1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-19 08:22+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Tetreault <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2358 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2362 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:572 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:550 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:527 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2380 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 171#: app/Services/MediaFileService.php:83 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:13 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 222#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 223#, php-format 224msgid "%s day" 225msgid_plural "%s days" 226msgstr[0] "%s jour" 227msgstr[1] "%s jours" 228 229#: resources/views/calendar-list.phtml:18 230#, php-format 231msgid "%s family" 232msgid_plural "%s families" 233msgstr[0] "%s famille" 234msgstr[1] "%s familles" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 243 244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 246#, php-format 247msgid "%s grandchild" 248msgid_plural "%s grandchildren" 249msgstr[0] "%s petit-enfant" 250msgstr[1] "%s petits-enfants" 251 252#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 253#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 254#: resources/views/calendar-list.phtml:13 255#, php-format 256msgid "%s individual" 257msgid_plural "%s individuals" 258msgstr[0] "%s individu" 259msgstr[1] "%s individus" 260 261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 264#, php-format 265msgid "%s individual has been updated." 266msgid_plural "%s individuals have been updated." 267msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 268msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 269 270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 271#, php-format 272msgid "%s location has been imported." 273msgid_plural "%s locations have been imported." 274msgstr[0] "%s lieu a été importé." 275msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 276 277#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 278#, php-format 279msgid "%s message" 280msgid_plural "%s messages" 281msgstr[0] "%s message" 282msgstr[1] "%s messages" 283 284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 287#, php-format 288msgid "%s month" 289msgid_plural "%s months" 290msgstr[0] "%s mois" 291msgstr[1] "%s mois" 292 293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 294#, php-format 295msgid "%s note has been updated." 296msgid_plural "%s notes have been updated." 297msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#: app/Functions/Functions.php:2334 302#, php-format 303msgid "%s once removed ascending" 304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2338 308#, php-format 309msgid "%s once removed descending" 310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 313#, php-format 314msgid "%s repository has been updated." 315msgid_plural "%s repositories have been updated." 316msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 317msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 318 319#. I18N: %s is a person's name 320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 322#, php-format 323msgid "%s sent you the following message." 324msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 325 326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 327#, php-format 328msgid "%s signed-in user" 329msgid_plural "%s signed-in users" 330msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 332 333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 334#, php-format 335msgid "%s source has been updated." 336msgid_plural "%s sources have been updated." 337msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Functions/Functions.php:2350 342#, php-format 343msgid "%s three times removed ascending" 344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2354 348#, php-format 349msgid "%s three times removed descending" 350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2342 354#, php-format 355msgid "%s twice removed ascending" 356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2346 360#, php-format 361msgid "%s twice removed descending" 362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 363 364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 366#, php-format 367msgid "%s week" 368msgid_plural "%s weeks" 369msgstr[0] "%s semaine" 370msgstr[1] "%s semaines" 371 372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 377#, php-format 378msgid "%s year" 379msgid_plural "%s years" 380msgstr[0] "%s an" 381msgstr[1] "%s ans" 382 383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 385#, php-format 386msgid "%s year anniversary" 387msgstr "%s anniversaire" 388 389#: app/Functions/Functions.php:492 390#, php-format 391msgid "%s × cousin" 392msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 393 394#: app/Functions/Functions.php:456 395#, php-format 396msgctxt "FEMALE" 397msgid "%s × cousin" 398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 399 400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 401#: app/Functions/Functions.php:419 402#, php-format 403msgctxt "MALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 406 407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 408#: app/Date/JulianDate.php:98 409#, php-format 410msgid "%s BCE" 411msgstr "%s Avant cette ère" 412 413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 415#, php-format 416msgid "%s CE" 417msgstr "%s De cette ère" 418 419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 421#, php-format 422msgid "%s+" 423msgstr "%s+" 424 425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 426#, php-format 427msgid "%s, her ancestors and their families" 428msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 431#, php-format 432msgid "%s, her parents and siblings" 433msgstr "%s, ses parents et ses proches" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 436#, php-format 437msgid "%s, her spouses and children" 438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and descendants" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 446#, php-format 447msgid "%s, his ancestors and their families" 448msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 451#, php-format 452msgid "%s, his parents and siblings" 453msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 456#, php-format 457msgid "%s, his spouses and children" 458msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and descendants" 463msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 464 465#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 467msgid "<select>" 468msgstr "<sélectionner>" 469 470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 471#: app/Age.php:172 472#, php-format 473msgid "(aged %s)" 474msgstr "(âgés de %s ans)" 475 476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 477#: app/Age.php:163 478#, php-format 479msgid "(aged less than %s)" 480msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 481 482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 483#: app/Age.php:168 484#, php-format 485msgid "(aged more than %s)" 486msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 487 488#. I18N: %s is a number 489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 490#, php-format 491msgid "(filtered from %s total entries)" 492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 493 494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 495#: app/Age.php:128 496msgid "(in childhood)" 497msgstr "(dans l’enfance)" 498 499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 500#: app/Age.php:123 501msgid "(in infancy)" 502msgstr "(dans la petite enfance)" 503 504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 505#: app/Age.php:118 506msgid "(stillborn)" 507msgstr "(mort-né)" 508 509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 510#: app/I18N.php:324 511msgid ", " 512msgstr ", " 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "10th" 517msgstr "10<sup>e</sup>" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "11th" 522msgstr "11<sup>e</sup>" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "12th" 527msgstr "12<sup>e</sup>" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "13th" 532msgstr "13<sup>e</sup>" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "14th" 537msgstr "14<sup>e</sup>" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "15th" 542msgstr "15<sup>e</sup>" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "16th" 547msgstr "16<sup>e</sup>" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "17th" 552msgstr "17<sup>e</sup>" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "18th" 557msgstr "18<sup>e</sup>" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "19th" 562msgstr "19<sup>e</sup>" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "1st" 567msgstr "1<sup>er</sup>" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "20th" 572msgstr "20<sup>e</sup>" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "21st" 577msgstr "21<sup>e</sup>" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "2nd" 582msgstr "2<sup>e</sup>" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "3rd" 587msgstr "3<sup>e</sup>" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "4th" 592msgstr "4<sup>e</sup>" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "5th" 597msgstr "5<sup>e</sup>" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "6th" 602msgstr "6<sup>e</sup>" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "7th" 607msgstr "7<sup>e</sup>" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "8th" 612msgstr "8<sup>e</sup>" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "9th" 617msgstr "9<sup>e</sup>" 618 619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 621msgid "<default theme>" 622msgstr "<thème par défaut>" 623 624#: resources/views/register-page.phtml:24 625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 627 628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 629#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 630#: app/GedcomTag.php:2132 631#, php-format 632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 634 635#. I18N: URL = web address 636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 637msgid "A URL" 638msgstr "Une URL" 639 640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 642msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 644 645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 649 650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 654 655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 659 660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 662msgid "A chart of an individual’s ancestors." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 664 665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 667msgid "A chart of an individual’s descendants." 668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 669 670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 672msgid "A chart of individuals’ lifespans." 673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 674 675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 678 679#. I18N: Description of a “Data fix” module 680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 683 684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 685#: app/Module/FanChartModule.php:127 686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 688 689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 694msgid "A file on the server" 695msgstr "Un fichier sur le serveur" 696 697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 702msgid "A file on your computer" 703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 704 705#. I18N: Description of the “My page” module 706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 707msgid "A greeting message and useful links for a user." 708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 709 710#. I18N: Description of the “Home page” module 711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 712msgid "A greeting message for site visitors." 713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 714 715#. I18N: Description of the “Contact information” module 716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 717msgid "A link to the site contacts." 718msgstr "Lien vers les contacts du site." 719 720#. I18N: Description of the “webtrees” module 721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 722msgid "A link to the webtrees home page." 723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 724 725#. I18N: Description of the “Branches” module 726#: app/Module/BranchesListModule.php:60 727msgid "A list of branches of a family." 728msgstr "Liste des branches d’une famille." 729 730#. I18N: Description of the “Pending changes” module 731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 734 735#. I18N: Description of the “Families” module 736#: app/Module/FamilyListModule.php:59 737msgid "A list of families." 738msgstr "Liste des familles." 739 740#. I18N: Description of the “FAQ” module 741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 742msgid "A list of frequently asked questions and answers." 743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 744 745#. I18N: Description of the “Individuals” module 746#: app/Module/IndividualListModule.php:59 747msgid "A list of individuals." 748msgstr "Liste des individus." 749 750#. I18N: Description of the “Media objects” module 751#: app/Module/MediaListModule.php:62 752msgid "A list of media objects." 753msgstr "Liste des objets médias." 754 755#. I18N: Description of the “Recent changes” module 756#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 757msgid "A list of records that have been updated recently." 758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 759 760#. I18N: Description of the “Repositories” module 761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 762msgid "A list of repositories." 763msgstr "Liste des dépôts d’archives." 764 765#. I18N: Description of the “Shared notes” module 766#: app/Module/NoteListModule.php:61 767msgid "A list of shared notes." 768msgstr "Liste des notes partagées." 769 770#. I18N: Description of the “Sources” module 771#: app/Module/SourceListModule.php:63 772msgid "A list of sources." 773msgstr "Liste des sources." 774 775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 777msgid "A list of submitters." 778msgstr "" 779 780#. I18N: Description of “Research tasks” module 781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 784 785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 786#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 789 790#. I18N: Description of the “On this day” module 791#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 792msgid "A list of the anniversaries that occur today." 793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 794 795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Liste des prochains anniversaires." 799 800#. I18N: Description of the “Top given names” module 801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 802msgid "A list of the most popular given names." 803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 804 805#. I18N: Description of the “Top surnames” module 806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 807msgid "A list of the most popular surnames." 808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 809 810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 814 815#. I18N: Description of the “Who is online” module 816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 817msgid "A list of users and visitors who are currently online." 818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 819 820#: resources/views/help/media-object.phtml:8 821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 823 824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 827#, php-format 828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 834msgid "A new version of webtrees is available." 835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 836 837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 838#, php-format 839msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 840msgstr "" 841 842#. I18N: Description of the “Journal” module 843#: app/Module/UserJournalModule.php:65 844msgid "A private area to record notes or keep a journal." 845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 846 847#. I18N: %s is a server name/URL 848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 850#, php-format 851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 853 854#. I18N: Description of the “Pedigree” module 855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 859 860#. I18N: Description of the “Ancestors” module 861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Descendants” module 867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 871 872#. I18N: Description of the “Individual” module 873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 875msgid "A report of an individual’s details." 876msgstr "Rapport des détails d’un individu." 877 878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 879msgid "A report of facts which are supported by a given source." 880msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 881 882#. I18N: Description of the “Family” module 883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 885msgid "A report of family members and their details." 886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 887 888#. I18N: Description of the “Deaths” module 889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 892 893#. I18N: Description of the “Occupations” module 894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 896msgid "A report of individuals who had a given occupation." 897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 898 899#. I18N: Description of the “Births” module 900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 909 910#. I18N: Description of the “Marriages” module 911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 915 916#. I18N: Description of the “Changes” module 917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 919msgid "A report of recent and pending changes." 920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 921 922#. I18N: Description of the “Related families” 923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Related individuals” module 929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 933 934#. I18N: Description of the “Source” module 935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 936msgid "A report of the information provided by a source." 937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 938 939#. I18N: Description of the “Missing data” 940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 944 945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 948msgid "A report of vital records for a given date or place." 949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 950 951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 954 955#. I18N: Description of the “Family navigator” module 956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 959 960#. I18N: Description of the “Extra information” module 961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 964 965#. I18N: Description of the “Descendants” module 966#: app/Module/DescendancyModule.php:72 967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 969 970#. I18N: Description of the “Families” module 971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 972msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 974 975#. I18N: Description of the “Facts and events” module 976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 977msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Media” module 981#: app/Module/MediaTabModule.php:71 982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Notes” module 986#: app/Module/NotesTabModule.php:70 987msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Sources” module 991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 992msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 997msgid "A timeline displaying individual events." 998msgstr "Une chronologie des événements individuels." 999 1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1003 1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1020msgctxt "paper size" 1021msgid "A3" 1022msgstr "A3" 1023 1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1040msgctxt "paper size" 1041msgid "A4" 1042msgstr "A4" 1043 1044#. I18N: Location of an LDS church temple 1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1046msgid "Aba, Nigeria" 1047msgstr "Aba, Nigéria" 1048 1049#: app/Date/JalaliDate.php:266 1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Aban" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:139 1056msgctxt "GENITIVE" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Aban" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:229 1062msgctxt "INSTRUMENTAL" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:184 1068msgctxt "LOCATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:94 1074msgctxt "NOMINATIVE" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "Aban" 1077 1078#. I18N: A configuration setting 1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1082msgid "Abbreviate place names" 1083msgstr "Noms abrégés de lieux" 1084 1085#. I18N: gedcom tag ABBR 1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1087msgid "Abbreviation" 1088msgstr "Abréviation" 1089 1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1092msgid "Accept" 1093msgstr "Accepter" 1094 1095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1096msgid "Accept all changes" 1097msgstr "Approuver toutes les modifications" 1098 1099#: resources/views/admin/components.phtml:27 1100#: resources/views/admin/components.phtml:82 1101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1102msgid "Access level" 1103msgstr "Droits pour Modifier" 1104 1105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1106msgid "Access to family trees" 1107msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1108 1109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1110msgid "Account approval and email verification" 1111msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1112 1113#. I18N: Location of an LDS church temple 1114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1115msgid "Accra, Ghana" 1116msgstr "Accra, Ghana" 1117 1118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1119msgid "Action" 1120msgstr "Action" 1121 1122#. I18N: a month in the Jewish calendar 1123#: app/Date/JewishDate.php:191 1124msgctxt "GENITIVE" 1125msgid "Adar" 1126msgstr "Adar" 1127 1128#. I18N: a month in the Jewish calendar 1129#: app/Date/JewishDate.php:297 1130msgctxt "INSTRUMENTAL" 1131msgid "Adar" 1132msgstr "Adar" 1133 1134#. I18N: a month in the Jewish calendar 1135#: app/Date/JewishDate.php:244 1136msgctxt "LOCATIVE" 1137msgid "Adar" 1138msgstr "Adar" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:138 1142msgctxt "NOMINATIVE" 1143msgid "Adar" 1144msgstr "Adar" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:189 1148msgctxt "GENITIVE" 1149msgid "Adar I" 1150msgstr "Adar I" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:295 1154msgctxt "INSTRUMENTAL" 1155msgid "Adar I" 1156msgstr "Adar I" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:242 1160msgctxt "LOCATIVE" 1161msgid "Adar I" 1162msgstr "Adar I" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:136 1166msgctxt "NOMINATIVE" 1167msgid "Adar I" 1168msgstr "Adar I" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:193 1172msgctxt "GENITIVE" 1173msgid "Adar II" 1174msgstr "Adar II" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:299 1178msgctxt "INSTRUMENTAL" 1179msgid "Adar II" 1180msgstr "Adar II" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:246 1184msgctxt "LOCATIVE" 1185msgid "Adar II" 1186msgstr "Adar II" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:140 1190msgctxt "NOMINATIVE" 1191msgid "Adar II" 1192msgstr "Adar II" 1193 1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1195#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1196msgid "Add" 1197msgstr "Ajouter" 1198 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1205#, php-format 1206msgid "Add %s to the clippings cart" 1207msgstr "Ajouter %s au panier" 1208 1209#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1210msgid "Add a brother" 1211msgstr "" 1212 1213#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1214#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1215#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1217msgid "Add a child" 1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1222msgid "Add a child to create a one-parent family" 1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1226msgid "Add a daughter" 1227msgstr "" 1228 1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1230msgid "Add a fact" 1231msgstr "Ajouter un évènement" 1232 1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1237msgid "Add a father" 1238msgstr "Ajouter un nouveau père" 1239 1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1242msgid "Add a favorite" 1243msgstr "Ajouter un favori" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1251msgid "Add a husband" 1252msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1253 1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1256msgid "Add a husband using an existing individual" 1257msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1258 1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1260msgid "Add a journal entry" 1261msgstr "Ajouter un élément au journal" 1262 1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1264#: resources/views/media-page.phtml:191 1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1266msgid "Add a media file" 1267msgstr "Ajouter un fichier média" 1268 1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1270#: resources/views/family-page.phtml:98 1271#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1272#: resources/views/individual-page.phtml:87 1273#: resources/views/source-page.phtml:92 1274msgid "Add a media object" 1275msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1276 1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1281msgid "Add a mother" 1282msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1283 1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1286msgid "Add a name" 1287msgstr "Ajouter un nom" 1288 1289#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1290msgid "Add a news article" 1291msgstr "Ajouter une nouvelle" 1292 1293#: resources/views/family-page.phtml:75 1294#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1295msgid "Add a note" 1296msgstr "Associer une note" 1297 1298#: resources/views/media-page.phtml:181 1299msgid "Add a restriction" 1300msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1301 1302#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1304msgid "Add a shared note" 1305msgstr "Associer une note partagée" 1306 1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1308msgid "Add a sibling" 1309msgstr "" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1312msgid "Add a sister" 1313msgstr "" 1314 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Associer une source" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Ajouter une histoire" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Ajouter un utilisateur" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Ajouter une FAQ" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Ajouter des personnes" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "" 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Ajouter d’autres champs" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "" 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Complément balise TITLE" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Ajouter au panier" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Ajouter un élément isolé" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adresse" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adresse ligne 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adresse ligne 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adélaide, Australie" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrateur" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte Administrateur" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Avis de l’administrateur" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administrateurs" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptée" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adopté" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adopté" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptée par les deux parents" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adopté par les deux parents" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adopté(e) par le père" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptée par le père" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adopté par le père" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adopté(e) par la mère" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptée par la mère" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adopté par la mère" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoption" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoption d’un frère" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoption d’un enfant" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoption d’une fille" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoption d’une sœur" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoption d’un fils" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Baptême adulte" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Paramètres avancés des faits" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Options avancées pour le lieu" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recherche avancée" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afghanistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Afrique" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1676msgid "Age" 1677msgstr "Âge" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Âge maxi d’une personne" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Différence d’âge" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1713msgid "Age in year of marriage" 1714msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719msgid "Age interval" 1720msgstr "" 1721 1722#. I18N: A configuration setting 1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1726 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1729msgid "Age related to death year" 1730msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1731 1732#. I18N: gedcom tag AGNC 1733#: app/GedcomTag.php:480 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Institution" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Îles Aland, Finlande" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albanie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1750msgid "Album" 1751msgstr "Album" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algérie" 1762 1763#. I18N: gedcom tag ALIA 1764#: app/GedcomTag.php:483 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Alias" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivant" 1771 1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794msgid "All" 1795msgstr "Tous" 1796 1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tous les faits et événements" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1803msgid "All family facts" 1804msgstr "Tous les faits de la famille" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1811msgid "All individual facts" 1812msgstr "Tous les faits de l’individu" 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Toutes les personnes" 1818 1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1820#: resources/views/admin/components.phtml:13 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1822msgid "All modules" 1823msgstr "" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1827msgid "All records" 1828msgstr "Tous les enregistrements" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1831msgid "All repository facts" 1832msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1835msgid "All source facts" 1836msgstr "Tous les faits de la source" 1837 1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1839#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1841msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1846msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1190 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom dit ou alias" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1186 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Nom dit ou alias" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1181 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "Nom dit ou alias" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Samoas américaines" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:56 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1921 1922#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1923msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1924msgstr "" 1925 1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1929msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1930 1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1933msgid "An unexpected database error occurred." 1934msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1935 1936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 1937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1938msgid "An unknown error occurred" 1939msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1940 1941#. I18N: Name of a module/report 1942#. I18N: Name of a module/chart 1943#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1944#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1946msgid "Ancestors" 1947msgstr "Ancêtres" 1948 1949#. I18N: gedcom tag ANCI 1950#: app/GedcomTag.php:489 1951msgid "Ancestors interest" 1952msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1953 1954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1955msgid "Ancestors of " 1956msgstr "Ancêtres de " 1957 1958#. I18N: %s is an individual’s name 1959#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1960#, php-format 1961msgid "Ancestors of %s" 1962msgstr "Ancêtres de %s" 1963 1964#. I18N: gedcom tag AFN 1965#: app/GedcomTag.php:474 1966msgid "Ancestral file number" 1967msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1968 1969#. I18N: Location of an LDS church temple 1970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1971msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1972msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1976msgid "Andorra" 1977msgstr "Andorre" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1981msgid "Angola" 1982msgstr "Angola" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1986msgid "Anguilla" 1987msgstr "Anguilla" 1988 1989#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1990#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1994msgid "Anniversary" 1995msgstr "Anniversaire" 1996 1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1998msgid "Anniversary calendar" 1999msgstr "Calendrier des anniversaires" 2000 2001#. I18N: gedcom tag ANUL 2002#: app/GedcomTag.php:492 2003msgid "Annulment" 2004msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2005 2006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2007msgid "Answer" 2008msgstr "Réponse" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2012msgid "Antarctica" 2013msgstr "Antarctique" 2014 2015#. I18N: Name of a country or state 2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2017msgid "Antigua and Barbuda" 2018msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2019 2020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2021msgid "Anyone with a user account can access this website." 