027#: app/GedcomTag.php:1062 15028msgid "Trailer" 15029msgstr "Bande annonce" 15030 15031#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15032#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15033msgid "Tree" 15034msgstr "" 15035 15036#. I18N: The third day in the French republican calendar 15037#: app/Date/FrenchDate.php:289 15038msgid "Tridi" 15039msgstr "Tridi" 15040 15041#. I18N: Name of a country or state 15042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15043msgid "Trinidad and Tobago" 15044msgstr "Trinité-et-Tobago" 15045 15046#. I18N: Location of an LDS church temple 15047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15048msgid "Trujillo, Peru" 15049msgstr "Trujillo, Peru" 15050 15051#. I18N: abbreviation for Tuesday 15052#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15054msgid "Tue" 15055msgstr "Mar" 15056 15057#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15058msgid "Tuesday" 15059msgstr "Mardi" 15060 15061#. I18N: Name of a country or state 15062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15063msgid "Tunisia" 15064msgstr "Tunisie" 15065 15066#. I18N: Name of a country or state 15067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15068msgid "Turkey" 15069msgstr "Turquie" 15070 15071#. I18N: Name of a country or state 15072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15073msgid "Turkmenistan" 15074msgstr "Turkménistan" 15075 15076#. I18N: Name of a country or state 15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15078msgid "Turks and Caicos Islands" 15079msgstr "Îles Turques et Caïques" 15080 15081#. I18N: Name of a country or state 15082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15083msgid "Tuvalu" 15084msgstr "Tuvalu" 15085 15086#. I18N: Location of an LDS church temple 15087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15088msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15089msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15090 15091#. I18N: Location of an LDS church temple 15092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15093msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15094msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" 15095 15096#. I18N: gedcom tag TYPE 15097#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15098#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15099#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15100#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15101#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15102#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15103#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15105#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15106#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15107#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15108msgid "Type" 15109msgstr "Type" 15110 15111#: app/GedcomTag.php:720 15112msgid "Type of event" 15113msgstr "Type d’événement" 15114 15115#: app/GedcomTag.php:725 15116msgid "Type of fact" 15117msgstr "Type de fait" 15118 15119#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15120#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15121#. I18N: gedcom tag _URL 15122#. I18N: A configuration setting 15123#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15125#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15126#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15128#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15129#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15130msgid "URL" 15131msgstr "URL" 15132 15133#. I18N: Name of a country or state 15134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15135msgid "US Minor Outlying Islands" 15136msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15137 15138#. I18N: Name of a country or state 15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15140msgid "US Virgin Islands" 15141msgstr "Îles Vierges américaines" 15142 15143#. I18N: Name of a country or state 15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15145msgid "Uganda" 15146msgstr "Ouganda" 15147 15148#. I18N: Name of a country or state 15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15150msgid "Ukraine" 15151msgstr "Ukraine" 15152 15153#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15154#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15155msgid "Uncleared: insufficient data" 15156msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15157 15158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15159msgid "Unique family facts" 15160msgstr "Faits uniques pour une famille" 15161 15162#. I18N: gedcom tag _UID 15163#: app/GedcomTag.php:2063 15164msgid "Unique identifier" 15165msgstr "Identificateur unique" 15166 15167#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15169msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15170msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15171 15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15173msgid "Unique individual facts" 15174msgstr "Faits uniques pour un individu" 15175 15176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15177msgid "Unique repository facts" 15178msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15179 15180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15181msgid "Unique source facts" 15182msgstr "Faits uniques pour une source" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15186msgid "United Arab Emirates" 15187msgstr "Émirats arabes unis" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15191msgid "United Kingdom" 15192msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15193 15194#. I18N: Name of a country or state 15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15196msgid "United States" 15197msgstr "États-Unis" 15198 15199#. I18N: Name of a country or state 15200#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15203msgid "Unknown" 15204msgstr "Total inconnu" 15205 15206#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15207msgctxt "unknown century" 15208msgid "Unknown" 15209msgstr "Inconnu" 15210 15211#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15212#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 15213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15218msgctxt "unknown gender" 15219msgid "Unknown" 15220msgstr "Inconnu" 15221 15222#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15223msgctxt "unknown people" 15224msgid "Unknown" 15225msgstr "Inconnu(e)" 15226 15227#: app/GedcomTag.php:2111 15228msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15229msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15230 15231#: resources/views/admin/media.phtml:32 15232msgid "Unused files" 15233msgstr "Les fichiers inutilisés" 15234 15235#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15236#, php-format 15237msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15238msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15239 15240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15241msgid "Up" 15242msgstr "" 15243 15244#. I18N: Name of a module 15245#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15246msgid "Upcoming events" 15247msgstr "Prochains évènements" 15248 15249#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15250msgid "Update" 15251msgstr "Mise à jour" 15252 15253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15255msgid "Update all" 15256msgstr "Tout mettre à jour" 15257 15258#. I18N: Renumber the records in a family tree 15259#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15260#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15261msgid "Update place names" 15262msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15263 15264#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15265#. I18N: %s is a version number 15266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15267#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15269#, php-format 15270msgid "Upgrade to webtrees %s." 15271msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15272 15273#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15274#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15275msgid "Upgrade wizard" 15276msgstr "Assistant de mise à jour" 15277 15278#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15280msgid "Upload media files" 15281msgstr "Téléverser un fichier" 15282 15283#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15284msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15285msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15286 15287#. I18N: Name of a country or state 15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15289msgid "Uruguay" 15290msgstr "Uruguay" 15291 15292#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372 15293msgid "Use SMTP to send messages" 15294msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15295 15296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15297msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15298msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15299 15300#. I18N: placeholder text for new-password field 15301#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15303#: resources/views/register-page.phtml:59 15304#, php-format 15305msgid "Use at least %s character." 15306msgid_plural "Use at least %s characters." 15307msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15308msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15309 15310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15313msgid "Use colors" 15314msgstr "Utiliser les couleurs" 15315 15316#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15317msgid "Use compact layout" 15318msgstr "Utiliser le modèle compact" 15319 15320#. I18N: A configuration setting 15321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15322msgid "Use full source citations" 15323msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15324 15325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15333msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15334msgstr "" 15335 15336#. I18N: A configuration setting 15337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15338msgid "Use password" 15339msgstr "Utiliser un mot de passe" 15340 15341#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15342#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371 15343msgid "Use sendmail to send messages" 15344msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15345 15346#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 15348msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15349msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15350 15351#. I18N: A configuration setting 15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 15353msgid "Use silhouettes" 15354msgstr "Utilisez les silhouettes" 15355 15356#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15357msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15358msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15359 15360#: resources/views/register-page.phtml:73 15361msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15362msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15363 15364#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15365msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15366msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15367 15368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15369#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15370#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15371#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15374msgid "User" 15375msgstr "Nom d’utilisateur" 15376 15377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154 15378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15379#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15380#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15382msgid "User administration" 15383msgstr "Administrer les utilisateurs" 15384 15385#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15386msgid "User didn’t verify within 7 days." 15387msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15388 15389#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15390msgid "User not verified by administrator." 15391msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15392 15393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15394msgid "User preferences" 15395msgstr "Options de l’utilisateur" 15396 15397#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232 15398#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15399msgid "User verification" 15400msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15401 15402#. I18N: A configuration setting 15403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15404#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15406#: resources/views/admin/users.phtml:15 15407#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15408#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12 15409#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15410#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15411#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15412#: resources/views/login-page.phtml:24 15413#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15414#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15415#: resources/views/register-page.phtml:44 15416#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15417msgid "Username" 15418msgstr "Identifiant" 15419 15420#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15422msgid "Username or email address" 15423msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15424 15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15427#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15428#: resources/views/register-page.phtml:49 15429msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15430msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15431 15432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15433#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15434#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15435msgid "Users" 15436msgstr "Utilisateurs" 15437 15438#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15439msgid "User’s account has been inactive too long: " 15440msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15441 15442#. I18N: Name of a country or state 15443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15444msgid "Uzbekistan" 15445msgstr "Ouzbékistan" 15446 15447#. I18N: Location of an LDS church temple 15448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15449msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15450msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15451 15452#. I18N: Name of a country or state 15453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15454msgid "Vanuatu" 15455msgstr "Vanuatu" 15456 15457#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15458#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15459msgid "Various statistics charts." 15460msgstr "Divers tableaux statistiques." 15461 15462#. I18N: Name of a country or state 15463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15464msgid "Vatican City" 15465msgstr "Saint-Siège" 15466 15467#. I18N: a month in the French republican calendar 15468#: app/Date/FrenchDate.php:133 15469msgctxt "GENITIVE" 15470msgid "Vendemiaire" 15471msgstr "vendémiaire" 15472 15473#. I18N: a month in the French republican calendar 15474#: app/Date/FrenchDate.php:227 15475msgctxt "INSTRUMENTAL" 15476msgid "Vendemiaire" 15477msgstr "vendémiaire" 15478 15479#. I18N: a month in the French republican calendar 15480#: app/Date/FrenchDate.php:180 15481msgctxt "LOCATIVE" 15482msgid "Vendemiaire" 15483msgstr "vendémiaire" 15484 15485#. I18N: a month in the French republican calendar 15486#: app/Date/FrenchDate.php:85 15487msgctxt "NOMINATIVE" 15488msgid "Vendemiaire" 15489msgstr "vendémiaire" 15490 15491#. I18N: Name of a country or state 15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15493msgid "Venezuela" 15494msgstr "Venezuela" 15495 15496#. I18N: a month in the French republican calendar 15497#: app/Date/FrenchDate.php:143 15498msgctxt "GENITIVE" 15499msgid "Ventose" 15500msgstr "ventôse" 15501 15502#. I18N: a month in the French republican calendar 15503#: app/Date/FrenchDate.php:237 15504msgctxt "INSTRUMENTAL" 15505msgid "Ventose" 15506msgstr "ventôse" 15507 15508#. I18N: a month in the French republican calendar 15509#: app/Date/FrenchDate.php:190 15510msgctxt "LOCATIVE" 15511msgid "Ventose" 15512msgstr "ventôse" 15513 15514#. I18N: a month in the French republican calendar 15515#: app/Date/FrenchDate.php:95 15516msgctxt "NOMINATIVE" 15517msgid "Ventose" 15518msgstr "ventôse" 15519 15520#. I18N: Location of an LDS church temple 15521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15522msgid "Veracruz, Mexico" 15523msgstr "Veracruz, Mexique" 15524 15525#: resources/views/admin/users.phtml:23 15526msgid "Verified" 15527msgstr "Vérifié" 15528 15529#. I18N: Location of an LDS church temple 15530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15531msgid "Vernal, Utah, United States" 15532msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15533 15534#. I18N: gedcom tag VERS 15535#: app/GedcomTag.php:1071 15536msgid "Version" 15537msgstr "Version" 15538 15539#. I18N: Type of media object 15540#: app/GedcomTag.php:2397 15541msgid "Video" 15542msgstr "Vidéo" 15543 15544#. I18N: Name of a country or state 15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15546msgid "Vietnam" 15547msgstr "Viêt Nam" 15548 15549#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15550msgid "View" 15551msgstr "Afficher" 15552 15553#: resources/views/places-page.phtml:33 15554#, php-format 15555msgid "View table of events occurring in %s" 15556msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15557 15558#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15559msgid "View this day" 15560msgstr "Voir ce jour" 15561 15562#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15564#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15565#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15566#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15567msgid "View this family" 15568msgstr "Afficher la famille" 15569 15570#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15571msgid "View this month" 15572msgstr "Voir ce mois" 15573 15574#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15575msgid "View this year" 15576msgstr "Voir cette année" 15577 15578#. I18N: Location of an LDS church temple 15579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15580msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15581msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15582 15583#. I18N: A configuration setting 15584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15585#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15586msgid "Visible online" 15587msgstr "Visible en ligne" 15588 15589#. I18N: A configuration setting 15590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15591#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15592msgid "Visible to other users when online" 15593msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15594 15595#. I18N: Listbox entry; name of a role 15596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468 15597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15599#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15601msgid "Visitor" 15602msgstr "Visiteur" 15603 15604#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15605#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15606#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15609msgid "Vital records" 15610msgstr "Actes d’état civil" 15611 15612#. I18N: Name of a country or state 15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15614msgid "Wales" 15615msgstr "Pays de Galles" 15616 15617#. I18N: Name of a country or state 15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15619msgid "Wallis and Futuna" 15620msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15621 15622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15623msgid "Ward" 15624msgstr "Pupille" 15625 15626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15627msgctxt "FEMALE" 15628msgid "Ward" 15629msgstr "Pupille" 15630 15631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15632msgctxt "MALE" 15633msgid "Ward" 15634msgstr "Pupille" 15635 15636#. I18N: Location of an LDS church temple 15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15638msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15639msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15640 15641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 15642msgid "Watermarks" 15643msgstr "Filigranes" 15644 15645#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355 15647msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15648msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15649 15650#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15651#, php-format 15652msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15653msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15654 15655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15658msgid "Website" 15659msgstr "Site web" 15660 15661#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193 15662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15663msgid "Website logs" 15664msgstr "Journaux du site web" 15665 15666#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416 15667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15668msgid "Website preferences" 15669msgstr "Préférences du site web" 15670 15671#. I18N: abbreviation for Wednesday 15672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15674msgid "Wed" 15675msgstr "Mer" 15676 15677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15678msgid "Wednesday" 15679msgstr "Mercredi" 15680 15681#. I18N: gedcom tag _WEIG 15682#: app/GedcomTag.php:2069 15683msgid "Weight" 15684msgstr "Poids" 15685 15686#. I18N: A %s is the user’s name 15687#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15688#, php-format 15689msgid "Welcome %s" 15690msgstr "Bonjour %s" 15691 15692#. I18N: A configuration setting 15693#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15694msgid "Welcome text on sign-in page" 15695msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15696 15697#: resources/views/login-page.phtml:11 15698msgid "Welcome to this genealogy website" 15699msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15700 15701#. I18N: Name of a country or state 15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15703msgid "Western Sahara" 15704msgstr "Sahara occidental" 15705 15706#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968 15708msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15709msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15710 15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15712msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15713msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15714 15715#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953 15717msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15718msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15719 15720#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923 15722msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15723msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15724 15725#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15726msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15727msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15728 15729#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15730msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15731msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15732 15733#. I18N: Label for a configuration option 15734#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15735msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15736msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15737 15738#. I18N: A configuration setting 15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15740msgid "Who can upload new media files" 15741msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15742 15743#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15744#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15745msgid "Who is online" 15746msgstr "Qui est en ligne" 15747 15748#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15749msgid "Whole words only" 15750msgstr "Mots entiers seulement" 15751 15752#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15753msgid "Widow" 15754msgstr "Veuve" 15755 15756#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15757msgid "Widower" 15758msgstr "Veuf" 15759 15760#. I18N: gedcom tag WIFE 15761#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15762#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15763#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15764#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15765#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15775msgid "Wife" 15776msgstr "Épouse" 15777 15778#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15779msgid "Wife’s age" 15780msgstr "Âge de l’épouse" 15781 15782#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15783msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15784msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15785 15786#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15787msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15788msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15789 15790#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15791msgid "Wildcards" 15792msgstr "Caractères de remplacements" 15793 15794#. I18N: gedcom tag WILL 15795#: app/GedcomTag.php:1077 15796msgid "Will" 15797msgstr "Testament" 15798 15799#. I18N: Location of an LDS church temple 15800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15801msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15802msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15803 15804#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15805#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15806msgid "With sources" 15807msgstr "Avec sources" 15808 15809#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15810#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15811msgid "Without sources" 15812msgstr "Sans sources" 15813 15814#. I18N: gedcom tag _WITN 15815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15816msgid "Witness" 15817msgstr "Témoin" 15818 15819#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15820#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15821#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15822#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15823#: app/SurnameTradition.php:109 15824msgid "Wives take their husband’s surname." 