2022msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2023 2024#. I18N: Location of an LDS church temple 2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2026msgid "Apia, Samoa" 2027msgstr "Apia, Samoa" 2028 2029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2032msgid "Apply privacy settings" 2033msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2034 2035#. I18N: Label for checkbox 2036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2038msgid "Apply these preferences to all family trees" 2039msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2040 2041#. I18N: Label for checkbox 2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2044msgid "Apply these preferences to new family trees" 2045msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2046 2047#: resources/views/admin/users.phtml:29 2048msgid "Approved" 2049msgstr "Approuvé" 2050 2051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2052msgid "Approved by administrator" 2053msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2056msgctxt "Abbreviation for April" 2057msgid "Apr" 2058msgstr "avr" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2061msgctxt "GENITIVE" 2062msgid "April" 2063msgstr "avril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2066msgctxt "INSTRUMENTAL" 2067msgid "April" 2068msgstr "avril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2071msgctxt "LOCATIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "avril" 2074 2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2077#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2078msgctxt "NOMINATIVE" 2079msgid "April" 2080msgstr "avril" 2081 2082#. I18N: The name of a colour-scheme 2083#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2084msgid "Aqua Marine" 2085msgstr "Aqua Marine" 2086 2087#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2089#: resources/views/media-page.phtml:103 2090msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2092 2093#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2096 2097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2098#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2100#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2101#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2102#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2103#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2104#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2105#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2106#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2107#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2108#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2109#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2110#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2112#, php-format 2113msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2114msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2115 2116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2117msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2118msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2119 2120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2121msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2122msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2123 2124#. I18N: Name of a country or state 2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2126msgid "Argentina" 2127msgstr "Argentine" 2128 2129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2133#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2145msgctxt "font name" 2146msgid "Arial" 2147msgstr "Arial" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2151msgid "Armenia" 2152msgstr "Arménie" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2156msgid "Aruba" 2157msgstr "Aruba" 2158 2159#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2160msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2161msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2162 2163#. I18N: The name of a colour-scheme 2164#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2165msgid "Ash" 2166msgstr "Cendre" 2167 2168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2169msgid "Asia" 2170msgstr "Asie" 2171 2172#. I18N: gedcom tag ASSO 2173#. I18N: gedcom tag _ASSO 2174#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2175#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2176msgid "Associate" 2177msgstr "Personne associée" 2178 2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2180msgid "Associate events with this source" 2181msgstr "Évènements associés à cette source" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2185msgid "Asuncion, Paraguay" 2186msgstr "Asuncion, Paraguay" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2190msgid "At sea" 2191msgstr "en mer" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Préposé" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Préposée" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Préposé" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Présent(e)" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Présente" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Présent" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/GedcomTag.php:2360 2228msgid "Audio" 2229msgstr "Audio" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "aoû" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "août" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "août" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "août" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "août" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Australie" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Autriche" 2267 2268#. I18N: gedcom tag AUTH 2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2271msgid "Author" 2272msgstr "Auteur" 2273 2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2275#: app/GedcomTag.php:583 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Auteur du dernier changement" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:203 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:309 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:256 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Av" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:150 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "Av" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2321msgid "Average age" 2322msgstr "Moyenne d’âge" 2323 2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2331msgid "Average age at death" 2332msgstr "Âge moyen au décès" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2335msgid "Average age at marriage" 2336msgstr "" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2339msgid "Average age in century of marriage" 2340msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2343msgid "Average age related to death century" 2344msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2347msgid "Average number" 2348msgstr "" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2355msgid "Average number of children per family" 2356msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2357 2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2362msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2363 2364#: app/Date/JalaliDate.php:267 2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:141 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:231 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:186 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:96 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Azar" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2395msgid "Azerbaijan" 2396msgstr "Azerbaïdjan" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2400msgid "Azores" 2401msgstr "Açores" 2402 2403#: app/Date/JalaliDate.php:269 2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2405msgid "Bah" 2406msgstr "Bah" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2410msgid "Bahamas" 2411msgstr "Bahamas" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:145 2415msgctxt "GENITIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:235 2421msgctxt "INSTRUMENTAL" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:190 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:100 2433msgctxt "NOMINATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahrain" 2440msgstr "Bahreïn" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2444msgid "Bangladesh" 2445msgstr "Bangladesh" 2446 2447#. I18N: gedcom tag BAPM 2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2450msgid "Baptism" 2451msgstr "Baptême" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1256 2454msgid "Baptism of a brother" 2455msgstr "Baptême d’un frère" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1208 2458msgid "Baptism of a child" 2459msgstr "Baptême d’un enfant" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1205 2462msgid "Baptism of a daughter" 2463msgstr "Baptême d’une fille" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2466msgid "Baptism of a grandchild" 2467msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1216 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1227 2474msgctxt "daughter’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1238 2479msgctxt "son’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1212 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1223 2488msgctxt "daughter’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1234 2493msgctxt "son’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1245 2498msgid "Baptism of a half-brother" 2499msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1252 2502msgid "Baptism of a half-sibling" 2503msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1249 2506msgid "Baptism of a half-sister" 2507msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1263 2510msgid "Baptism of a sibling" 2511msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1260 2514msgid "Baptism of a sister" 2515msgstr "Baptême d’une sœur" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1201 2518msgid "Baptism of a son" 2519msgstr "Baptême d’un fils" 2520 2521#. I18N: gedcom tag BARM 2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2523msgid "Bar mitzvah" 2524msgstr "Bar Mitzvah" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2528msgid "Barbados" 2529msgstr "Barbade" 2530 2531#. I18N: gedcom tag BASM 2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat Mitzvah" 2535 2536#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2537msgid "Batch update" 2538msgstr "Mise à jour par lot" 2539 2540#. I18N: Location of an LDS church temple 2541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2542msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2543msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2544 2545#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2546msgid "Begins with" 2547msgstr "Commence par" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2551msgid "Belarus" 2552msgstr "Bélarus" 2553 2554#. I18N: The name of a colour-scheme 2555#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2556msgid "Belgian Chocolate" 2557msgstr "Chocolat belge" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2561msgid "Belgium" 2562msgstr "Belgique" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2566msgid "Belize" 2567msgstr "Belize" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2571msgid "Benin" 2572msgstr "Bénin" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2576msgid "Bermuda" 2577msgstr "Bermudes" 2578 2579#. I18N: Location of an LDS church temple 2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2581msgid "Bern, Switzerland" 2582msgstr "Bern, Suisse" 2583 2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2585msgid "Best man" 2586msgstr "Garçon d’honneur" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2590msgid "Bhutan" 2591msgstr "Bhoutan" 2592 2593#. I18N: gedcom tag _BIBL 2594#: app/GedcomTag.php:1267 2595msgid "Bibliography" 2596msgstr "Bibliographie" 2597 2598#. I18N: Location of an LDS church temple 2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2600msgid "Billings, Montana, United States" 2601msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2602 2603#. I18N: gedcom tag BLOB 2604#: app/GedcomTag.php:545 2605msgid "Binary data object" 2606msgstr "Objet binaire" 2607 2608#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2609msgid "Bing Maps™" 2610msgstr "Bing Maps™" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2614msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2615msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2616 2617#. I18N: gedcom tag BIRT 2618#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Naissance" 2744 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2746msgctxt "Female pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Naissance" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2751msgctxt "Male pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Naissance" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2756msgctxt "Pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Naissance" 2759 2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2761msgid "Birth by country" 2762msgstr "Naissance par pays" 2763 2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2766msgid "Birth date range end" 2767msgstr "Date de naissance maxi" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2771msgid "Birth date range start" 2772msgstr "Date de naissance mini" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1326 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Naissance d’un frère" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Naissance d’un enfant" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1275 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Naissance d’une fille" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1286 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1297 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1308 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1282 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1293 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1304 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1315 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1322 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1319 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2832msgid "Birth of a sibling" 2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1330 2836msgid "Birth of a sister" 2837msgstr "Naissance d’une sœur" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1271 2840msgid "Birth of a son" 2841msgstr "Naissance d’un fils" 2842 2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Lieux de naissances" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Lieu de naissance contient" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naissances" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naissances par siècle" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2868 2869#. I18N: gedcom tag BLES 2870#: app/GedcomTag.php:538 2871msgid "Blessing" 2872msgstr "Bénédiction" 2873 2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2875msgid "Block" 2876msgstr "Bloc" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2882msgid "Blocks" 2883msgstr "Blocs" 2884 2885#. I18N: The name of a colour-scheme 2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2887msgid "Blue Lagoon" 2888msgstr "Lagon Bleu" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2892msgid "Blue Marine" 2893msgstr "Bleu Marine" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2897msgid "Bogota, Colombia" 2898msgstr "Bogota, Colombie" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2902msgid "Boise, Idaho, United States" 2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2907msgid "Bolivia" 2908msgstr "Bolivie" 2909 2910#. I18N: Type of media object 2911#: app/GedcomTag.php:2363 2912msgid "Book" 2913msgstr "Livre" 2914 2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Né pendant la Convention" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tous deux vivants" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tous deux décédés" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Île Bouvet" 2952 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#. I18N: Name of a module/list 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2957msgid "Branches" 2958msgstr "Branches" 2959 2960#. I18N: %s is a surname 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2962#, php-format 2963msgid "Branches of the %s family" 2964msgstr "Branches de la famille %s" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2968msgid "Brazil" 2969msgstr "Brésil" 2970 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2972msgid "Bridesmaid" 2973msgstr "Demoiselle d’honneur" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2977msgid "Brigham City, Utah, United States" 2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2982msgid "Brisbane, Australia" 2983msgstr "Brisbane, Australie" 2984 2985#. I18N: gedcom tag _BRTM 2986#: app/GedcomTag.php:1337 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Brit milah" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2094 2991msgid "Brit milah of a brother" 2992msgstr "Brit milah d’un frère" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgid "Brit milah of a grandson" 2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2088 2999msgctxt "daughter’s son" 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2090 3004msgctxt "son’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2092 3009msgid "Brit milah of a half-brother" 3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2083 3013msgid "Brit milah of a son" 3014msgstr "Brit milah du fils" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Îles Vierges britanniques" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Frère" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:137 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:231 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:184 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "brumaire" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:89 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "brumaire" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunéi Darussalam" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bulgarie" 3069 3070#. I18N: gedcom tag BURI 3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3076msgid "Burial" 3077msgstr "Sépulture" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1443 3080msgid "Burial of a brother" 3081msgstr "Enterrement d’un frère" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1351 3084msgid "Burial of a child" 3085msgstr "Enterrement d’un enfant" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1348 3088msgid "Burial of a daughter" 3089msgstr "Enterrement d’une fille" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1432 3092msgid "Burial of a father" 3093msgstr "Enterrement du père" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3096msgid "Burial of a grandchild" 3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1359 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1370 3104msgctxt "daughter’s daughter" 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1381 3109msgctxt "son’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1388 3114msgid "Burial of a grandfather" 3115msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1392 3118msgid "Burial of a grandmother" 3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1395 3122msgid "Burial of a grandparent" 3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1355 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1366 3130msgctxt "daughter’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1377 3135msgctxt "son’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1421 3140msgid "Burial of a half-brother" 3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1428 3144msgid "Burial of a half-sibling" 3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1425 3148msgid "Burial of a half-sister" 3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1454 3152msgid "Burial of a husband" 3153msgstr "Enterrement d’un mari" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1410 3156msgid "Burial of a maternal grandfather" 3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1414 3160msgid "Burial of a maternal grandmother" 3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1417 3164msgid "Burial of a maternal grandparent" 3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1436 3168msgid "Burial of a mother" 3169msgstr "Enterrement de la mère" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1439 3172msgid "Burial of a parent" 3173msgstr "Sépulture d’un parent" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1399 3176msgid "Burial of a paternal grandfather" 3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1403 3180msgid "Burial of a paternal grandmother" 3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1406 3184msgid "Burial of a paternal grandparent" 3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1450 3188msgid "Burial of a sibling" 3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1447 3192msgid "Burial of a sister" 3193msgstr "Enterrement d’une sœur" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1344 3196msgid "Burial of a son" 3197msgstr "Enterrement d’un fils" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1461 3200msgid "Burial of a spouse" 3201msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1458 3204msgid "Burial of a wife" 3205msgstr "Enterrement de l’épouse" 3206 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3208msgid "Burial place contains" 3209msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3210 3211#. I18N: Name of a module/report 3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3215msgid "Burials" 3216msgstr "Sépultures" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3220msgid "Burkina Faso" 3221msgstr "Burkina Faso" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3225msgid "Burundi" 3226msgstr "Burundi" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Acheteur" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3233msgctxt "FEMALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Acheteur" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3238msgctxt "MALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Acheteur" 3241 3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3244msgid "By default, SMTP works on port 25." 3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3246 3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3249msgid "CKEditor™" 3250msgstr "CKEditor™" 3251 3252#. I18N: Name of a module. 3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3254msgid "CSS and JS" 3255msgstr "" 3256 3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3259msgid "Calculating…" 3260msgstr "Calcul en cours…" 3261 3262#. I18N: Name of a module 3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3265msgid "Calendar" 3266msgstr "Calendrier" 3267 3268#. I18N: A configuration setting 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3272msgid "Calendar conversion" 3273msgstr "Conversion de calendrier" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3277msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CALN 3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3282msgid "Call number" 3283msgstr "Numéro d’appel" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3287msgid "Cambodia" 3288msgstr "Cambodge" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3292msgid "Cameroon" 3293msgstr "Cameroun" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3297msgid "Campinas, Brazil" 3298msgstr "Campinas, Brésil" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3302msgid "Canada" 3303msgstr "Canada" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3307msgid "Cape Verde" 3308msgstr "Cap-Vert" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3312msgid "Caracas, Venezuela" 3313msgstr "Caracas, Venezuela" 3314 3315#. I18N: Type of media object 3316#: app/GedcomTag.php:2366 3317msgid "Card" 3318msgstr "Carte" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3322msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3324 3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3326msgid "Case insensitive" 3327msgstr "Ignorer la casse" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CAST 3330#: app/GedcomTag.php:558 3331msgid "Caste" 3332msgstr "Caste" 3333 3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3335msgid "Categories" 3336msgstr "le long de l’axe des z" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAUS 3339#: app/GedcomTag.php:561 3340msgid "Cause" 3341msgstr "Cause" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:656 3344msgid "Cause of death" 3345msgstr "Cause du décès" 3346 3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3348msgid "Caution!" 3349msgstr "Attention !" 3350 3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3358msgid "Cayman Islands" 3359msgstr "Îles Caïmanes" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3363msgid "Cebu City, Philippines" 3364msgstr "Cebu City, Philippines" 3365 3366#. I18N: gedcom tag CEME 3367#: app/GedcomTag.php:564 3368msgid "Cemetery" 3369msgstr "Cimetière" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CENS 3372#: app/GedcomTag.php:567 3373msgid "Census" 3374msgstr "Recensement" 3375 3376#. I18N: Name of a module 3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3378msgid "Census assistant" 3379msgstr "Assistant recensement" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:569 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3383msgid "Census date" 3384msgstr "Date du recensement" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:571 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Lieu du recensement" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transcription du recensement" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "République centrafricaine" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3418msgid "Century" 3419msgstr "" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/GedcomTag.php:2369 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Certificat" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Tchad" 3430 3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Modifier les membres de la famille" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s" 3448msgstr "Changements de %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3462msgid "Changes" 3463msgstr "Modifications" 3464 3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3466#, php-format 3467msgid "Changes in the last %s day" 3468msgid_plural "Changes in the last %s days" 3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3471 3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3474msgid "Changes log" 3475msgstr "Journal des modifications" 3476 3477#. I18N: gedcom tag CHAR 3478#: app/GedcomTag.php:586 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Jeu de caractères" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Diagramme" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Préférences du diagramme" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Type de graphique" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Diagrammes" 3509 3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Rechercher les erreurs" 3514 3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3516msgid "Check for pending changes…" 3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3520msgid "Checking server capacity" 3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3524msgid "Checking server configuration" 3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3529msgid "Chicago, Illinois, United States" 3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3531 3532#. I18N: gedcom tag CHIL 3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3537msgid "Child" 3538msgstr "Enfant" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3542msgid "Child of " 3543msgstr "Enfant de " 3544 3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3547#, php-format 3548msgid "Child of %s" 3549msgstr "Enfant de %s" 3550 3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3553#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3556#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3559msgid "Children" 3560msgstr "Enfants" 3561 3562#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3563msgid "Children in family" 3564msgstr "Enfants dans la famille" 3565 3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3568msgid "Children of " 3569msgstr "Enfants de " 3570 3571#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3572#: app/SurnameTradition.php:99 3573msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3574msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3575 3576#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition.php:93 3578msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3579msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3580 3581#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:96 3583msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3584msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3585 3586#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3590#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3591#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3592msgid "Children take their father’s surname." 3593msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3594 3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3596#: app/SurnameTradition.php:90 3597msgid "Children take their mother’s surname." 3598msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3602msgid "Chile" 3603msgstr "Chili" 3604 3605#. I18N: Name of a country or state 3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3607msgid "China" 3608msgstr "Chine" 3609 3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3611msgid "Choose a report to run" 3612msgstr "Choisir un rapport" 3613 3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3617msgid "Choose relatives" 3618msgstr "Choisissez les parents" 3619 3620#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3621msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3622msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3623 3624#. I18N: gedcom tag CHR 3625#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3629msgid "Christening" 3630msgstr "Baptême religieux enfant" 3631 3632#: app/GedcomTag.php:1520 3633msgid "Christening of a brother" 3634msgstr "Baptême d’un frère" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:1472 3637msgid "Christening of a child" 3638msgstr "Baptême d’un enfant" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:1469 3641msgid "Christening of a daughter" 3642msgstr "Baptême d’une fille" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3645msgid "Christening of a grandchild" 3646msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1480 3649msgid "Christening of a granddaughter" 3650msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1491 3653msgctxt "daughter’s daughter" 3654msgid "Christening of a granddaughter" 3655msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1502 3658msgctxt "son’s daughter" 3659msgid "Christening of a granddaughter" 3660msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1476 3663msgid "Christening of a grandson" 3664msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1487 3667msgctxt "daughter’s son" 3668msgid "Christening of a grandson" 3669msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1498 3672msgctxt "son’s son" 3673msgid "Christening of a grandson" 3674msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1509 3677msgid "Christening of a half-brother" 3678msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1516 3681msgid "Christening of a half-sibling" 3682msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1513 3685msgid "Christening of a half-sister" 3686msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1527 3689msgid "Christening of a sibling" 3690msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1524 3693msgid "Christening of a sister" 3694msgstr "Baptême d’une sœur" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1465 3697msgid "Christening of a son" 3698msgstr "Baptême d’un fils" 3699 3700#. I18N: Name of a country or state 3701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3702msgid "Christmas Island" 3703msgstr "Île Christmas" 3704 3705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3706msgid "Circumciser" 3707msgstr "Circonciseur" 3708 3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3710msgid "Citation" 3711msgstr "Cote" 3712 3713#. I18N: gedcom tag PAGE 3714#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3718msgid "Citation details" 3719msgstr "Cote du document" 3720 3721#. I18N: gedcom tag CITN 3722#: app/GedcomTag.php:602 3723msgid "Citizenship" 3724msgstr "Citoyenneté" 3725 3726#. I18N: gedcom tag CITY 3727#: app/GedcomTag.php:605 3728msgid "City" 3729msgstr "Ville" 3730 3731#. I18N: Location of an LDS church temple 3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3733msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3734msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3735 3736#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3737msgid "Civil marriage" 3738msgstr "Mariage civil" 3739 3740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3741msgid "Civil registrar" 3742msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3743 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3745msgctxt "FEMALE" 3746msgid "Civil registrar" 3747msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3748 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3750msgctxt "MALE" 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3753 3754#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3756msgid "Clean up data folder" 3757msgstr "Nettoyer le dossier data" 3758 3759#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3761msgid "Cleared but not yet completed" 3762msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3763 3764#. I18N: Name of a module 3765#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3766msgid "Clippings cart" 3767msgstr "Panier" 3768 3769#. I18N: Type of media object 3770#: app/GedcomTag.php:2372 3771msgid "Coat of arms" 3772msgstr "Armoiries" 3773 3774#. I18N: Location of an LDS church temple 3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3776msgid "Cochabamba, Bolivia" 3777msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3781msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3782msgstr "Îles Cocos" 3783 3784#. I18N: The name of a colour-scheme 3785#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3786msgid "Coffee and Cream" 3787msgstr "Café au lait" 3788 3789#. I18N: The name of a colour-scheme 3790#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3791msgid "Cold Day" 3792msgstr "Froide journée" 3793 3794#. I18N: Name of a country or state 3795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3796msgid "Colombia" 3797msgstr "Colombie" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3801msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3802msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3803 3804#. I18N: Location of an LDS church temple 3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3806msgid "Columbia River, Washington, United States" 3807msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3811msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3812msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3816msgid "Columbus, Ohio, United States" 3817msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3818 3819#. I18N: gedcom tag COMM 3820#: app/GedcomTag.php:608 3821msgid "Comment" 3822msgstr "Commentaire" 3823 3824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3826#: resources/views/register-page.phtml:83 3827msgid "Comments" 3828msgstr "Commentaires" 3829 3830#. I18N: gedcom tag _COML 3831#: app/GedcomTag.php:1531 3832msgid "Common law marriage" 3833msgstr "Mariage légal" 3834 3835#. I18N: Description of the “Messages” module 3836#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3837msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3838msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3839 3840#. I18N: Name of a country or state 3841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3842msgid "Comoros" 3843msgstr "Comores" 3844 3845#. I18N: Name of a module/chart 3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3847msgid "Compact tree" 3848msgstr "Arbre compact" 3849 3850#. I18N: %s is an individual’s name 3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3852#, php-format 3853msgid "Compact tree of %s" 3854msgstr "Arbre compact de %s" 3855 3856#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3857msgid "Comparison" 3858msgstr "Comparaison" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3862msgid "Completed before 1970; date not available" 3863msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3864 3865#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3866#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3867msgid "Completed; date unknown" 3868msgstr "Terminé ; date inconnue" 3869 3870#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3872msgid "Compress the GEDCOM file" 3873msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3874 3875#. I18N: gedcom tag CONC 3876#: app/GedcomTag.php:611 3877msgid "Concatenation" 3878msgstr "Concaténation" 3879 3880#. I18N: gedcom tag CONF 3881#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3882msgid "Confirmation" 3883msgstr "Confirmation" 3884 3885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3886msgid "Connection to database server" 3887msgstr "Connexion à la base de données" 3888 3889#. I18N: Name of a module 3890#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3892msgid "Contact information" 3893msgstr "Contact" 3894 3895#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3896msgid "Contact method" 3897msgstr "Méthode de contact" 3898 3899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3900msgid "Contains" 3901msgstr "Contient" 3902 3903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3904#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3906msgid "Content" 3907msgstr "Contenu" 3908 3909#. I18N: gedcom tag CONT 3910#: app/GedcomTag.php:614 3911msgid "Continued" 3912msgstr "Suite" 3913 3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3917#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3918#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3919#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3921#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3922#: resources/views/admin/components.phtml:13 3923#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3924#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3925#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3930#: resources/views/admin/media.phtml:16 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3933#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3949#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3955#: resources/views/admin/users.phtml:9 3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3965msgid "Control panel" 3966msgstr "Panneau de contrôle" 3967 3968#. I18N: Name of a module 3969#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3970msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3971msgstr "" 3972 3973#. I18N: Name of a module 3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3975msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3976msgstr "" 3977 3978#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3981msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3982msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3983 3984#. I18N: Label for option 3985#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3986msgid "Convert to" 3987msgstr "" 3988 3989#. I18N: Name of a country or state 3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3991msgid "Cook Islands" 3992msgstr "Îles Cook" 3993 3994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3995msgid "Cookies" 3996msgstr "Mouchards" 3997 3998#. I18N: Location of an LDS church temple 3999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4000msgid "Copenhagen, Denmark" 4001msgstr "Copenhague, Danemark" 4002 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4005msgid "Copy" 4006msgstr "Copier" 4007 4008#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4010#, php-format 4011msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4012msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4013 4014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4015msgid "Copy files…" 4016msgstr "Copier les fichiers…" 4017 4018#. I18N: gedcom tag COPR 4019#: app/GedcomTag.php:627 4020msgid "Copyright" 4021msgstr "Copyright" 4022 4023#. I18N: Location of an LDS church temple 4024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4025msgid "Cordoba, Argentina" 4026msgstr "Cordoba, Argentina" 4027 4028#. I18N: gedcom tag CORP 4029#: app/GedcomTag.php:630 4030msgid "Corporation" 4031msgstr "Société" 4032 4033#. I18N: Description of a “Data fix” module 4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4036msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4040msgid "Costa Rica" 4041msgstr "Costa Rica" 4042 4043#. I18N: Name of a country or state 4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4045msgid "Cote d’Ivoire" 4046msgstr "Côte d’Ivoire" 4047 4048#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4049msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4050msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4051 4052#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4054msgid "Count the visits to each page" 4055msgstr "" 4056 4057#. I18N: gedcom tag CTRY 4058#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4059msgid "Country" 4060msgstr "Pays" 4061 4062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4063msgid "Create" 4064msgstr "Créer" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4067msgid "Create a family" 4068msgstr "Créer une famille" 4069 4070#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4072msgid "Create a family tree" 4073msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4077#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4078msgid "Create a media object" 4079msgstr "Créer un nouvel objet média" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4082#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4083msgid "Create a repository" 4084msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4085 4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4087#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4088msgid "Create a shared note" 4089msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4090 4091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4092msgid "Create a shared note using the census assistant" 4093msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4096#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4097msgid "Create a source" 4098msgstr "Créer une nouvelle source" 4099 4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4101#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4102msgid "Create a submitter" 4103msgstr "Créer un soumissionnaire" 4104 4105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4106msgid "Create a temporary folder…" 4107msgstr "" 4108 4109#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4110msgid "Create a unique filename" 4111msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4112 4113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4114msgid "Create an individual" 4115msgstr "Créer un nouvel individu" 4116 4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4118msgid "Create your own chart" 4119msgstr "Créez votre propre graphique" 4120 4121#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4123msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4124 4125#. I18N: gedcom tag CREM 4126#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4132msgid "Cremation" 4133msgstr "Crémation" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1634 4136msgid "Cremation of a brother" 4137msgstr "Crémation d’un frère" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1542 4140msgid "Cremation of a child" 4141msgstr "Crémation d’un enfant" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1539 4144msgid "Cremation of a daughter" 4145msgstr "Crémation d’une fille" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1623 4148msgid "Cremation of a father" 4149msgstr "Crémation du père" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4152msgid "Cremation of a grand-parent" 4153msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4156msgid "Cremation of a grandchild" 4157msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1550 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1561 4164msgctxt "daughter’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1572 4169msgctxt "son’s daughter" 4170msgid "Cremation of a granddaughter" 4171msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1579 4174msgid "Cremation of a grandfather" 4175msgstr "Crémation d’un grand-père" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1583 4178msgid "Cremation of a grandmother" 4179msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1546 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1557 4186msgctxt "daughter’s son" 4187msgid "Cremation of a grandson" 4188msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1568 4191msgctxt "son’s son" 4192msgid "Cremation of a grandson" 4193msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1612 4196msgid "Cremation of a half-brother" 4197msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1619 4200msgid "Cremation of a half-sibling" 4201msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1616 4204msgid "Cremation of a half-sister" 4205msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1645 4208msgid "Cremation of a husband" 4209msgstr "Crémation du mari" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1601 4212msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4213msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1605 4216msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4217msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1627 4220msgid "Cremation of a mother" 4221msgstr "Crémation de la mère" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1630 4224msgid "Cremation of a parent" 4225msgstr "Incinération d’un parent" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1590 4228msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4229msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1594 4232msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4233msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1641 4236msgid "Cremation of a sibling" 4237msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1638 4240msgid "Cremation of a sister" 4241msgstr "Crémation d’une sœur" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1535 4244msgid "Cremation of a son" 4245msgstr "Crémation d’un fils" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1652 4248msgid "Cremation of a spouse" 4249msgstr "Crémation d’un conjoint" 4250 4251#: app/GedcomTag.php:1649 4252msgid "Cremation of a wife" 4253msgstr "Crémation de l’épouse" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4257msgid "Croatia" 4258msgstr "Croatie" 4259 4260#. I18N: Name of a country or state 4261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4262msgid "Cuba" 4263msgstr "Cuba" 4264 4265#. I18N: Location of an LDS church temple 4266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4267msgid "Curitiba, Brazil" 4268msgstr "Curitiba, Brazil" 4269 4270#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4271msgid "Custom" 4272msgstr "Personnalisé" 4273 4274#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4276msgid "Custom event" 4277msgstr "Événement personnalisé" 4278 4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4280msgid "Custom fact" 4281msgstr "Fait personnalisé" 4282 4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4284msgid "Custom module" 4285msgstr "Module personnalisé" 4286 4287#. I18N: A configuration setting 4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4289msgid "Custom welcome text" 4290msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4291 4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4293msgid "Customize this page" 4294msgstr "Personnaliser cette page" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4298msgid "Cyprus" 4299msgstr "Chypre" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4303msgid "Czech Republic" 4304msgstr "République tchèque" 4305 4306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4308msgid "DKIM digital signature" 4309msgstr "" 4310 4311#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4312#: app/GedcomTag.php:1787 4313msgid "DNA markers" 4314msgstr "Marqueurs ADN" 4315 4316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4317#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4319msgid "Daitch-Mokotoff" 4320msgstr "Daitch-Mokotoff" 4321 4322#. I18N: Location of an LDS church temple 4323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4324msgid "Dallas, Texas, United States" 4325msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4326 4327#. I18N: gedcom tag DATA 4328#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4329msgid "Data" 4330msgstr "Données" 4331 4332#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4333msgid "Data controller" 4334msgstr "" 4335 4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4337#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4338msgid "Data fix" 4339msgstr "" 4340 4341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4342#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4346#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4347#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4348msgid "Data fixes" 4349msgstr "" 4350 4351#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4352msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4353msgstr "" 4354 4355#. I18N: A configuration setting 4356#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4357msgid "Data folder" 4358msgstr "Dossier Data" 4359 4360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4364msgid "Database connection" 4365msgstr "Connexion à la base de données" 4366 4367#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4368#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4371msgid "Database name" 4372msgstr "Nom de la base de données" 4373 4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4377msgid "Database password" 4378msgstr "Mot de passe de la base de données" 4379 4380#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4381msgid "Database type" 4382msgstr "" 4383 4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4387msgid "Database user account" 4388msgstr "Identifiant de la base de données" 4389 4390#. I18N: gedcom tag DATE 4391#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4392#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4393#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4394#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4395#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4400#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4403#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4405msgid "Date" 4406msgstr "Date" 4407 4408#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4409msgid "Date differences" 4410msgstr "Écarts entre les dates" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:504 4414msgid "Date of LDS baptism" 4415msgstr "SDJ : date du baptême" 4416 4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4418#: app/GedcomTag.php:1011 4419msgid "Date of LDS child sealing" 4420msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4421 4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4423#: app/GedcomTag.php:703 4424msgid "Date of LDS endowment" 4425msgstr "SDJ : date de la dotation" 4426 4427#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4428#: app/GedcomTag.php:754 4429msgid "Date of LDS spouse sealing" 4430msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:469 4433msgid "Date of adoption" 4434msgstr "Date de l’adoption" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4437msgid "Date of baptism" 4438msgstr "Date du baptême" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4441msgid "Date of bar mitzvah" 4442msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4445msgid "Date of bat mitzvah" 4446msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4452msgid "Date of birth" 4453msgstr "Date de naissance" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:540 4456msgid "Date of blessing" 4457msgstr "Date de la bénédiction" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:1339 4460msgid "Date of brit milah" 4461msgstr "Date de brit milah" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4464msgid "Date of burial" 4465msgstr "Date de l’inhumation" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4468msgid "Date of christening" 4469msgstr "Date du baptême" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4472msgid "Date of confirmation" 4473msgstr "Date de la confirmation" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:635 4476msgid "Date of cremation" 4477msgstr "Date de la crémation" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4482msgid "Date of death" 4483msgstr "Date du décès" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:745 4486msgid "Date of divorce" 4487msgstr "Date du divorce" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:695 4490msgid "Date of emigration" 4491msgstr "Date de l’émigration" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4494msgid "Date of engagement" 4495msgstr "Date de l’engagement" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4498msgid "Date of entry in original source" 4499msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:718 4502msgid "Date of event" 4503msgstr "Date de l’évènement" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4506msgid "Date of first communion" 4507msgstr "Date de la première communion" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:799 4510msgid "Date of immigration" 4511msgstr "Date de l’immigration" 4512 4513#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4514#: app/GedcomTag.php:580 4515msgid "Date of last change" 4516msgstr "Date du dernier changement" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4521msgid "Date of marriage" 4522msgstr "Date de mariage" 4523 4524#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4525msgid "Date of marriage banns" 4526msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4527 4528#: app/GedcomTag.php:876 4529msgid "Date of naturalization" 4530msgstr "Date de naturalisation" 4531 4532#: app/GedcomTag.php:914 4533msgid "Date of ordination" 4534msgstr "Date de l’ordination" 4535 4536#: app/GedcomTag.php:969 4537msgid "Date of residence" 4538msgstr "Date de résidence" 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:91 4541msgid "Date period" 4542msgstr "Date de la période" 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:84 4545msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4546msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4547 4548#: resources/views/help/date.phtml:53 4549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4550msgid "Date range" 4551msgstr "Période" 4552 4553#: resources/views/help/date.phtml:46 4554msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4555msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4556 4557#: resources/views/admin/users.phtml:25 4558msgid "Date registered" 4559msgstr "Déclaration" 4560 4561#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4562msgid "Date sent" 4563msgstr "Date d’envoi" 4564 4565#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4567#, php-format 4568msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4569msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4570 4571#: resources/views/help/date.phtml:8 4572msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4573msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4574 4575#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4579msgid "Daughter" 4580msgstr "Fille" 4581 4582#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4583#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4584#, php-format 4585msgid "Daughter of %s" 4586msgstr "Fille de %s" 4587 4588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4589msgid "Day" 4590msgstr "Jour" 4591 4592#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4593msgid "Day not set" 4594msgstr "Jour absent" 4595 4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4599msgid "Day:" 4600msgstr "Jour :" 4601 4602#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4604msgid "Dead" 4605msgstr "Décédés" 4606 4607#. I18N: gedcom tag DEAT 4608#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4733msgid "Death" 4734msgstr "Décès" 4735 4736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4737msgid "Death by country" 4738msgstr "Décès par pays" 4739 4740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4741#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4742msgid "Death date range end" 4743msgstr "Date de décès maxi" 4744 4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4747msgid "Death date range start" 4748msgstr "Date de décès mini" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1759 4751msgid "Death of a brother" 4752msgstr "Décès d’un frère" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4755msgid "Death of a child" 4756msgstr "Décès d’un enfant" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1664 4759msgid "Death of a daughter" 4760msgstr "Décès d’une fille" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1748 4763msgid "Death of a father" 4764msgstr "Décès du père" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4768msgid "Death of a grand-parent" 4769msgstr "Décès d’un grand-parent" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4773msgid "Death of a grandchild" 4774msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1675 4777msgid "Death of a granddaughter" 4778msgstr "Décès d’une petite-fille" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1686 4781msgctxt "daughter’s daughter" 4782msgid "Death of a granddaughter" 4783msgstr "Décès d’une petite-fille" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1697 4786msgctxt "son’s daughter" 4787msgid "Death of a granddaughter" 4788msgstr "Décès d’une petite-fille" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1704 4791msgid "Death of a grandfather" 4792msgstr "Décès d’un grand-père" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1708 4795msgid "Death of a grandmother" 4796msgstr "Décès d’une grand-mère" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1671 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Décès d’un petit-fils" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1682 4803msgctxt "daughter’s son" 4804msgid "Death of a grandson" 4805msgstr "Décès d’un petit-fils" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1693 4808msgctxt "son’s son" 4809msgid "Death of a grandson" 4810msgstr "Décès d’un petit-fils" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1737 4813msgid "Death of a half-brother" 4814msgstr "Décès du demi-frère" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1744 4817msgid "Death of a half-sibling" 4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1741 4821msgid "Death of a half-sister" 4822msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1770 4825msgid "Death of a husband" 4826msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1726 4829msgid "Death of a maternal grandfather" 4830msgstr "Décès du grand-père maternel" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1730 4833msgid "Death of a maternal grandmother" 4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1752 4837msgid "Death of a mother" 4838msgstr "Décès de la mère" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4841msgid "Death of a parent" 4842msgstr "Décès d’un parent" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1715 4845msgid "Death of a paternal grandfather" 4846msgstr "Décès du grand-père paternel" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1719 4849msgid "Death of a paternal grandmother" 4850msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4853msgid "Death of a sibling" 4854msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1763 4857msgid "Death of a sister" 4858msgstr "Décès d’une sœur" 4859 4860#: app/GedcomTag.php:1660 4861msgid "Death of a son" 4862msgstr "Décès du fils" 4863 4864#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4865msgid "Death of a spouse" 4866msgstr "Décès du conjoint" 4867 4868#: app/GedcomTag.php:1774 4869msgid "Death of a wife" 4870msgstr "Décès de l’épouse" 4871 4872#. I18N: gedcom tag _DETS 4873#: app/GedcomTag.php:1784 4874msgid "Death of one spouse" 4875msgstr "Décès d’un conjoint" 4876 4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4878msgid "Death place contains" 4879msgstr "Le lieu de décès contient" 4880 4881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4882msgid "Death places" 4883msgstr "Lieux de décès" 4884 4885#. I18N: Name of a module/report 4886#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4890msgid "Deaths" 4891msgstr "Décès" 4892 4893#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4894#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4895msgid "Deaths by century" 4896msgstr "Décès par siècle" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4899msgctxt "Abbreviation for December" 4900msgid "Dec" 4901msgstr "déc" 4902 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4907msgid "Decade of birth" 4908msgstr "Décennie de naissance" 4909 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4912msgid "Decade of death" 4913msgstr "Décennie du décès" 4914 4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4916#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4917msgid "Decade of marriage" 4918msgstr "Décennie du mariage" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4921msgctxt "GENITIVE" 4922msgid "December" 4923msgstr "décembre" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4926msgctxt "INSTRUMENTAL" 4927msgid "December" 4928msgstr "décembre" 4929 4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4931msgctxt "LOCATIVE" 4932msgid "December" 4933msgstr "décembre" 4934 4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4938msgctxt "NOMINATIVE" 4939msgid "December" 4940msgstr "décembre" 4941 4942#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4943#: app/Date/FrenchDate.php:305 4944msgid "Decidi" 4945msgstr "Décadi" 4946 4947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4948msgid "Default chart" 4949msgstr "Graphique par défaut" 4950 4951#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4952msgid "Default family tree" 4953msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4954 4955#. I18N: A configuration setting 4956#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4958#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4959msgid "Default individual" 4960msgstr "Individu par défaut" 4961 4962#. I18N: A configuration setting 4963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4964msgid "Default theme" 4965msgstr "Thème par défaut" 4966 4967#. I18N: gedcom tag _DEG 4968#: app/GedcomTag.php:1781 4969msgid "Degree" 4970msgstr "Diplôme" 4971 4972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4976#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4988msgctxt "font name" 4989msgid "DejaVu" 4990msgstr "DejaVu" 4991 4992#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4993#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4994#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4995#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4997#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4998#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4999#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5001#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5002#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5003#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5004#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5005#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5006#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5008#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5011#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5012#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5014#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5016msgid "Delete" 5017msgstr "Supprimer" 5018 5019#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5020msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5021msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5022 5023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5025msgid "Delete inactive users" 5026msgstr "Supprimer un utilisateur" 5027 5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5029msgid "Delete selected messages" 5030msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5031 5032#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5033msgid "Delete the preferences for this module." 5034msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5035 5036#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5037msgid "Delete this name" 5038msgstr "Supprimer le nom" 5039 5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5041msgid "Delete your account" 5042msgstr "Supprimer votre compte" 5043 5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5046msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5047 5048#. I18N: Name of a country or state 5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5050msgid "Democratic Republic of the Congo" 5051msgstr "République démocratique du Congo" 5052 5053#. I18N: Name of a country or state 5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5055msgid "Denmark" 5056msgstr "Danemark" 5057 5058#. I18N: Location of an LDS church temple 5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5060msgid "Denver, Colorado, United States" 5061msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5062 5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5065msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5066 5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5068msgid "Descendant generations" 5069msgstr "Générations descendantes" 5070 5071#. I18N: gedcom tag DESC 5072#. I18N: Name of a module/chart 5073#. I18N: Name of a module/sidebar 5074#. I18N: Name of a module/report 5075#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5077#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5078#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5083msgid "Descendants" 5084msgstr "Descendants" 5085 5086#. I18N: gedcom tag DESI 5087#: app/GedcomTag.php:666 5088msgid "Descendants interest" 5089msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5090 5091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5092msgid "Descendants of " 5093msgstr "Descendants de " 5094 5095#. I18N: %s is an individual’s name 5096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5097#, php-format 5098msgid "Descendants of %s" 5099msgstr "Descendants de %s" 5100 5101#. I18N: gedcom tag DSCR 5102#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5103#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5104msgid "Description" 5105msgstr "Description" 5106 5107#. I18N: A configuration setting 5108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5109msgid "Description META tag" 5110msgstr "META Description" 5111 5112#. I18N: gedcom tag DEST 5113#: app/GedcomTag.php:669 5114msgid "Destination" 5115msgstr "Destination" 5116 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5120#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5121#: resources/views/media-page.phtml:53 5122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5123#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5124#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5125msgid "Details" 5126msgstr "Détails" 5127 5128#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5129msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5130msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5131 5132#. I18N: Location of an LDS church temple 5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5134msgid "Detroit, Michigan, United States" 5135msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5136 5137#: app/Date/JalaliDate.php:268 5138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5139msgid "Dey" 5140msgstr "Dey" 5141 5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5143#: app/Date/JalaliDate.php:143 5144msgctxt "GENITIVE" 5145msgid "Dey" 5146msgstr "Dey" 5147 5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5149#: app/Date/JalaliDate.php:233 5150msgctxt "INSTRUMENTAL" 5151msgid "Dey" 5152msgstr "Dey" 5153 5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5155#: app/Date/JalaliDate.php:188 5156msgctxt "LOCATIVE" 5157msgid "Dey" 5158msgstr "Dey" 5159 5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5161#: app/Date/JalaliDate.php:98 5162msgctxt "NOMINATIVE" 5163msgid "Dey" 5164msgstr "Dey" 5165 5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5167#: app/Date/HijriDate.php:150 5168msgctxt "GENITIVE" 5169msgid "Dhu al-Hijjah" 5170msgstr "Dhu al-Hijjah" 5171 5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5173#: app/Date/HijriDate.php:240 5174msgctxt "INSTRUMENTAL" 5175msgid "Dhu al-Hijjah" 5176msgstr "Dhu al-Hijjah" 5177 5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5179#: app/Date/HijriDate.php:195 5180msgctxt "LOCATIVE" 5181msgid "Dhu al-Hijjah" 5182msgstr "Dhu al-Hijjah" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5185#: app/Date/HijriDate.php:105 5186msgctxt "NOMINATIVE" 5187msgid "Dhu al-Hijjah" 5188msgstr "Dhu al-Hijjah" 5189 5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5191#: app/Date/HijriDate.php:148 5192msgctxt "GENITIVE" 5193msgid "Dhu al-Qi’dah" 5194msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5195 5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5197#: app/Date/HijriDate.php:238 5198msgctxt "INSTRUMENTAL" 5199msgid "Dhu al-Qi’dah" 5200msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5201 5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5203#: app/Date/HijriDate.php:193 5204msgctxt "LOCATIVE" 5205msgid "Dhu al-Qi’dah" 5206msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5207 5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5209#: app/Date/HijriDate.php:103 5210msgctxt "NOMINATIVE" 5211msgid "Dhu al-Qi’dah" 5212msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5213 5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5216msgid "Died as a child: exempt" 5217msgstr "Décédé enfant : exempt" 5218 5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5221msgid "Died as an infant: exempt" 5222msgstr "Décédé bébé : exempt" 5223 5224#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5225msgid "Differences" 5226msgstr "Différences" 5227 5228#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5230msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5231msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5232 5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5235#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5236msgid "Direct line ancestors" 5237msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5238 5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5242msgid "Direct line ancestors and their families" 5243msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5244 5245#. I18N: %s is a number of records per page 5246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5247#, php-format 5248msgid "Display %s" 5249msgstr "Affichage %s" 5250 5251#. I18N: Description of the “Favorites” module 5252#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5253msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5254msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5255 5256#. I18N: Description of the “Favorites” module 5257#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5258msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5259msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5260 5261#. I18N: gedcom tag DIV 5262#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5263#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5264msgid "Divorce" 5265msgstr "Divorce" 5266 5267#. I18N: gedcom tag DIVF 5268#: app/GedcomTag.php:675 5269msgid "Divorce filed" 5270msgstr "Divorce prononcé" 5271 5272#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5273#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5274msgid "Divorces by century" 5275msgstr "Divorces par siècle" 5276 5277#. I18N: Name of a country or state 5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5279msgid "Djibouti" 5280msgstr "Djibouti" 5281 5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5284msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5285msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5286 5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5289msgid "Do not seal: unauthorized" 5290msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5291 5292#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5293msgid "Do not use maps" 5294msgstr "" 5295 5296#. I18N: Type of media object 5297#: app/GedcomTag.php:2375 5298msgid "Document" 5299msgstr "Document" 5300 5301#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5302msgid "Domain name" 5303msgstr "" 5304 5305#. I18N: Name of a country or state 5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5307msgid "Dominica" 5308msgstr "Dominique" 5309 5310#. I18N: Name of a country or state 5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5312msgid "Dominican Republic" 5313msgstr "République dominicaine" 5314 5315#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5316msgid "Down" 5317msgstr "" 5318 5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5321msgid "Download" 5322msgstr "Télécharger" 5323 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5325#, php-format 5326msgid "Download %s…" 5327msgstr "Télécharger %s…" 5328 5329#: resources/views/media-page.phtml:138 5330msgid "Download file" 5331msgstr "Télécharger le fichier" 5332 5333#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5334msgid "Drag the blocks to change their position." 5335msgstr "" 5336 5337#. I18N: Location of an LDS church temple 5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5339msgid "Draper, Utah, United States" 5340msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5341 5342#. I18N: The second day in the French republican calendar 5343#: app/Date/FrenchDate.php:289 5344msgid "Duodi" 5345msgstr "Duodi" 5346 5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5351msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5352msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5353 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5356#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5357#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5358msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5359msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5360 5361#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5362msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5363msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5364 5365#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5366msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5367msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5368 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5373msgid "Earliest birth" 5374msgstr "Première naissance" 5375 5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5379#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5380msgid "Earliest death" 5381msgstr "Premier décès" 5382 5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5384msgid "Earliest divorce" 5385msgstr "Premier divorce" 5386 5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5388msgid "Earliest marriage" 5389msgstr "Premier mariage" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5393msgid "Ecuador" 5394msgstr "Équateur" 5395 5396#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5400#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5402#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5403#: resources/views/admin/users.phtml:18 5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5405#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5406#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5407#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5408#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5410#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5412#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5413msgid "Edit" 5414msgstr "Éditer" 5415 5416#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5417#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5418msgid "Edit a media file" 5419msgstr "Modifier un fichier média" 5420 5421#. I18N: Options for editing 5422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5423msgid "Edit preferences" 5424msgstr "Modifier les paramètres" 5425 5426#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5427msgid "Edit the FAQ" 5428msgstr "Editer cette FAQ" 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5433msgid "Edit the gender" 5434msgstr "Modifier le sexe" 5435 5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5438#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5439msgid "Edit the name" 5440msgstr "Modifier le nom" 5441 5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5446#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5447#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5448#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5449#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5450#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5452#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5454msgid "Edit the raw GEDCOM" 5455msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5456 5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5458msgid "Edit the shared note" 5459msgstr "Modifier note partagée" 5460 5461#: app/Module/StoriesModule.php:307 5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5463msgid "Edit the story" 5464msgstr "Modifier l’histoire" 5465 5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5467msgid "Edit the user" 5468msgstr "Éditer l’utilisateur" 5469 5470#: app/Services/TreeService.php:203 5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5472msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5473 5474#. I18N: A restriction on editing data 5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5476msgid "Editing restriction" 5477msgstr "Restriction de modification" 5478 5479#. I18N: Listbox entry; name of a role 5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5482msgid "Editor" 5483msgstr "Éditeur" 5484 5485#. I18N: Location of an LDS church temple 5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5488msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5489 5490#. I18N: gedcom tag EDUC 5491#: app/GedcomTag.php:681 5492msgid "Education" 5493msgstr "Études" 5494 5495#. I18N: Name of a country or state 5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5497msgid "Egypt" 5498msgstr "Égypte" 5499 5500#. I18N: Name of a country or state 5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5502msgid "El Salvador" 5503msgstr "Salvador" 5504 5505#. I18N: Type of media object 5506#: app/GedcomTag.php:2378 5507msgid "Electronic" 5508msgstr "Électronique" 5509 5510#. I18N: a month in the Jewish calendar 5511#: app/Date/JewishDate.php:205 5512msgctxt "GENITIVE" 5513msgid "Elul" 5514msgstr "Elul" 5515 5516#. I18N: a month in the Jewish calendar 5517#: app/Date/JewishDate.php:311 5518msgctxt "INSTRUMENTAL" 5519msgid "Elul" 5520msgstr "Elul" 5521 5522#. I18N: a month in the Jewish calendar 5523#: app/Date/JewishDate.php:258 5524msgctxt "LOCATIVE" 5525msgid "Elul" 5526msgstr "Elul" 5527 5528#. I18N: a month in the Jewish calendar 5529#: app/Date/JewishDate.php:152 5530msgctxt "NOMINATIVE" 5531msgid "Elul" 5532msgstr "Elul" 5533 5534#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5535msgid "Email" 5536msgstr "" 5537 5538#. I18N: gedcom tag EMAIL 5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5548#: resources/views/register-page.phtml:46 5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5550msgid "Email address" 5551msgstr "Adresse courriel" 5552 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5554msgid "Email verified" 5555msgstr "Courriel vérifié" 5556 5557#. I18N: gedcom tag EMIG 5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5559msgid "Emigration" 5560msgstr "Émigration" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Employé" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5567msgctxt "FEMALE" 5568msgid "Employee" 5569msgstr "Employée" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5572msgctxt "MALE" 5573msgid "Employee" 5574msgstr "Employé" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5577#: app/GedcomTag.php:979 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Employeur" 5580 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5582msgctxt "FEMALE" 5583msgid "Employer" 5584msgstr "Employeur" 5585 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5587msgctxt "MALE" 5588msgid "Employer" 5589msgstr "Employeur" 5590 5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5592msgid "Empty the clippings cart" 5593msgstr "Vider le panier" 5594 5595#: resources/views/admin/components.phtml:25 5596#: resources/views/admin/components.phtml:64 5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5598msgid "Enabled" 5599msgstr "Activé" 5600 5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5604msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5605 5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5607msgid "End year" 5608msgstr "Année fin" 5609 5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5611msgid "Ending range of change dates" 5612msgstr "Date maxi des modifications" 5613 5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5616msgid "Endowment House" 5617msgstr "Chambre de dotation" 5618 5619#. I18N: gedcom tag ENGA 5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5621msgid "Engagement" 5622msgstr "Engagement" 5623 5624#. I18N: Name of a country or state 5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5626msgid "England" 5627msgstr "Angleterre" 5628 5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5630msgid "Enter an optional note about this favorite" 5631msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5632 5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5634msgid "Entire record" 5635msgstr "Enregistrement complet" 5636 5637#. I18N: Name of a country or state 5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5639msgid "Equatorial Guinea" 5640msgstr "Guinée équatoriale" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5644msgid "Eritrea" 5645msgstr "Érythrée" 5646 5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5648#, php-format 5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5650msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5651 5652#: app/Date/JalaliDate.php:270 5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5654msgid "Esf" 5655msgstr "Esf" 5656 5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5658#: app/Date/JalaliDate.php:147 5659msgctxt "GENITIVE" 5660msgid "Esfand" 5661msgstr "Esfand" 5662 5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5664#: app/Date/JalaliDate.php:237 5665msgctxt "INSTRUMENTAL" 5666msgid "Esfand" 5667msgstr "Esfand" 5668 5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5670#: app/Date/JalaliDate.php:192 5671msgctxt "LOCATIVE" 5672msgid "Esfand" 5673msgstr "Esfand" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:102 5677msgctxt "NOMINATIVE" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: A configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5683msgid "Estimated dates for birth and death" 5684msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5685 5686#. I18N: Name of a country or state 5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5688msgid "Estonia" 5689msgstr "Estonie" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5693msgid "Ethiopia" 5694msgstr "Éthiopie" 5695 5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5697msgid "Europe" 5698msgstr "Europe" 5699 5700#. I18N: gedcom tag EVEN 5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5705msgid "Event" 5706msgstr "Évènement" 5707 5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5713msgid "Events" 5714msgstr "Évènements" 5715 5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5717msgid "Events in countries" 5718msgstr "Évènements par pays" 5719 5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5721msgid "Events of close relatives" 5722msgstr "Événements de la famille proche" 5723 5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5726msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5727 5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5729msgid "Exact" 5730msgstr "Exact" 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5733msgid "Exact date" 5734msgstr "Date exacte" 5735 5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5737#, php-format 5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5739msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5740 5741#: resources/views/admin/media.phtml:70 5742msgid "Exclude subfolders" 5743msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5744 5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5747msgid "Excluded from this submission" 5748msgstr "Exclure de cette requête" 5749 5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5751#: resources/views/register-page.phtml:87 5752msgid "Explain why you are requesting an account." 5753msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5754 5755#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5756msgid "Export" 5757msgstr "Exporter" 5758 5759#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5760msgid "Export a GEDCOM file" 5761msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5762 5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5765msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5766 5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5768msgid "Export preferences" 5769msgstr "Paramètres d’exportation" 5770 5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5773msgid "Extend privacy to dead individuals" 5774msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5775 5776#. I18N: “External files” are stored on other computers 5777#: resources/views/admin/media.phtml:40 5778msgid "External files" 5779msgstr "Les fichiers externes" 5780 5781#: resources/views/admin/media.phtml:74 5782msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5783msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5784 5785#. I18N: Name of a module/sidebar 5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5787msgid "Extra information" 5788msgstr "Informations supplémentaires" 5789 5790#. I18N: gedcom tag _EYEC 5791#: app/GedcomTag.php:1793 5792msgid "Eye color" 5793msgstr "Couleur des yeux" 5794 5795#. I18N: Name of a theme. 