15825msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15826 15827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15828#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15829msgid "World" 15830msgstr "Monde" 15831 15832#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15833#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15834msgid "Yahrzeit" 15835msgstr "Yahrzeit" 15836 15837#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15838#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15839msgid "Yahrzeiten" 15840msgstr "Yahrzeiten" 15841 15842#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15843msgid "Year" 15844msgstr "Année" 15845 15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15847#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15848msgid "Year:" 15849msgstr "Année :" 15850 15851#. I18N: Name of a country or state 15852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15853msgid "Yemen" 15854msgstr "Yémen" 15855 15856#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15857#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15858#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15859#, php-format 15860msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15861msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15862 15863#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15864#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 15865msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15866msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15867 15868#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15869#, php-format 15870msgid "You are signed in as %s." 15871msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15872 15873#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15874msgid "You can apply for an account using the link below." 15875msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15876 15877#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15878#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15879#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15880#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 15882#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15883msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15884msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15885 15886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15887#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15888msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15889msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15890 15891#. I18N: %s is a URL 15892#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15893#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15894#, php-format 15895msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15896msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15897 15898#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15899msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15900msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15901 15902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15903msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15904msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15905 15906#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15907msgid "You can renumber this family tree." 15908msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15909 15910#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15912msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15913msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15914 15915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15916msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15917msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15918 15919#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15920msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15921msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15922 15923#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15924msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15925msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15926 15927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15928msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15929msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15930 15931#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15932msgid "You have signed out." 15933msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15934 15935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15936msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15937msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15938 15939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15940msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15941msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15942 15943#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15944msgid "You must enter all the administrator account fields." 15945msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15946 15947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15948msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15949msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15950 15951#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15952msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15953msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 15954 15955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15956msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15957msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15958 15959#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15960msgid "You need to be a family member to access this website." 15961msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 15962 15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15964msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15965msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 15966 15967#: resources/views/admin/trees.phtml:15 15968msgid "You need to create a family tree." 15969msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 15970 15971#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 15972#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 15973msgid "You need to review the account details." 15974msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 15975 15976#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 15977msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 15978msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 15979 15980#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 15981#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 15982msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 15983msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 15984 15985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 15986msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 15987msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 15988 15989#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 15990#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15991#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 15992#, php-format 15993msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 15994msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 15995 15996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 15997msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 15998msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 15999 16000#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16001#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16002msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16003msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16004 16005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16006msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16007msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16008 16009#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16010msgid "Youngest father" 16011msgstr "Père le plus jeune" 16012 16013#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16014msgid "Youngest female" 16015msgstr "Femme la plus jeune" 16016 16017#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16018msgid "Youngest male" 16019msgstr "Homme le plus jeune" 16020 16021#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16022msgid "Youngest mother" 16023msgstr "Mère la plus jeune" 16024 16025#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16026msgid "Your clippings cart is empty." 16027msgstr "Votre panier est vide." 16028 16029#: resources/views/contact-page.phtml:22 16030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16031msgid "Your name" 16032msgstr "Votre nom" 16033 16034#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141 16035#, php-format 16036msgid "Your registration at %s" 16037msgstr "Votre inscription sur %s" 16038 16039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16040msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16041msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16042 16043#: app/Services/ServerCheckService.php:184 16044#, php-format 16045msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16046msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16047 16048#. I18N: Name of a country or state 16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16050msgid "Zambia" 16051msgstr "Zambie" 16052 16053#. I18N: Name of a country or state 16054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16055msgid "Zimbabwe" 16056msgstr "Zimbabwe" 16057 16058#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16059#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16060msgid "Zoom" 16061msgstr "Zoom" 16062 16063#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16064#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16065#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16067#: resources/views/place-map.phtml:56 16068msgid "Zoom in" 16069msgstr "Zoom avant" 16070 16071#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16072msgid "Zoom level" 16073msgstr "Facteur de zoom" 16074 16075#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16076#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16077#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16078#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16079#: resources/views/place-map.phtml:57 16080msgid "Zoom out" 16081msgstr "Zoom arrière" 16082 16083#. I18N: Gedcom ABT dates 16084#: app/Date.php:333 16085#, php-format 16086msgid "about %s" 16087msgstr "vers %s" 16088 16089#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16090#: resources/views/family-page.phtml:19 16091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16092#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16093#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16094#: resources/views/source-page.phtml:14 16095msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16096msgid "accept" 16097msgstr "approuver" 16098 16099#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16100#: resources/views/family-page.phtml:13 16101#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16102#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16103#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16104#: resources/views/source-page.phtml:8 16105msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16106msgid "accept" 16107msgstr "approuver" 16108 16109#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16110#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16111msgid "accepted" 16112msgstr "approuvé" 16113 16114#. I18N: A button label. 16115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16117#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16118#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16120#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16121#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16122msgid "add" 16123msgstr "ajouter" 16124 16125#. I18N: A button label. 16126#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16127msgid "add place" 16128msgstr "ajouter le lieu" 16129 16130#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16132msgid "adopted name" 16133msgstr "nom à l’adoption" 16134 16135#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16136#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16137msgctxt "FEMALE" 16138msgid "adopted name" 16139msgstr "nom à l’adoption" 16140 16141#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16142#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16143msgctxt "MALE" 16144msgid "adopted name" 16145msgstr "nom à l’adoption" 16146 16147#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16148msgid "adoption" 16149msgstr "adoption" 16150 16151#. I18N: An option in a list-box 16152#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16153msgid "after" 16154msgstr "après" 16155 16156#. I18N: Gedcom AFT dates 16157#: app/Date.php:353 16158#, php-format 16159msgid "after %s" 16160msgstr "après %s" 16161 16162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16163msgid "after death" 16164msgstr "après le décès" 16165 16166#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95 16167#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 16168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16171msgid "age" 16172msgstr "âge" 16173 16174#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16176msgid "also known as" 16177msgstr "également connu sous" 16178 16179#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16180#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16181msgctxt "FEMALE" 16182msgid "also known as" 16183msgstr "également connue sous" 16184 16185#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16187msgctxt "MALE" 16188msgid "also known as" 16189msgstr "également connu sous" 16190 16191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16192msgid "always" 16193msgstr "toujours" 16194 16195#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16196#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16197#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16198#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16199#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16206msgid "and" 16207msgstr "et" 16208 16209#: app/Functions/Functions.php:1034 16210msgctxt "father’s brother’s wife" 16211msgid "aunt" 16212msgstr "tante" 16213 16214#: app/Functions/Functions.php:792 16215msgctxt "father’s sister" 16216msgid "aunt" 16217msgstr "tante" 16218 16219#: app/Functions/Functions.php:1114 16220msgctxt "mother’s brother’s wife" 16221msgid "aunt" 16222msgstr "tante" 16223 16224#: app/Functions/Functions.php:830 16225msgctxt "mother’s sister" 16226msgid "aunt" 16227msgstr "tante" 16228 16229#: app/Functions/Functions.php:1166 16230msgctxt "parent’s brother’s wife" 16231msgid "aunt" 16232msgstr "tante" 16233 16234#: app/Functions/Functions.php:848 16235msgctxt "parent’s sister" 16236msgid "aunt" 16237msgstr "tante" 16238 16239#: app/Functions/Functions.php:790 16240msgctxt "father’s sibling" 16241msgid "aunt/uncle" 16242msgstr "tante/oncle" 16243 16244#: app/Functions/Functions.php:828 16245msgctxt "mother’s sibling" 16246msgid "aunt/uncle" 16247msgstr "tante/oncle" 16248 16249#: app/Functions/Functions.php:846 16250msgctxt "parent’s sibling" 16251msgid "aunt/uncle" 16252msgstr "tante/oncle" 16253 16254#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16255msgid "back to top" 16256msgstr "Retour en haut de la page" 16257 16258#. I18N: An option in a list-box 16259#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16260msgid "before" 16261msgstr "avant" 16262 16263#. I18N: Gedcom BEF dates 16264#: app/Date.php:349 16265#, php-format 16266msgid "before %s" 16267msgstr "avant %s" 16268 16269#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16270#: app/Date.php:365 16271#, php-format 16272msgid "between %s and %s" 16273msgstr "entre %s et %s" 16274 16275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16276msgid "birth" 16277msgstr "naissance" 16278 16279#. I18N: The name given to an individual at their birth 16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16281msgid "birth name" 16282msgstr "nom à la naissance" 16283 16284#. I18N: The name given to an individual at their birth 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16286msgctxt "FEMALE" 16287msgid "birth name" 16288msgstr "nom à la naissance" 16289 16290#. I18N: The name given to an individual at their birth 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16292msgctxt "MALE" 16293msgid "birth name" 16294msgstr "nom à la naissance" 16295 16296#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16298#, php-format 16299msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16300msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:704 16303msgid "brother" 16304msgstr "frère" 16305 16306#: app/Functions/Functions.php:972 16307msgctxt "brother’s wife’s brother" 16308msgid "brother-in-law" 16309msgstr "frère de la belle-sœur" 16310 16311#: app/Functions/Functions.php:798 16312msgctxt "husband’s brother" 16313msgid "brother-in-law" 16314msgstr "beau-frère" 16315 16316#: app/Functions/Functions.php:1088 16317msgctxt "husband’s sister’s husband" 16318msgid "brother-in-law" 16319msgstr "mari de la belle-sœur" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:866 16322msgctxt "sister’s husband" 16323msgid "brother-in-law" 16324msgstr "beau-frère" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:1272 16327msgctxt "sister’s husband’s brother" 16328msgid "brother-in-law" 16329msgstr "frère du beau-frère" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:878 16332msgctxt "spouse’s brother" 16333msgid "brother-in-law" 16334msgstr "beau-frère" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:896 16337msgctxt "wife’s brother" 16338msgid "brother-in-law" 16339msgstr "beau-frère" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1328 16342msgctxt "wife’s sister’s husband" 16343msgid "brother-in-law" 16344msgstr "mari de la belle-sœur" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:974 16347msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16348msgid "brother/sister-in-law" 16349msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:808 16352msgctxt "husband’s sibling" 16353msgid "brother/sister-in-law" 16354msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:860 16357msgctxt "sibling’s spouse" 16358msgid "brother/sister-in-law" 16359msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:1274 16362msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16363msgid "brother/sister-in-law" 16364msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:894 16367msgctxt "spouse’s sibling" 16368msgid "brother/sister-in-law" 16369msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:906 16372msgctxt "wife’s sibling" 16373msgid "brother/sister-in-law" 16374msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16375 16376#. I18N: An option in a list-box 16377#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16378msgid "bullet list" 16379msgstr "liste à puces" 16380 16381#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16382msgid "burial" 16383msgstr "sépulture" 16384 16385#: app/GedcomTag.php:2024 16386msgid "by" 16387msgstr "par" 16388 16389#. I18N: Gedcom CAL dates 16390#: app/Date.php:337 16391#, php-format 16392msgid "calculated %s" 16393msgstr "calculé %s" 16394 16395#. I18N: A button label. 16396#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16397#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16398#: resources/views/admin/components.phtml:137 16399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16400#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16401#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16402#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982 16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16405#: resources/views/contact-page.phtml:62 16406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16407#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16408#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16409#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16410#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16411#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16412#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16413#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16414#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16415#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16416#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16417#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16418#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16419#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16420#: resources/views/message-page.phtml:54 16421#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16422#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16423#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16424#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16425#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16426#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16427#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16429#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16430#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16432msgid "cancel" 16433msgstr "Annuler" 16434 16435#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16436msgid "census added" 16437msgstr "recensement" 16438 16439#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16440#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16441msgid "change of name" 16442msgstr "Changement de nom" 16443 16444#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16445#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16446msgctxt "FEMALE" 16447msgid "change of name" 16448msgstr "Changement de nom" 16449 16450#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16452msgctxt "MALE" 16453msgid "change of name" 16454msgstr "Changement de nom" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:683 16457msgid "child" 16458msgstr "enfant" 16459 16460#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16461#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16462#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16463#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16464#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16465#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16466#: resources/views/modals/header.phtml:7 16467#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16468msgid "close" 16469msgstr "Fermer" 16470 16471#. I18N: Name of a theme. 16472#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16473msgid "clouds" 16474msgstr "clouds" 16475 16476#. I18N: Name of a theme. 16477#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16478msgid "colors" 16479msgstr "colors" 16480 16481#. I18N: An option in a list-box 16482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16483msgid "compact list" 16484msgstr "liste compacte" 16485 16486#. I18N: A button label. 16487#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16488#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16489#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16490#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16491#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16492#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16493#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16494#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16495#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16496#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16497#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16498#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16499#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16500#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16501#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16502#: resources/views/register-page.phtml:83 16503#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16504#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16505msgid "continue" 16506msgstr "continuer" 16507 16508#. I18N: A button label. 16509#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16510msgid "create" 16511msgstr "créer" 16512 16513#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16514msgid "date periods" 16515msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16516 16517#: app/Functions/Functions.php:681 16518msgid "daughter" 16519msgstr "fille" 16520 16521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16522msgid "daughter of" 16523msgstr "fille de" 16524 16525#: app/Functions/Functions.php:768 16526msgctxt "child’s wife" 16527msgid "daughter-in-law" 16528msgstr "belle-fille" 16529 16530#: app/Functions/Functions.php:876 16531msgctxt "son’s wife" 16532msgid "daughter-in-law" 16533msgstr "belle-fille" 16534 16535#: app/Functions/Functions.php:1320 16536msgctxt "son’s wife’s father" 16537msgid "daughter-in-law’s father" 16538msgstr "père de la belle-fille" 16539 16540#: app/Functions/Functions.php:1322 16541msgctxt "son’s wife’s mother" 16542msgid "daughter-in-law’s mother" 16543msgstr "mère de la belle-fille" 16544 16545#: app/Functions/Functions.php:1324 16546msgctxt "son’s wife’s parent" 16547msgid "daughter-in-law’s parent" 16548msgstr "parent de la belle-fille" 16549 16550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16551msgid "death" 16552msgstr "décès" 16553 16554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16556msgid "degrees" 16557msgstr "degrés" 16558 16559#. I18N: A button label. 16560#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16561#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16562#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16564#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16565#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16567msgid "delete" 16568msgstr "supprimer" 16569 16570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16572msgctxt "FEMALE" 16573msgid "died" 16574msgstr "décédée" 16575 16576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16578msgctxt "MALE" 16579msgid "died" 16580msgstr "décédé" 16581 16582#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16583msgid "down" 16584msgstr "" 16585 16586#. I18N: A button label. 16587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16589#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16590msgid "download" 16591msgstr "télécharger" 16592 16593#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16594msgid "d’Aboville number" 16595msgstr "" 16596 16597#: resources/views/admin/components.phtml:106 16598#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16599#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16600#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16601#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16602#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16603#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16604#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16605msgid "edit" 16606msgstr "éditer" 16607 16608#: app/Functions/Functions.php:474 16609msgid "eighth cousin" 16610msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16611 16612#: app/Functions/Functions.php:438 16613msgctxt "FEMALE" 16614msgid "eighth cousin" 16615msgstr "cousine au huitième degré" 16616 16617#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16618#: app/Functions/Functions.php:393 16619msgctxt "MALE" 16620msgid "eighth cousin" 16621msgstr "cousin au huitième degré" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:699 16624msgid "elder brother" 16625msgstr "frère plus âgé" 16626 16627#: app/Functions/Functions.php:741 16628msgid "elder sibling" 16629msgstr "frère aîné" 16630 16631#: app/Functions/Functions.php:720 16632msgid "elder sister" 16633msgstr "sœur plus âgée" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:480 16636msgid "eleventh cousin" 16637msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:444 16640msgctxt "FEMALE" 16641msgid "eleventh cousin" 16642msgstr "cousine au onzième degré" 16643 16644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16645#: app/Functions/Functions.php:402 16646msgctxt "MALE" 16647msgid "eleventh cousin" 16648msgstr "cousin au onzième degré" 16649 16650#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16651#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16652msgid "estate name" 16653msgstr "Nom de la ferme" 16654 16655#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16656#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16657msgctxt "FEMALE" 16658msgid "estate name" 16659msgstr "nom de la ferme" 16660 16661#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16662#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16663msgctxt "MALE" 16664msgid "estate name" 16665msgstr "nom de la ferme" 16666 16667#. I18N: Gedcom EST dates 16668#: app/Date.php:341 16669#, php-format 16670msgid "estimated %s" 16671msgstr "estimé %s" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:624 16674msgid "ex-husband" 16675msgstr "ex-époux" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:671 16678msgid "ex-partner" 16679msgstr "ex-conjoint(e)" 16680 16681#: app/Functions/Functions.php:651 16682msgctxt "FEMALE" 16683msgid "ex-partner" 16684msgstr "ex-conjointe" 16685 16686#: app/Functions/Functions.php:631 16687msgctxt "MALE" 16688msgid "ex-partner" 16689msgstr "ex-conjoint" 16690 16691#: app/Functions/Functions.php:664 16692msgid "ex-spouse" 16693msgstr "ex-époux(se)" 16694 16695#: app/Functions/Functions.php:644 16696msgid "ex-wife" 16697msgstr "ex-épouse" 16698 16699#. I18N: A button label. 16700#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16701msgid "export file" 16702msgstr "exporter le fichier" 16703 16704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16706msgid "facts" 16707msgstr "faits" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:615 16710msgid "father" 16711msgstr "père" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:804 16714msgctxt "husband’s father" 16715msgid "father-in-law" 16716msgstr "beau-père" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:884 16719msgctxt "spouse’s father" 16720msgid "father-in-law" 16721msgstr "beau-père" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:902 16724msgctxt "wife’s father" 16725msgid "father-in-law" 16726msgstr "beau-père" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:488 16729msgid "fifteenth cousin" 16730msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:452 16733msgctxt "FEMALE" 16734msgid "fifteenth cousin" 16735msgstr "cousine au quinzième degré" 16736 16737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16738#: app/Functions/Functions.php:414 16739msgctxt "MALE" 16740msgid "fifteenth cousin" 16741msgstr "cousin au quinzième degré" 16742 16743#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16744#: app/Functions/Functions.php:567 16745#, php-format 16746msgid "fifth %s" 16747msgstr "cinquième %s" 16748 16749#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16750#: app/Functions/Functions.php:545 16751#, php-format 16752msgctxt "FEMALE" 16753msgid "fifth %s" 16754msgstr "cinquième %s" 16755 16756#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16757#: app/Functions/Functions.php:522 16758#, php-format 16759msgctxt "MALE" 16760msgid "fifth %s" 16761msgstr "cinquième %s" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:468 16764msgid "fifth cousin" 16765msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:432 16768msgctxt "FEMALE" 16769msgid "fifth cousin" 16770msgstr "cousine au cinquième degré" 16771 16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16773#: app/Functions/Functions.php:384 16774msgctxt "MALE" 16775msgid "fifth cousin" 16776msgstr "cousin au cinquième degré" 16777 16778#. I18N: A button label, first page 16779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 16780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16781#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16782#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16783msgid "first" 16784msgstr "début" 16785 16786#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 16788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16789msgid "first" 16790msgstr "première" 16791 16792#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16793#: app/Functions/Functions.php:555 16794#, php-format 16795msgid "first %s" 16796msgstr "premier/première %s" 16797 16798#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16799#: app/Functions/Functions.php:533 16800#, php-format 16801msgctxt "FEMALE" 16802msgid "first %s" 16803msgstr "première %s" 16804 16805#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16806#: app/Functions/Functions.php:510 16807#, php-format 16808msgctxt "MALE" 16809msgid "first %s" 16810msgstr "premier %s" 16811 16812#: app/Functions/Functions.php:460 16813msgid "first cousin" 16814msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16815 16816#: app/Functions/Functions.php:424 16817msgctxt "FEMALE" 16818msgid "first cousin" 16819msgstr "cousine germaine" 16820 16821#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16822#: app/Functions/Functions.php:372 16823msgctxt "MALE" 16824msgid "first cousin" 16825msgstr "cousin germain" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:1028 16828msgctxt "father’s brother’s child" 16829msgid "first cousin" 16830msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:1030 16833msgctxt "father’s brother’s daughter" 16834msgid "first cousin" 16835msgstr "cousine germaine" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:1032 16838msgctxt "father’s brother’s son" 16839msgid "first cousin" 16840msgstr "cousin germain" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:1072 16843msgctxt "father’s sister’s child" 16844msgid "first cousin" 16845msgstr "cousin(e) germain(e)" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:1074 16848msgctxt "father’s sister’s daughter" 16849msgid "first cousin" 16850msgstr "cousine germaine" 16851 16852#: app/Functions/Functions.php:1078 16853msgctxt "father’s sister’s son" 16854msgid "first cousin" 16855msgstr "cousin germain" 16856 16857#: app/Functions/Functions.php:1108 16858msgctxt "mother’s brother’s child" 16859msgid "first cousin" 16860msgstr "cousin(e) germain(e)" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:1110 16863msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16864msgid "first cousin" 16865msgstr "cousine germaine" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:1112 16868msgctxt "mother’s brother’s son" 16869msgid "first cousin" 16870msgstr "cousin germain" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:1158 16873msgctxt "mother’s sister’s child" 16874msgid "first cousin" 16875msgstr "cousin(e) germain(e)" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:1160 16878msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16879msgid "first cousin" 16880msgstr "cousine germaine" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:1164 16883msgctxt "mother’s sister’s son" 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "cousin germain" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:1408 16888msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16889msgid "first cousin once removed ascending" 16890msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1404 16893msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16894msgid "first cousin once removed ascending" 16895msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1406 16898msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16899msgid "first cousin once removed ascending" 16900msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1414 16903msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16904msgid "first cousin once removed ascending" 16905msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1410 16908msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16909msgid "first cousin once removed ascending" 16910msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1412 16913msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16914msgid "first cousin once removed ascending" 16915msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1420 16918msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16919msgid "first cousin once removed ascending" 16920msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1416 16923msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16924msgid "first cousin once removed ascending" 16925msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1418 16928msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16929msgid "first cousin once removed ascending" 16930msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1426 16933msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16934msgid "first cousin once removed ascending" 16935msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1422 16938msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16939msgid "first cousin once removed ascending" 16940msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1424 16943msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16944msgid "first cousin once removed ascending" 16945msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1432 16948msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16949msgid "first cousin once removed ascending" 16950msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1428 16953msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1430 16958msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1438 16963msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1434 16968msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1436 16973msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1444 16978msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1440 16983msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1442 16988msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1450 16993msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1446 16998msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1448 17003msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:486 17008msgid "fourteenth cousin" 17009msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:450 17012msgctxt "FEMALE" 17013msgid "fourteenth cousin" 17014msgstr "cousine au quatorzième degré" 17015 17016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17017#: app/Functions/Functions.php:411 17018msgctxt "MALE" 17019msgid "fourteenth cousin" 17020msgstr "cousin au quatorzième degré" 17021 17022#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17023#: app/Functions/Functions.php:564 17024#, php-format 17025msgid "fourth %s" 17026msgstr "quatrième %s" 17027 17028#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17029#: app/Functions/Functions.php:542 17030#, php-format 17031msgctxt "FEMALE" 17032msgid "fourth %s" 17033msgstr "quatrième %s" 17034 17035#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17036#: app/Functions/Functions.php:519 17037#, php-format 17038msgctxt "MALE" 17039msgid "fourth %s" 17040msgstr "quatrième %s" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:466 17043msgid "fourth cousin" 17044msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:430 17047msgctxt "FEMALE" 17048msgid "fourth cousin" 17049msgstr "cousine au quatrième degré" 17050 17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17052#: app/Functions/Functions.php:381 17053msgctxt "MALE" 17054msgid "fourth cousin" 17055msgstr "cousin au quatrième degré" 17056 17057#. I18N: from 1700 interval 50 years 17058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17064#, php-format 17065msgid "from %1$s interval %2$s year" 17066msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17067msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17068msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17069 17070#. I18N: Gedcom FROM dates 17071#: app/Date.php:357 17072#, php-format 17073msgid "from %s" 17074msgstr "à partir de %s" 17075 17076#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17077#: app/Date.php:369 17078#, php-format 17079msgid "from %s to %s" 17080msgstr "de %s à %s" 17081 17082#. I18N: layout option for the fan chart 17083#: app/Module/FanChartModule.php:486 17084msgid "full circle" 17085msgstr "cercle complet" 17086 17087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17088msgid "gender" 17089msgstr "sexe" 17090 17091#. I18N: A button label. 17092#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17093msgid "go to new individual" 17094msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17095 17096#: app/Functions/Functions.php:758 17097msgctxt "child’s child" 17098msgid "grandchild" 17099msgstr "petit-enfant" 17100 17101#: app/Functions/Functions.php:770 17102msgctxt "daughter’s child" 17103msgid "grandchild" 17104msgstr "petit-enfant" 17105 17106#: app/Functions/Functions.php:870 17107msgctxt "son’s child" 17108msgid "grandchild" 17109msgstr "petit-enfant" 17110 17111#: app/Functions/Functions.php:760 17112msgctxt "child’s daughter" 17113msgid "granddaughter" 17114msgstr "petite-fille" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:772 17117msgctxt "daughter’s daughter" 17118msgid "granddaughter" 17119msgstr "petite-fille" 17120 17121#: app/Functions/Functions.php:872 17122msgctxt "son’s daughter" 17123msgid "granddaughter" 17124msgstr "petite-fille" 17125 17126#: app/Functions/Functions.php:988 17127msgctxt "child’s daughter’s husband" 17128msgid "granddaughter’s husband" 17129msgstr "mari de la petite-fille" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:1010 17132msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17133msgid "granddaughter’s husband" 17134msgstr "mari de la petite-fille" 17135 17136#: app/Functions/Functions.php:1308 17137msgctxt "son’s daughter’s husband" 17138msgid "granddaughter’s husband" 17139msgstr "mari de la petite-fille" 17140 17141#: app/Functions/Functions.php:840 17142msgctxt "parent’s father" 17143msgid "grandfather" 17144msgstr "grand-père" 17145 17146#: app/Functions/Functions.php:842 17147msgctxt "parent’s mother" 17148msgid "grandmother" 17149msgstr "grand-mère" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:844 17152msgctxt "parent’s parent" 17153msgid "grandparent" 17154msgstr "grands-parents" 17155 17156#: app/Functions/Functions.php:764 17157msgctxt "child’s son" 17158msgid "grandson" 17159msgstr "petit-fils" 17160 17161#: app/Functions/Functions.php:776 17162msgctxt "daughter’s son" 17163msgid "grandson" 17164msgstr "petit-fils" 17165 17166#: app/Functions/Functions.php:874 17167msgctxt "son’s son" 17168msgid "grandson" 17169msgstr "petit-fils" 17170 17171#: app/Functions/Functions.php:998 17172msgctxt "child’s son’s wife" 17173msgid "grandson’s wife" 17174msgstr "femme du petit-fils" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:1026 17177msgctxt "daughter’s son’s wife" 17178msgid "grandson’s wife" 17179msgstr "femme du petit-fils" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:1318 17182msgctxt "son’s son’s wife" 17183msgid "grandson’s wife" 17184msgstr "femme du petit-fils" 17185 17186#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17187#: app/Functions/Functions.php:1729 17188#, php-format 17189msgid "great ×%s aunt" 17190msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17193#: app/Functions/Functions.php:1732 17194#, php-format 17195msgid "great ×%s aunt/uncle" 17196msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17197 17198#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17199#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17200#, php-format 17201msgid "great ×%s grandchild" 17202msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17203 17204#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17205#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17206#, php-format 17207msgid "great ×%s granddaughter" 17208msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17209 17210#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17211#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17212#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17213#: app/Functions/Functions.php:2082 17214#, php-format 17215msgid "great ×%s grandfather" 17216msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17217 17218#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17219#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17220#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17221#: app/Functions/Functions.php:2087 17222#, php-format 17223msgid "great ×%s grandmother" 17224msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17225 17226#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17227#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17228#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17229#: app/Functions/Functions.php:2091 17230#, php-format 17231msgid "great ×%s grandparent" 17232msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17233 17234#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17235#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17236#, php-format 17237msgid "great ×%s grandson" 17238msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17239 17240#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17241#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17242#, php-format 17243msgid "great ×%s nephew" 17244msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:1890 17247#, php-format 17248msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17249msgid "great ×%s nephew" 17250msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:1894 17253#, php-format 17254msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17255msgid "great ×%s nephew" 17256msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1897 17259#, php-format 17260msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17261msgid "great ×%s nephew" 17262msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s nephew/niece" 17267msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:1913 17270#, php-format 17271msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17272msgid "great ×%s nephew/niece" 17273msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:1917 17276#, php-format 17277msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17278msgid "great ×%s nephew/niece" 17279msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1920 17282#, php-format 17283msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17284msgid "great ×%s nephew/niece" 17285msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17288#, php-format 17289msgid "great ×%s niece" 17290msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17291 17292#: app/Functions/Functions.php:1902 17293#, php-format 17294msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17295msgid "great ×%s niece" 17296msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1906 17299#, php-format 17300msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17301msgid "great ×%s niece" 17302msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1909 17305#, php-format 17306msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17307msgid "great ×%s niece" 17308msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17309 17310#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17311#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17312#, php-format 17313msgid "great ×%s uncle" 17314msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17315 17316#: app/Functions/Functions.php:1702 17317#, php-format 17318msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17319msgid "great ×%s uncle" 17320msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:1706 17323#, php-format 17324msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17325msgid "great ×%s uncle" 17326msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17327 17328#: app/Functions/Functions.php:1709 17329#, php-format 17330msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17331msgid "great ×%s uncle" 17332msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17333 17334#: app/Functions/Functions.php:1620 17335msgid "great ×4 aunt" 17336msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17337 17338#: app/Functions/Functions.php:1623 17339msgid "great ×4 aunt/uncle" 17340msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17341 17342#: app/Functions/Functions.php:2130 17343msgid "great ×4 grandchild" 17344msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:2127 17347msgid "great ×4 granddaughter" 17348msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17349 17350#: app/Functions/Functions.php:1979 17351msgid "great ×4 grandfather" 17352msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1983 17355msgid "great ×4 grandmother" 17356msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17357 17358#: app/Functions/Functions.php:1986 17359msgid "great ×4 grandparent" 17360msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17361 17362#: app/Functions/Functions.php:2123 17363msgid "great ×4 grandson" 17364msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1814 17367msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17368msgid "great ×4 nephew" 17369msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1818 17372msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17373msgid "great ×4 nephew" 17374msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1821 17377msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17378msgid "great ×4 nephew" 17379msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1837 17382msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17383msgid "great ×4 nephew/niece" 17384msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1841 17387msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17388msgid "great ×4 nephew/niece" 17389msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1844 17392msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17393msgid "great ×4 nephew/niece" 17394msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1826 17397msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17398msgid "great ×4 niece" 17399msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1830 17402msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17403msgid "great ×4 niece" 17404msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1833 17407msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17408msgid "great ×4 niece" 17409msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1609 17412msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17413msgid "great ×4 uncle" 17414msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1613 17417msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17418msgid "great ×4 uncle" 17419msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1616 17422msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17423msgid "great ×4 uncle" 17424msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1639 17427msgid "great ×5 aunt" 17428msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1642 17431msgid "great ×5 aunt/uncle" 17432msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:2141 17435msgid "great ×5 grandchild" 17436msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:2138 17439msgid "great ×5 granddaughter" 17440msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1990 17443msgid "great ×5 grandfather" 17444msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1994 17447msgid "great ×5 grandmother" 17448msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1997 17451msgid "great ×5 grandparent" 17452msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:2134 17455msgid "great ×5 grandson" 17456msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1849 17459msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17460msgid "great ×5 nephew" 17461msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1853 17464msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17465msgid "great ×5 nephew" 17466msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1856 17469msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17470msgid "great ×5 nephew" 17471msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1872 17474msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17475msgid "great ×5 nephew/niece" 17476msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1876 17479msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17480msgid "great ×5 nephew/niece" 17481msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1879 17484msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17485msgid "great ×5 nephew/niece" 17486msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1861 17489msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17490msgid "great ×5 niece" 17491msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1865 17494msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17495msgid "great ×5 niece" 17496msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1868 17499msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17500msgid "great ×5 niece" 17501msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1628 17504msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17505msgid "great ×5 uncle" 17506msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1632 17509msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17510msgid "great ×5 uncle" 17511msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1635 