5796#: app/Module/FabTheme.php:39 5797msgid "F.A.B." 5798msgstr "F.A.B." 5799 5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5802msgid "FAQ" 5803msgstr "Aide FAQ" 5804 5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5808msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5809 5810#. I18N: gedcom tag FACT 5811#: app/GedcomTag.php:725 5812msgid "Fact" 5813msgstr "Fait" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1795 5816msgid "Fact 1" 5817msgstr "Fait 1" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1813 5820msgid "Fact 10" 5821msgstr "Fait 10" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1815 5824msgid "Fact 11" 5825msgstr "Fait 11" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1817 5828msgid "Fact 12" 5829msgstr "Fait 12" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1819 5832msgid "Fact 13" 5833msgstr "Fait 13" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1797 5836msgid "Fact 2" 5837msgstr "Fait 2" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1799 5840msgid "Fact 3" 5841msgstr "Fait 3" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1801 5844msgid "Fact 4" 5845msgstr "Fait 4" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1803 5848msgid "Fact 5" 5849msgstr "Fait 5" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1805 5852msgid "Fact 6" 5853msgstr "Fait 6" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1807 5856msgid "Fact 7" 5857msgstr "Fait 7" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1809 5860msgid "Fact 8" 5861msgstr "Fait 8" 5862 5863#: app/GedcomTag.php:1811 5864msgid "Fact 9" 5865msgstr "Fait 9" 5866 5867#. I18N: A configuration setting 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5869msgid "Fact icons" 5870msgstr "Icônes d’information" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5874msgid "Fact or event" 5875msgstr "Fait ou événement" 5876 5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5880#: resources/views/family-page.phtml:51 5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5884msgid "Facts and events" 5885msgstr "Faits et événements" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5888msgid "Facts for family records" 5889msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5892msgid "Facts for individual records" 5893msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5896msgid "Facts for new families" 5897msgstr "Faits pour la création de familles" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5900msgid "Facts for new individuals" 5901msgstr "Faits pour la création d’individus" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5904msgid "Facts for repository records" 5905msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5908msgid "Facts for source records" 5909msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5910 5911#. I18N: Name of a country or state 5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5913msgid "Falkland Islands" 5914msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5915 5916#. I18N: Name of a module/list 5917#. I18N: Name of a module 5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 5919#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5921#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5929#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 5930#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5931#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5932#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5933#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5934#: resources/views/media-page.phtml:66 5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5940#: resources/views/note-page.phtml:52 5941#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5942#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5943#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5946msgid "Families" 5947msgstr "Familles" 5948 5949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5950#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5951msgid "Families with sources" 5952msgstr "Familles avec sources" 5953 5954#. I18N: gedcom tag FAM 5955#. I18N: Name of a module/report 5956#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5958#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5960#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5961#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5962#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5963#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 5965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5970msgid "Family" 5971msgstr "Famille" 5972 5973#. I18N: gedcom tag FAMC 5974#: app/GedcomTag.php:733 5975msgid "Family as a child" 5976msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5977 5978#. I18N: gedcom tag FAMS 5979#: app/GedcomTag.php:739 5980msgid "Family as a spouse" 5981msgstr "Famille en tant que conjoint" 5982 5983#. I18N: Name of a module/chart 5984#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5985msgid "Family book" 5986msgstr "Livret de famille" 5987 5988#. I18N: %s is an individual’s name 5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5990#, php-format 5991msgid "Family book of %s" 5992msgstr "Livret de famille de %s" 5993 5994#. I18N: gedcom tag FAMF 5995#: app/GedcomTag.php:736 5996msgid "Family file" 5997msgstr "Fichier sur la famille" 5998 5999#. I18N: Name of a module/sidebar 6000#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6001msgid "Family navigator" 6002msgstr "Navigateur familial" 6003 6004#. I18N: Description of the “News” module 6005#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6006msgid "Family news and site announcements." 6007msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6008 6009#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6010#, php-format 6011msgid "Family of %s" 6012msgstr "Famille de %s" 6013 6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6020#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6027msgid "Family tree" 6028msgstr "Arbre généalogique" 6029 6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6032msgid "Family tree clippings cart" 6033msgstr "Panier" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6037msgid "Family tree title" 6038msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6039 6040#. I18N: Name of a module 6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6044#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6046msgid "Family trees" 6047msgstr "Arbres généalogiques" 6048 6049#. I18N: %s is the spouse name 6050#: app/Individual.php:1016 6051#, php-format 6052msgid "Family with %s" 6053msgstr "Famille avec %s" 6054 6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6056msgid "Family with adoptive parents" 6057msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6058 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6060msgid "Family with foster parents" 6061msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6062 6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6065msgid "Family with husband" 6066msgstr "Famille avec l’époux" 6067 6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6069#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6071msgid "Family with parents" 6072msgstr "Famille avec les parents" 6073 6074#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6076msgid "Family with rada parents" 6077msgstr "Famille avec parents rada" 6078 6079#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6081msgid "Family with sealing parents" 6082msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6083 6084#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6085msgid "Family with spouse" 6086msgstr "Famille avec le conjoint" 6087 6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6091msgid "Family with the most children" 6092msgstr "Record du nombre d’enfants" 6093 6094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6096msgid "Family with wife" 6097msgstr "Famille avec l’épouse" 6098 6099#. I18N: Name of a module/chart 6100#: app/Module/FanChartModule.php:116 6101msgid "Fan chart" 6102msgstr "Roue" 6103 6104#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6105#: app/Module/FanChartModule.php:162 6106#, php-format 6107msgid "Fan chart of %s" 6108msgstr "Roue de %s" 6109 6110#: app/Date/JalaliDate.php:259 6111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6112msgid "Far" 6113msgstr "Far" 6114 6115#. I18N: Name of a country or state 6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6117msgid "Faroe Islands" 6118msgstr "Îles Féroé" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:125 6122msgctxt "GENITIVE" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farvardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:215 6128msgctxt "INSTRUMENTAL" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farvardin" 6131 6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6133#: app/Date/JalaliDate.php:170 6134msgctxt "LOCATIVE" 6135msgid "Farvardin" 6136msgstr "Farvardin" 6137 6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6139#: app/Date/JalaliDate.php:80 6140msgctxt "NOMINATIVE" 6141msgid "Farvardin" 6142msgstr "Farvardin" 6143 6144#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6151msgid "Father" 6152msgstr "Père" 6153 6154#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6155#, php-format 6156msgid "Father: %s" 6157msgstr "Père : %s" 6158 6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6160msgid "Father’s age" 6161msgstr "Age du père" 6162 6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6164#: app/Individual.php:977 6165#, php-format 6166msgid "Father’s family with %s" 6167msgstr "La famille du père avec %s" 6168 6169#. I18N: A step-family. 6170#: app/Individual.php:981 6171msgid "Father’s family with an unknown individual" 6172msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6173 6174#. I18N: Name of a module 6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6177msgid "Favorites" 6178msgstr "Favoris" 6179 6180#. I18N: gedcom tag FAX 6181#: app/GedcomTag.php:760 6182msgid "Fax" 6183msgstr "Fax" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6186msgctxt "Abbreviation for February" 6187msgid "Feb" 6188msgstr "fév" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6191msgctxt "GENITIVE" 6192msgid "February" 6193msgstr "février" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6196msgctxt "INSTRUMENTAL" 6197msgid "February" 6198msgstr "février" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6201msgctxt "LOCATIVE" 6202msgid "February" 6203msgstr "février" 6204 6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6208msgctxt "NOMINATIVE" 6209msgid "February" 6210msgstr "février" 6211 6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6213#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6215msgid "Female" 6216msgstr "Féminin" 6217 6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6221#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6235msgid "Females" 6236msgstr "Femmes" 6237 6238#. I18N: Name of a country or state 6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6240msgid "Fiji" 6241msgstr "Fidji" 6242 6243#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6244msgid "File size" 6245msgstr "Taille du fichier" 6246 6247#: app/Functions/Functions.php:44 6248msgid "File successfully uploaded" 6249msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6250 6251#. I18N: gedcom tag FILE 6252#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6253msgid "Filename" 6254msgstr "Nom du fichier" 6255 6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6258msgid "Filename on server" 6259msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6264msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6265 6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6267#, php-format 6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6269msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6270 6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6273msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6274 6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6276#, php-format 6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6278msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6279 6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6281msgid "Filter" 6282msgstr "Filtre" 6283 6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6285msgid "Find a source" 6286msgstr "Chercher une source" 6287 6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6292msgid "Find a special character" 6293msgstr "Chercher un caractère spécial" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6296msgid "Find all possible relationships" 6297msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6300msgid "Find any relationship" 6301msgstr "Trouver une relation de parenté" 6302 6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6304#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6305msgid "Find duplicates" 6306msgstr "Rechercher les doublons" 6307 6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6309msgid "Find other relationships" 6310msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6314msgid "Find relationships via ancestors" 6315msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6319msgid "Find the closest relationships" 6320msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6321 6322#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6323#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6324msgid "Find unrelated individuals" 6325msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6326 6327#. I18N: Name of a country or state 6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6329msgid "Finland" 6330msgstr "Finlande" 6331 6332#. I18N: gedcom tag FCOM 6333#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6334msgid "First communion" 6335msgstr "Première communion" 6336 6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6338msgid "First event" 6339msgstr "Premier évènement" 6340 6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6342msgid "First record" 6343msgstr "Premier enregistrement" 6344 6345#. I18N: Name of a module 6346#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6347msgid "Fix name slashes and spaces" 6348msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6349 6350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6351#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6352msgid "Flag" 6353msgstr "Drapeau" 6354 6355#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6356#, php-format 6357msgid "Flag of %s" 6358msgstr "Drapeau de %s" 6359 6360#. I18N: Name of a country or state 6361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6362msgid "Flanders" 6363msgstr "Flandress" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:149 6367msgctxt "GENITIVE" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:243 6373msgctxt "INSTRUMENTAL" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "floréal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:196 6379msgctxt "LOCATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "floréal" 6382 6383#. I18N: a month in the French republican calendar 6384#: app/Date/FrenchDate.php:102 6385msgctxt "NOMINATIVE" 6386msgid "Floreal" 6387msgstr "floréal" 6388 6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6391msgid "Folder" 6392msgstr "Dossier" 6393 6394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6395msgid "Folder name on server" 6396msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6397 6398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6400msgid "Follow this link to verify your email address." 6401msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6402 6403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6407#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6419msgid "Font" 6420msgstr "Police" 6421 6422#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6424msgid "Footer" 6425msgstr "" 6426 6427#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6429#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6430#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6431msgid "Footers" 6432msgstr "" 6433 6434#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6436#, php-format 6437msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6438msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6439 6440#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6441msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6442msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6443 6444#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6445msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6446msgstr "" 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6449#, php-format 6450msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6452 6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6454#, php-format 6455msgid "For technical support and information contact %s." 6456msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6457 6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6459#, php-format 6460msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6461msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6462 6463#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6464#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6465msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6466msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6467 6468#: resources/views/login-page.phtml:60 6469#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6470msgid "Forgot password?" 6471msgstr "Mot de passe oublié ?" 6472 6473#. I18N: gedcom tag FORM 6474#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6475#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6476#: resources/views/help/date.phtml:132 6477#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6478msgid "Format" 6479msgstr "Format" 6480 6481#. I18N: A configuration setting 6482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6483msgid "Format text and notes" 6484msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6485 6486#. I18N: Location of an LDS church temple 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6488msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6489msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6492msgctxt "Female pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "En nourrice" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6497msgctxt "Male pedigree" 6498msgid "Foster" 6499msgstr "En nourrice" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6502msgctxt "Pedigree" 6503msgid "Foster" 6504msgstr "En nourrice" 6505 6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6507msgid "Foster child" 6508msgstr "Enfant en nourrice" 6509 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6511msgid "Foster father" 6512msgstr "Père nourricier" 6513 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6515msgid "Foster mother" 6516msgstr "Mère nourricière" 6517 6518#. I18N: Name of a country or state 6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6520msgid "France" 6521msgstr "France" 6522 6523#. I18N: Location of an LDS church temple 6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6525msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6526msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6530msgid "Freiburg, Germany" 6531msgstr "Freiburg, Allemagne" 6532 6533#. I18N: The French calendar 6534#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6535msgid "French" 6536msgstr "Républicain français" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6540msgid "French Guiana" 6541msgstr "Guyane française" 6542 6543#. I18N: Name of a country or state 6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6545msgid "French Polynesia" 6546msgstr "Polynésie française" 6547 6548#. I18N: Name of a country or state 6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6550msgid "French Southern Territories" 6551msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6552 6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6556msgid "Frequently asked questions" 6557msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6558 6559#. I18N: Location of an LDS church temple 6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6561msgid "Fresno, California, United States" 6562msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6563 6564#. I18N: abbreviation for Friday 6565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6567msgid "Fri" 6568msgstr "Ven" 6569 6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6571msgid "Friday" 6572msgstr "Vendredi" 6573 6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Ami(e)" 6577 6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6579msgctxt "FEMALE" 6580msgid "Friend" 6581msgstr "Amie" 6582 6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6584msgctxt "MALE" 6585msgid "Friend" 6586msgstr "Ami" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:139 6590msgctxt "GENITIVE" 6591msgid "Frimaire" 6592msgstr "frimaire" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:233 6596msgctxt "INSTRUMENTAL" 6597msgid "Frimaire" 6598msgstr "frimaire" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:186 6602msgctxt "LOCATIVE" 6603msgid "Frimaire" 6604msgstr "frimaire" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:91 6608msgctxt "NOMINATIVE" 6609msgid "Frimaire" 6610msgstr "frimaire" 6611 6612#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6613#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6614#: resources/views/message-page.phtml:17 6615msgctxt "Email sender" 6616msgid "From" 6617msgstr "" 6618 6619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6621msgctxt "Start of date range" 6622msgid "From" 6623msgstr "" 6624 6625#. I18N: a month in the French republican calendar 6626#: app/Date/FrenchDate.php:157 6627msgctxt "GENITIVE" 6628msgid "Fructidor" 6629msgstr "fructidor" 6630 6631#. I18N: a month in the French republican calendar 6632#: app/Date/FrenchDate.php:251 6633msgctxt "INSTRUMENTAL" 6634msgid "Fructidor" 6635msgstr "fructidor" 6636 6637#. I18N: a month in the French republican calendar 6638#: app/Date/FrenchDate.php:204 6639msgctxt "LOCATIVE" 6640msgid "Fructidor" 6641msgstr "fructidor" 6642 6643#. I18N: a month in the French republican calendar 6644#: app/Date/FrenchDate.php:110 6645msgctxt "NOMINATIVE" 6646msgid "Fructidor" 6647msgstr "fructidor" 6648 6649#. I18N: Location of an LDS church temple 6650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6651msgid "Fukuoka, Japan" 6652msgstr "Fukuoka, Japon" 6653 6654#. I18N: gedcom tag _FNRL 6655#: app/GedcomTag.php:1822 6656msgid "Funeral" 6657msgstr "Funérailles" 6658 6659#. I18N: A configuration setting 6660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6662msgid "GEDCOM errors" 6663msgstr "Erreurs GEDCOM" 6664 6665#. I18N: gedcom tag GEDC 6666#. I18N: gedcom tag _GEDF 6667#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6668#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6669msgid "GEDCOM file" 6670msgstr "Fichier GEDCOM" 6671 6672#. I18N: Name of a country or state 6673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6674msgid "Gabon" 6675msgstr "Gabon" 6676 6677#. I18N: Name of a country or state 6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6679msgid "Gambia" 6680msgstr "Gambie" 6681 6682#. I18N: gedcom tag SEX 6683#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6689msgid "Gender" 6690msgstr "Sexe" 6691 6692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6693msgid "Genealogy" 6694msgstr "" 6695 6696#. I18N: A configuration setting 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6698msgid "Genealogy contact" 6699msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6700 6701#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6702#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6703msgid "Genealogy data" 6704msgstr "Données généalogiques" 6705 6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6708msgid "General" 6709msgstr "Général" 6710 6711#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6712#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6713msgid "General search" 6714msgstr "Recherche générale" 6715 6716#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6717#: app/Module/SiteMapModule.php:109 6718msgid "Generate sitemap files for search engines." 6719msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6720 6721#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6722#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6723#, php-format 6724msgid "Generated by %s" 6725msgstr "Généré par %s" 6726 6727#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6728msgid "Generation" 6729msgstr "Génération" 6730 6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6733msgid "Generation " 6734msgstr "Génération " 6735 6736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6737#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6740#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6742#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6743#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6747msgid "Generations" 6748msgstr "Générations" 6749 6750#. I18N: gedcom tag ANCE 6751#: app/GedcomTag.php:486 6752msgid "Generations of ancestors" 6753msgstr "Ancêtres d’un individu" 6754 6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6757msgid "Geographic area" 6758msgstr "Zone géographique" 6759 6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 6762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6764msgid "Geographic data" 6765msgstr "Données géographiques" 6766 6767#. I18N: Name of a country or state 6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6769msgid "Georgia" 6770msgstr "Géorgie" 6771 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6774msgid "Germany" 6775msgstr "Allemagne" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:147 6779msgctxt "GENITIVE" 6780msgid "Germinal" 6781msgstr "germinal" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#: app/Date/FrenchDate.php:241 6785msgctxt "INSTRUMENTAL" 6786msgid "Germinal" 6787msgstr "germinal" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:194 6791msgctxt "LOCATIVE" 6792msgid "Germinal" 6793msgstr "germinal" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:100 6798msgctxt "NOMINATIVE" 6799msgid "Germinal" 6800msgstr "germinal" 6801 6802#. I18N: Name of a country or state 6803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6804msgid "Ghana" 6805msgstr "Ghana" 6806 6807#. I18N: Name of a country or state 6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6809msgid "Gibraltar" 6810msgstr "Gibraltar" 6811 6812#. I18N: Location of an LDS church temple 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6814msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6815msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6819msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6820msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6821 6822#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6823#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6824msgid "Given name" 6825msgstr "Prénom" 6826 6827#. I18N: gedcom tag GIVN 6828#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6832msgid "Given names" 6833msgstr "Prénom(s)" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6836msgid "Godchild" 6837msgstr "Filleul(e)" 6838 6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6840msgid "Goddaughter" 6841msgstr "Filleule" 6842 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6844msgid "Godfather" 6845msgstr "Parrain" 6846 6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6848msgid "Godmother" 6849msgstr "Marraine" 6850 6851#. I18N: gedcom tag _GODP 6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6853msgid "Godparent" 6854msgstr "Parrain/marraine" 6855 6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6857msgid "Godson" 6858msgstr "Filleul" 6859 6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 6861msgid "Google Maps™" 6862msgstr "Google Maps™" 6863 6864#. I18N: gedcom tag GRAD 6865#: app/GedcomTag.php:785 6866msgid "Graduation" 6867msgstr "Diplôme" 6868 6869#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6870msgid "Greatest age at death" 6871msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6872 6873#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6874msgid "Greatest age between siblings" 6875msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6879msgid "Greece" 6880msgstr "Grèce" 6881 6882#. I18N: The name of a colour-scheme 6883#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6884msgid "Green Beam" 6885msgstr "Vert laser" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6889msgid "Greenland" 6890msgstr "Groenland" 6891 6892#. I18N: The gregorian calendar 6893#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 6894msgid "Gregorian" 6895msgstr "Grégorien" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6899msgid "Grenada" 6900msgstr "Grenade" 6901 6902#. I18N: Location of an LDS church temple 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6904msgid "Guadalajara, Mexico" 6905msgstr "Guadalajara, Mexique" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6909msgid "Guadeloupe" 6910msgstr "Guadeloupe" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6914msgid "Guam" 6915msgstr "Guam" 6916 6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6918msgid "Guardian" 6919msgstr "Tuteur" 6920 6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6922msgctxt "FEMALE" 6923msgid "Guardian" 6924msgstr "Tutrice" 6925 6926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6927msgctxt "MALE" 6928msgid "Guardian" 6929msgstr "Tuteur" 6930 6931#. I18N: Name of a country or state 6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6933msgid "Guatemala" 6934msgstr "Guatemala" 6935 6936#. I18N: Location of an LDS church temple 6937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6938msgid "Guatemala City, Guatemala" 6939msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6940 6941#. I18N: Location of an LDS church temple 6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6943msgid "Guayaquil, Ecuador" 6944msgstr "Guayaquil, Equateur" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6948msgid "Guernsey" 6949msgstr "Guernesey" 6950 6951#. I18N: Name of a country or state 6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6953msgid "Guinea" 6954msgstr "Guinée" 6955 6956#. I18N: Name of a country or state 6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6958msgid "Guinea-Bissau" 6959msgstr "Guinée-Bissau" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6963msgid "Guyana" 6964msgstr "Guyana" 6965 6966#. I18N: Name of a module 6967#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6968msgid "HTML" 6969msgstr "Bloc HTML" 6970 6971#. I18N: gedcom tag _HAIR 6972#: app/GedcomTag.php:1834 6973msgid "Hair color" 6974msgstr "Couleur des cheveux" 6975 6976#. I18N: Name of a country or state 6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6978msgid "Haiti" 6979msgstr "Haïti" 6980 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6983msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6984msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6985 6986#. I18N: Location of an LDS church temple 6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6988msgid "Hamilton, New Zealand" 6989msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6990 6991#. I18N: Location of an LDS church temple 6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6993msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6994msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6995 6996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6997msgid "He " 6998msgstr "Il " 6999 7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7001msgid "He died" 7002msgstr "Il est décédé" 7003 7004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7006msgid "He married" 7007msgstr "Il a épousé" 7008 7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7010msgid "He resided at" 7011msgstr "Il habitait à" 7012 7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7014msgid "He was born" 7015msgstr "Il est né" 7016 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7018msgid "He was buried" 7019msgstr "Il a été enterré" 7020 7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7022msgid "He was christened" 7023msgstr "Il a été baptisé" 7024 7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7026msgid "He was cremated" 7027msgstr "Il a été incinéré" 7028 7029#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7030msgid "Head of household" 7031msgstr "Chef de famille" 7032 7033#. I18N: gedcom tag HEAD 7034#: app/GedcomTag.php:788 7035msgid "Header" 7036msgstr "En-tête" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7040msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7041msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HEB 7044#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7045msgid "Hebrew" 7046msgstr "Hébreu" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HNM 7049#: app/GedcomTag.php:1843 7050msgid "Hebrew name" 7051msgstr "Nom hébreu" 7052 7053#. I18N: gedcom tag _HEIG 7054#: app/GedcomTag.php:1840 7055msgid "Height" 7056msgstr "Hauteur" 7057 7058#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7059#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7060#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7061#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7062#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7063#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7065#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7066#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7067#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7068#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7069#, php-format 7070msgid "Hello %s…" 7071msgstr "Bonjour %s …" 7072 7073#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7074#, php-format 7075msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7076msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7077 7078#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7079#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7080#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7081#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7082msgid "Hello administrator…" 7083msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7084 7085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7086#: resources/views/help/link.phtml:9 7087msgid "Help" 7088msgstr "Aide" 7089 7090#. I18N: Location of an LDS church temple 7091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7092msgid "Helsinki, Finland" 7093msgstr "Helsinki, Finlande" 7094 7095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7099#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7111msgctxt "font name" 7112msgid "Helvetica" 7113msgstr "Helvetica" 7114 7115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7116msgid "Her occupation was" 7117msgstr "Son métier était" 7118 7119#. I18N: Location of an LDS church temple 7120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7121msgid "Hermosillo, Mexico" 7122msgstr "Hermosillo, Mexique" 7123 7124#. I18N: a month in the Jewish calendar 7125#: app/Date/JewishDate.php:181 7126msgctxt "GENITIVE" 7127msgid "Heshvan" 7128msgstr "Heshvan" 7129 7130#. I18N: a month in the Jewish calendar 7131#: app/Date/JewishDate.php:287 7132msgctxt "INSTRUMENTAL" 7133msgid "Heshvan" 7134msgstr "Heshvan" 7135 7136#. I18N: a month in the Jewish calendar 7137#: app/Date/JewishDate.php:234 7138msgctxt "LOCATIVE" 7139msgid "Heshvan" 7140msgstr "Heshvan" 7141 7142#. I18N: a month in the Jewish calendar 7143#: app/Date/JewishDate.php:128 7144msgctxt "NOMINATIVE" 7145msgid "Heshvan" 7146msgstr "Heshvan" 7147 7148#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7149#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7152msgid "Hide from everyone" 7153msgstr "Masquer à tout le monde" 7154 7155#. I18N: gedcom tag _PRIM 7156#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7158msgid "Highlighted image" 7159msgstr "Image principale" 7160 7161#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7162#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7163msgid "Hijri" 7164msgstr "Hijri" 7165 7166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7167msgid "His occupation was" 7168msgstr "Son métier était" 7169 7170#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7172#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7173#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7175#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7177msgid "Historic events" 7178msgstr "" 7179 7180#. I18N: Name of a module 7181#. I18N: A configuration setting 7182#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7184msgid "Hit counters" 7185msgstr "Compteurs de visites" 7186 7187#. I18N: gedcom tag _HOL 7188#: app/GedcomTag.php:1846 7189msgid "Holocaust" 7190msgstr "Holocauste" 7191 7192#. I18N: Name of a module 7193#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7195#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7196#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7197msgid "Home page" 7198msgstr "Accueil" 7199 7200#. I18N: Name of a country or state 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7202msgid "Honduras" 7203msgstr "Honduras" 7204 7205#. I18N: Location of an LDS church temple 7206#. I18N: Name of a country or state 7207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7209msgid "Hong Kong" 7210msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7211 7212#. I18N: Name of a module/chart 7213#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7214msgid "Hourglass chart" 7215msgstr "Sablier" 7216 7217#. I18N: %s is an individual’s name 7218#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7219#, php-format 7220msgid "Hourglass chart of %s" 7221msgstr "Sablier de %s" 7222 7223#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7224msgid "Household" 7225msgstr "Maisonnée" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7229msgid "Houston, Texas, United States" 7230msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7231 7232#. I18N: Configuration option 7233#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7234msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7235msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7239msgid "Hungary" 7240msgstr "Hongrie" 7241 7242#. I18N: gedcom tag HUSB 7243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7247#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7248#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7258msgid "Husband" 7259msgstr "Époux" 7260 7261#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7262msgid "Husband’s age" 7263msgstr "Âge du mari" 7264 7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7267msgid "IP address" 7268msgstr "Adresse IP" 7269 7270#. I18N: Name of a country or state 7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7272msgid "Iceland" 7273msgstr "Islande" 7274 7275#: app/SurnameTradition.php:97 7276msgctxt "Surname tradition" 7277msgid "Icelandic" 7278msgstr "Islandais" 7279 7280#. I18N: Location of an LDS church temple 7281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7282msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7283msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7284 7285#. I18N: gedcom tag IDNO 7286#: app/GedcomTag.php:794 7287msgid "Identification number" 7288msgstr "Numéro d’identification" 7289 7290#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7291msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7292msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7293 7294#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7296msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7297msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7298 7299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7300msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7301msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:22 7304#, php-format 7305msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7306msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:19 7309#, php-format 7310msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7311msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:28 7314#, php-format 7315msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7316msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:25 7319#, php-format 7320msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7321msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:16 7324#, php-format 7325msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7326msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7327 7328#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7329msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7330msgstr "" 7331 7332#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7333msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7334msgstr "" 7335 7336#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7338msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7339msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7343msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7344msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7348msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7349msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7350 7351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7352msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7353msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7354 7355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7356msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7357msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7358 7359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7360msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7361msgstr "" 7362 7363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7364msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7365msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7366 7367#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7368#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7369msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7370msgstr "" 7371 7372#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7373#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7374msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7375msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7376 7377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7378msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7379msgstr "" 7380 7381#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7382msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7383msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7384 7385#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7386msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7387msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7388 7389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7390msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7391msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7392 7393#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7395msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7396msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7397 7398#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7400msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7401msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7402 7403#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7404msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7405msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7406 7407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7408msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7409msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7410 