17514msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17515msgid "great ×5 uncle" 17516msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1658 17519msgid "great ×6 aunt" 17520msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1661 17523msgid "great ×6 aunt/uncle" 17524msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:2152 17527msgid "great ×6 grandchild" 17528msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:2149 17531msgid "great ×6 granddaughter" 17532msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:2001 17535msgid "great ×6 grandfather" 17536msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:2005 17539msgid "great ×6 grandmother" 17540msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:2008 17543msgid "great ×6 grandparent" 17544msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:2145 17547msgid "great ×6 grandson" 17548msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1647 17551msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17552msgid "great ×6 uncle" 17553msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1651 17556msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17557msgid "great ×6 uncle" 17558msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1654 17561msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17562msgid "great ×6 uncle" 17563msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1677 17566msgid "great ×7 aunt" 17567msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1680 17570msgid "great ×7 aunt/uncle" 17571msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2163 17574msgid "great ×7 grandchild" 17575msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2160 17578msgid "great ×7 granddaughter" 17579msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2012 17582msgid "great ×7 grandfather" 17583msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2016 17586msgid "great ×7 grandmother" 17587msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2019 17590msgid "great ×7 grandparent" 17591msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2156 17594msgid "great ×7 grandson" 17595msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1666 17598msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17599msgid "great ×7 uncle" 17600msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1670 17603msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17604msgid "great ×7 uncle" 17605msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1673 17608msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17609msgid "great ×7 uncle" 17610msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1350 17613msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17614msgid "great-aunt" 17615msgstr "grand-tante" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1046 17618msgctxt "father’s father’s sister" 17619msgid "great-aunt" 17620msgstr "grand-tante" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1356 17623msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17624msgid "great-aunt" 17625msgstr "grand-tante" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1058 17628msgctxt "father’s mother’s sister" 17629msgid "great-aunt" 17630msgstr "grand-tante" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1362 17633msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17634msgid "great-aunt" 17635msgstr "grand-tante" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1070 17638msgctxt "father’s parent’s sister" 17639msgid "great-aunt" 17640msgstr "grand-tante" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1368 17643msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17644msgid "great-aunt" 17645msgstr "grand-tante" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1126 17648msgctxt "mother’s father’s sister" 17649msgid "great-aunt" 17650msgstr "grand-tante" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1374 17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17654msgid "great-aunt" 17655msgstr "grand-tante" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:1144 17658msgctxt "mother’s mother’s sister" 17659msgid "great-aunt" 17660msgstr "grand-tante" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1380 17663msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17664msgid "great-aunt" 17665msgstr "grand-tante" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1156 17668msgctxt "mother’s parent’s sister" 17669msgid "great-aunt" 17670msgstr "grand-tante" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1386 17673msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17674msgid "great-aunt" 17675msgstr "grand-tante" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1178 17678msgctxt "parent’s father’s sister" 17679msgid "great-aunt" 17680msgstr "grand-tante" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1392 17683msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17684msgid "great-aunt" 17685msgstr "grand-tante" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1190 17688msgctxt "parent’s mother’s sister" 17689msgid "great-aunt" 17690msgstr "grand-tante" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1398 17693msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "grand-tante" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1202 17698msgctxt "parent’s parent’s sister" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "grand-tante" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1044 17703msgctxt "father’s father’s sibling" 17704msgid "great-aunt/uncle" 17705msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1352 17708msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17709msgid "great-aunt/uncle" 17710msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1056 17713msgctxt "father’s mother’s sibling" 17714msgid "great-aunt/uncle" 17715msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1358 17718msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17719msgid "great-aunt/uncle" 17720msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1068 17723msgctxt "father’s parent’s sibling" 17724msgid "great-aunt/uncle" 17725msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1364 17728msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17729msgid "great-aunt/uncle" 17730msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1124 17733msgctxt "mother’s father’s sibling" 17734msgid "great-aunt/uncle" 17735msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1370 17738msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17739msgid "great-aunt/uncle" 17740msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1142 17743msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17744msgid "great-aunt/uncle" 17745msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1376 17748msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17749msgid "great-aunt/uncle" 17750msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1154 17753msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17754msgid "great-aunt/uncle" 17755msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1382 17758msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17759msgid "great-aunt/uncle" 17760msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1176 17763msgctxt "parent’s father’s sibling" 17764msgid "great-aunt/uncle" 17765msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1388 17768msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17769msgid "great-aunt/uncle" 17770msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1188 17773msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17774msgid "great-aunt/uncle" 17775msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1394 17778msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17779msgid "great-aunt/uncle" 17780msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1200 17783msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1400 17788msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:978 17793msgctxt "child’s child’s child" 17794msgid "great-grandchild" 17795msgstr "arrière-petit-enfant" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:984 17798msgctxt "child’s daughter’s child" 17799msgid "great-grandchild" 17800msgstr "arrière-petit-enfant" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:992 17803msgctxt "child’s son’s child" 17804msgid "great-grandchild" 17805msgstr "arrière-petit-enfant" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1000 17808msgctxt "daughter’s child’s child" 17809msgid "great-grandchild" 17810msgstr "arrière-petit-enfant" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1006 17813msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17814msgid "great-grandchild" 17815msgstr "arrière-petit-enfant" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1020 17818msgctxt "daughter’s son’s child" 17819msgid "great-grandchild" 17820msgstr "arrière-petit-enfant" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1298 17823msgctxt "son’s child’s child" 17824msgid "great-grandchild" 17825msgstr "arrière-petit-enfant" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1304 17828msgctxt "son’s daughter’s child" 17829msgid "great-grandchild" 17830msgstr "arrière-petit-enfant" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1312 17833msgctxt "son’s son’s child" 17834msgid "great-grandchild" 17835msgstr "arrière-petit-enfant" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:980 17838msgctxt "child’s child’s daughter" 17839msgid "great-granddaughter" 17840msgstr "arrière-petite-fille" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:986 17843msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17844msgid "great-granddaughter" 17845msgstr "arrière-petite-fille" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:994 17848msgctxt "child’s son’s daughter" 17849msgid "great-granddaughter" 17850msgstr "arrière-petite-fille" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1002 17853msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17854msgid "great-granddaughter" 17855msgstr "arrière-petite-fille" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1008 17858msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17859msgid "great-granddaughter" 17860msgstr "arrière-petite-fille" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1022 17863msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17864msgid "great-granddaughter" 17865msgstr "arrière-petite-fille" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1300 17868msgctxt "son’s child’s daughter" 17869msgid "great-granddaughter" 17870msgstr "arrière-petite-fille" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1306 17873msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17874msgid "great-granddaughter" 17875msgstr "arrière-petite-fille" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1314 17878msgctxt "son’s son’s daughter" 17879msgid "great-granddaughter" 17880msgstr "arrière-petite-fille" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1038 17883msgctxt "father’s father’s father" 17884msgid "great-grandfather" 17885msgstr "arrière-grand-père" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1050 17888msgctxt "father’s mother’s father" 17889msgid "great-grandfather" 17890msgstr "arrière-grand-père" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1062 17893msgctxt "father’s parent’s father" 17894msgid "great-grandfather" 17895msgstr "arrière-grand-père" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1118 17898msgctxt "mother’s father’s father" 17899msgid "great-grandfather" 17900msgstr "arrière-grand-père" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1136 17903msgctxt "mother’s mother’s father" 17904msgid "great-grandfather" 17905msgstr "arrière-grand-père" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1148 17908msgctxt "mother’s parent’s father" 17909msgid "great-grandfather" 17910msgstr "arrière-grand-père" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1170 17913msgctxt "parent’s father’s father" 17914msgid "great-grandfather" 17915msgstr "arrière-grand-père" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1182 17918msgctxt "parent’s mother’s father" 17919msgid "great-grandfather" 17920msgstr "arrière-grand-père" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1194 17923msgctxt "parent’s parent’s father" 17924msgid "great-grandfather" 17925msgstr "arrière-grand-père" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1040 17928msgctxt "father’s father’s mother" 17929msgid "great-grandmother" 17930msgstr "arrière-grand-mère" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1052 17933msgctxt "father’s mother’s mother" 17934msgid "great-grandmother" 17935msgstr "arrière-grand-mère" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1064 17938msgctxt "father’s parent’s mother" 17939msgid "great-grandmother" 17940msgstr "arrière-grand-mère" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1120 17943msgctxt "mother’s father’s mother" 17944msgid "great-grandmother" 17945msgstr "arrière-grand-mère" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1138 17948msgctxt "mother’s mother’s mother" 17949msgid "great-grandmother" 17950msgstr "arrière-grand-mère" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1150 17953msgctxt "mother’s parent’s mother" 17954msgid "great-grandmother" 17955msgstr "arrière-grand-mère" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1172 17958msgctxt "parent’s father’s mother" 17959msgid "great-grandmother" 17960msgstr "arrière-grand-mère" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1184 17963msgctxt "parent’s mother’s mother" 17964msgid "great-grandmother" 17965msgstr "arrière-grand-mère" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1196 17968msgctxt "parent’s parent’s mother" 17969msgid "great-grandmother" 17970msgstr "arrière-grand-mère" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1042 17973msgctxt "father’s father’s parent" 17974msgid "great-grandparent" 17975msgstr "arrière-grands-parents" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1054 17978msgctxt "father’s mother’s parent" 17979msgid "great-grandparent" 17980msgstr "arrière-grands-parents" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1066 17983msgctxt "father’s parent’s parent" 17984msgid "great-grandparent" 17985msgstr "arrière-grands-parents" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1122 17988msgctxt "mother’s father’s parent" 17989msgid "great-grandparent" 17990msgstr "arrière-grands-parents" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1140 17993msgctxt "mother’s mother’s parent" 17994msgid "great-grandparent" 17995msgstr "arrière-grands-parents" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1152 17998msgctxt "mother’s parent’s parent" 17999msgid "great-grandparent" 18000msgstr "arrière-grands-parents" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1174 18003msgctxt "parent’s father’s parent" 18004msgid "great-grandparent" 18005msgstr "arrière-grands-parents" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1186 18008msgctxt "parent’s mother’s parent" 18009msgid "great-grandparent" 18010msgstr "arrière-grands-parents" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1198 18013msgctxt "parent’s parent’s parent" 18014msgid "great-grandparent" 18015msgstr "arrière-grands-parents" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:982 18018msgctxt "child’s child’s son" 18019msgid "great-grandson" 18020msgstr "arrière-petit-fils" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:990 18023msgctxt "child’s daughter’s son" 18024msgid "great-grandson" 18025msgstr "arrière-petit-fils" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:996 18028msgctxt "child’s son’s son" 18029msgid "great-grandson" 18030msgstr "arrière-petit-fils" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1004 18033msgctxt "daughter’s child’s son" 18034msgid "great-grandson" 18035msgstr "arrière-petit-fils" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1012 18038msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18039msgid "great-grandson" 18040msgstr "arrière-petit-fils" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1024 18043msgctxt "daughter’s son’s son" 18044msgid "great-grandson" 18045msgstr "arrière-petit-fils" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1302 18048msgctxt "son’s child’s son" 18049msgid "great-grandson" 18050msgstr "arrière-petit-fils" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1310 18053msgctxt "son’s daughter’s son" 18054msgid "great-grandson" 18055msgstr "arrière-petit-fils" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1316 18058msgctxt "son’s son’s son" 18059msgid "great-grandson" 18060msgstr "arrière-petit-fils" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1582 18063msgid "great-great-aunt" 18064msgstr "arrière-grand-tante" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1585 18067msgid "great-great-aunt/uncle" 18068msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:2108 18071msgid "great-great-grandchild" 18072msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:2105 18075msgid "great-great-granddaughter" 18076msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1957 18079msgid "great-great-grandfather" 18080msgstr "grand-père à la 4e génération" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1961 18083msgid "great-great-grandmother" 18084msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1964 18087msgid "great-great-grandparent" 18088msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:2101 18091msgid "great-great-grandson" 18092msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1601 18095msgid "great-great-great-aunt" 18096msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1604 18099msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18100msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:2119 18103msgid "great-great-great-grandchild" 18104msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:2116 18107msgid "great-great-great-granddaughter" 18108msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1968 18111msgid "great-great-great-grandfather" 18112msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1972 18115msgid "great-great-great-grandmother" 18116msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1975 18119msgid "great-great-great-grandparent" 18120msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:2112 18123msgid "great-great-great-grandson" 18124msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1779 18127msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18128msgid "great-great-great-nephew" 18129msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1783 18132msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18133msgid "great-great-great-nephew" 18134msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1786 18137msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18138msgid "great-great-great-nephew" 18139msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1802 18142msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18143msgid "great-great-great-nephew/niece" 18144msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1806 18147msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18148msgid "great-great-great-nephew/niece" 18149msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1809 18152msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18153msgid "great-great-great-nephew/niece" 18154msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1791 18157msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18158msgid "great-great-great-niece" 18159msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1795 18162msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18163msgid "great-great-great-niece" 18164msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1798 18167msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18168msgid "great-great-great-niece" 18169msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1590 18172msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18173msgid "great-great-great-uncle" 18174msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1594 18177msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18178msgid "great-great-great-uncle" 18179msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1597 18182msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18183msgid "great-great-great-uncle" 18184msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1744 18187msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18188msgid "great-great-nephew" 18189msgstr "arrière-petit-neveu" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1748 18192msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18193msgid "great-great-nephew" 18194msgstr "arrière-petit-neveu" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1751 18197msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18198msgid "great-great-nephew" 18199msgstr "arrière-petit-neveu" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1767 18202msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18203msgid "great-great-nephew/niece" 18204msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1771 18207msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18208msgid "great-great-nephew/niece" 18209msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1774 18212msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18213msgid "great-great-nephew/niece" 18214msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1756 18217msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18218msgid "great-great-niece" 18219msgstr "arrière-petite-nièce" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1760 18222msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18223msgid "great-great-niece" 18224msgstr "arrière-petite-nièce" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1763 18227msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18228msgid "great-great-niece" 18229msgstr "arrière-petite-nièce" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1571 18232msgctxt "great-grandfather’s brother" 18233msgid "great-great-uncle" 18234msgstr "arrière-grand-oncle" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1575 18237msgctxt "great-grandmother’s brother" 18238msgid "great-great-uncle" 18239msgstr "arrière-grand-oncle" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1578 18242msgctxt "great-grandparent’s brother" 18243msgid "great-great-uncle" 18244msgstr "arrière-grand-oncle" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:927 18247msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18248msgid "great-nephew" 18249msgstr "petit-neveu" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:947 18252msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18253msgid "great-nephew" 18254msgstr "petit-neveu" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:965 18257msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18258msgid "great-nephew" 18259msgstr "petit-neveu" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1247 18262msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18263msgid "great-nephew" 18264msgstr "petit-neveu" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1267 18267msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18268msgid "great-nephew" 18269msgstr "petit-neveu" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1291 18272msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18273msgid "great-nephew" 18274msgstr "petit-neveu" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:930 18277msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18278msgid "great-nephew" 18279msgstr "petit-neveu" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:950 18282msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18283msgid "great-nephew" 18284msgstr "petit-neveu" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:968 18287msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18288msgid "great-nephew" 18289msgstr "petit-neveu" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1250 18292msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18293msgid "great-nephew" 18294msgstr "petit-neveu" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1270 18297msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18298msgid "great-nephew" 18299msgstr "petit-neveu" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1294 18302msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18303msgid "great-nephew" 18304msgstr "petit-neveu" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1216 18307msgctxt "sibling’s child’s son" 18308msgid "great-nephew" 18309msgstr "petit-neveu" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1224 18312msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18313msgid "great-nephew" 18314msgstr "petit-neveu" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1230 18317msgctxt "sibling’s son’s son" 18318msgid "great-nephew" 18319msgstr "petit-neveu" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:915 18322msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18323msgid "great-nephew/niece" 18324msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:933 18327msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18328msgid "great-nephew/niece" 18329msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:953 18332msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18333msgid "great-nephew/niece" 18334msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1235 18337msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18338msgid "great-nephew/niece" 18339msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1253 18342msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18343msgid "great-nephew/niece" 18344msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1279 18347msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18348msgid "great-nephew/niece" 18349msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:918 18352msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18353msgid "great-nephew/niece" 18354msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:936 18357msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18358msgid "great-nephew/niece" 18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:956 18362msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18363msgid "great-nephew/niece" 18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1238 18367msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18368msgid "great-nephew/niece" 18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1256 18372msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18373msgid "great-nephew/niece" 18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1282 18377msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18378msgid "great-nephew/niece" 18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1212 18382msgctxt "sibling’s child’s child" 18383msgid "great-nephew/niece" 18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1218 18387msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18388msgid "great-nephew/niece" 18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1226 18392msgctxt "sibling’s son’s child" 18393msgid "great-nephew/niece" 18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:921 18397msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18398msgid "great-niece" 18399msgstr "petite-nièce" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:939 18402msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18403msgid "great-niece" 18404msgstr "petite-nièce" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:959 18407msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18408msgid "great-niece" 18409msgstr "petite-nièce" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1241 18412msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18413msgid "great-niece" 18414msgstr "petite-nièce" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1259 18417msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18418msgid "great-niece" 18419msgstr "petite-nièce" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1285 18422msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18423msgid "great-niece" 18424msgstr "petite-nièce" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:924 18427msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18428msgid "great-niece" 18429msgstr "petite-nièce" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:942 18432msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18433msgid "great-niece" 18434msgstr "petite-nièce" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:962 18437msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18438msgid "great-niece" 18439msgstr "petite-nièce" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1244 18442msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18443msgid "great-niece" 18444msgstr "petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1262 18447msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18448msgid "great-niece" 18449msgstr "petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1288 18452msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18453msgid "great-niece" 18454msgstr "petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1214 18457msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18458msgid "great-niece" 18459msgstr "petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1220 18462msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18463msgid "great-niece" 18464msgstr "petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1228 18467msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18468msgid "great-niece" 18469msgstr "petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1036 18472msgctxt "father’s father’s brother" 18473msgid "great-uncle" 18474msgstr "grand-oncle" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1354 18477msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18478msgid "great-uncle" 18479msgstr "grand-oncle" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1048 18482msgctxt "father’s mother’s brother" 18483msgid "great-uncle" 18484msgstr "grand-oncle" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1360 18487msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18488msgid "great-uncle" 18489msgstr "grand-oncle" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1060 18492msgctxt "father’s parent’s brother" 18493msgid "great-uncle" 18494msgstr "grand-oncle paternel" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1366 18497msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18498msgid "great-uncle" 18499msgstr "grand-oncle" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1116 18502msgctxt "mother’s father’s brother" 18503msgid "great-uncle" 18504msgstr "grand-oncle maternel" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1372 18507msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18508msgid "great-uncle" 18509msgstr "grand-oncle" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1134 18512msgctxt "mother’s mother’s brother" 18513msgid "great-uncle" 18514msgstr "grand-oncle" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1378 18517msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18518msgid "great-uncle" 18519msgstr "grand-oncle" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1146 18522msgctxt "mother’s parent’s brother" 18523msgid "great-uncle" 18524msgstr "grand-oncle" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1384 18527msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18528msgid "great-uncle" 18529msgstr "grand-oncle" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1168 18532msgctxt "parent’s father’s brother" 18533msgid "great-uncle" 18534msgstr "grand-oncle" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1390 18537msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18538msgid "great-uncle" 18539msgstr "grand-oncle" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1180 18542msgctxt "parent’s mother’s brother" 18543msgid "great-uncle" 18544msgstr "grand-oncle" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1396 18547msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18548msgid "great-uncle" 18549msgstr "grand-oncle" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1192 18552msgctxt "parent’s parent’s brother" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "grand-oncle" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1402 18557msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "grand-oncle" 18560 18561#. I18N: layout option for the fan chart 18562#: app/Module/FanChartModule.php:482 18563msgid "half circle" 18564msgstr "demi-cercle" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:794 18567msgctxt "father’s son" 18568msgid "half-brother" 18569msgstr "demi-frère" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:832 18572msgctxt "mother’s son" 18573msgid "half-brother" 18574msgstr "demi-frère" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:850 18577msgctxt "parent’s son" 18578msgid "half-brother" 18579msgstr "demi-frère" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:780 18582msgctxt "father’s child" 18583msgid "half-sibling" 18584msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:816 18587msgctxt "mother’s child" 18588msgid "half-sibling" 18589msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:836 18592msgctxt "parent’s child" 18593msgid "half-sibling" 18594msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:782 18597msgctxt "father’s daughter" 18598msgid "half-sister" 18599msgstr "demi-sœur" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:818 18602msgctxt "mother’s daughter" 18603msgid "half-sister" 18604msgstr "demi-sœur" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:838 18607msgctxt "parent’s daughter" 18608msgid "half-sister" 18609msgstr "demi-sœur" 18610 18611#. I18N: reflexive pronoun 18612#: app/Functions/Functions.php:188 18613msgid "herself" 18614msgstr "elle-même" 18615 18616#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18617#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18618msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18619msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18620 18621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 18622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 18623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 18628msgid "hide" 18629msgstr "masquer" 18630 18631#. I18N: reflexive pronoun 18632#: app/Functions/Functions.php:185 18633msgid "himself" 18634msgstr "lui-même" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:627 18637msgid "husband" 18638msgstr "mari" 18639 18640#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18641#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18642msgid "immigration name" 18643msgstr "nom à l’immigration" 18644 18645#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18646#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18647msgctxt "FEMALE" 18648msgid "immigration name" 18649msgstr "nom à l’immigration" 18650 18651#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18652#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18653msgctxt "MALE" 18654msgid "immigration name" 18655msgstr "nom à l’immigration" 18656 18657#. I18N: A button label. 18658#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18659msgid "import" 18660msgstr "importer" 18661 18662#. I18N: A button label. 18663#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18664msgid "import file" 18665msgstr "importer le fichier" 18666 18667#. I18N: Gedcom INT dates 18668#: app/Date.php:345 18669#, php-format 18670msgid "interpreted %s (%s)" 18671msgstr "interprété %s (%s)" 18672 18673#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18674#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18675msgid "invert selection" 18676msgstr "inverser la sélection" 18677 18678#. I18N: a month in the French republican calendar 18679#: app/Date/FrenchDate.php:157 18680msgctxt "GENITIVE" 18681msgid "jours complementaires" 18682msgstr "jours complémentaires" 18683 18684#. I18N: a month in the French republican calendar 18685#: app/Date/FrenchDate.php:251 18686msgctxt "INSTRUMENTAL" 18687msgid "jours complementaires" 18688msgstr "jours complémentaires" 18689 18690#. I18N: a month in the French republican calendar 18691#: app/Date/FrenchDate.php:204 18692msgctxt "LOCATIVE" 18693msgid "jours complementaires" 18694msgstr "jours complémentaires" 18695 18696#. I18N: a month in the French republican calendar 18697#: app/Date/FrenchDate.php:110 18698msgctxt "NOMINATIVE" 18699msgid "jours complementaires" 18700msgstr "jours complémentaires" 18701 18702#. I18N: A button label, last page 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 18704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18705#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18706#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18707msgid "last" 18708msgstr "dernier" 18709 18710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 18711msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18712msgid "last" 18713msgstr "dernière" 18714 18715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18716msgid "left" 18717msgstr "" 18718 18719#. I18N: Layout option for lists of names 18720#. I18N: An option in a list-box 18721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18722#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18723#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18724#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18725#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18726msgid "list" 18727msgstr "liste" 18728 18729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18730#, php-format 18731msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18732msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18733 18734#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18736msgid "maiden name" 18737msgstr "nom de jeune fille" 18738 18739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18740msgid "managers" 18741msgstr "gestionnaires" 18742 18743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18745msgid "markdown" 18746msgstr "markdown" 18747 18748#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18749msgid "marriage" 18750msgstr "mariage" 18751 18752#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18753msgctxt "FEMALE" 18754msgid "married" 18755msgstr "mariée" 18756 18757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18758msgctxt "MALE" 18759msgid "married" 18760msgstr "marié" 18761 18762#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18764msgid "married name" 18765msgstr "nom après mariage" 18766 18767#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18769msgctxt "FEMALE" 18770msgid "married name" 18771msgstr "nom après mariage" 18772 18773#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18775msgctxt "MALE" 18776msgid "married name" 18777msgstr "nom après mariage" 18778 18779#: app/Functions/Functions.php:820 18780msgctxt "mother’s father" 18781msgid "maternal grandfather" 18782msgstr "grand-père maternel" 18783 18784#: app/Functions/Functions.php:824 18785msgctxt "mother’s mother" 18786msgid "maternal grandmother" 18787msgstr "grand-mère maternelle" 18788 18789#: app/Functions/Functions.php:826 18790msgctxt "mother’s parent" 18791msgid "maternal grandparent" 18792msgstr "grands-parents maternels" 18793 18794#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18795#: app/SurnameTradition.php:86 18796msgid "matrilineal" 18797msgstr "matrilinéaire" 18798 18799#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18800#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18801#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18802#, php-format 18803msgid "maximum %s day" 18804msgid_plural "maximum %s days" 18805msgstr[0] "maximum %s jour" 18806msgstr[1] "maximum %s jours" 18807 18808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18813msgid "members" 18814msgstr "membres" 18815 18816#. I18N: Name of a theme. 18817#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18818msgid "minimal" 18819msgstr "minimal" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:613 18822msgid "mother" 18823msgstr "mère" 18824 18825#: app/Functions/Functions.php:806 18826msgctxt "husband’s mother" 18827msgid "mother-in-law" 18828msgstr "belle-mère" 18829 18830#: app/Functions/Functions.php:886 18831msgctxt "spouse’s mother" 18832msgid "mother-in-law" 18833msgstr "belle-mère" 18834 18835#: app/Functions/Functions.php:904 18836msgctxt "wife’s mother" 18837msgid "mother-in-law" 18838msgstr "belle-mère" 18839 18840#: app/Functions/Functions.php:892 18841msgctxt "spouse’s parent" 18842msgid "mother/father-in-law" 18843msgstr "belle-mère/beau-père" 18844 18845#: app/Functions/Functions.php:754 18846msgctxt "brother’s son" 18847msgid "nephew" 18848msgstr "neveu" 18849 18850#: app/Functions/Functions.php:1106 18851msgctxt "husband’s brother’s son" 18852msgid "nephew" 18853msgstr "neveu" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:1102 18856msgctxt "husband’s sibling’s son" 18857msgid "nephew" 18858msgstr "neveu" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:1104 18861msgctxt "husband’s sister’s son" 18862msgid "nephew" 18863msgstr "neveu" 18864 18865#: app/Functions/Functions.php:858 18866msgctxt "sibling’s son" 18867msgid "nephew" 18868msgstr "neveu" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:868 18871msgctxt "sister’s son" 18872msgid "nephew" 18873msgstr "neveu" 18874 18875#: app/Functions/Functions.php:1346 18876msgctxt "wife’s brother’s son" 18877msgid "nephew" 18878msgstr "neveu" 18879 18880#: app/Functions/Functions.php:1342 18881msgctxt "wife’s sibling’s son" 18882msgid "nephew" 18883msgstr "neveu" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:1344 18886msgctxt "wife’s sister’s son" 18887msgid "nephew" 18888msgstr "neveu" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:944 18891msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18892msgid "nephew-in-law" 18893msgstr "neveu par alliance" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:1222 18896msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18897msgid "nephew-in-law" 18898msgstr "neveu par alliance" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:1264 18901msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18902msgid "nephew-in-law" 18903msgstr "neveu par alliance" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:750 18906msgctxt "brother’s child" 18907msgid "nephew/niece" 18908msgstr "neveu/nièce" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1094 18911msgctxt "husband’s brother’s child" 18912msgid "nephew/niece" 18913msgstr "neveu/nièce" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1090 18916msgctxt "husband’s sibling’s child" 18917msgid "nephew/niece" 18918msgstr "neveu/nièce" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1092 18921msgctxt "husband’s sister’s child" 18922msgid "nephew/niece" 18923msgstr "neveu/nièce" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:854 18926msgctxt "sibling’s child" 18927msgid "nephew/niece" 18928msgstr "neveu/nièce" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:862 18931msgctxt "sister’s child" 18932msgid "nephew/niece" 18933msgstr "neveu/nièce" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1334 18936msgctxt "wife’s brother’s child" 18937msgid "nephew/niece" 18938msgstr "neveu/nièce" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1330 18941msgctxt "wife’s sibling’s child" 18942msgid "nephew/niece" 18943msgstr "neveu/nièce" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1332 18946msgctxt "wife’s sister’s child" 18947msgid "nephew/niece" 18948msgstr "neveu/nièce" 18949 18950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18951msgid "never" 18952msgstr "jamais" 18953 18954#. I18N: A button label, next page 18955#: resources/views/individual-page.phtml:59 18956#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18957#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18958#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18961#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18962#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18963#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 18968#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18969msgid "next" 18970msgstr "suivant" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:752 18973msgctxt "brother’s daughter" 18974msgid "niece" 18975msgstr "nièce" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1100 18978msgctxt "husband’s brother’s daughter" 18979msgid "niece" 18980msgstr "nièce" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1096 18983msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 18984msgid "niece" 18985msgstr "nièce" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1098 18988msgctxt "husband’s sister’s daughter" 18989msgid "niece" 18990msgstr "nièce" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:856 18993msgctxt "sibling’s daughter" 18994msgid "niece" 18995msgstr "nièce" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:864 18998msgctxt "sister’s daughter" 18999msgid "niece" 19000msgstr "nièce" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1340 19003msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19004msgid "niece" 19005msgstr "nièce" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1336 19008msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19009msgid "niece" 19010msgstr "nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1338 19013msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19014msgid "niece" 19015msgstr "nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:970 19018msgctxt "brother’s son’s wife" 19019msgid "niece-in-law" 19020msgstr "nièce par alliance" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1232 19023msgctxt "sibling’s son’s wife" 19024msgid "niece-in-law" 19025msgstr "nièce par alliance" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1296 19028msgctxt "sisters’s son’s wife" 19029msgid "niece-in-law" 19030msgstr "nièce par alliance" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:476 19033msgid "ninth cousin" 19034msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:440 19037msgctxt "FEMALE" 19038msgid "ninth cousin" 19039msgstr "cousine au neuvième degré" 19040 19041#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19042#: app/Functions/Functions.php:396 19043msgctxt "MALE" 19044msgid "ninth cousin" 19045msgstr "cousin au neuvième degré" 19046 19047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19048#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 19049#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19050#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19051#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19052#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19054#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 19064#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19065#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19066#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19067#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19069#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19072#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19073#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19075#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19082msgid "no" 19083msgstr "non" 19084 19085#. I18N: None of the other options 19086#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354 19087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19089#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 19090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19091msgid "none" 19092msgstr "aucun" 19093 19094#: app/SurnameTradition.php:112 19095msgctxt "Surname tradition" 19096msgid "none" 19097msgstr "aucun" 19098 19099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19100msgid "numbers" 19101msgstr "nombres pour une famille" 19102 19103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19107#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19108#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19116msgid "of" 19117msgstr "de" 19118 19119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19120msgid "on the date of death" 19121msgstr "à la date du décès" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:617 19124msgid "parent" 19125msgstr "parent" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:677 19128msgid "partner" 19129msgstr "Conjoint(e) de fait" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:657 19132msgctxt "FEMALE" 19133msgid "partner" 19134msgstr "Conjointe de fait" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:637 19137msgctxt "MALE" 19138msgid "partner" 19139msgstr "Conjoint de fait" 19140 19141#: app/SurnameTradition.php:75 19142msgctxt "Surname tradition" 19143msgid "paternal" 19144msgstr "paternel" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:784 19147msgctxt "father’s father" 19148msgid "paternal grandfather" 19149msgstr "grand-père paternel" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:786 19152msgctxt "father’s mother" 19153msgid "paternal grandmother" 19154msgstr "grand-mère paternelle" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:788 19157msgctxt "father’s parent" 19158msgid "paternal grandparent" 19159msgstr "grands-parents paternels" 19160 19161#. I18N: A system where children take their father’s surname 19162#: app/SurnameTradition.php:82 19163msgid "patrilineal" 19164msgstr "patrilinéaire" 19165 19166#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19167#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19168msgid "pending" 19169msgstr "en attente" 19170 19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19172msgid "percentage" 19173msgstr "pourcentage" 19174 19175#. I18N: A button label. 19176#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19177msgid "preview" 19178msgstr "Aperçu" 19179 19180#. I18N: A button label, previous page 19181#: resources/views/individual-page.phtml:55 19182#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19183#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19184#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19185#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19186#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19187#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19188#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19192#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19193#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19194msgid "previous" 19195msgstr "précédent" 19196 19197#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19198#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19199msgid "primary evidence" 19200msgstr "source primaire" 19201 19202#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19203#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19204msgid "questionable evidence" 19205msgstr "source contestable" 19206 19207#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19209msgid "records" 19210msgstr "enregistrements" 19211 19212#: resources/views/family-page.phtml:19 19213#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19214#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19215#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19216#: resources/views/source-page.phtml:14 19217msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19218msgid "reject" 19219msgstr "rejeter" 19220 19221#: resources/views/family-page.phtml:13 19222#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19223#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19224#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19225#: resources/views/source-page.phtml:8 19226msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19227msgid "reject" 19228msgstr "rejeter" 19229 19230#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19231#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19232msgid "rejected" 19233msgstr "rejeté" 19234 19235#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19236#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19237msgid "religious name" 19238msgstr "nom en religion" 19239 19240#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19242msgctxt "FEMALE" 19243msgid "religious name" 19244msgstr "nom en religion" 19245 19246#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19248msgctxt "MALE" 19249msgid "religious name" 19250msgstr "nom en religion" 19251 19252#. I18N: A button label. 19253#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19254msgid "replace" 19255msgstr "remplacer" 19256 19257#. I18N: A button label. 19258#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19259#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19260#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19261msgid "reset" 19262msgstr "réinitialisation" 19263 19264#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19265msgid "right" 19266msgstr "" 19267 19268#. I18N: A button label. 