7411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7412msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7413msgstr "" 7414 7415#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7416msgid "Image dimensions" 7417msgstr "Dimensions de l’image" 7418 7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7420msgid "Images without watermarks" 7421msgstr "Images sans filigrane" 7422 7423#. I18N: gedcom tag IMMI 7424#: app/GedcomTag.php:797 7425msgid "Immigration" 7426msgstr "Immigration" 7427 7428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7429#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7430msgid "Import" 7431msgstr "Importer" 7432 7433#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 7434msgid "Import a GEDCOM file" 7435msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7436 7437#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7438msgid "Import all places from a family tree" 7439msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7440 7441#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7443msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7444msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7445 7446#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 7447msgid "Import geographic data" 7448msgstr "Importer les données géographiques" 7449 7450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7451msgid "Import preferences" 7452msgstr "Paramètres d’importation" 7453 7454#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7455#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7456msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7457msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7458 7459#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7460msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7461msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7462 7463#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7464msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7465msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7466 7467#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7469msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7470msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7471 7472#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7474msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7475msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7476 7477#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7478msgid "In this month…" 7479msgstr "Ce mois-là…" 7480 7481#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7482msgid "In this year…" 7483msgstr "Cette année-là…" 7484 7485#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7486#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7487msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7488msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7489 7490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7491msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7492msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7493 7494#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7495msgid "Include associates" 7496msgstr "Inclure les personnes associées" 7497 7498#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7499#, php-format 7500msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7501msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7502 7503#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7504msgid "Include media (automatically zips files)" 7505msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7506 7507#. I18N: Label for check-box 7508#: resources/views/admin/media.phtml:65 7509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7510msgid "Include subfolders" 7511msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7512 7513#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7514msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7515msgstr "" 7516 7517#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7518msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7519msgstr "" 7520 7521#. I18N: Label for a configuration option 7522#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7523msgid "Include the individual’s immediate family" 7524msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7525 7526#. I18N: Name of a country or state 7527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7528msgid "India" 7529msgstr "Inde" 7530 7531#. I18N: Location of an LDS church temple 7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7533msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7534msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7535 7536#. I18N: gedcom tag INDI 7537#. I18N: Name of a module/report 7538#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7539#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7541#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7542#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7543#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7544#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7546#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7547#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7549#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7550#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7554#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7555#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 7557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7558#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7559#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7560#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7561#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7562#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7572msgid "Individual" 7573msgstr "Individu" 7574 7575#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7576msgid "Individual 1" 7577msgstr "Personne 1" 7578 7579#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7580msgid "Individual 2" 7581msgstr "Personne 2" 7582 7583#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7584msgid "Individual distribution chart" 7585msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7586 7587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7588msgid "Individual page" 7589msgstr "" 7590 7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7592msgid "Individual pages" 7593msgstr "Pages individuelles" 7594 7595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7596#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7597msgid "Individual record" 7598msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7599 7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7603msgid "Individual who lived the longest" 7604msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7605 7606#. I18N: Name of a module/list 7607#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 7608#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7609#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7610#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7611#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7612#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 7622#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7623#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7624#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7625#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7626#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7627#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7628#: resources/views/media-page.phtml:59 7629#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7632#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7633#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7635#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7638#: resources/views/note-page.phtml:45 7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7640#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7641#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7644msgid "Individuals" 7645msgstr "Individus" 7646 7647#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7648#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7649msgid "Individuals with sources" 7650msgstr "individus avec sources" 7651 7652#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7653#, php-format 7654msgid "Individuals with surname %s" 7655msgstr "Individus portant le nom %s" 7656 7657#. I18N: Name of a country or state 7658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7659msgid "Indonesia" 7660msgstr "Indonésie" 7661 7662#. I18N: gedcom tag INFL 7663#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7664msgid "Infant" 7665msgstr "Nourrisson" 7666 7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7668msgid "Informant" 7669msgstr "Déclarant" 7670 7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7672msgctxt "FEMALE" 7673msgid "Informant" 7674msgstr "Déclarant" 7675 7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7677msgctxt "MALE" 7678msgid "Informant" 7679msgstr "Déclarant" 7680 7681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7682msgid "Instructions for Google mail" 7683msgstr "" 7684 7685#. I18N: Name of a module 7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7687msgid "Interactive tree" 7688msgstr "Arbre interactif" 7689 7690#. I18N: %s is an individual’s name 7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7694#, php-format 7695msgid "Interactive tree of %s" 7696msgstr "Arbre interactif de %s" 7697 7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7699msgid "Internal messaging" 7700msgstr "Messagerie interne" 7701 7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7703msgid "Internal messaging with emails" 7704msgstr "Messagerie interne par courriel" 7705 7706#. I18N: gedcom tag _INTE 7707#: app/GedcomTag.php:1860 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Inhumation" 7710 7711#. I18N: gedcom tag _INTE 7712#: app/GedcomTag.php:1856 7713msgctxt "FEMALE" 7714msgid "Interred" 7715msgstr "Inhumation" 7716 7717#. I18N: gedcom tag _INTE 7718#: app/GedcomTag.php:1851 7719msgctxt "MALE" 7720msgid "Interred" 7721msgstr "Inhumation" 7722 7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7725msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7726 7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7728msgid "Invalid GEDCOM record" 7729msgstr "" 7730 7731#: app/Date.php:380 7732msgid "Invalid date" 7733msgstr "Date non valide" 7734 7735#. I18N: Name of a country or state 7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7737msgid "Iran" 7738msgstr "Iran (République islamique d’)" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7742msgid "Iraq" 7743msgstr "Irak" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7747msgid "Ireland" 7748msgstr "Irlande" 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7752msgid "Isle of Man" 7753msgstr "Île de Man" 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7757msgid "Israel" 7758msgstr "Israël" 7759 7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7762msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7763 7764#. I18N: Name of a country or state 7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7766msgid "Italy" 7767msgstr "Italie" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:197 7771msgctxt "GENITIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:303 7777msgctxt "INSTRUMENTAL" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: a month in the Jewish calendar 7782#: app/Date/JewishDate.php:250 7783msgctxt "LOCATIVE" 7784msgid "Iyar" 7785msgstr "Iyar" 7786 7787#. I18N: a month in the Jewish calendar 7788#: app/Date/JewishDate.php:144 7789msgctxt "NOMINATIVE" 7790msgid "Iyar" 7791msgstr "Iyar" 7792 7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7794#: app/Date.php:239 7795msgid "Jalali" 7796msgstr "Jalali" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7800msgid "Jamaica" 7801msgstr "Jamaïque" 7802 7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7804msgctxt "Abbreviation for January" 7805msgid "Jan" 7806msgstr "jan" 7807 7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7809msgctxt "GENITIVE" 7810msgid "January" 7811msgstr "janvier" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7814msgctxt "INSTRUMENTAL" 7815msgid "January" 7816msgstr "janvier" 7817 7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7819msgctxt "LOCATIVE" 7820msgid "January" 7821msgstr "janvier" 7822 7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7826msgctxt "NOMINATIVE" 7827msgid "January" 7828msgstr "janvier" 7829 7830#. I18N: Name of a country or state 7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7832msgid "Japan" 7833msgstr "Japon" 7834 7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7836#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 7837#: resources/views/help/date.phtml:155 7838msgid "Jewish" 7839msgstr "Israélite" 7840 7841#. I18N: Location of an LDS church temple 7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7843msgid "Johannesburg, South Africa" 7844msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7845 7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7847#: app/Services/TreeService.php:202 7848msgid "John /DOE/" 7849msgstr "Jean /DUPONT/" 7850 7851#. I18N: Name of a country or state 7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7853msgid "Jordan" 7854msgstr "Jordanie" 7855 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7858msgid "Jordan River, Utah, United States" 7859msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7860 7861#. I18N: Name of a module 7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7863msgid "Journal" 7864msgstr "Journal" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7867msgctxt "Abbreviation for July" 7868msgid "Jul" 7869msgstr "jul" 7870 7871#. I18N: The julian calendar 7872#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7873msgid "Julian" 7874msgstr "Julien" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "July" 7879msgstr "juillet" 7880 7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7882msgctxt "INSTRUMENTAL" 7883msgid "July" 7884msgstr "juillet" 7885 7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7887msgctxt "LOCATIVE" 7888msgid "July" 7889msgstr "juillet" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7894msgctxt "NOMINATIVE" 7895msgid "July" 7896msgstr "juillet" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:136 7900msgctxt "GENITIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:226 7906msgctxt "INSTRUMENTAL" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7911#: app/Date/HijriDate.php:181 7912msgctxt "LOCATIVE" 7913msgid "Jumada al-awwal" 7914msgstr "Jumada al-awwal" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7917#: app/Date/HijriDate.php:91 7918msgctxt "NOMINATIVE" 7919msgid "Jumada al-awwal" 7920msgstr "Jumada al-awwal" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:138 7924msgctxt "GENITIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:228 7930msgctxt "INSTRUMENTAL" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7935#: app/Date/HijriDate.php:183 7936msgctxt "LOCATIVE" 7937msgid "Jumada al-thani" 7938msgstr "Jumada al-thani" 7939 7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7941#: app/Date/HijriDate.php:93 7942msgctxt "NOMINATIVE" 7943msgid "Jumada al-thani" 7944msgstr "Jumada al-thani" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7947msgctxt "Abbreviation for June" 7948msgid "Jun" 7949msgstr "jun" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7952msgctxt "GENITIVE" 7953msgid "June" 7954msgstr "juin" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7957msgctxt "INSTRUMENTAL" 7958msgid "June" 7959msgstr "juin" 7960 7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7962msgctxt "LOCATIVE" 7963msgid "June" 7964msgstr "juin" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7969msgctxt "NOMINATIVE" 7970msgid "June" 7971msgstr "juin" 7972 7973#. I18N: Location of an LDS church temple 7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7975msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7976msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7977 7978#. I18N: Name of a country or state 7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7980msgid "Kazakhstan" 7981msgstr "Kazakhstan" 7982 7983#. I18N: A configuration setting 7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7985msgid "Keep media objects" 7986msgstr "Conserver les objets médias" 7987 7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7989msgid "Keep open" 7990msgstr "Garder ouvert" 7991 7992#. I18N: A configuration setting 7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7996msgid "Keep the existing “last change” information" 7997msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7998 7999#. I18N: Name of a country or state 8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8001msgid "Kenya" 8002msgstr "Kenya" 8003 8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8005msgid "Keyword examples" 8006msgstr "Exemples les mots-clés" 8007 8008#: app/Date/JalaliDate.php:261 8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8010msgid "Khor" 8011msgstr "Khor" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:129 8015msgctxt "GENITIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:219 8021msgctxt "INSTRUMENTAL" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8026#: app/Date/JalaliDate.php:174 8027msgctxt "LOCATIVE" 8028msgid "Khordad" 8029msgstr "Khordad" 8030 8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8032#: app/Date/JalaliDate.php:84 8033msgctxt "NOMINATIVE" 8034msgid "Khordad" 8035msgstr "Khordad" 8036 8037#. I18N: Location of an LDS church temple 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8039msgid "Kiev, Ukraine" 8040msgstr "Kiev, Ukraine" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8044msgid "Kiribati" 8045msgstr "Kiribati" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:183 8049msgctxt "GENITIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:289 8055msgctxt "INSTRUMENTAL" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:236 8061msgctxt "LOCATIVE" 8062msgid "Kislev" 8063msgstr "Kislev" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:130 8067msgctxt "NOMINATIVE" 8068msgid "Kislev" 8069msgstr "Kislev" 8070 8071#. I18N: Location of an LDS church temple 8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8073msgid "Kona, Hawaii, United States" 8074msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8078msgid "Korea" 8079msgstr "République de Corée" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8083msgid "Kuwait" 8084msgstr "Koweït" 8085 8086#. I18N: Name of a country or state 8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8088msgid "Kyrgyzstan" 8089msgstr "Kirghizistan" 8090 8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8092#: app/GedcomTag.php:501 8093msgid "LDS baptism" 8094msgstr "SDJ : baptême" 8095 8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8097#: app/GedcomTag.php:1008 8098msgid "LDS child sealing" 8099msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8100 8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:624 8103msgid "LDS confirmation" 8104msgstr "SDJ : confirmation" 8105 8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8107#: app/GedcomTag.php:700 8108msgid "LDS endowment" 8109msgstr "SDJ : dotation" 8110 8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8112#: app/GedcomTag.php:1017 8113msgid "LDS spouse sealing" 8114msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8115 8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8117msgid "LDS temple" 8118msgstr "Temple (SDJ)" 8119 8120#. I18N: Location of an LDS church temple 8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8122msgid "Laie, Hawaii, United States" 8123msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8124 8125#. I18N: page orientation 8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8129msgid "Landscape" 8130msgstr "Paysage" 8131 8132#. I18N: gedcom tag LANG 8133#. I18N: A configuration setting 8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8139#: resources/views/admin/users.phtml:23 8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8143msgid "Language" 8144msgstr "Langage" 8145 8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8150msgid "Languages" 8151msgstr "Langues" 8152 8153#. I18N: Name of a country or state 8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8155msgid "Laos" 8156msgstr "République démocratique populaire lao" 8157 8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8160msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8161 8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8164msgid "Largest families" 8165msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8166 8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8168msgid "Largest number of grandchildren" 8169msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8170 8171#. I18N: Location of an LDS church temple 8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8174msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8175 8176#. I18N: gedcom tag CHAN 8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8190msgid "Last change" 8191msgstr "Dernière modification" 8192 8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8194msgid "Last email reminder was sent " 8195msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8196 8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8198msgid "Last event" 8199msgstr "Dernier évènement" 8200 8201#: resources/views/admin/users.phtml:27 8202msgid "Last signed in" 8203msgstr "Dernière visite" 8204 8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8209msgid "Latest birth" 8210msgstr "Dernière naissance" 8211 8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8216msgid "Latest death" 8217msgstr "Dernier décès" 8218 8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8220msgid "Latest divorce" 8221msgstr "Dernier divorce" 8222 8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8224msgid "Latest marriage" 8225msgstr "Dernier mariage" 8226 8227#. I18N: gedcom tag LATI 8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8234msgid "Latitude" 8235msgstr "Latitude" 8236 8237#. I18N: Name of a country or state 8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8239msgid "Latvia" 8240msgstr "Lettonie" 8241 8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8247msgid "Layout" 8248msgstr "Affichage" 8249 8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8252msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8253 8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8256msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8257 8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8260msgid "Leaves" 8261msgstr "Feuilles" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8265msgid "Lebanon" 8266msgstr "Liban" 8267 8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8269msgid "Left" 8270msgstr "" 8271 8272#. I18N: gedcom tag LEGA 8273#: app/GedcomTag.php:816 8274msgid "Legatee" 8275msgstr "Légataire" 8276 8277#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8278msgid "Length of marriage" 8279msgstr "Durée du mariage" 8280 8281#. I18N: Name of a country or state 8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8283msgid "Lesotho" 8284msgstr "Lesotho" 8285 8286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8291#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8292#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8297#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8299#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8300#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8302msgctxt "paper size" 8303msgid "Letter" 8304msgstr "Lettre" 8305 8306#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8307msgid "Level" 8308msgstr "Niveau" 8309 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8312msgid "Liberia" 8313msgstr "Libéria" 8314 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8317msgid "Libya" 8318msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8322msgid "Liechtenstein" 8323msgstr "Liechtenstein" 8324 8325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8326msgid "Lifespan" 8327msgstr "Durée de vie" 8328 8329#. I18N: Name of a module/chart 8330#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8331msgid "Lifespans" 8332msgstr "Durée de vie" 8333 8334#. I18N: Location of an LDS church temple 8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8336msgid "Lima, Peru" 8337msgstr "Lima, Pérou" 8338 8339#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8341msgid "Link media objects to facts and events" 8342msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8343 8344#. I18N: You need to: 8345#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8346#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8347msgid "Link the user account to an individual." 8348msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8349 8350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8352msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8353msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8354 8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8356#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8357msgid "Link this media object to a family" 8358msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8359 8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8361#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8362msgid "Link this media object to a source" 8363msgstr "Relier cet objet média à une source" 8364 8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8366#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8367msgid "Link this media object to an individual" 8368msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8369 8370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8371msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8372msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8373 8374#. I18N: gedcom tag _DBID 8375#: app/GedcomTag.php:1656 8376msgid "Linked database ID" 8377msgstr "Bases liées" 8378 8379#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8380#: resources/views/chart-box.phtml:121 8381msgid "Links" 8382msgstr "Liens" 8383 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8386msgid "List" 8387msgstr "Liste" 8388 8389#. I18N: Name of a module 8390#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8391#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8393#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8394#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8396msgid "Lists" 8397msgstr "Listes" 8398 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8401msgid "Lithuania" 8402msgstr "Lituanie" 8403 8404#: app/SurnameTradition.php:107 8405msgctxt "Surname tradition" 8406msgid "Lithuanian" 8407msgstr "Lituanien" 8408 8409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8410msgid "Living" 8411msgstr "Personne vivante" 8412 8413#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8414msgid "Living individuals" 8415msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8416 8417#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8418msgid "Loading…" 8419msgstr "Chargement…" 8420 8421#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8422#: resources/views/admin/media.phtml:35 8423msgid "Local files" 8424msgstr "Les fichiers locaux" 8425 8426#. I18N: gedcom tag MAP 8427#. I18N: gedcom tag _LOC 8428#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8429msgid "Location" 8430msgstr "Emplacement" 8431 8432#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 8433msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8434msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8435 8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8437msgid "Lodger" 8438msgstr "Locataire" 8439 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8441msgctxt "FEMALE" 8442msgid "Lodger" 8443msgstr "Locataire" 8444 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8446msgctxt "MALE" 8447msgid "Lodger" 8448msgstr "Locataire" 8449 8450#. I18N: Location of an LDS church temple 8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8452msgid "Logan, Utah, United States" 8453msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8457msgid "London, England" 8458msgstr "Londres, Angleterre" 8459 8460#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8462msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8463msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8464 8465#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8466msgid "Longest marriage" 8467msgstr "Mariage le plus long" 8468 8469#. I18N: gedcom tag LONG 8470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 8471#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8472#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8473#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8474#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8475#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8476msgid "Longitude" 8477msgstr "Longitude" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8481msgid "Los Angeles, California, United States" 8482msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8483 8484#. I18N: Location of an LDS church temple 8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8486msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8487msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8488 8489#. I18N: Location of an LDS church temple 8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8491msgid "Lubbock, Texas, United States" 8492msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8493 8494#. I18N: Name of a country or state 8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8496msgid "Luxembourg" 8497msgstr "Luxembourg" 8498 8499#. I18N: Name of a country or state 8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8501msgid "Macau" 8502msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8506msgid "Macedonia" 8507msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8511msgid "Madagascar" 8512msgstr "Madagascar" 8513 8514#. I18N: Location of an LDS church temple 8515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8516msgid "Madrid, Spain" 8517msgstr "Madrid, Espagne" 8518 8519#. I18N: Type of media object 8520#: app/GedcomTag.php:2387 8521msgid "Magazine" 8522msgstr "Magazine" 8523 8524#. I18N: gedcom tag _NAME 8525#: app/GedcomTag.php:1987 8526msgid "Mailing name" 8527msgstr "Adresse postale" 8528 8529#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8530msgid "Mailto link" 8531msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8532 8533#. I18N: Name of a country or state 8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8535msgid "Malawi" 8536msgstr "Malawi" 8537 8538#. I18N: Name of a country or state 8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8540msgid "Malaysia" 8541msgstr "Malaisie" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8545msgid "Maldives" 8546msgstr "Maldives" 8547 8548#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8551msgid "Male" 8552msgstr "Masculin" 8553 8554#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8555#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8556#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8557#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8558#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8559#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8564#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8567#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8568#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8569#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8570#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8571msgid "Males" 8572msgstr "Hommes" 8573 8574#. I18N: Name of a country or state 8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8576msgid "Mali" 8577msgstr "Mali" 8578 8579#. I18N: Name of a country or state 8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8581msgid "Malta" 8582msgstr "Malte" 8583 8584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 8585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8586#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8587#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8589#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8590#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8591#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8592#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8593#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8596msgid "Manage family trees" 8597msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8598 8599#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8600#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8601msgid "Manage family trees " 8602msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8603 8604#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8606#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8607msgid "Manage media" 8608msgstr "Gérer les médias" 8609 8610#. I18N: Listbox entry; name of a role 8611#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8614#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8615msgid "Manager" 8616msgstr "Gestionnaire" 8617 8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8619msgid "Managers" 8620msgstr "Gestionnaires" 8621 8622#. I18N: Location of an LDS church temple 8623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8624msgid "Manaus, Brazil" 8625msgstr "Manaus, Brazil" 8626 8627#. I18N: Location of an LDS church temple 8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8629msgid "Manhattan, New York, United States" 8630msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8631 8632#. I18N: Location of an LDS church temple 8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8634msgid "Manila, Philippines" 8635msgstr "Manille, Philippines" 8636 8637#. I18N: Location of an LDS church temple 8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8639msgid "Manti, Utah, United States" 8640msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8641 8642#. I18N: Type of media object 8643#: app/GedcomTag.php:2390 8644msgid "Manuscript" 8645msgstr "Manuscrit" 8646 8647#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8649msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8650msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8651 8652#. I18N: Type of media object 8653#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8655msgid "Map" 8656msgstr "Plan/Carte" 8657 8658#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8660#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8661msgid "Map provider" 8662msgstr "Fournisseur de cartes" 8663 8664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8665msgctxt "Abbreviation for March" 8666msgid "Mar" 8667msgstr "mars" 8668 8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8670msgctxt "GENITIVE" 8671msgid "March" 8672msgstr "mars" 8673 8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8675msgctxt "INSTRUMENTAL" 8676msgid "March" 8677msgstr "mars" 8678 8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8680msgctxt "LOCATIVE" 8681msgid "March" 8682msgstr "mars" 8683 8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8687msgctxt "NOMINATIVE" 8688msgid "March" 8689msgstr "mars" 8690 8691#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8693msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8694msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8695 8696#. I18N: gedcom tag MARR 8697#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8698#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8699#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8700#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8703#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8753msgid "Marriage" 8754msgstr "Mariage" 8755 8756#. I18N: gedcom tag MARB 8757#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8758msgid "Marriage banns" 8759msgstr "Bans de mariage" 8760 8761#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8762#: app/GedcomTag.php:1984 8763msgid "Marriage beginning status" 8764msgstr "Statut au début du mariage" 8765 8766#. I18N: gedcom tag _MBON 8767#: app/GedcomTag.php:1963 8768msgid "Marriage bond" 8769msgstr "Lien du mariage" 8770 8771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8772msgid "Marriage by country" 8773msgstr "Mariage par pays" 8774 8775#. I18N: gedcom tag MARC 8776#: app/GedcomTag.php:832 8777msgid "Marriage contract" 8778msgstr "Contrat de mariage" 8779 8780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8781msgid "Marriage date range end" 8782msgstr "Date de mariage maxi" 8783 8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8785msgid "Marriage date range start" 8786msgstr "Date de mariage mini" 8787 8788#. I18N: gedcom tag _MEND 8789#: app/GedcomTag.php:1972 8790msgid "Marriage ending status" 8791msgstr "Statut de fin de mariage" 8792 8793#. I18N: gedcom tag _MARI 8794#: app/GedcomTag.php:1867 8795msgid "Marriage intention" 8796msgstr "Promesse de mariage" 8797 8798#. I18N: gedcom tag MARL 8799#: app/GedcomTag.php:835 8800msgid "Marriage license" 8801msgstr "Licence de mariage" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1952 8804msgid "Marriage of a brother" 8805msgstr "Mariage du frère" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8808msgid "Marriage of a child" 8809msgstr "Mariage d’un enfant" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1883 8812msgid "Marriage of a daughter" 8813msgstr "Mariage d’une fille" 8814 8815#. I18N: ...to another spouse 8816#: app/GedcomTag.php:1939 8817msgid "Marriage of a father" 8818msgstr "Mariage du père" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8822msgid "Marriage of a grandchild" 8823msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1898 8826msgid "Marriage of a granddaughter" 8827msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1909 8830msgctxt "daughter’s daughter" 8831msgid "Marriage of a granddaughter" 8832msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1920 8835msgctxt "son’s daughter" 8836msgid "Marriage of a granddaughter" 8837msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1894 8840msgid "Marriage of a grandson" 8841msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1905 8844msgctxt "daughter’s son" 8845msgid "Marriage of a grandson" 8846msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1916 8849msgctxt "son’s son" 8850msgid "Marriage of a grandson" 8851msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1927 8854msgid "Marriage of a half-brother" 8855msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1934 8858msgid "Marriage of a half-sibling" 8859msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:1931 8862msgid "Marriage of a half-sister" 8863msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8864 8865#. I18N: ...to another spouse 8866#: app/GedcomTag.php:1944 8867msgid "Marriage of a mother" 8868msgstr "Mariage de la mère" 8869 8870#. I18N: ...to another spouse 8871#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8872msgid "Marriage of a parent" 8873msgstr "Mariage d’un parent" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8876msgid "Marriage of a sibling" 8877msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8878 8879#: app/GedcomTag.php:1956 8880msgid "Marriage of a sister" 8881msgstr "Mariage d’une sœur" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:1879 8884msgid "Marriage of a son" 8885msgstr "Mariage d’un fils" 8886 8887#. I18N: ...to each other 8888#: app/GedcomTag.php:1890 8889msgid "Marriage of parents" 8890msgstr "Mariage des parents" 8891 8892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8893msgid "Marriage place contains" 8894msgstr "Le lieu de mariage contient" 8895 8896#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8897msgid "Marriage places" 8898msgstr "Lieux de mariages" 8899 8900#. I18N: gedcom tag MARS 8901#: app/GedcomTag.php:853 8902msgid "Marriage settlement" 8903msgstr "Contrat de mariage" 8904 8905#. I18N: gedcom tag _STAT 8906#: app/GedcomTag.php:2053 8907msgid "Marriage status" 8908msgstr "Statut du mariage" 8909 8910#: app/GedcomTag.php:850 8911msgid "Marriage type unknown" 8912msgstr "Type de mariage inconnu" 8913 8914#. I18N: Name of a module/report 8915#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8919msgid "Marriages" 8920msgstr "Mariages" 8921 8922#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8923#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8924msgid "Marriages by century" 8925msgstr "Mariages par siècle" 8926 8927#. I18N: gedcom tag _MARNM 8928#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8929#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8930msgid "Married name" 8931msgstr "Nom après mariage" 8932 8933#: app/GedcomTag.php:1875 8934msgid "Married surname" 8935msgstr "Nom de famille après mariage" 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8939msgid "Marshall Islands" 8940msgstr "Îles Marshall" 8941 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8944msgid "Martinique" 8945msgstr "Martinique" 8946 8947#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8948msgid "Masquerade as this user" 8949msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8950 8951#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8952#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8953msgid "Match both upper and lower case letters." 