19269#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19270#: resources/views/admin/components.phtml:132 19271#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19272#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19273#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19274#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19276#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19277#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 19279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19280#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19282#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19283#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19284#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19285#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19286#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19287#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19288#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19289#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19290#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19291#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19292#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19293#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19294#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19295#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19296#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19297#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19298#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19299#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19300#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19301#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19302#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19303#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19304#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19305#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19306#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19308#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19309msgid "save" 19310msgstr "enregistrer" 19311 19312#. I18N: A button label. 19313#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19314#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19315#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19316#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19317#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19319msgid "search" 19320msgstr "recherche" 19321 19322#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19323#: app/Functions/Functions.php:558 19324#, php-format 19325msgid "second %s" 19326msgstr "deuxième %s" 19327 19328#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19329#: app/Functions/Functions.php:536 19330#, php-format 19331msgctxt "FEMALE" 19332msgid "second %s" 19333msgstr "deuxième %s" 19334 19335#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19336#: app/Functions/Functions.php:513 19337#, php-format 19338msgctxt "MALE" 19339msgid "second %s" 19340msgstr "deuxième %s" 19341 19342#: app/Functions/Functions.php:462 19343msgid "second cousin" 19344msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19345 19346#: app/Functions/Functions.php:426 19347msgctxt "FEMALE" 19348msgid "second cousin" 19349msgstr "cousine issue de germain" 19350 19351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19352#: app/Functions/Functions.php:375 19353msgctxt "MALE" 19354msgid "second cousin" 19355msgstr "cousin issu de germain" 19356 19357#: app/Functions/Functions.php:1463 19358msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19359msgid "second cousin" 19360msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19361 19362#: app/Functions/Functions.php:1455 19363msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19364msgid "second cousin" 19365msgstr "cousine issue de germain" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:1459 19368msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19369msgid "second cousin" 19370msgstr "cousin issu de germain" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:1487 19373msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19374msgid "second cousin" 19375msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:1479 19378msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19379msgid "second cousin" 19380msgstr "cousine issue de germain" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:1483 19383msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19384msgid "second cousin" 19385msgstr "cousin issu de germain" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:1475 19388msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19389msgid "second cousin" 19390msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:1467 19393msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19394msgid "second cousin" 19395msgstr "cousine issue de germain" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:1471 19398msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19399msgid "second cousin" 19400msgstr "cousin issu de germain" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:1499 19403msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19404msgid "second cousin" 19405msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1491 19408msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19409msgid "second cousin" 19410msgstr "cousine issue de germain" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1495 19413msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19414msgid "second cousin" 19415msgstr "cousin issu de germain" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1523 19418msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19419msgid "second cousin" 19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1515 19423msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19424msgid "second cousin" 19425msgstr "cousine issue de germain" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1519 19428msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19429msgid "second cousin" 19430msgstr "cousin issu de germain" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1511 19433msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19434msgid "second cousin" 19435msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1503 19438msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19439msgid "second cousin" 19440msgstr "cousine issue de germain" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1507 19443msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "cousin issu de germain" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1535 19448msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1527 19453msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cousine issue de germain" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1531 19458msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cousin issu de germain" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1559 19463msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1551 19468msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousine issue de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1555 19473msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousin issu de germain" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1547 19478msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1539 19483msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "cousine issue de germain" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1543 19488msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "cousin issu de germain" 19491 19492#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19493#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19494msgid "secondary evidence" 19495msgstr "source secondaire" 19496 19497#. I18N: select all (of the family trees) 19498#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19499#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19500msgid "select all" 19501msgstr "sélectionner tous" 19502 19503#. I18N: select none (of the family trees) 19504#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19505#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19506msgid "select none" 19507msgstr "sélectionner aucun" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:610 19510msgid "self" 19511msgstr "lui/elle" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:472 19514msgid "seventh cousin" 19515msgstr "cousin(e) au septième degré" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:436 19518msgctxt "FEMALE" 19519msgid "seventh cousin" 19520msgstr "cousine au septième degré" 19521 19522#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19523#: app/Functions/Functions.php:390 19524msgctxt "MALE" 19525msgid "seventh cousin" 19526msgstr "cousin au septième degré" 19527 19528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 19535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19536#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19537msgid "show" 19538msgstr "afficher" 19539 19540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19541msgid "show the chart" 19542msgstr "montrer le graphique" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:746 19545msgid "sibling" 19546msgstr "frère/sœur" 19547 19548#. I18N: A button label. 19549#: resources/views/login-page.phtml:45 19550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19551msgid "sign in" 19552msgstr "connexion" 19553 19554#. I18N: A button label. 19555#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19556msgid "sign out" 19557msgstr "déconnexion" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:725 19560msgid "sister" 19561msgstr "sœur" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:756 19564msgctxt "brother’s wife" 19565msgid "sister-in-law" 19566msgstr "belle-sœur" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:976 19569msgctxt "brother’s wife’s sister" 19570msgid "sister-in-law" 19571msgstr "sœur de la belle-sœur" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1086 19574msgctxt "husband’s brother’s wife" 19575msgid "sister-in-law" 19576msgstr "femme du beau-frère" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:810 19579msgctxt "husband’s sister" 19580msgid "sister-in-law" 19581msgstr "belle-sœur" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1276 19584msgctxt "sister’s husband’s sister" 19585msgid "sister-in-law" 19586msgstr "sœur de la belle-sœur" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:888 19589msgctxt "spouse’s sister" 19590msgid "sister-in-law" 19591msgstr "belle-sœur" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:1326 19594msgctxt "wife’s brother’s wife" 19595msgid "sister-in-law" 19596msgstr "femme du beau-frère" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:908 19599msgctxt "wife’s sister" 19600msgid "sister-in-law" 19601msgstr "belle-sœur" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:470 19604msgid "sixth cousin" 19605msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:434 19608msgctxt "FEMALE" 19609msgid "sixth cousin" 19610msgstr "cousine au sixième degré" 19611 19612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19613#: app/Functions/Functions.php:387 19614msgctxt "MALE" 19615msgid "sixth cousin" 19616msgstr "cousin au sixième degré" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:679 19619msgid "son" 19620msgstr "fils" 19621 19622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19623msgid "son of" 19624msgstr "fils de" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:762 19627msgctxt "child’s husband" 19628msgid "son-in-law" 19629msgstr "beau-fils" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:774 19632msgctxt "daughter’s husband" 19633msgid "son-in-law" 19634msgstr "beau-fils" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:1014 19637msgctxt "daughter’s husband’s father" 19638msgid "son-in-law’s father" 19639msgstr "père du beau-fils" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:1016 19642msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19643msgid "son-in-law’s mother" 19644msgstr "mère du beau-fils" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:1018 19647msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19648msgid "son-in-law’s parent" 19649msgstr "parent du beau-fils" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:766 19652msgctxt "child’s spouse" 19653msgid "son/daughter-in-law" 19654msgstr "beau-fils/belle-fille" 19655 19656#. I18N: An option in a list-box 19657#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19658#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19659#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19660msgid "sort by date" 19661msgstr "Trier par date" 19662 19663#. I18N: A button label. 19664#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19666#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19667#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19672msgid "sort by date of birth" 19673msgstr "Trier par date de naissance" 19674 19675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19677#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19678#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19679msgid "sort by date of death" 19680msgstr "Trier par date de décès" 19681 19682#. I18N: A button label. 19683#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19684#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19685msgid "sort by date of marriage" 19686msgstr "Trier par date de mariage" 19687 19688#. I18N: An option in a list-box 19689#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19690msgid "sort by date, newest first" 19691msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19692 19693#. I18N: An option in a list-box 19694#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19695msgid "sort by date, oldest first" 19696msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19697 19698#. I18N: An option in a list-box 19699#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19700#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19703#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19705#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19708#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19709#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19711msgid "sort by name" 19712msgstr "Trier par nom" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:667 19715msgid "spouse" 19716msgstr "époux / épouse" 19717 19718#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356 19720msgid "ssl" 19721msgstr "SSL" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:1084 19724msgctxt "father’s wife’s son" 19725msgid "step-brother" 19726msgstr "demi-frère par alliance" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:1132 19729msgctxt "mother’s husband’s son" 19730msgid "step-brother" 19731msgstr "beau-frère" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:1210 19734msgctxt "parent’s spouse’s son" 19735msgid "step-brother" 19736msgstr "beau-frère par alliance" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:800 19739msgctxt "husband’s child" 19740msgid "step-child" 19741msgstr "beau-fils/belle-fille" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:880 19744msgctxt "spouse’s child" 19745msgid "step-child" 19746msgstr "beau-fils/belle-fille" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:898 19749msgctxt "wife’s child" 19750msgid "step-child" 19751msgstr "beau-fils/belle-fille" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:802 19754msgctxt "husband’s daughter" 19755msgid "step-daughter" 19756msgstr "belle-fille" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:882 19759msgctxt "spouse’s daughter" 19760msgid "step-daughter" 19761msgstr "belle-fille" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:900 19764msgctxt "wife’s daughter" 19765msgid "step-daughter" 19766msgstr "belle-fille" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:822 19769msgctxt "mother’s husband" 19770msgid "step-father" 19771msgstr "beau-père" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:796 19774msgctxt "father’s wife" 19775msgid "step-mother" 19776msgstr "belle-mère" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:852 19779msgctxt "parent’s spouse" 19780msgid "step-parent" 19781msgstr "beau-parent" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:1080 19784msgctxt "father’s wife’s child" 19785msgid "step-sibling" 19786msgstr "frère/sœur par alliance" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:1128 19789msgctxt "mother’s husband’s child" 19790msgid "step-sibling" 19791msgstr "frère/sœur par alliance" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:1206 19794msgctxt "parent’s spouse’s child" 19795msgid "step-sibling" 19796msgstr "frère/sœur par alliance" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:1082 19799msgctxt "father’s wife’s daughter" 19800msgid "step-sister" 19801msgstr "demi-sœur par alliance" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:1130 19804msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19805msgid "step-sister" 19806msgstr "demi-sœur par alliance" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:1208 19809msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19810msgid "step-sister" 19811msgstr "demi-soeur par alliance" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:812 19814msgctxt "husband’s son" 19815msgid "step-son" 19816msgstr "beau-fils" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:890 19819msgctxt "spouse’s son" 19820msgid "step-son" 19821msgstr "beau-fils" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:910 19824msgctxt "wife’s son" 19825msgid "step-son" 19826msgstr "beau-fils" 19827 19828#. I18N: Layout option for lists of names 19829#. I18N: An option in a list-box 19830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19831#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19834#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19835msgid "table" 19836msgstr "table" 19837 19838#. I18N: Layout option for lists of names 19839#. I18N: An option in a list-box 19840#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19841#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19842msgid "tag cloud" 19843msgstr "nuage de mots-clés" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:478 19846msgid "tenth cousin" 19847msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:442 19850msgctxt "FEMALE" 19851msgid "tenth cousin" 19852msgstr "cousine au dixième degré" 19853 19854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19855#: app/Functions/Functions.php:399 19856msgctxt "MALE" 19857msgid "tenth cousin" 19858msgstr "cousin au dixième degré" 19859 19860#. I18N: [you should check that:] ... 19861#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19862msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19863msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19864 19865#. I18N: [you should check that:] ... 19866#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19867msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19868msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19869 19870#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19871#: app/Functions/Functions.php:191 19872msgid "themself" 19873msgstr "lui-même" 19874 19875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19876#: app/Functions/Functions.php:561 19877#, php-format 19878msgid "third %s" 19879msgstr "troisième %s" 19880 19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19882#: app/Functions/Functions.php:539 19883#, php-format 19884msgctxt "FEMALE" 19885msgid "third %s" 19886msgstr "troisième %s" 19887 19888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19889#: app/Functions/Functions.php:516 19890#, php-format 19891msgctxt "MALE" 19892msgid "third %s" 19893msgstr "troisième %s" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:464 19896msgid "third cousin" 19897msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:428 19900msgctxt "FEMALE" 19901msgid "third cousin" 19902msgstr "petite-cousine" 19903 19904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19905#: app/Functions/Functions.php:378 19906msgctxt "MALE" 19907msgid "third cousin" 19908msgstr "petit cousin" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:484 19911msgid "thirteenth cousin" 19912msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:448 19915msgctxt "FEMALE" 19916msgid "thirteenth cousin" 19917msgstr "cousine au treizième degré" 19918 19919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19920#: app/Functions/Functions.php:408 19921msgctxt "MALE" 19922msgid "thirteenth cousin" 19923msgstr "cousin au treizième degré" 19924 19925#. I18N: layout option for the fan chart 19926#: app/Module/FanChartModule.php:484 19927msgid "three-quarter circle" 19928msgstr "trois quarts de cercle" 19929 19930#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19931#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358 19932msgid "tls" 19933msgstr "TLS" 19934 19935#. I18N: Gedcom TO dates 19936#: app/Date.php:361 19937#, php-format 19938msgid "to %s" 19939msgstr "vers %s" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:482 19942msgid "twelfth cousin" 19943msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:446 19946msgctxt "FEMALE" 19947msgid "twelfth cousin" 19948msgstr "cousine au douzième degré" 19949 19950#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19951#: app/Functions/Functions.php:405 19952msgctxt "MALE" 19953msgid "twelfth cousin" 19954msgstr "cousin au douzième degré" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:691 19957msgid "twin brother" 19958msgstr "frère jumeau" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:733 19961msgid "twin sibling" 19962msgstr "frère/sœur jumeaux" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:712 19965msgid "twin sister" 19966msgstr "sœur jumelle" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:778 19969msgctxt "father’s brother" 19970msgid "uncle" 19971msgstr "oncle" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1076 19974msgctxt "father’s sister’s husband" 19975msgid "uncle" 19976msgstr "oncle" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:814 19979msgctxt "mother’s brother" 19980msgid "uncle" 19981msgstr "oncle" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:1162 19984msgctxt "mother’s sister’s husband" 19985msgid "uncle" 19986msgstr "oncle" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:834 19989msgctxt "parent’s brother" 19990msgid "uncle" 19991msgstr "oncle" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:1204 19994msgctxt "parent’s sister’s husband" 19995msgid "uncle" 19996msgstr "oncle" 19997 19998#: app/Place.php:200 19999msgid "unknown" 20000msgstr "inconnu" 20001 20002#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20003msgctxt "unknown family" 20004msgid "unknown" 20005msgstr "inconnu(e)" 20006 20007#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20008msgid "unlimited" 20009msgstr "illimité" 20010 20011#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20012#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20013msgid "unreliable evidence" 20014msgstr "source non fiable" 20015 20016#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20017msgid "up" 20018msgstr "" 20019 20020#. I18N: A button label. 20021#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20022#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20023#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20024msgid "update" 20025msgstr "Mise à jour" 20026 20027#. I18N: A button label. 20028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20029msgid "upload" 20030msgstr "téléversement" 20031 20032#. I18N: A button label. 20033#: resources/views/branches-page.phtml:39 20034#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20035#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20036#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20037#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20038#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20039#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20040#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20041#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20042#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20043#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20044msgid "view" 20045msgstr "afficher" 20046 20047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20052msgid "visitors" 20053msgstr "visiteurs" 20054 20055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20057msgctxt "FEMALE" 20058msgid "was born" 20059msgstr "est née" 20060 20061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20063msgctxt "MALE" 20064msgid "was born" 20065msgstr "est né" 20066 20067#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20068msgid "webtrees" 20069msgstr "webtrees" 20070 20071#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417 20072msgid "webtrees message" 20073msgstr "Message de webtrees" 20074 20075#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20076msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20077msgstr "" 20078 20079#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20081msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20082msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 20083 20084#. I18N: A configuration setting 20085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20086msgid "webtrees reply address" 20087msgstr "Adresse de réponse" 20088 20089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20090msgid "webtrees sends emails with no storage" 20091msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20092 20093#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20094msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20095msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:647 20098msgid "wife" 20099msgstr "épouse" 20100 20101#. I18N: Name of a theme. 20102#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20103msgid "xenea" 20104msgstr "xenea" 20105 20106#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20107msgid "years" 20108msgstr "années" 20109 20110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20111#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 20112#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20113#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20114#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20115#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20117#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 20127#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20128#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20130#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20131#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20133#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20137#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20138#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20145msgid "yes" 20146msgstr "oui" 20147 20148#. I18N: [you should check that:] ... 