8954msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8955 8956#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8957msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8958msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8959 8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8961msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8962msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8963 8964#. I18N: Name of a country or state 8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8966msgid "Mauritania" 8967msgstr "Mauritanie" 8968 8969#. I18N: Name of a country or state 8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8971msgid "Mauritius" 8972msgstr "Maurice" 8973 8974#. I18N: A configuration setting 8975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8976msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8977msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8978 8979#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8980#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8981msgid "Maximum upload size: " 8982msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8985msgctxt "Abbreviation for May" 8986msgid "May" 8987msgstr "mai" 8988 8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8990msgctxt "GENITIVE" 8991msgid "May" 8992msgstr "mai" 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8995msgctxt "INSTRUMENTAL" 8996msgid "May" 8997msgstr "mai" 8998 8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9000msgctxt "LOCATIVE" 9001msgid "May" 9002msgstr "mai" 9003 9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9005#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9006#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9007msgctxt "NOMINATIVE" 9008msgid "May" 9009msgstr "mai" 9010 9011#. I18N: Name of a country or state 9012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9013msgid "Mayotte" 9014msgstr "Mayotte" 9015 9016#. I18N: Location of an LDS church temple 9017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9018msgid "Medford, Oregon, United States" 9019msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9020 9021#. I18N: Name of a module 9022#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9025#: resources/views/admin/media.phtml:99 9026#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9027#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9028msgid "Media" 9029msgstr "Média" 9030 9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9032#: resources/views/admin/media.phtml:95 9033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9034#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9035#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9036#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9037msgid "Media file" 9038msgstr "Fichier média" 9039 9040#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9041msgid "Media file to upload" 9042msgstr "Objet média" 9043 9044#. I18N: %s is the name of a folder. 9045#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9046#, php-format 9047msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9048msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9049 9050#: resources/views/admin/media.phtml:26 9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9052msgid "Media files" 9053msgstr "Fichiers médias" 9054 9055#. I18N: A configuration setting 9056#: resources/views/admin/media.phtml:58 9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9058msgid "Media folder" 9059msgstr "Dossier Media" 9060 9061#: resources/views/admin/media.phtml:27 9062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9063msgid "Media folders" 9064msgstr "Dossiers Media" 9065 9066#. I18N: gedcom tag OBJE 9067#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9068#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9069#: resources/views/admin/media.phtml:103 9070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9071#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9073#: resources/views/family-page.phtml:94 9074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9075#: resources/views/source-page.phtml:88 9076msgid "Media object" 9077msgstr "Objet média" 9078 9079#. I18N: Name of a module/list 9080#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9081#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9082#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9083#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9084#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9085#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9086#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9087#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9088#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9089#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9090#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9091#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9092#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9093#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9094#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9095msgid "Media objects" 9096msgstr "Objets média" 9097 9098#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9099msgid "Media objects found" 9100msgstr "Objets média trouvés" 9101 9102#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9103msgid "Media objects per page" 9104msgstr "Objets média par page" 9105 9106#. I18N: gedcom tag MEDI 9107#. I18N: gedcom tag _TYPE 9108#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9109#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9111msgid "Media type" 9112msgstr "Type de média" 9113 9114#. I18N: gedcom tag _MDCL 9115#: app/GedcomTag.php:1966 9116msgid "Medical" 9117msgstr "Médical" 9118 9119#. I18N: gedcom tag _MEDC 9120#: app/GedcomTag.php:1969 9121msgid "Medical condition" 9122msgstr "État de santé" 9123 9124#. I18N: The name of a colour-scheme 9125#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9126msgid "Mediterranio" 9127msgstr "Bleu méditerranée" 9128 9129#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9130msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9131msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9132 9133#: app/Date/JalaliDate.php:265 9134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9135msgid "Mehr" 9136msgstr "Mehr" 9137 9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9139#: app/Date/JalaliDate.php:137 9140msgctxt "GENITIVE" 9141msgid "Mehr" 9142msgstr "Mehr" 9143 9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9145#: app/Date/JalaliDate.php:227 9146msgctxt "INSTRUMENTAL" 9147msgid "Mehr" 9148msgstr "Mehr" 9149 9150#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9151#: app/Date/JalaliDate.php:182 9152msgctxt "LOCATIVE" 9153msgid "Mehr" 9154msgstr "Mehr" 9155 9156#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9157#: app/Date/JalaliDate.php:92 9158msgctxt "NOMINATIVE" 9159msgid "Mehr" 9160msgstr "Mehr" 9161 9162#. I18N: Location of an LDS church temple 9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9164msgid "Melbourne, Australia" 9165msgstr "Melbourne, Australie" 9166 9167#. I18N: Listbox entry; name of a role 9168#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9169#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9171#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9172#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9173msgid "Member" 9174msgstr "Membre" 9175 9176#. I18N: Location of an LDS church temple 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9178msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9179msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9180 9181#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9182#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9183msgid "Menu" 9184msgstr "Menu" 9185 9186#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9188#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9189#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9190msgid "Menus" 9191msgstr "Menus" 9192 9193#. I18N: The name of a colour-scheme 9194#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9195msgid "Mercury" 9196msgstr "Mercure" 9197 9198#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9199msgid "Merge" 9200msgstr "Fusionner" 9201 9202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9204msgid "Merge family trees" 9205msgstr "Fusionner des arbres" 9206 9207#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9208#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9209#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9210msgid "Merge records" 9211msgstr "Fusionner des items" 9212 9213#. I18N: Location of an LDS church temple 9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9215msgid "Merida, Mexico" 9216msgstr "Mérida, Mexique" 9217 9218#. I18N: Location of an LDS church temple 9219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9220msgid "Mesa, Arizona, United States" 9221msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9222 9223#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9224#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9227#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9228msgid "Message" 9229msgstr "Message" 9230 9231#. I18N: Name of a module 9232#. I18N: A configuration setting 9233#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9235msgid "Messages" 9236msgstr "Messages" 9237 9238#. I18N: a month in the French republican calendar 9239#: app/Date/FrenchDate.php:153 9240msgctxt "GENITIVE" 9241msgid "Messidor" 9242msgstr "messidor" 9243 9244#. I18N: a month in the French republican calendar 9245#: app/Date/FrenchDate.php:247 9246msgctxt "INSTRUMENTAL" 9247msgid "Messidor" 9248msgstr "messidor" 9249 9250#. I18N: a month in the French republican calendar 9251#: app/Date/FrenchDate.php:200 9252msgctxt "LOCATIVE" 9253msgid "Messidor" 9254msgstr "messidor" 9255 9256#. I18N: a month in the French republican calendar 9257#: app/Date/FrenchDate.php:106 9258msgctxt "NOMINATIVE" 9259msgid "Messidor" 9260msgstr "messidor" 9261 9262#. I18N: Name of a country or state 9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9264msgid "Mexico" 9265msgstr "Mexique" 9266 9267#. I18N: Location of an LDS church temple 9268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9269msgid "Mexico City, Mexico" 9270msgstr "Mexico, Mexique" 9271 9272#. I18N: Type of media object 9273#: app/GedcomTag.php:2381 9274msgid "Microfiche" 9275msgstr "Microfiche" 9276 9277#. I18N: Type of media object 9278#: app/GedcomTag.php:2384 9279msgid "Microfilm" 9280msgstr "Microfilm" 9281 9282#. I18N: Name of a country or state 9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9284msgid "Micronesia" 9285msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9286 9287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9288msgid "Middle East" 9289msgstr "Moyen-Orient" 9290 9291#. I18N: gedcom tag _MILI 9292#: app/GedcomTag.php:1975 9293msgid "Military" 9294msgstr "Militaire" 9295 9296#. I18N: gedcom tag _MILT 9297#: app/GedcomTag.php:1978 9298msgid "Military service" 9299msgstr "Service militaire" 9300 9301#. I18N: Name of a module/report 9302#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9305msgid "Missing data" 9306msgstr "Données manquantes" 9307 9308#. I18N: Listbox entry; name of a role 9309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9311msgid "Moderator" 9312msgstr "Modérateur" 9313 9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9315msgid "Moderators" 9316msgstr "Modérateurs" 9317 9318#: resources/views/admin/components.phtml:24 9319#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9320msgid "Module" 9321msgstr "Module" 9322 9323#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9324#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9325msgid "Module administration" 9326msgstr "Administration des modules" 9327 9328#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9330#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9331#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9332#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9333#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9334#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9335#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9336msgid "Modules" 9337msgstr "Modules" 9338 9339#. I18N: Name of a country or state 9340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9341msgid "Moldova" 9342msgstr "République de Moldova" 9343 9344#. I18N: abbreviation for Monday 9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9347msgid "Mon" 9348msgstr "Lun" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9352msgid "Monaco" 9353msgstr "Monaco" 9354 9355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9356msgid "Monday" 9357msgstr "Lundi" 9358 9359#. I18N: Name of a country or state 9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9361msgid "Mongolia" 9362msgstr "Mongolie" 9363 9364#. I18N: Name of a country or state 9365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9366msgid "Montenegro" 9367msgstr "Monténégro" 9368 9369#. I18N: Location of an LDS church temple 9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9371msgid "Monterrey, Mexico" 9372msgstr "Monterrey, Mexique" 9373 9374#. I18N: Location of an LDS church temple 9375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9376msgid "Montevideo, Uruguay" 9377msgstr "Montevideo, Uruguay" 9378 9379#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9385#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9386msgid "Month" 9387msgstr "Mois" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9391msgid "Month of birth" 9392msgstr "Mois de naissance" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9396msgid "Month of birth of first child in a relation" 9397msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9401msgid "Month of death" 9402msgstr "Mois de décès" 9403 9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9406msgid "Month of first marriage" 9407msgstr "Mois du premier mariage" 9408 9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9411msgid "Month of marriage" 9412msgstr "Mois du mariage" 9413 9414#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9415#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9417msgid "Month:" 9418msgstr "Mois :" 9419 9420#. I18N: Location of an LDS church temple 9421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9422msgid "Monticello, Utah, United States" 9423msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9424 9425#. I18N: Location of an LDS church temple 9426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9427msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9428msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9429 9430#. I18N: Name of a country or state 9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9432msgid "Montserrat" 9433msgstr "Montserrat" 9434 9435#: app/Date/JalaliDate.php:263 9436msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9437msgid "Mor" 9438msgstr "Mor" 9439 9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9441#: app/Date/JalaliDate.php:133 9442msgctxt "GENITIVE" 9443msgid "Mordad" 9444msgstr "Mordad" 9445 9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9447#: app/Date/JalaliDate.php:223 9448msgctxt "INSTRUMENTAL" 9449msgid "Mordad" 9450msgstr "Mordad" 9451 9452#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9453#: app/Date/JalaliDate.php:178 9454msgctxt "LOCATIVE" 9455msgid "Mordad" 9456msgstr "Mordad" 9457 9458#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9459#: app/Date/JalaliDate.php:88 9460msgctxt "NOMINATIVE" 9461msgid "Mordad" 9462msgstr "Mordad" 9463 9464#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9465#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9466msgid "More news articles" 9467msgstr "Plus d’articles" 9468 9469#. I18N: Name of a country or state 9470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9471msgid "Morocco" 9472msgstr "Maroc" 9473 9474#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9476msgid "Most SMTP servers require a password." 9477msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9478 9479#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9480#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9481#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9482msgid "Most common surnames" 9483msgstr "Principaux noms de familles" 9484 9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9486msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9487msgstr "" 9488 9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9490msgid "Most mail servers require a valid email address." 9491msgstr "" 9492 9493#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9495msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9496msgstr "" 9497 9498#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9500msgid "Most servers do not use secure connections." 9501msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9502 9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9506msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9507msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9508 9509#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9510msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9511msgstr "" 9512 9513#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9514msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9515msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9516 9517#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9518msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9519msgstr "" 9520 9521#. I18N: Name of a module 9522#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9523msgid "Most viewed pages" 9524msgstr "Pages les plus consultées" 9525 9526#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9527#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9533msgid "Mother" 9534msgstr "Mère" 9535 9536#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9537#, php-format 9538msgid "Mother: %s" 9539msgstr "Mère : %s" 9540 9541#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 9542msgid "Mother’s age" 9543msgstr "Age de la mère" 9544 9545#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9546#: app/Individual.php:987 9547#, php-format 9548msgid "Mother’s family with %s" 9549msgstr "La famille de la mère avec %s" 9550 9551#. I18N: A step-family. 9552#: app/Individual.php:991 9553msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9554msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9555 9556#. I18N: Location of an LDS church temple 9557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9558msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9559msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9560 9561#: resources/views/admin/components.phtml:31 9562#: resources/views/admin/components.phtml:127 9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9564msgid "Move down" 9565msgstr "Déplacer vers le bas" 9566 9567#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9568msgid "Move the media object?" 9569msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9570 9571#: resources/views/admin/components.phtml:30 9572#: resources/views/admin/components.phtml:121 9573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9574msgid "Move up" 9575msgstr "Déplacer vers le haut" 9576 9577#. I18N: Name of a country or state 9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9579msgid "Mozambique" 9580msgstr "Mozambique" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:128 9584msgctxt "GENITIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muharram" 9587 9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9589#: app/Date/HijriDate.php:218 9590msgctxt "INSTRUMENTAL" 9591msgid "Muharram" 9592msgstr "Muharram" 9593 9594#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9595#: app/Date/HijriDate.php:173 9596msgctxt "LOCATIVE" 9597msgid "Muharram" 9598msgstr "Muharram" 9599 9600#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9601#: app/Date/HijriDate.php:83 9602msgctxt "NOMINATIVE" 9603msgid "Muharram" 9604msgstr "Muharram" 9605 9606#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9607msgid "Multiple marriages" 9608msgstr "Mariages multiples" 9609 9610#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9612msgid "My account" 9613msgstr "Mon compte" 9614 9615#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9616msgid "My family tree" 9617msgstr "Mon arbre généalogique" 9618 9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9620msgid "My individual record" 9621msgstr "Ma fiche" 9622 9623#. I18N: Name of a module 9624#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 9625#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9626#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9627#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9628msgid "My page" 9629msgstr "Ma page" 9630 9631#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 9632msgid "My pages" 9633msgstr "Mes pages" 9634 9635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 9636msgid "My pedigree" 9637msgstr "Mon arbre généalogique" 9638 9639#. I18N: Name of a country or state 9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9641msgid "Myanmar" 9642msgstr "Birmanie" 9643 9644#. I18N: gedcom tag NAME 9645#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9646#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9647#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9648#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9649#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9650#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9653#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9656#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9657#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9658#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9668#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9669msgid "Name" 9670msgstr "Nom" 9671 9672#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9673#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9674msgctxt "Repository" 9675msgid "Name" 9676msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9677 9678#: app/GedcomTag.php:868 9679msgid "Name in Hebrew" 9680msgstr "Nom en hébreu" 9681 9682#. I18N: gedcom tag NPFX 9683#: app/GedcomTag.php:893 9684msgid "Name prefix" 9685msgstr "Préfixe du nom" 9686 9687#. I18N: gedcom tag NSFX 9688#: app/GedcomTag.php:896 9689msgid "Name suffix" 9690msgstr "Suffix du nom" 9691 9692#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9693#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9694#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9695#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9696msgid "Names" 9697msgstr "Noms" 9698 9699#. I18N: gedcom tag _NAMS 9700#: app/GedcomTag.php:1990 9701msgid "Namesake" 9702msgstr "Homonyme" 9703 9704#. I18N: Name of a country or state 9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9706msgid "Namibia" 9707msgstr "Namibie" 9708 9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9710msgid "Nanny" 9711msgstr "Bonne d’enfants" 9712 9713#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9714msgid "Narrative description" 9715msgstr "Description narrative" 9716 9717#. I18N: Location of an LDS church temple 9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9719msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9720msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9721 9722#. I18N: gedcom tag NATI 9723#: app/GedcomTag.php:871 9724msgid "Nationality" 9725msgstr "Nationalité" 9726 9727#. I18N: gedcom tag NATU 9728#: app/GedcomTag.php:874 9729msgid "Naturalization" 9730msgstr "Naturalisation" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9734msgid "Nauru" 9735msgstr "Nauru" 9736 9737#. I18N: Location of an LDS church temple 9738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9739msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9740msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9741 9742#. I18N: Location of an LDS church temple 9743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9744msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9745msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9746 9747#. I18N: Name of a country or state 9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9749msgid "Nepal" 9750msgstr "Népal" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9754msgid "Netherlands" 9755msgstr "Pays-Bas" 9756 9757#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9758#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9759msgid "Never" 9760msgstr "Jamais" 9761 9762#. I18N: gedcom tag _NMAR 9763#: app/GedcomTag.php:2006 9764msgid "Never married" 9765msgstr "Jamais marié(e)" 9766 9767#. I18N: gedcom tag _NMAR 9768#: app/GedcomTag.php:2002 9769msgctxt "FEMALE" 9770msgid "Never married" 9771msgstr "Jamais mariée" 9772 9773#. I18N: gedcom tag _NMAR 9774#: app/GedcomTag.php:1997 9775msgctxt "MALE" 9776msgid "Never married" 9777msgstr "Jamais marié" 9778 9779#. I18N: Name of a country or state 9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9781msgid "New Caledonia" 9782msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9783 9784#. I18N: Location of an LDS church temple 9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9786msgid "New York, New York, United States" 9787msgstr "New York, New York, États-Unis" 9788 9789#. I18N: Name of a country or state 9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9791msgid "New Zealand" 9792msgstr "Nouvelle-Zélande" 9793 9794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9795msgid "New data" 9796msgstr "Nouvelles données" 9797 9798#. I18N: %s is a server name/URL 9799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9800#, php-format 9801msgid "New registration at %s" 9802msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9803 9804#. I18N: %s is a server name/URL 9805#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9806#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9807#, php-format 9808msgid "New user at %s" 9809msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9810 9811#. I18N: Location of an LDS church temple 9812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9813msgid "Newport Beach, California, United States" 9814msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9815 9816#. I18N: Name of a module 9817#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9818msgid "News" 9819msgstr "Nouvelles" 9820 9821#. I18N: Type of media object 9822#: app/GedcomTag.php:2396 9823msgid "Newspaper" 9824msgstr "Journal" 9825 9826#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9827msgid "Next email reminder will be sent after " 9828msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9829 9830#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9832msgid "Next image" 9833msgstr "Image suivante" 9834 9835#. I18N: Name of a country or state 9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9837msgid "Nicaragua" 9838msgstr "Nicaragua" 9839 9840#. I18N: gedcom tag NICK 9841#: app/GedcomTag.php:884 9842msgid "Nickname" 9843msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9844 9845#. I18N: Name of a country or state 9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9847msgid "Niger" 9848msgstr "Niger" 9849 9850#. I18N: Name of a country or state 9851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9852msgid "Nigeria" 9853msgstr "Nigéria" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:195 9857msgctxt "GENITIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "Nissan" 9860 9861#. I18N: a month in the Jewish calendar 9862#: app/Date/JewishDate.php:301 9863msgctxt "INSTRUMENTAL" 9864msgid "Nissan" 9865msgstr "Nissan" 9866 9867#. I18N: a month in the Jewish calendar 9868#: app/Date/JewishDate.php:248 9869msgctxt "LOCATIVE" 9870msgid "Nissan" 9871msgstr "Nissan" 9872 9873#. I18N: a month in the Jewish calendar 9874#: app/Date/JewishDate.php:142 9875msgctxt "NOMINATIVE" 9876msgid "Nissan" 9877msgstr "Nissan" 9878 9879#. I18N: Name of a country or state 9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9881msgid "Niue" 9882msgstr "Nioué" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:141 9886msgctxt "GENITIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "nivôse" 9889 9890#. I18N: a month in the French republican calendar 9891#: app/Date/FrenchDate.php:235 9892msgctxt "INSTRUMENTAL" 9893msgid "Nivose" 9894msgstr "nivôse" 9895 9896#. I18N: a month in the French republican calendar 9897#: app/Date/FrenchDate.php:188 9898msgctxt "LOCATIVE" 9899msgid "Nivose" 9900msgstr "nivôse" 9901 9902#. I18N: a month in the French republican calendar 9903#: app/Date/FrenchDate.php:93 9904msgctxt "NOMINATIVE" 9905msgid "Nivose" 9906msgstr "nivôse" 9907 9908#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9910msgid "No" 9911msgstr "Non" 9912 9913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 9914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 9915msgid "No GEDCOM file was received." 9916msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9917 9918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9919msgid "No GEDCOM files found." 9920msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9921 9922#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9923msgid "No calendar conversion" 9924msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9925 9926#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9927#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9928msgid "No children" 9929msgstr "Aucun enfant" 9930 9931#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9932msgid "No contact" 9933msgstr "Aucun contact" 9934 9935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9936msgid "No duplicates have been found." 9937msgstr "Aucun doublon trouvé." 9938 9939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9940msgid "No errors have been found." 9941msgstr "Aucune erreur trouvée." 9942 9943#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 9945#, php-format 9946msgid "No events exist for the next %s day." 9947msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9948msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9949msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9950 9951#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9952msgid "No events exist for today." 9953msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9954 9955#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9956msgid "No events exist for tomorrow." 9957msgstr "Aucun évènement pour demain." 9958 9959#: resources/views/family-page.phtml:56 9960msgid "No facts exist for this family." 9961msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9962 9963#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9964#: app/Functions/Functions.php:54 9965msgid "No file was received. Please try again." 9966msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9967 9968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9969msgid "No link between the two individuals could be found." 9970msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9971 9972#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 9973#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9974#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9975msgid "No mappable items" 9976msgstr "Aucun élément à cartographier" 9977 9978#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9981msgid "No matching facts found" 9982msgstr "Aucun champ correspondant" 9983 9984#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9985#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9986msgid "No news articles have been submitted." 9987msgstr "Aucune nouvelle." 9988 9989#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9990msgid "No predefined text" 9991msgstr "Aucun texte par défaut" 9992 9993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9995msgid "No records to display" 9996msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9997 9998#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9999#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10000#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10001#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10002#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10003msgid "No results found." 10004msgstr "Recherche infructueuse." 10005 10006#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10007msgid "No signed-in and no anonymous users" 10008msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10009 10010#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10011msgid "No temple - living ordinance" 10012msgstr "Pas de temple" 10013 10014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10016#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10017msgid "No upgrade information is available." 10018msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10019 10020#. I18N: The name of a colour-scheme 10021#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10022msgid "Nocturnal" 10023msgstr "Nocturne" 10024 10025#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10026#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10030#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10033msgid "None" 10034msgstr "Aucun" 10035 10036#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10037#: app/Date/FrenchDate.php:303 10038msgid "Nonidi" 10039msgstr "Nonidi" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10043msgid "Norfolk Island" 10044msgstr "Île Norfolk" 10045 10046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10047msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10048msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10052msgid "North Korea" 10053msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10054 10055#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10056msgid "Northern America" 10057msgstr "" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10061msgid "Northern Ireland" 10062msgstr "Irlande du Nord" 10063 10064#. I18N: Name of a country or state 10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10066msgid "Northern Mariana Islands" 10067msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10068 10069#. I18N: Name of a country or state 10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10071msgid "Norway" 10072msgstr "Norvège" 10073 10074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10075msgid "Not approved by an administrator" 10076msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10077 10078#. I18N: gedcom tag _NLIV 10079#: app/GedcomTag.php:1993 10080msgid "Not living" 10081msgstr "Non vivant(e)" 10082 10083#. I18N: gedcom tag _NMR 10084#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10085msgid "Not married" 10086msgstr "Non marié(e)" 10087 10088#. I18N: gedcom tag _NMR 10089#: app/GedcomTag.php:2016 10090msgctxt "FEMALE" 10091msgid "Not married" 10092msgstr "Non mariée" 10093 10094#. I18N: gedcom tag _NMR 10095#: app/GedcomTag.php:2011 10096msgctxt "MALE" 10097msgid "Not married" 10098msgstr "Non marié(e)" 10099 10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10101msgid "Not verified by the user" 10102msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10103 10104#. I18N: gedcom tag NOTE 10105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10107#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10108#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10109#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10110#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10112#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10113#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10119msgid "Note" 10120msgstr "Note" 10121 10122#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10123msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10124msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10125 10126#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10127msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10128msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10129 10130#. I18N: Name of a module 10131#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10133#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10135#: resources/views/media-page.phtml:80 10136#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10137#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10138#: resources/views/source-page.phtml:67 10139#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10142msgid "Notes" 10143msgstr "Notes" 10144 10145#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10146msgid "Nothing found to cleanup" 10147msgstr "Rien à supprimer" 10148 10149#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10150msgid "Nothing found." 