20149#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20150msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20151msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20152 20153#: app/Functions/Functions.php:695 20154msgid "younger brother" 20155msgstr "frère plus jeune" 20156 20157#: app/Functions/Functions.php:737 20158msgid "younger sibling" 20159msgstr "cadet" 20160 20161#: app/Functions/Functions.php:716 20162msgid "younger sister" 20163msgstr "sœur plus jeune" 20164 20165#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20166#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20167#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20168#, php-format 20169msgid "±%s year" 20170msgid_plural "±%s years" 20171msgstr[0] "±%s an" 20172msgstr[1] "±%s années" 20173 20174#: app/Individual.php:1298 20175#, php-format 20176msgid "“%s”" 20177msgstr "« %s »" 20178 20179#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20180#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20181#, php-format 20182msgid "“%s” has been deleted." 20183msgstr "“%s” a été supprimé." 20184 20185#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20186#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20187#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20188msgid "…" 20189msgstr "…" 20190 20191#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20192#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20193#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20194msgctxt "Unknown given name" 20195msgid "…" 20196msgstr "…" 20197 20198#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20199#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20200#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20201#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20202msgctxt "Unknown surname" 20203msgid "…" 20204msgstr "…" 20205 20206#~ msgid " per gender" 20207#~ msgstr " / homme-femme" 20208 20209#~ msgid " per time period" 20210#~ msgstr " / par période de temps" 20211 20212#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20213#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20214#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20215#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20216 20217#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20218#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20219#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20220#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20221 20222#~ msgid "%s day ago" 20223#~ msgid_plural "%s days ago" 20224#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20225#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20226 20227#~ msgid "%s family tree" 20228#~ msgid_plural "%s family trees" 20229#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20230#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20231 20232#~ msgid "%s hour ago" 20233#~ msgid_plural "%s hours ago" 20234#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20235#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20236 20237#~ msgid "%s individual is private." 20238#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20239#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20240#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20241 20242#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20243#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20244 20245#~ msgid "%s minute ago" 20246#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20247#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20248#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20249 20250#~ msgid "%s month ago" 20251#~ msgid_plural "%s months ago" 20252#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20253#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20254 20255#~ msgid "%s second ago" 20256#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20257#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20258#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20259 20260#~ msgid "%s year ago" 20261#~ msgid_plural "%s years ago" 20262#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20263#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20264 20265#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20266#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20267 20268#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20269#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20270 20271#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20272#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20273 20274#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20275#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20276 20277#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20278#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20279 20280#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20281#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20282 20283#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20284#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20285 20286#~ msgid "A.M." 20287#~ msgstr "A.M." 20288 20289#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20290#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20291 20292#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20293#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20294 20295#~ msgid "API key" 20296#~ msgstr "Clé API" 20297 20298#~ msgid "Acadia" 20299#~ msgstr "Acadie" 20300 20301#~ msgid "Add a blank row" 20302#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20303 20304#~ msgid "Add a child to this family" 20305#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20306 20307#~ msgid "Add a geographic location" 20308#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20309 20310#~ msgid "Add a husband to this family" 20311#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20312 20313#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20314#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20315 20316#~ msgid "Add a spouse" 20317#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20318 20319#~ msgid "Add a wife to this family" 20320#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20321 20322#~ msgid "Add another individual to the chart" 20323#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20324 20325#~ msgid "Add links" 20326#~ msgstr "Ajouter des liens" 20327 20328#~ msgid "Add to favorites" 20329#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20330 20331#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20332#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20333 20334#~ msgid "Advanced" 20335#~ msgstr "Détails" 20336 20337#~ msgid "Age of item" 20338#~ msgstr "Date de l’article" 20339 20340#~ msgid "Age related to birth year" 20341#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20342 20343#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20344#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20345 20346#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20347#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20348 20349#~ msgid "All files have read and write permission." 20350#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20351 20352#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20353#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20354 20355#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20356#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20357 20358#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20359#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20360 20361#~ msgid "Approval of account at %s" 20362#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20363 20364#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20365#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20366 20367#~ msgid "Associates" 20368#~ msgstr "Associés" 20369 20370#, fuzzy 20371#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20372#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20373 20374#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20375#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20376 20377#~ msgid "Available blocks" 20378#~ msgstr "Blocs disponibles" 20379 20380#~ msgid "Basic" 20381#~ msgstr "Russell" 20382 20383#~ msgid "Bearing" 20384#~ msgstr "Boussole" 20385 20386#~ msgid "Body" 20387#~ msgstr "Texte" 20388 20389#~ msgid "Booklet" 20390#~ msgstr "Livret" 20391 20392#~ msgid "British West Indies" 20393#~ msgstr "Antilles britanniques" 20394 20395#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20396#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20397 20398#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20399#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20400#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20401#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20402 20403#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20404#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20405 20406#, fuzzy 20407#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20408#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20409 20410#~ msgid "Cannot create" 20411#~ msgstr "Création impossible" 20412 20413#~ msgid "Cape Colony" 20414#~ msgstr "Colonie du Cap" 20415 20416#~ msgid "Catalonia" 20417#~ msgstr "Catalogne" 20418 20419#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20420#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20421 20422#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20423#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20424 20425#~ msgid "Cemeteries" 20426#~ msgstr "Cimetières" 20427 20428#~ msgid "Center map here" 20429#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20430 20431#~ msgid "Change" 20432#~ msgstr "Changer" 20433 20434#~ msgid "Change flag" 20435#~ msgstr "Changer le drapeau" 20436 20437#~ msgid "Change language" 20438#~ msgstr "Changer la langue" 20439 20440#~ msgid "Channel Islands" 20441#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20442 20443#~ msgid "Check file permissions…" 20444#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20445 20446#~ msgid "Check for custom modules…" 20447#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20448 20449#~ msgid "Check for custom themes…" 20450#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20451 20452#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20453#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20454 20455#~ msgid "Check the settings and try again." 20456#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20457 20458#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20459#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20460 20461#~ msgid "Choose: " 20462#~ msgstr "Choisir : " 20463 20464#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20465#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20466 20467#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20468#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20469 20470#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20471#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20472 20473#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20474#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20475 20476#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20477#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20478 20479#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20480#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20481 20482#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20483#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20484 20485#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20486#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20487 20488#~ msgid "Columns per page" 20489#~ msgstr "Colonnes par page" 20490 20491#~ msgid "Configure" 20492#~ msgstr "Configurer le bloc" 20493 20494#~ msgid "Confirm password" 20495#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20496 20497#~ msgid "Continue adding" 20498#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20499 20500#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20501#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20502 20503#~ msgid "Count" 20504#~ msgstr "Nombre" 20505 20506#~ msgid "Countries" 20507#~ msgstr "Pays" 20508 20509#~ msgid "Counts " 20510#~ msgstr "Totaux " 20511 20512#~ msgid "County" 20513#~ msgstr "Département/Comté" 20514 20515#~ msgid "Create a website access rule" 20516#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20517 20518#~ msgid "Current" 20519#~ msgstr "Courant" 20520 20521#~ msgid "Custom tags" 20522#~ msgstr "Balises spécifiques" 20523 20524#~ msgid "Custom theme" 20525#~ msgstr "Thème personnalisé" 20526 20527#~ msgid "Czechoslovakia" 20528#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20529 20530#~ msgid "Dashboard" 20531#~ msgstr "Tableau de bord" 20532 20533#~ msgid "Database and table names" 20534#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20535 20536#~ msgid "Default" 20537#~ msgstr "Défaut" 20538 20539#~ msgid "Default map type" 20540#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20541 20542#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20543#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20544 20545#~ msgid "Default pedigree generations" 20546#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20547 20548#~ msgid "Delete temporary files…" 20549#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20550 20551#~ msgid "Description unavailable" 20552#~ msgstr "Description non disponible" 20553 20554#~ msgid "Desired password" 20555#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20556 20557#~ msgid "Desired username" 20558#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20559 20560#~ msgid "Disable these modules" 20561#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20562 20563#~ msgid "Disable these themes" 20564#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20565 20566#~ msgid "Display all" 20567#~ msgstr "Afficher tout" 20568 20569#~ msgid "Display map coordinates" 20570#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20571 20572#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20573#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20574 20575#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20576#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20577 20578#~ msgid "Download geographic data" 20579#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20580 20581#~ msgid "Earliest birth year" 20582#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20583 20584#~ msgid "Earliest death year" 20585#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20586 20587#~ msgid "Edit a website access rule" 20588#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20589 20590#~ msgid "Edit media" 20591#~ msgstr "Modifier le média" 20592 20593#~ msgid "Edit the details" 20594#~ msgstr "Modifier les détails" 20595 20596#~ msgid "Edit the media object" 20597#~ msgstr "Modifier un objet média" 20598 20599#~ msgid "Edit the note" 20600#~ msgstr "Modifier la note" 20601 20602#~ msgid "Edit the repository" 20603#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20604 20605#~ msgid "Edit the source" 20606#~ msgstr "Éditer la source" 20607 20608#~ msgid "Eire" 20609#~ msgstr "Éire" 20610 20611#~ msgid "Elevation" 20612#~ msgstr "Altitude" 20613 20614#~ msgid "Embedded variable" 20615#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20616 20617#~ msgid "End IP address" 20618#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20619 20620#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20621#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20622 20623#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20624#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20625 20626#~ msgid "Enter report values" 20627#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20628 20629#~ msgid "FAQ position" 20630#~ msgstr "Position FAQ" 20631 20632#~ msgid "FAQ visibility" 20633#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20634 20635#~ msgid "Family ID prefix" 20636#~ msgstr "Préfixe Famille" 20637 20638#~ msgid "Family group information" 20639#~ msgstr "Informations sur la famille" 20640 20641#~ msgid "Family list" 20642#~ msgstr "Familles" 20643 20644#~ msgid "File containing places (CSV)" 20645#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20646 20647#~ msgid "Find a fact or event" 20648#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20649 20650#~ msgid "Find a family" 20651#~ msgstr "Chercher une famille" 20652 20653#~ msgid "Find a media object" 20654#~ msgstr "Chercher un objet média" 20655 20656#~ msgid "Find a place" 20657#~ msgstr "Chercher un lieu" 20658 20659#~ msgid "Find a repository" 20660#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20661 20662#~ msgid "Find a shared note" 20663#~ msgstr "Chercher une note" 20664 20665#~ msgid "Find an individual" 20666#~ msgstr "Chercher un individu" 20667 20668#~ msgid "Gender icon on charts" 20669#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20670 20671#~ msgid "Get an API key from Google." 20672#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20673 20674#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20675#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20676 20677#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20678#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20679 20680#~ msgid "Google Street View™" 20681#~ msgstr "Google Street View™" 20682 20683#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20684#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20685 20686#~ msgid "Grandparents" 20687#~ msgstr "Grands-parents" 20688 20689#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20690#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20691 20692#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20693#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20694 20695#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20696#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20697 20698#~ msgid "Highest population" 20699#~ msgstr "population la plus importante" 20700 20701#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20702#~ msgstr "Sablier de %s" 20703 20704#~ msgid "House" 20705#~ msgstr "Maison" 20706 20707#~ msgid "Hybrid" 20708#~ msgstr "Mixte" 20709 20710#~ msgid "Icon" 20711#~ msgstr "Icône" 20712 20713#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20714#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20715 20716#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20717#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20718 20719#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20720#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20721 20722#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20723#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20724 20725#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20726#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20727 20728#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20729#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20730 20731#~ msgid "Include fully matched places" 20732#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20733 20734#~ msgid "Individual ID prefix" 20735#~ msgstr "Préfixe Individu" 20736 20737#~ msgid "Individual distribution" 20738#~ msgstr "Répartition des individus" 20739 20740#~ msgid "Individual list" 20741#~ msgstr "Individus" 20742 20743#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20744#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20745 20746#~ msgid "Installation folder" 20747#~ msgstr "Dossier d’installation" 20748 20749#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20750#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20751 20752#~ msgid "Keep" 20753#~ msgstr "Garder" 20754 20755#~ msgid "Keep link in list" 20756#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20757 20758#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20759#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20760 20761#~ msgid "Latest birth year" 20762#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20763 20764#~ msgid "Latest death year" 20765#~ msgstr "Décès le plus récent" 20766 20767#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20768#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20769 20770#~ msgctxt "paper size" 20771#~ msgid "Legal" 20772#~ msgstr "Légal" 20773 20774#~ msgid "Limit" 20775#~ msgstr "Limite" 20776 20777#~ msgid "Limit display by" 20778#~ msgstr "Limite d’affichage" 20779 20780#~ msgid "Link to an existing media object" 20781#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20782 20783#~ msgid "Login ID" 20784#~ msgstr "Identifiant" 20785 20786#~ msgid "Longevity versus time" 20787#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20788 20789#~ msgid "Lowest population" 20790#~ msgstr "Population la plus faible" 20791 20792#~ msgid "Main section blocks" 20793#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20794 20795#~ msgid "Match calendar" 20796#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20797 20798#~ msgid "Max" 20799#~ msgstr "Maximum" 20800 20801#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20802#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20803 20804#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20805#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20806 20807#~ msgid "Media ID prefix" 20808#~ msgstr "Préfixe média" 20809 20810#~ msgid "Media contains" 20811#~ msgstr "Objet média" 20812 20813#~ msgid "Memory limit" 20814#~ msgstr "Limite de mémoire" 20815 20816#~ msgid "Midnight" 20817#~ msgstr "Minuit" 20818 20819#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20820#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20821 20822#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20823#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20824 20825#~ msgid "Moderate pending changes" 20826#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20827 20828#~ msgid "Move left" 20829#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20830 20831#~ msgid "Move right" 20832#~ msgstr "Déplacer à droite" 20833 20834#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20835#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20836 20837#~ msgid "MySQL variables" 20838#~ msgstr "Variables MySQL" 20839 20840#~ msgid "Name contains" 20841#~ msgstr "Le nom contient" 20842 20843#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20844#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20845 20846#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20847#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20848 20849#~ msgid "Neighborhood" 20850#~ msgstr "Voisinage" 20851 20852#~ msgid "Netherlands Antilles" 20853#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20854 20855#~ msgid "Neutral Zone" 20856#~ msgstr "Zone neutrale" 20857 20858#~ msgid "No ancestors in the database." 20859#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20860 20861#~ msgid "No custom modules are enabled." 20862#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20863 20864#~ msgid "No custom themes are enabled." 20865#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20866 20867#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20868#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20869 20870#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20871#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20872 20873#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20874#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20875#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20876#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20877 20878#~ msgid "No limit" 20879#~ msgstr "Pas de limite" 20880 20881#~ msgid "No map data exists for this individual" 20882#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20883 20884#~ msgid "No media file was provided." 20885#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20886 20887#~ msgid "No places found" 20888#~ msgstr "Lieu introuvable" 20889 20890#~ msgid "Nobody at all" 20891#~ msgstr "Absolument personne" 20892 20893#~ msgid "Noon" 20894#~ msgstr "Midi" 20895 20896#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20897#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20898 20899#~ msgid "Note ID prefix" 20900#~ msgstr "Préfixe Note" 20901 20902#~ msgid "Number of generations" 20903#~ msgstr "Nombre de générations" 20904 20905#~ msgid "Number of items" 20906#~ msgstr "Nombre d’articles" 20907 20908#~ msgid "Number of items to show" 20909#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20910 20911#~ msgid "Oldest at bottom" 20912#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20913 20914#~ msgid "Oldest at top" 20915#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20916 20917#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20918#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20919 20920#~ msgid "Order" 20921#~ msgstr "Ordre" 20922 20923#~ msgid "Other folder… please type in" 20924#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 20925 20926#~ msgid "Others" 20927#~ msgstr "Autres" 20928 20929#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20930#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 20931 20932#~ msgid "Own charts" 20933#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20934 20935#~ msgid "P.M." 20936#~ msgstr "P.M." 20937 20938#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20939#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20940 20941#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20942#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20943 20944#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20945#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20946 20947#~ msgid "PHP time limit" 20948#~ msgstr "Durée maximum PHP" 20949 20950#~ msgid "Passwords do not match." 20951#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 20952 20953#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20954#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 20955 20956#~ msgid "Pedigree of %s" 20957#~ msgstr "Ascendance de %s" 20958 20959#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20960#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 20961 20962#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20963#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 20964 20965#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20966#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 20967 20968#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20969#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 20970 20971#~ msgid "Place check" 20972#~ msgstr "Vérification des lieux" 20973 20974#~ msgid "Place contains" 20975#~ msgstr "Le lieu contient" 20976 20977#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 20978#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 20979 20980#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 20981#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 20982 20983#~ msgid "Places found" 20984#~ msgstr "Lieux trouvés" 20985 20986#~ msgid "Places in %s" 20987#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 20988 20989#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 20990#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 20991 20992#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 20993#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 20994 20995#~ msgid "Please enter a message subject." 