10151msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10152 10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10154msgctxt "Abbreviation for November" 10155msgid "Nov" 10156msgstr "nov" 10157 10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10159msgctxt "GENITIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "novembre" 10162 10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10164msgctxt "INSTRUMENTAL" 10165msgid "November" 10166msgstr "novembre" 10167 10168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10169msgctxt "LOCATIVE" 10170msgid "November" 10171msgstr "novembre" 10172 10173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10176msgctxt "NOMINATIVE" 10177msgid "November" 10178msgstr "novembre" 10179 10180#. I18N: Location of an LDS church temple 10181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10182msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10183msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10184 10185#. I18N: gedcom tag NCHI 10186#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10187#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10189msgid "Number of children" 10190msgstr "Nombre d’enfants" 10191 10192#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10193#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10194#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10195msgid "Number of days to show" 10196msgstr "Nombre de jours à afficher" 10197 10198#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10199#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10200msgid "Number of families without children" 10201msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10202 10203#. I18N: ... to show in a list 10204#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10205msgid "Number of given names" 10206msgstr "Nombre de prénoms" 10207 10208#. I18N: gedcom tag NMR 10209#: app/GedcomTag.php:887 10210msgid "Number of marriages" 10211msgstr "Nombre de mariages" 10212 10213#. I18N: ... to show in a list 10214#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10215msgid "Number of pages" 10216msgstr "Nombre de pages" 10217 10218#. I18N: ... to show in a list 10219#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10220#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10221msgid "Number of surnames" 10222msgstr "Nombre de noms de famille" 10223 10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10225msgid "Nurse" 10226msgstr "Garde-malade" 10227 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10229msgctxt "FEMALE" 10230msgid "Nurse" 10231msgstr "Infirmière" 10232 10233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10234msgctxt "MALE" 10235msgid "Nurse" 10236msgstr "Infirmier" 10237 10238#. I18N: Location of an LDS church temple 10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10240msgid "Oakland, California, United States" 10241msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10242 10243#. I18N: Location of an LDS church temple 10244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10245msgid "Oaxaca, Mexico" 10246msgstr "Oaxaca, Mexique" 10247 10248#. I18N: gedcom tag OCCU 10249#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10251msgid "Occupation" 10252msgstr "Profession" 10253 10254#. I18N: Name of a report 10255#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10256#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10258msgid "Occupations" 10259msgstr "Professions" 10260 10261#. I18N: Name of a country or state 10262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10263msgid "Occupied Palestinian Territory" 10264msgstr "Territoire palestinien occupé" 10265 10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10267msgctxt "Abbreviation for October" 10268msgid "Oct" 10269msgstr "oct" 10270 10271#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10272#: app/Date/FrenchDate.php:301 10273msgid "Octidi" 10274msgstr "Octidi" 10275 10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10277msgctxt "GENITIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "octobre" 10280 10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10282msgctxt "INSTRUMENTAL" 10283msgid "October" 10284msgstr "octobre" 10285 10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10287msgctxt "LOCATIVE" 10288msgid "October" 10289msgstr "octobre" 10290 10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10294msgctxt "NOMINATIVE" 10295msgid "October" 10296msgstr "octobre" 10297 10298#. I18N: Location of an LDS church temple 10299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10300msgid "Ogden, Utah, United States" 10301msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10302 10303#. I18N: Location of an LDS church temple 10304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10305msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10306msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10307 10308#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10309msgid "Old data" 10310msgstr "Anciennes données" 10311 10312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10313msgid "Old files found" 10314msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10317msgid "Oldest father" 10318msgstr "Père le plus âgé" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10321msgid "Oldest female" 10322msgstr "Femme la plus âgée" 10323 10324#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10325msgid "Oldest living individuals" 10326msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10327 10328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10329msgid "Oldest male" 10330msgstr "Homme le plus âgé" 10331 10332#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10333msgid "Oldest mother" 10334msgstr "Mère la plus âgée" 10335 10336#. I18N: The name of a colour-scheme 10337#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10338msgid "Olivia" 10339msgstr "Olivia" 10340 10341#. I18N: Name of a country or state 10342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10343msgid "Oman" 10344msgstr "Oman" 10345 10346#. I18N: Name of a module 10347#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 10348msgid "On this day" 10349msgstr "Ce jour-là" 10350 10351#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10352msgid "On this day…" 10353msgstr "Ce jour-là…" 10354 10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10356msgid "Only add new records" 10357msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10358 10359#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10360#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10361#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10364#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10365msgid "Only managers can edit" 10366msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10367 10368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10369msgid "Only update existing records" 10370msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10371 10372#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10373msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10374msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10375 10376#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10377msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10378msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10379 10380#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 10381#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10382msgid "OpenStreetMap™" 10383msgstr "OpenStreetMap™" 10384 10385#. I18N: Location of an LDS church temple 10386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10387msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10388msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10389 10390#: app/Date/JalaliDate.php:260 10391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10392msgid "Ord" 10393msgstr "Ord" 10394 10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10396#: app/Date/JalaliDate.php:127 10397msgctxt "GENITIVE" 10398msgid "Ordibehesht" 10399msgstr "Ordibehesht" 10400 10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10402#: app/Date/JalaliDate.php:217 10403msgctxt "INSTRUMENTAL" 10404msgid "Ordibehesht" 10405msgstr "Ordibehesht" 10406 10407#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10408#: app/Date/JalaliDate.php:172 10409msgctxt "LOCATIVE" 10410msgid "Ordibehesht" 10411msgstr "Ordibehesht" 10412 10413#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10414#: app/Date/JalaliDate.php:82 10415msgctxt "NOMINATIVE" 10416msgid "Ordibehesht" 10417msgstr "Ordibehesht" 10418 10419#. I18N: gedcom tag ORDI 10420#: app/GedcomTag.php:907 10421msgid "Ordinance" 10422msgstr "SDJ : cérémonie" 10423 10424#. I18N: gedcom tag ORDN 10425#: app/GedcomTag.php:910 10426msgid "Ordination" 10427msgstr "Ordination" 10428 10429#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10431msgid "Orientation" 10432msgstr "Orientation" 10433 10434#. I18N: Location of an LDS church temple 10435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10436msgid "Orlando, Florida, United States" 10437msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10438 10439#. I18N: Type of media object 10440#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10441#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10442#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10444msgid "Other" 10445msgstr "Autres" 10446 10447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10448msgid "Other facts to show in charts" 10449msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10450 10451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10452msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10453msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10454 10455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10456msgid "Other preferences" 10457msgstr "Autres paramètres" 10458 10459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10460msgid "Owner" 10461msgstr "Propriétaire" 10462 10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10464msgctxt "FEMALE" 10465msgid "Owner" 10466msgstr "Propriétaire" 10467 10468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10469msgctxt "MALE" 10470msgid "Owner" 10471msgstr "Propriétaire" 10472 10473#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10474#: app/Functions/Functions.php:63 10475msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10476msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10477 10478#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10479#: app/Functions/Functions.php:60 10480msgid "PHP failed to write to disk." 10481msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10482 10483#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10484msgid "PHP information" 10485msgstr "PHPInfo" 10486 10487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10490#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10491#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10492#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10502msgid "Page" 10503msgstr "Page" 10504 10505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10507#, php-format 10508msgid "Page %s of %s" 10509msgstr "Page %s sur %s" 10510 10511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10515#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10516#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10527msgid "Page size" 10528msgstr "Dimensions de la page" 10529 10530#. I18N: Type of media object 10531#: app/GedcomTag.php:2408 10532msgid "Painting" 10533msgstr "Peinture" 10534 10535#. I18N: Name of a country or state 10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10537msgid "Pakistan" 10538msgstr "Pakistan" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10542msgid "Palau" 10543msgstr "Palaos" 10544 10545#. I18N: A colour scheme 10546#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10547msgid "Palette" 10548msgstr "Palette" 10549 10550#. I18N: Location of an LDS church temple 10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10552msgid "Palmyra, New York, United States" 10553msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10554 10555#. I18N: Name of a country or state 10556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10557msgid "Panama" 10558msgstr "Panamá" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10562msgid "Panama City, Panama" 10563msgstr "Panama City, Panama" 10564 10565#. I18N: Location of an LDS church temple 10566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10567msgid "Papeete, Tahiti" 10568msgstr "Papeete, Tahiti" 10569 10570#. I18N: Name of a country or state 10571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10572msgid "Papua New Guinea" 10573msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10574 10575#. I18N: Name of a country or state 10576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10577msgid "Paraguay" 10578msgstr "Paraguay" 10579 10580#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10581#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10582msgid "Parents" 10583msgstr "Parents" 10584 10585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10587#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10588msgid "Parents and siblings" 10589msgstr "Parents, frères et sœurs" 10590 10591#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 10592msgid "Parent’s age" 10593msgstr "Age des parents" 10594 10595#. I18N: A configuration setting 10596#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10598#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10600#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10601#: resources/views/login-page.phtml:43 10602#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10604#: resources/views/register-page.phtml:70 10605#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10606msgid "Password" 10607msgstr "Mot de passe" 10608 10609#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10611#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10612#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10613#: resources/views/register-page.phtml:76 10614msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10615msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10616 10617#. I18N: Location of an LDS church temple 10618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10619msgid "Payson, Utah, United States" 10620msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10621 10622#. I18N: Name of a module/chart 10623#. I18N: Name of a report 10624#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10625#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10626#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10629msgid "Pedigree" 10630msgstr "Ascendance" 10631 10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10633msgid "Pedigree chart" 10634msgstr "Arbre d’ascendance" 10635 10636#. I18N: Name of a module 10637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10638msgid "Pedigree map" 10639msgstr "Carte d’ascendance" 10640 10641#. I18N: %s is an individual’s name 10642#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10643#, php-format 10644msgid "Pedigree map of %s" 10645msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10646 10647#. I18N: %s is an individual’s name 10648#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10649#, php-format 10650msgid "Pedigree tree of %s" 10651msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10652 10653#. I18N: Name of a module 10654#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10656#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10657#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10660#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10661#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10662msgid "Pending changes" 10663msgstr "Modifications en attente" 10664 10665#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10666msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10667msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10668 10669#. I18N: gedcom tag _PRMN 10670#: app/GedcomTag.php:2029 10671msgid "Permanent number" 10672msgstr "Numéro permanent" 10673 10674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10675#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10676msgid "Permanently delete these records?" 10677msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10678 10679#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10680msgid "Personal data" 10681msgstr "" 10682 10683#. I18N: Location of an LDS church temple 10684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10685msgid "Perth, Australia" 10686msgstr "Perth, Australie" 10687 10688#. I18N: Name of a country or state 10689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10690msgid "Peru" 10691msgstr "Pérou" 10692 10693#. I18N: Name of a country or state 10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10695msgid "Philippines" 10696msgstr "Philippines" 10697 10698#. I18N: Location of an LDS church temple 10699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10700msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10701msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10702 10703#. I18N: gedcom tag PHON 10704#: app/GedcomTag.php:925 10705msgid "Phone" 10706msgstr "Téléphone" 10707 10708#. I18N: gedcom tag FONE 10709#: app/GedcomTag.php:773 10710msgid "Phonetic" 10711msgstr "Phonétique" 10712 10713#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10714msgid "Phonetic algorithm" 10715msgstr "Algorithme phonétique" 10716 10717#: app/GedcomTag.php:866 10718msgid "Phonetic name" 10719msgstr "Nom phonétique" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:933 10722msgid "Phonetic place" 10723msgstr "Lieu phonétique" 10724 10725#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10726#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10727#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10728msgid "Phonetic search" 10729msgstr "Recherche phonétique" 10730 10731#: app/GedcomTag.php:1057 10732msgid "Phonetic title" 10733msgstr "Titre en phonétique" 10734 10735#. I18N: Type of media object 10736#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10737msgid "Photo" 10738msgstr "Photo" 10739 10740#. I18N: The name of a colour-scheme 10741#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10742msgid "Pink Plastic" 10743msgstr "Plastique rose" 10744 10745#. I18N: Name of a country or state 10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10747msgid "Pitcairn" 10748msgstr "Pitcairn" 10749 10750#. I18N: gedcom tag PLAC 10751#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10752#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10753#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 10754#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10755#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10759#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10760#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10766#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10767#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10769#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10770msgid "Place" 10771msgstr "Lieu" 10772 10773#. I18N: Name of a module/list 10774#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10775#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10776msgid "Place hierarchy" 10777msgstr "Lieux" 10778 10779#: app/GedcomTag.php:937 10780msgid "Place in Hebrew" 10781msgstr "Lieu en Hébreu" 10782 10783#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10784msgid "Place list" 10785msgstr "Liste des lieux" 10786 10787#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10789msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10790msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10791 10792#: resources/views/help/place.phtml:12 10793msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10794msgstr "" 10795 10796#: resources/views/help/place.phtml:8 10797msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10798msgstr "" 10799 10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10801#: app/GedcomTag.php:507 10802msgid "Place of LDS baptism" 10803msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:1014 10807msgid "Place of LDS child sealing" 10808msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10809 10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10811#: app/GedcomTag.php:706 10812msgid "Place of LDS endowment" 10813msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10814 10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10816#: app/GedcomTag.php:757 10817msgid "Place of LDS spouse sealing" 10818msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:471 10821msgid "Place of adoption" 10822msgstr "Lieu de l’adoption" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10825msgid "Place of baptism" 10826msgstr "Lieu du baptême" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10829msgid "Place of bar mitzvah" 10830msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10833msgid "Place of bat mitzvah" 10834msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10838msgid "Place of birth" 10839msgstr "Lieu de naissance" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:542 10842msgid "Place of blessing" 10843msgstr "Lieu de la bénédiction" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:1341 10846msgid "Place of brit milah" 10847msgstr "Lieu de brit milah" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10850msgid "Place of burial" 10851msgstr "Lieu de l’inhumation" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10854msgid "Place of christening" 10855msgstr "Lieu du baptême" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10858msgid "Place of confirmation" 10859msgstr "Lieu de la confirmation" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:637 10862msgid "Place of cremation" 10863msgstr "Lieu de la crémation" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10867msgid "Place of death" 10868msgstr "Lieu du décès" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:697 10871msgid "Place of emigration" 10872msgstr "Lieu de l’émigration" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10875msgid "Place of engagement" 10876msgstr "Lieu de l’engagement" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:720 10879msgid "Place of event" 10880msgstr "Lieu de l’évènement" 10881 10882#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10883msgid "Place of first communion" 10884msgstr "Lieu de la première communion" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:801 10887msgid "Place of immigration" 10888msgstr "Lieu de l’Immigration" 10889 10890#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10891#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10893msgid "Place of marriage" 10894msgstr "Lieu du mariage" 10895 10896#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10897msgid "Place of marriage banns" 10898msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10899 10900#: app/GedcomTag.php:878 10901msgid "Place of naturalization" 10902msgstr "Lieu de naturalisation" 10903 10904#: app/GedcomTag.php:916 10905msgid "Place of ordination" 10906msgstr "Lieu de l’ordination" 10907 10908#: app/GedcomTag.php:971 10909msgid "Place of residence" 10910msgstr "Lieu de résidence" 10911 10912#. I18N: Name of a module 10913#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10914#: app/Module/PlacesModule.php:68 10915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10916#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10917#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10918msgid "Places" 10919msgstr "Lieux" 10920 10921#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10922#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10923#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10924msgid "Play" 10925msgstr "Démarrer" 10926 10927#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10928msgid "Please enter a valid email address." 10929msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10930 10931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10932#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10933#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10934#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10935msgid "Please try again." 10936msgstr "" 10937 10938#. I18N: a month in the French republican calendar 10939#: app/Date/FrenchDate.php:143 10940msgctxt "GENITIVE" 10941msgid "Pluviose" 10942msgstr "pluviôse" 10943 10944#. I18N: a month in the French republican calendar 10945#: app/Date/FrenchDate.php:237 10946msgctxt "INSTRUMENTAL" 10947msgid "Pluviose" 10948msgstr "pluviôse" 10949 10950#. I18N: a month in the French republican calendar 10951#: app/Date/FrenchDate.php:190 10952msgctxt "LOCATIVE" 10953msgid "Pluviose" 10954msgstr "pluviôse" 10955 10956#. I18N: a month in the French republican calendar 10957#: app/Date/FrenchDate.php:95 10958msgctxt "NOMINATIVE" 10959msgid "Pluviose" 10960msgstr "pluviôse" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10964msgid "Poland" 10965msgstr "Pologne" 10966 10967#: app/SurnameTradition.php:100 10968msgctxt "Surname tradition" 10969msgid "Polish" 10970msgstr "Polonais" 10971 10972#. I18N: A configuration setting 10973#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10978msgid "Port number" 10979msgstr "Numéro de port" 10980 10981#. I18N: Location of an LDS church temple 10982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10983msgid "Portland, Oregon, United States" 10984msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10985 10986#. I18N: Location of an LDS church temple 10987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10988msgid "Porto Alegre, Brazil" 10989msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10990 10991#. I18N: page orientation 10992#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 10993#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10995msgid "Portrait" 10996msgstr "Portrait" 10997 10998#. I18N: Name of a country or state 10999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11000msgid "Portugal" 11001msgstr "Portugal" 11002 11003#: app/SurnameTradition.php:94 11004msgctxt "Surname tradition" 11005msgid "Portuguese" 11006msgstr "Portugais" 11007 11008#. I18N: gedcom tag POST 11009#: app/GedcomTag.php:940 11010msgid "Postal code" 11011msgstr "Code postal" 11012 11013#. I18N: Name of a module 11014#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11015msgid "Powered by webtrees™" 11016msgstr "" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:151 11020msgctxt "GENITIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "prairial" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:245 11026msgctxt "INSTRUMENTAL" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "prairial" 11029 11030#. I18N: a month in the French republican calendar 11031#: app/Date/FrenchDate.php:198 11032msgctxt "LOCATIVE" 11033msgid "Prairial" 11034msgstr "prairial" 11035 11036#. I18N: a month in the French republican calendar 11037#: app/Date/FrenchDate.php:104 11038msgctxt "NOMINATIVE" 11039msgid "Prairial" 11040msgstr "prairial" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11043msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11044msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11045 11046#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11047msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11048msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11049 11050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11051msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11052msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11053 11054#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11055#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11056#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11057#: resources/views/admin/components.phtml:45 11058#: resources/views/admin/components.phtml:48 11059#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11060#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11061#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11064#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11065#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11066msgid "Preferences" 11067msgstr "Préférences" 11068 11069#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11070#, php-format 11071msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11072msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11073 11074#. I18N: A configuration setting 11075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11076msgid "Preferred contact method" 11077msgstr "Moyen de contact préféré" 11078 11079#. I18N: Label for a configuration option 11080#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11081#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11082#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11083#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11084#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11085#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11086msgid "Presentation style" 11087msgstr "Style de présentation" 11088 11089#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11091msgid "President’s Office" 11092msgstr "Cabinet du Président" 11093 11094#. I18N: Location of an LDS church temple 11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11096msgid "Preston, England" 11097msgstr "Preston, Angleterre" 11098 11099#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11100#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11101#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11102msgid "Preview" 11103msgstr "" 11104 11105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11106msgid "Priest" 11107msgstr "Prêtre" 11108 11109#. I18N: The first day in the French republican calendar 11110#: app/Date/FrenchDate.php:287 11111msgid "Primidi" 11112msgstr "Primidi" 11113 11114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11115msgid "Print basic events when blank" 11116msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11117 11118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11119#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11120msgid "Privacy" 11121msgstr "Confidentialité" 11122 11123#. I18N: Name of a module 11124#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11125#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11126msgid "Privacy policy" 11127msgstr "Politique de confidentialité" 11128 11129#. I18N: a restrction on viewing data 11130#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11131msgid "Privacy restriction" 11132msgstr "Restriction de confidentialité" 11133 11134#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11136msgid "Privacy restrictions" 11137msgstr "Restrictions de confidentialité" 11138 11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11140msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11141msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11142 11143#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 11144#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11145#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11146#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11147msgid "Private" 11148msgstr "Détails privés" 11149 11150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11151msgid "Private key" 11152msgstr "" 11153 11154#. I18N: gedcom tag PROB 11155#: app/GedcomTag.php:943 11156msgid "Probate" 11157msgstr "Testament validé" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PROP 11160#: app/GedcomTag.php:946 11161msgid "Property" 11162msgstr "Biens et possessions" 11163 11164#. I18N: Location of an LDS church temple 11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11166msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11167msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11171msgid "Provo, Utah, United States" 11172msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11173 11174#. I18N: gedcom tag PUBL 11175#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11176msgid "Publication" 11177msgstr "Publication" 11178 11179#. I18N: Name of a country or state 11180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11181msgid "Puerto Rico" 11182msgstr "Porto Rico" 11183 11184#. I18N: Name of a country or state 11185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11186msgid "Qatar" 11187msgstr "Qatar" 11188 11189#. I18N: gedcom tag QUAY 11190#: app/GedcomTag.php:952 11191msgid "Quality of data" 11192msgstr "Qualité des données" 11193 11194#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11195#: app/Date/FrenchDate.php:293 11196msgid "Quartidi" 11197msgstr "Quartidi" 11198 11199#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11200#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11201msgid "Question" 11202msgstr "Question" 11203 11204#. I18N: Location of an LDS church temple 11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11206msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11207msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11208 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11210msgid "Quick family facts" 11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11212 11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11214msgid "Quick individual facts" 11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11216 11217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11218msgid "Quick repository facts" 11219msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11220 11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11222msgid "Quick source facts" 11223msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11224 11225#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11226#: app/Date/FrenchDate.php:295 11227msgid "Quintidi" 11228msgstr "Quintidi" 11229 11230#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11231#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11232msgid "RE: " 11233msgstr "RE : " 11234 11235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11236msgid "Rabbi" 11237msgstr "Rabbin" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11240#: app/Date/HijriDate.php:132 11241msgctxt "GENITIVE" 11242msgid "Rabi’ al-awwal" 11243msgstr "Rabi’ al-awwal" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:222 11247msgctxt "INSTRUMENTAL" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabi’ al-awwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11252#: app/Date/HijriDate.php:177 11253msgctxt "LOCATIVE" 11254msgid "Rabi’ al-awwal" 11255msgstr "Rabi’ al-awwal" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11258#: app/Date/HijriDate.php:87 11259msgctxt "NOMINATIVE" 11260msgid "Rabi’ al-awwal" 11261msgstr "Rabi’ al-awwal" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11264#: app/Date/HijriDate.php:134 11265msgctxt "GENITIVE" 11266msgid "Rabi’ al-thani" 11267msgstr "Rabi’ al-thani" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:224 11271msgctxt "INSTRUMENTAL" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabi’ al-thani" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11276#: app/Date/HijriDate.php:179 11277msgctxt "LOCATIVE" 11278msgid "Rabi’ al-thani" 11279msgstr "Rabi’ al-thani" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11282#: app/Date/HijriDate.php:89 11283msgctxt "NOMINATIVE" 11284msgid "Rabi’ al-thani" 11285msgstr "Rabi’ al-thani" 11286 11287#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11288#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11289msgid "Rada" 11290msgstr "Rada" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11293#: app/Date/HijriDate.php:140 11294msgctxt "GENITIVE" 11295msgid "Rajab" 11296msgstr "Rajab" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:230 11300msgctxt "INSTRUMENTAL" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Rajab" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11305#: app/Date/HijriDate.php:185 11306msgctxt "LOCATIVE" 11307msgid "Rajab" 11308msgstr "Rajab" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11311#: app/Date/HijriDate.php:95 11312msgctxt "NOMINATIVE" 11313msgid "Rajab" 11314msgstr "Rajab" 11315 11316#. I18N: Location of an LDS church temple 11317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11318msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11319msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11322#: app/Date/HijriDate.php:144 11323msgctxt "GENITIVE" 11324msgid "Ramadan" 11325msgstr "Ramadan" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:234 11329msgctxt "INSTRUMENTAL" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadan" 11332 11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11334#: app/Date/HijriDate.php:189 11335msgctxt "LOCATIVE" 11336msgid "Ramadan" 11337msgstr "Ramadan" 11338 11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11340#: app/Date/HijriDate.php:99 11341msgctxt "NOMINATIVE" 11342msgid "Ramadan" 11343msgstr "Ramadan" 11344 11345#. I18N: Description of the “Slide show” module 11346#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11347msgid "Random images from the current family tree." 11348msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11349 11350#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11351#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11352#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11354msgid "Re-order children" 11355msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11356 11357#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11361msgid "Re-order families" 11362msgstr "Réorganiser les familles" 11363 11364#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11365#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11366#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11369msgid "Re-order media" 11370msgstr "Réorganiser les objets média" 11371 11372#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11375msgid "Re-order names" 11376msgstr "Réorganiser les noms" 11377 11378#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11380#: resources/views/admin/users.phtml:21 11381#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11382#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11383#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11384#: resources/views/register-page.phtml:34 11385msgid "Real name" 11386msgstr "Nom réel" 11387 11388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11389msgid "Really delete all geographic data?" 11390msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11391 11392#. I18N: Name of a module 11393#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11394#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11395msgid "Recent changes" 11396msgstr "Modifications récentes" 11397 11398#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11399msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11400msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11404msgid "Recife, Brazil" 11405msgstr "Recife, Brésil" 11406 11407#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11409#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11411#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11412#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11413#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 11414#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11415msgid "Record" 11416msgstr "Enregistrement" 11417 11418#. I18N: gedcom tag RIN 11419#: app/GedcomTag.php:991 11420msgid "Record ID number" 11421msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11422 11423#. I18N: gedcom tag RFN 11424#: app/GedcomTag.php:982 11425msgid "Record file number" 11426msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11427 11428#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11429#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11430#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11431msgid "Records" 11432msgstr "Enregistrements" 11433 11434#. I18N: Location of an LDS church temple 11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11436msgid "Redlands, California, United States" 11437msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11438 11439#. I18N: gedcom tag REFN 11440#: app/GedcomTag.php:955 11441msgid "Reference number" 11442msgstr "Numéro de référence" 11443 11444#. I18N: Location of an LDS church temple 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11446msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11447msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11448 11449#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11450msgid "Registered partnership" 11451msgstr "Union civile" 11452 11453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Greffier" 11456 11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11458msgctxt "FEMALE" 11459msgid "Registry officer" 11460msgstr "Greffière" 11461 11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11463msgctxt "MALE" 11464msgid "Registry officer" 11465msgstr "Greffier" 11466 11467#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11468#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11469msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11470msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11471 11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11474msgid "Reject" 11475msgstr "Refuser" 11476 11477#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11478msgid "Reject all changes" 11479msgstr "Refuser toutes les modifications" 11480 11481#. I18N: Name of a module/report 11482#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11485msgid "Related families" 11486msgstr "Proches parents" 11487 11488#. I18N: Name of a report 11489#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11492msgid "Related individuals" 11493msgstr "Parenté élargie" 11494 11495#. I18N: gedcom tag RELA 11496#: app/GedcomTag.php:958 11497msgid "Relationship" 11498msgstr "Parenté" 11499 11500#. I18N: gedcom tag _FREL 11501#: app/GedcomTag.php:1825 11502msgid "Relationship to father" 11503msgstr "Parenté avec le père" 11504 11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11506msgid "Relationship to me" 11507msgstr "Parenté avec moi" 11508 11509#. I18N: gedcom tag _MREL 11510#: app/GedcomTag.php:1981 11511msgid "Relationship to mother" 11512msgstr "Parenté avec la mère" 11513 11514#. I18N: gedcom tag PEDI 11515#: app/GedcomTag.php:922 11516msgid "Relationship to parents" 11517msgstr "Lien parental" 11518 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11520#, php-format 11521msgid "Relationship: %s" 11522msgstr "Parenté : %s" 11523 11524#. I18N: Name of a module/chart 11525#. I18N: Configuration option 11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11527#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11529#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11531#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11532msgid "Relationships" 11533msgstr "Parenté" 11534 11535#. I18N: %s are individual’s names 11536#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11537#, php-format 11538msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11539msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11540 11541#. I18N: gedcom tag RELI 11542#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11544msgid "Religion" 11545msgstr "Religion" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:912 11548msgid "Religious institution" 11549msgstr "Institution religieuse" 11550 11551#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11552msgid "Religious marriage" 11553msgstr "Mariage religieux" 11554 11555#: app/GedcomTag.php:2040 11556msgid "Religious name" 11557msgstr "Nom en religion" 11558 11559#: app/GedcomTag.php:2037 11560msgctxt "FEMALE" 11561msgid "Religious name" 11562msgstr "Nom en religion" 11563 11564#: app/GedcomTag.php:2033 11565msgctxt "MALE" 11566msgid "Religious name" 11567msgstr "Nom en religion" 11568 11569#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11570msgid "Reminder email frequency (days)" 11571msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11572 11573#. I18N: gedcom tag SERV 11574#: app/GedcomTag.php:1000 11575msgid "Remote server" 11576msgstr "Serveur distant" 11577 11578#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11579#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11581#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11582#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11583msgid "Remove" 11584msgstr "Retirer" 11585 11586#. I18N: Name of a module 11587#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11588msgid "Remove duplicate links" 11589msgstr "Suppression des doublons de liens" 11590 11591#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11592msgid "Remove individual" 11593msgstr "Personne à supprimer" 11594 11595#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11597msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11598msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11599 11600#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11601msgid "Remove this location?" 