20996#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 20997 20998#~ msgid "Please enter more than one character." 20999#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21000 21001#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21002#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21003 21004#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21005#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21006 21007#~ msgid "Precision" 21008#~ msgstr "Précision" 21009 21010#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21011#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21012 21013#~ msgid "Prefixes" 21014#~ msgstr "Préfixes" 21015 21016#~ msgid "README documentation" 21017#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21018 21019#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21020#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21021 21022#~ msgid "Redraw map" 21023#~ msgstr "Actualiser la carte" 21024 21025#~ msgid "Remove flag" 21026#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21027 21028#~ msgid "Remove link from list" 21029#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21030 21031#~ msgid "Replace" 21032#~ msgstr "Remplacer" 21033 21034#~ msgid "Repositories found" 21035#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21036 21037#~ msgid "Repository ID prefix" 21038#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21039 21040#~ msgid "Repository contains" 21041#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21042 21043#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21044#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21045 21046#~ msgid "Resulting value" 21047#~ msgstr "Valeur résultante" 21048 21049#~ msgid "Right section blocks" 21050#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21051 21052#~ msgid "Rule" 21053#~ msgstr "Règlement" 21054 21055#~ msgid "Satellite" 21056#~ msgstr "Satellite" 21057 21058#~ msgid "Search engine" 21059#~ msgstr "Moteur de recherche" 21060 21061#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21062#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21063 21064#~ msgid "Search globally" 21065#~ msgstr "Rechercher globalement" 21066 21067#~ msgid "Search locally" 21068#~ msgstr "Rechercher localement" 21069 21070#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21071#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21072 21073#~ msgid "Select chart type" 21074#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21075 21076#~ msgid "Select events" 21077#~ msgstr "Choisir un évènement" 21078 21079#~ msgid "Select flag" 21080#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21081 21082#~ msgid "Select the desired count interval" 21083#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21084 21085#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21086#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21087 21088#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21089#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21090 21091#~ msgid "Send broadcast messages" 21092#~ msgstr "Envoyer un message" 21093 21094#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21095#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21096 21097#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21098#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21099 21100#~ msgid "Session timeout" 21101#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21102 21103#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21104#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21105 21106#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21107#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21108 21109#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21110#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21111 21112#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21113#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21114 21115#~ msgid "Shared note contains" 21116#~ msgstr "La note partagée contient" 21117 21118#~ msgid "Shared notes found" 21119#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21120 21121#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21122#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21123 21124#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21125#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21126 21127#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21128#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21129 21130#~ msgid "Show all tags" 21131#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21132 21133#~ msgid "Show chart details by default" 21134#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21135 21136#~ msgid "Show common surnames" 21137#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21138 21139#~ msgid "Show cousins" 21140#~ msgstr "Afficher les cousins" 21141 21142#~ msgid "Show date differences" 21143#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21144 21145#~ msgid "Show details" 21146#~ msgstr "Afficher les détails" 21147 21148#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21149#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21150 21151#~ msgid "Show images" 21152#~ msgstr "Montrer les images" 21153 21154#~ msgid "Show inactive places" 21155#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21156 21157#~ msgid "Show lifespans" 21158#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21159 21160#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21161#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21162 21163#~ msgid "Show only the selected tags" 21164#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21165 21166#~ msgid "Show places in hierarchy" 21167#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21168 21169#~ msgid "Show related individuals/families" 21170#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21171 21172#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21173#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21174 21175#~ msgid "Sicily" 21176#~ msgstr "Sicile" 21177 21178#~ msgid "Sign-in URL" 21179#~ msgstr "URL de connexion" 21180 21181#~ msgid "Signed-in as " 21182#~ msgstr "Connecté " 21183 21184#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21185#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21186 21187#~ msgid "Site preferences" 21188#~ msgstr "Préférences du site web" 21189 21190#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21191#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21192 21193#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21194#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21195 21196#~ msgid "Source ID prefix" 21197#~ msgstr "Préfixe Source" 21198 21199#~ msgid "Source contains" 21200#~ msgstr "La source contient" 21201 21202#~ msgid "Standard" 21203#~ msgstr "Standard" 21204 21205#~ msgid "Start IP address" 21206#~ msgstr "Première adresse IP" 21207 21208#~ msgid "Start at parents" 21209#~ msgstr "Retour aux parents" 21210 21211#~ msgid "Statistics chart" 21212#~ msgstr "Graphique statistique" 21213 21214#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21215#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21216 21217#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21218#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21219 21220#~ msgid "Subdivision" 21221#~ msgstr "Subdivision" 21222 21223#~ msgid "Suffixes" 21224#~ msgstr "Suffixes" 21225 21226#~ msgid "System settings" 21227#~ msgstr "Paramètres système" 21228 21229#~ msgid "Tag" 21230#~ msgstr "Balise" 21231 21232#~ msgid "Terrain" 21233#~ msgstr "Relief" 21234 21235#~ msgid "The FAQ list is empty." 21236#~ msgstr "FAQ vide." 21237 21238#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21239#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21240 21241#~ msgid "The database reported the following error message:" 21242#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21243 21244#~ msgid "The details of this family are private." 21245#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21246 21247#~ msgid "The details of this individual are private." 21248#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21249 21250#~ msgid "The file %s could not be updated." 21251#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21252 21253#~ msgid "The file %s has been created." 21254#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21255 21256#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21257#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21258 21259#~ msgid "The media file %s does not exist." 21260#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21261 21262#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21263#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21264 21265#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21266#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21267 21268#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21269#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21270 21271#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21272#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21273 21274#~ msgid "The passwords do not match." 21275#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21276 21277#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21278#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21279 21280#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21281#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21282 21283#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21284#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21285 21286#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21287#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21288 21289#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21290#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21291 21292#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21293#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21294 21295#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21296#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21297 21298#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21299#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21300 21301#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21302#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21303 21304#~ msgid "The version of %s is too new." 21305#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21306 21307#~ msgid "The version of %s is too old." 21308#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21309 21310#~ msgid "The website access rule has been created." 21311#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21312 21313#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21314#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21315 21316#~ msgid "The website access rule has been updated." 21317#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21318 21319#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21320#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21321 21322#~ msgid "Theme menu" 21323#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21324 21325#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21326#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21327 21328#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21329#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21330 21331#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21332#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21333 21334#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21335#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21336 21337#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21338#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21339 21340#~ msgid "This family remained childless" 21341#~ msgstr "Famille sans enfant" 21342 21343#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21344#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21345 21346#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21347#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21348 21349#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21350#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21351 21352#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21353#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21354 21355#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21356#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21357 21358#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21359#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21360 21361#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21362#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21363 21364#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21365#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21366 21367#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21368#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21369 21370#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21371#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21372 21373#~ msgid "This media file does not exist." 21374#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21375 21376#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21377#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21378 21379#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21380#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21381 21382#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21383#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21384 21385#~ msgid "This message will be sent to %s" 21386#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21387 21388#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21389#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21390 21391#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21392#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21393 21394#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21395#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21396 21397#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21398#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21399 21400#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21401#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21402 21403#~ msgid "This place has no coordinates" 21404#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21405 21406#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21407#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21408 21409#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21410#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21411 21412#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21413#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21414 21415#~ msgid "Thumbnail to upload" 21416#~ msgstr "Miniature" 21417 21418#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21419#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21420 21421#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21422#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21423 21424#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21425#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21426 21427#~ msgid "Top level" 21428#~ msgstr "Niveau Pays" 21429 21430#~ msgid "Total number of users" 21431#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21432 21433#~ msgid "Total places: %s" 21434#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21435 21436#~ msgid "Total sources: %s" 21437#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21438 21439#~ msgid "Transylvania" 21440#~ msgstr "Transylvanie" 21441 21442#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21443#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21444 21445#~ msgid "Type the password again." 21446#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21447 21448#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21449#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21450 21451#~ msgid "Types of error" 21452#~ msgstr "Types d’erreurs" 21453 21454#~ msgid "USA" 21455#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21456 21457#~ msgid "USSR" 21458#~ msgstr "URRS" 21459 21460#~ msgid "UTC" 21461#~ msgstr "UTC" 21462 21463#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21464#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21465 21466#~ msgid "Unable to find record with ID" 21467#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21468 21469#~ msgid "Unlink the media object" 21470#~ msgstr "Dissocier le média" 21471 21472#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21473#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21474 21475#~ msgid "Upgrade anyway" 21476#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21477 21478#~ msgid "Upload" 21479#~ msgstr "Téléversement" 21480 21481#~ msgid "Upload geographic data" 21482#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21483 21484#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21485#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21486 21487#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21488#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21489 21490#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21491#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21492 21493#~ msgid "Use this value" 21494#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21495 21496#~ msgid "User-agent string" 21497#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21498 21499#~ msgid "Users who are signed in" 21500#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21501 21502#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21503#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21504 21505#~ msgid "Verification code" 21506#~ msgstr "Code de vérification" 21507 21508#~ msgid "View all records found in this place" 21509#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21510 21511#~ msgid "View the archive" 21512#~ msgstr "Voir archives" 21513 21514#~ msgid "View the details" 21515#~ msgstr "Afficher détails" 21516 21517#~ msgid "View the notes" 21518#~ msgstr "Voir les notes" 21519 21520#~ msgid "View the statistics as graphs" 21521#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21522 21523#~ msgid "View this individual" 21524#~ msgstr "Afficher cette personne" 21525 21526#~ msgid "View this source" 21527#~ msgstr "Afficher cette source" 21528 21529#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21530#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21531 21532#~ msgid "Website URL" 21533#~ msgstr "URL du site web" 21534 21535#~ msgid "Website access rules" 21536#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21537 21538#~ msgid "Website and META tag settings" 21539#~ msgstr "Balises META" 21540 21541#~ msgid "West Africa" 21542#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21543 21544#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21545#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21546 21547#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21548#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21549 21550#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21551#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21552 21553#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21554#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21555 21556#~ msgid "Width" 21557#~ msgstr "Taille de la roue" 21558 21559#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21560#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21561 21562#~ msgid "XREF prefixes" 21563#~ msgstr "Préfixes XREF" 21564 21565#~ msgid "Year input box" 21566#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21567 21568#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21569#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21570 21571#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21572#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21573 21574#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21575#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21576 21577#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21578#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21579 21580#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21581#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21582 21583#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21584#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 21585 21586#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21587#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21588 21589#~ msgid "You have not created any journal items." 21590#~ msgstr "Journal vide." 21591 21592#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21593#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21594 21595#~ msgid "You must change this before you can continue." 21596#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21597 21598#~ msgid "You must enter a name" 21599#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21600 21601#~ msgid "You must enter a real name." 21602#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21603 21604#~ msgid "You must enter a username." 21605#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21606 21607#~ msgid "You must provide a repository name." 21608#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21609 21610#~ msgid "You must provide a source title" 21611#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21612 21613#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21614#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21615 21616#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21617#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21618 21619#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21620#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21621 21622#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21623#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21624 21625#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21626#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21627 21628#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21629#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21630 21631#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21632#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21633 21634#~ msgid "Yugoslavia" 21635#~ msgstr "Yougoslavie" 21636 21637#~ msgid "Zaire" 21638#~ msgstr "Zaïre" 21639 21640#~ msgid "Zip file(s)" 21641#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21642 21643#~ msgid "Zoom in here" 21644#~ msgstr "Zoom avant ici" 21645 21646#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21647#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21648 21649#~ msgid "Zoom level of map" 21650#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21651 21652#~ msgid "Zoom out here" 21653#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21654 21655#~ msgid "Zoom=" 21656#~ msgstr "Zoom=" 21657 21658#~ msgid "a URL" 21659#~ msgstr "une URL" 21660 21661#~ msgid "a file on the server" 21662#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21663 21664#~ msgid "a file on your computer" 21665#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21666 21667#~ msgid "a.m." 21668#~ msgstr "a.m." 21669 21670#~ msgid "allow" 21671#~ msgstr "autoriser" 21672 21673#~ msgid "century" 21674#~ msgstr "siècle" 21675 21676#~ msgid "children" 21677#~ msgstr "enfants" 21678 21679#~ msgid "creating thumbnails of images" 21680#~ msgstr "Création des miniatures" 21681 21682#~ msgid "deny" 21683#~ msgstr "refuser" 21684 21685#~ msgid "east" 21686#~ msgstr "est" 21687 21688#~ msgid "file upload capability" 21689#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21690 21691#~ msgid "half-year after marriage" 21692#~ msgstr "semestres après le mariage" 21693 21694#~ msgid "interval %s year" 21695#~ msgid_plural "interval %s years" 21696#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21697#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21698 21699#~ msgid "interval one child" 21700#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21701 21702#~ msgid "interval two children" 21703#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21704 21705#~ msgid "less than" 21706#~ msgstr "moins que" 21707 21708#~ msgid "link" 21709#~ msgstr "Mettre un lien" 21710 21711#~ msgid "maximum" 21712#~ msgstr "maximum" 21713 21714#~ msgid "midnight" 21715#~ msgstr "minuit" 21716 21717#~ msgid "minimum" 21718#~ msgstr "minimum" 21719 21720#~ msgid "month" 21721#~ msgstr "mois" 21722 21723#~ msgid "months after marriage" 21724#~ msgstr "mois après le mariage" 21725 21726#~ msgid "months before and after marriage" 21727#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21728 21729#~ msgid "noon" 21730#~ msgstr "midi" 21731 21732#~ msgid "north" 21733#~ msgstr "nord" 21734 21735#~ msgid "over" 21736#~ msgstr "plus de" 21737 21738#~ msgid "overall" 21739#~ msgstr "Global" 21740 21741#~ msgid "p.m." 21742#~ msgstr "p.m." 21743 21744#~ msgid "pixels" 21745#~ msgstr "pixels" 21746 21747#~ msgid "quarters after marriage" 21748#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21749 21750#~ msgid "reporting" 21751#~ msgstr "Rapport" 21752 21753#~ msgid "robot" 21754#~ msgstr "robot" 21755 21756#~ msgid "sort by filename" 21757#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21758 21759#~ msgid "sort by title" 21760#~ msgstr "Trier par titre" 21761 21762#~ msgid "south" 21763#~ msgstr "sud" 21764 21765#~ msgid "this record does not exist" 21766#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21767 21768#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21769#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21770 21771#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21772#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21773 21774#~ msgid "webtrees wiki" 21775#~ msgstr "webtrees wiki" 21776 21777#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21778#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21779 21780#~ msgid "west" 21781#~ msgstr "ouest" 21782 21783#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21784#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21785