11602msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11603 11604#. I18N: Location of an LDS church temple 11605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11606msgid "Reno, Nevada, United States" 11607msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11608 11609#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11610msgid "Renumber" 11611msgstr "Numéroter à nouveau" 11612 11613#. I18N: Renumber the records in a family tree 11614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 11615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11616#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11617msgid "Renumber family tree" 11618msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11619 11620#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11621msgid "Replace" 11622msgstr "Remplacer" 11623 11624#. I18N: Description of a “Data fix” module 11625#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11626msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11627msgstr "" 11628 11629#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11630msgid "Replace with" 11631msgstr "Remplacer par" 11632 11633#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11634msgid "Replacement text" 11635msgstr "Texte de remplacement" 11636 11637#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11638msgid "Reply" 11639msgstr "Répondre" 11640 11641#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11642#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11643#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11644#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11645msgid "Report" 11646msgstr "Rapport" 11647 11648#. I18N: Name of a module 11649#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11650#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11652#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11653#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11654msgid "Reports" 11655msgstr "Rapports" 11656 11657#. I18N: Name of a module/list 11658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 11659#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11660#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11661#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11663#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11664#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11665#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11668#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11669#: resources/views/search-results.phtml:46 11670#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11671msgid "Repositories" 11672msgstr "Dépôts d’archives" 11673 11674#. I18N: gedcom tag REPO 11675#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11676#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11677#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11678#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11679#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 11680msgid "Repository" 11681msgstr "Dépôt d’archives" 11682 11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11684msgid "Repository name" 11685msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11686 11687#. I18N: Name of a country or state 11688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11689msgid "Republic of the Congo" 11690msgstr "Congo" 11691 11692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11693#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11694#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11695msgid "Request a new password" 11696msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11697 11698#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11699#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11700#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11701#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11702msgid "Request a new user account" 11703msgstr "Demander un compte utilisateur" 11704 11705#. I18N: gedcom tag _TODO 11706#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11707msgid "Research task" 11708msgstr "Tâche à faire" 11709 11710#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11711#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11712msgid "Research tasks" 11713msgstr "Tâches à faire" 11714 11715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11716msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11717msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11718 11719#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11720msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11721msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11722 11723#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 11724#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11725#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11726#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11727msgid "Reset to initial map state" 11728msgstr "Réinitialiser la carte" 11729 11730#. I18N: gedcom tag RESI 11731#: app/GedcomTag.php:967 11732msgid "Residence" 11733msgstr "Domicile" 11734 11735#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11736#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11737msgid "Restore the default block layout" 11738msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11739 11740#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11742msgid "Restrict to immediate family" 11743msgstr "Restreindre à la famille proche" 11744 11745#. I18N: gedcom tag RESN 11746#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11747#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11748#: resources/views/media-page.phtml:177 11749msgid "Restriction" 11750msgstr "Restriction d’accès" 11751 11752#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11753msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11754msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11755 11756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11757msgid "Results" 11758msgstr "Résultats" 11759 11760#. I18N: gedcom tag RETI 11761#: app/GedcomTag.php:977 11762msgid "Retirement" 11763msgstr "Retraite" 11764 11765#. I18N: Name of a country or state 11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11767msgid "Reunion" 11768msgstr "Réunion" 11769 11770#. I18N: Location of an LDS church temple 11771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11772msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11773msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11774 11775#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11776msgid "Right" 11777msgstr "" 11778 11779#. I18N: gedcom tag ROLE 11780#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11781msgid "Role" 11782msgstr "Rôle" 11783 11784#. I18N: Name of a country or state 11785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11786msgid "Romania" 11787msgstr "Roumanie" 11788 11789#. I18N: gedcom tag ROMN 11790#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11791msgid "Romanized" 11792msgstr "Romain" 11793 11794#: app/GedcomTag.php:935 11795msgid "Romanized place" 11796msgstr "Lieu romanisé" 11797 11798#: app/GedcomTag.php:1059 11799msgid "Romanized title" 11800msgstr "Titre romanisé" 11801 11802#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11804msgid "Roots" 11805msgstr "Racines" 11806 11807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11808#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11810msgid "Russell" 11811msgstr "Russell" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11815msgid "Russia" 11816msgstr "Fédération de Russie" 11817 11818#. I18N: Name of a country or state 11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11820msgid "Rwanda" 11821msgstr "Rwanda" 11822 11823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11824msgid "SMTP mail server" 11825msgstr "Serveur mail SMTP" 11826 11827#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11828msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11829msgstr "" 11830 11831#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11832#, php-format 11833msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11834msgstr "" 11835 11836#. I18N: Location of an LDS church temple 11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11838msgid "Sacramento, California, United States" 11839msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11840 11841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11842#: app/Date/HijriDate.php:130 11843msgctxt "GENITIVE" 11844msgid "Safar" 11845msgstr "Safar" 11846 11847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11848#: app/Date/HijriDate.php:220 11849msgctxt "INSTRUMENTAL" 11850msgid "Safar" 11851msgstr "Safar" 11852 11853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11854#: app/Date/HijriDate.php:175 11855msgctxt "LOCATIVE" 11856msgid "Safar" 11857msgstr "Safar" 11858 11859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11860#: app/Date/HijriDate.php:85 11861msgctxt "NOMINATIVE" 11862msgid "Safar" 11863msgstr "Safar" 11864 11865#. I18N: The name of a colour-scheme 11866#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11867msgid "Sage" 11868msgstr "Sage" 11869 11870#. I18N: Name of a country or state 11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11872msgid "Saint Helena" 11873msgstr "Sainte-Hélène" 11874 11875#. I18N: Name of a country or state 11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11877msgid "Saint Kitts and Nevis" 11878msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11882msgid "Saint Lucia" 11883msgstr "Sainte-Lucie" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11887msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11888msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11889 11890#. I18N: Name of a country or state 11891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11892msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11893msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11897msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11898msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11899 11900#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11901msgid "Same as uploaded file" 11902msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11903 11904#. I18N: Name of a country or state 11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11906msgid "Samoa" 11907msgstr "Samoa" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11911msgid "San Antonio, Texas, United States" 11912msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11913 11914#. I18N: Location of an LDS church temple 11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11916msgid "San Diego, California, United States" 11917msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11918 11919#. I18N: Location of an LDS church temple 11920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11921msgid "San Jose, Costa Rica" 11922msgstr "San Jose, Costa Rica" 11923 11924#. I18N: Name of a country or state 11925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11926msgid "San Marino" 11927msgstr "Saint-Marin" 11928 11929#. I18N: Location of an LDS church temple 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11931msgid "San Salvador, El Salvador" 11932msgstr "San Salvador, El Salvador" 11933 11934#. I18N: Location of an LDS church temple 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11936msgid "Santiago, Chile" 11937msgstr "Santiago, Chili" 11938 11939#. I18N: Location of an LDS church temple 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11941msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11942msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11943 11944#. I18N: Location of an LDS church temple 11945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11946msgid "Sao Paulo, Brazil" 11947msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11948 11949#. I18N: Name of a country or state 11950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11951msgid "Sao Tome and Principe" 11952msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11953 11954#. I18N: abbreviation for Saturday 11955#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11957msgid "Sat" 11958msgstr "Sam" 11959 11960#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11961msgid "Saturday" 11962msgstr "Samedi" 11963 11964#. I18N: Name of a country or state 11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11966msgid "Saudi Arabia" 11967msgstr "Arabie saoudite" 11968 11969#: app/GedcomTag.php:683 11970msgid "School or college" 11971msgstr "École ou collège" 11972 11973#. I18N: Name of a country or state 11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11975msgid "Scotland" 11976msgstr "Ecosse" 11977 11978#. I18N: gedcom tag _SCBK 11979#: app/GedcomTag.php:2044 11980msgid "Scrapbook" 11981msgstr "Album" 11982 11983#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11984#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11985msgctxt "Female pedigree" 11986msgid "Sealing" 11987msgstr "Scellement" 11988 11989#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11990#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11991msgctxt "Male pedigree" 11992msgid "Sealing" 11993msgstr "Scellement" 11994 11995#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11996#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11997msgctxt "Pedigree" 11998msgid "Sealing" 11999msgstr "Scellement" 12000 12001#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12002#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12003msgid "Sealing canceled (divorce)" 12004msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12005 12006#. I18N: Name of a module 12007#. I18N: A button label. 12008#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12009#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12010#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12011#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12012#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12013#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12014#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12015#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12016msgid "Search" 12017msgstr "Recherche" 12018 12019#. I18N: Name of a module 12020#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12021#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12022msgid "Search and replace" 12023msgstr "Rechercher et remplacer" 12024 12025#. I18N: Description of a “Data fix” module 12026#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12027msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12028msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12029 12030#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12031msgid "Search filters" 12032msgstr "Filtres de recherche" 12033 12034#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12036msgid "Search for" 12037msgstr "Rechercher" 12038 12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12040msgid "Search method" 12041msgstr "Méthode de recherche" 12042 12043#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12044msgid "Search text/pattern" 12045msgstr "Recherche texte/motif" 12046 12047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12048msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12049msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12050 12051#. I18N: Location of an LDS church temple 12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12053msgid "Seattle, Washington, United States" 12054msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12055 12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12057msgid "Second record" 12058msgstr "Deuxième enregistrement" 12059 12060#. I18N: A configuration setting 12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12063msgid "Secure connection" 12064msgstr "SSL requis" 12065 12066#. I18N: A configuration setting 12067#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12068msgid "Security code" 12069msgstr "Code de sécurité" 12070 12071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12072#, php-format 12073msgid "See %s for more information." 12074msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12075 12076#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12077#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12079msgid "Select" 12080msgstr "Sélectionner" 12081 12082#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12083msgid "Select a GEDCOM file to import" 12084msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12085 12086#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12087#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12088#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12089msgid "Select a date" 12090msgstr "Choisir une date" 12091 12092#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12093msgid "Select individuals by place or date" 12094msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12095 12096#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12098msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12099msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12100 12101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12102msgid "Select the desired age interval" 12103msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12104 12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12106msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12107msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12108 12109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12110msgid "Select two records to merge." 12111msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12112 12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12114msgid "Selector" 12115msgstr "" 12116 12117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Vendeur" 12120 12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12122msgctxt "FEMALE" 12123msgid "Seller" 12124msgstr "Vendeuse" 12125 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12127msgctxt "MALE" 12128msgid "Seller" 12129msgstr "Vendeur" 12130 12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12132#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12133#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12134#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12135msgid "Send" 12136msgstr "Envoyer" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12139#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12141#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12143msgid "Send a message" 12144msgstr "Envoi de message" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:210 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12148msgid "Send a message to all users" 12149msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12150 12151#: app/Services/MessageService.php:212 12152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12153msgid "Send a message to users who have never signed in" 12154msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12155 12156#: app/Services/MessageService.php:214 12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12158msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12159msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12160 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12162msgid "Send a test email using these settings" 12163msgstr "" 12164 12165#. I18N: Label for a configuration option 12166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12167msgid "Send out reminder emails" 12168msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12172msgid "Sender name" 12173msgstr "Nom d’expéditeur" 12174 12175#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12177msgid "Sending email" 12178msgstr "Envoyer un courriel" 12179 12180#. I18N: A configuration setting 12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12182msgid "Sending server name" 12183msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12184 12185#. I18N: Name of a country or state 12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12187msgid "Senegal" 12188msgstr "Sénégal" 12189 12190#. I18N: Location of an LDS church temple 12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12192msgid "Seoul, Korea" 12193msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12196msgctxt "Abbreviation for September" 12197msgid "Sep" 12198msgstr "sep" 12199 12200#. I18N: gedcom tag _SEPR 12201#: app/GedcomTag.php:2047 12202msgid "Separated" 12203msgstr "Séparé" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12206msgctxt "GENITIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "septembre" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12211msgctxt "INSTRUMENTAL" 12212msgid "September" 12213msgstr "septembre" 12214 12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12216msgctxt "LOCATIVE" 12217msgid "September" 12218msgstr "septembre" 12219 12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12223msgctxt "NOMINATIVE" 12224msgid "September" 12225msgstr "septembre" 12226 12227#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12228#: app/Date/FrenchDate.php:299 12229msgid "Septidi" 12230msgstr "Septidi" 12231 12232#. I18N: Name of a country or state 12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12234msgid "Serbia" 12235msgstr "Serbie" 12236 12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Serviteur" 12240 12241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12242msgctxt "FEMALE" 12243msgid "Servant" 12244msgstr "Servante" 12245 12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12247msgctxt "MALE" 12248msgid "Servant" 12249msgstr "Serviteur" 12250 12251#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12253msgid "Server information" 12254msgstr "Détails du serveur" 12255 12256#. I18N: A configuration setting 12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12262msgid "Server name" 12263msgstr "Nom du serveur" 12264 12265#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12266msgid "Set a new password" 12267msgstr "" 12268 12269#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12270msgid "Set as default" 12271msgstr "Définir par défaut" 12272 12273#. I18N: You need to: 12274#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12275#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12276msgid "Set the access level for each tree." 12277msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12278 12279#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 12280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12281msgid "Set the default blocks for new family trees" 12282msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12283 12284#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 12285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12286msgid "Set the default blocks for new users" 12287msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12288 12289#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12291msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12292msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12293 12294#. I18N: You need to: 12295#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12296#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12297msgid "Set the status to “approved”." 12298msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12299 12300#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12302msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12303msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12304 12305#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12306#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12307msgid "Setup wizard for webtrees" 12308msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12309 12310#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12311#: app/Date/FrenchDate.php:297 12312msgid "Sextidi" 12313msgstr "Sextidi" 12314 12315#. I18N: Name of a country or state 12316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12317msgid "Seychelles" 12318msgstr "Seychelles" 12319 12320#: app/Date/JalaliDate.php:264 12321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12322msgid "Shah" 12323msgstr "Shah" 12324 12325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12326#: app/Date/JalaliDate.php:135 12327msgctxt "GENITIVE" 12328msgid "Shahrivar" 12329msgstr "Shahrivar" 12330 12331#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12332#: app/Date/JalaliDate.php:225 12333msgctxt "INSTRUMENTAL" 12334msgid "Shahrivar" 12335msgstr "Shahrivar" 12336 12337#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12338#: app/Date/JalaliDate.php:180 12339msgctxt "LOCATIVE" 12340msgid "Shahrivar" 12341msgstr "Shahrivar" 12342 12343#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12344#: app/Date/JalaliDate.php:90 12345msgctxt "NOMINATIVE" 12346msgid "Shahrivar" 12347msgstr "Shahrivar" 12348 12349#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12350#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12351#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12352#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12353#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12354#: resources/views/note-page.phtml:84 12355msgid "Shared note" 12356msgstr "Note partagée" 12357 12358#. I18N: Name of a module/list 12359#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12360#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12361#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12362msgid "Shared notes" 12363msgstr "Notes partagées" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12366#: app/Date/HijriDate.php:146 12367msgctxt "GENITIVE" 12368msgid "Shawwal" 12369msgstr "Shawwal" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12372#: app/Date/HijriDate.php:236 12373msgctxt "INSTRUMENTAL" 12374msgid "Shawwal" 12375msgstr "Shawwal" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12378#: app/Date/HijriDate.php:191 12379msgctxt "LOCATIVE" 12380msgid "Shawwal" 12381msgstr "Shawwal" 12382 12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12384#: app/Date/HijriDate.php:101 12385msgctxt "NOMINATIVE" 12386msgid "Shawwal" 12387msgstr "Shawwal" 12388 12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12390#: app/Date/HijriDate.php:142 12391msgctxt "GENITIVE" 12392msgid "Sha’aban" 12393msgstr "Sha’aban" 12394 12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12396#: app/Date/HijriDate.php:232 12397msgctxt "INSTRUMENTAL" 12398msgid "Sha’aban" 12399msgstr "Sha’aban" 12400 12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12402#: app/Date/HijriDate.php:187 12403msgctxt "LOCATIVE" 12404msgid "Sha’aban" 12405msgstr "Sha’aban" 12406 12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12408#: app/Date/HijriDate.php:97 12409msgctxt "NOMINATIVE" 12410msgid "Sha’aban" 12411msgstr "Sha’aban" 12412 12413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12414msgid "She " 12415msgstr "Elle " 12416 12417#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12418msgid "She died" 12419msgstr "Elle est décédée" 12420 12421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12423msgid "She married" 12424msgstr "Elle a épousé" 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12427msgid "She resided at" 12428msgstr "Elle habitait à" 12429 12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12431msgid "She was born" 12432msgstr "Elle est née" 12433 12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12435msgid "She was buried" 12436msgstr "Elle a été enterrée" 12437 12438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12439msgid "She was christened" 12440msgstr "Elle a été baptisée" 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12443msgid "She was cremated" 12444msgstr "Elle a été incinérée" 12445 12446#. I18N: a month in the Jewish calendar 12447#: app/Date/JewishDate.php:187 12448msgctxt "GENITIVE" 12449msgid "Shevat" 12450msgstr "Shevat" 12451 12452#. I18N: a month in the Jewish calendar 12453#: app/Date/JewishDate.php:293 12454msgctxt "INSTRUMENTAL" 12455msgid "Shevat" 12456msgstr "Shevat" 12457 12458#. I18N: a month in the Jewish calendar 12459#: app/Date/JewishDate.php:240 12460msgctxt "LOCATIVE" 12461msgid "Shevat" 12462msgstr "Shevat" 12463 12464#. I18N: a month in the Jewish calendar 12465#: app/Date/JewishDate.php:134 12466msgctxt "NOMINATIVE" 12467msgid "Shevat" 12468msgstr "Shevat" 12469 12470#. I18N: The name of a colour-scheme 12471#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12472msgid "Shiny Tomato" 12473msgstr "Tomate brillante" 12474 12475#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12476#: app/GedcomTag.php:2056 12477msgid "Short version" 12478msgstr "Version courte" 12479 12480#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12481#: resources/views/help/date.phtml:97 12482msgid "Shortcut" 12483msgstr "Raccourcis" 12484 12485#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12486msgid "Shortest marriage" 12487msgstr "Mariage le plus court" 12488 12489#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12490msgid "Show" 12491msgstr "Afficher" 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12495msgid "Show a download link in the media viewer" 12496msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12497 12498#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12499#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12500msgid "Show a privacy policy." 12501msgstr "" 12502 12503#. I18N: A configuration setting 12504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12505msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12506msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12507 12508#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12509msgid "Show all notes" 12510msgstr "Voir toutes les notes" 12511 12512#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12513msgid "Show all places in a list" 12514msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12515 12516#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12517msgid "Show all sources" 12518msgstr "Voir toutes les sources" 12519 12520#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12521#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12522msgid "Show an age cursor" 12523msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12524 12525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12526msgid "Show children of ancestors" 12527msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12528 12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12530msgid "Show couples where either partner married more than once." 12531msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12534msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12535msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12538msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12539msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12542msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12543msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12544 12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12546msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12547msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12550msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12551msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12552 12553#. I18N: label for yes/no option 12554#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12555msgid "Show date of last update" 12556msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12557 12558#. I18N: A configuration setting 12559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12560msgid "Show dead individuals" 12561msgstr "Montrer les personnes décédées" 12562 12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12564msgid "Show divorced couples." 12565msgstr "Affichage des couples divorcés." 12566 12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12568msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12569msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12570 12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12572msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12573msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12576msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12577msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12578 12579#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12581msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12582msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12583 12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12585msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12586msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12587 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12589msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12590msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12594msgid "Show list of family trees" 12595msgstr "Afficher la liste des arbres" 12596 12597#. I18N: A configuration setting 12598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12599msgid "Show living individuals" 12600msgstr "Montrer les individus vivants" 12601 12602#. I18N: A configuration setting 12603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12604msgid "Show names of private individuals" 12605msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12606 12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12611msgid "Show notes" 12612msgstr "Montrer les notes" 12613 12614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12615msgid "Show occupations" 12616msgstr "Afficher les professions" 12617 12618#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12619#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12620msgid "Show only events of living individuals" 12621msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12622 12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12624msgid "Show only females." 12625msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12626 12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12628msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12629msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12630 12631#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12632msgid "Show only individuals, events, or all" 12633msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12634 12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12636msgid "Show only males." 12637msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12638 12639#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12641msgid "Show parents" 12642msgstr "Voir les parents" 12643 12644#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12645msgid "Show pending changes" 12646msgstr "Afficher les changements en cours" 12647 12648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12651msgid "Show photos" 12652msgstr "Montrer les photos" 12653 12654#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12655msgid "Show place hierarchy" 12656msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12657 12658#. I18N: A configuration setting 12659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12660msgid "Show private relationships" 12661msgstr "Afficher les relations privées" 12662 12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12664msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12665msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12666 12667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12668msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12669msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12670 12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12672msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12673msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12674 12675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12676msgid "Show residences" 12677msgstr "Afficher les résidences" 12678 12679#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12680msgid "Show slide show controls" 12681msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12682 12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12688msgid "Show sources" 12689msgstr "Montrer les sources" 12690 12691#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12692#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12694msgid "Show spouses" 12695msgstr "Afficher les conjoints" 12696 12697#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12699msgid "Show statistics charts" 12700msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12701 12702#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12704#, php-format 12705msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12706msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12707 12708#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12709#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12710msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12711msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12712 12713#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12714msgid "Show the date and time of update" 12715msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12716 12717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12718msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12719msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12720 12721#. I18N: A configuration setting 12722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12723msgid "Show the family tree" 12724msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12725 12726#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12727msgid "Show the list of individuals" 12728msgstr "Afficher la liste des personnes" 12729 12730#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12731msgid "Show the list of surnames" 12732msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12733 12734#. I18N: Description of the “Places” module 12735#: app/Module/PlacesModule.php:79 12736msgid "Show the location of events on a map." 12737msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12738 12739#. I18N: label for a yes/no option 12740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12741msgid "Show the user who made the change" 12742msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12743 12744#. I18N: Label for a configuration option 12745#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12746#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12747#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12748msgid "Show this block for which languages" 12749msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12750 12751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12752msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12753msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12754 12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12761#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12762#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 12763#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12764msgid "Show to managers" 12765msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12766 12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 12775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12777#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12778msgid "Show to members" 12779msgstr "Montrer aux membres" 12780 12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12782#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12787#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12791#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12792msgid "Show to visitors" 12793msgstr "Montrer aux visiteurs" 12794 12795#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12797msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12798msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12799 12800#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12802msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12803msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12804 12805#. I18N: %s are placeholders for numbers 12806#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12808#, php-format 12809msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12810msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12811 12812#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12813msgid "Sibling" 12814msgstr "Frère/sœur" 12815 12816#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12817msgid "Siblings" 12818msgstr "Frères/sœurs" 12819 12820#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12821#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12822msgid "Sidebar" 12823msgstr "Barre latérale" 12824 12825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12827#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12828#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12829msgid "Sidebars" 12830msgstr "Barres latérales" 12831 12832#. I18N: Name of a country or state 12833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12834msgid "Sierra Leone" 12835msgstr "Sierra Leone" 12836 12837#. I18N: Name of a module 12838#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12839#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12840msgid "Sign in" 12841msgstr "Connexion" 12842 12843#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 12844#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12845msgid "Sign out" 12846msgstr "Déconnexion" 12847 12848#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12850msgid "Sign-in and registration" 12851msgstr "Connexion et abonnement" 12852 12853#: resources/views/help/date.phtml:122 12854msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12855msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12856 12857#. I18N: Name of a country or state 12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12859msgid "Singapore" 12860msgstr "Singapour" 12861 12862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12864msgid "Sister" 12865msgstr "Sœur" 12866 12867#. I18N: A configuration setting 12868#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12869#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12870#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12871msgid "Site identification code" 12872msgstr "Code d’identification du site" 12873 12874#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12876#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12877msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12878msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12879 12880#. I18N: A configuration setting 12881#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12882#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12883msgid "Site verification code" 12884msgstr "Code de vérification du site" 12885 12886#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12887#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12888msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12889msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12890 12891#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12892#: app/Module/SiteMapModule.php:155 12893msgid "Sitemaps" 12894msgstr "Plan du site" 12895 12896#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12898msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12899msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12900 12901#. I18N: a month in the Jewish calendar 12902#: app/Date/JewishDate.php:199 12903msgctxt "GENITIVE" 12904msgid "Sivan" 12905msgstr "Sivan" 12906 12907#. I18N: a month in the Jewish calendar 12908#: app/Date/JewishDate.php:305 12909msgctxt "INSTRUMENTAL" 12910msgid "Sivan" 12911msgstr "Sivan" 12912 12913#. I18N: a month in the Jewish calendar 12914#: app/Date/JewishDate.php:252 12915msgctxt "LOCATIVE" 12916msgid "Sivan" 12917msgstr "Sivan" 12918 12919#. I18N: a month in the Jewish calendar 12920#: app/Date/JewishDate.php:146 12921msgctxt "NOMINATIVE" 12922msgid "Sivan" 12923msgstr "Sivan" 12924 12925#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12926#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12927#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12928msgid "Skip to content" 12929msgstr "Aller directement au contenu" 12930 12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12932msgid "Slave" 12933msgstr "Esclave" 12934 12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12936msgctxt "FEMALE" 12937msgid "Slave" 12938msgstr "Esclave" 12939 12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12941msgctxt "MALE" 12942msgid "Slave" 12943msgstr "Esclave" 12944 12945#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12946#. I18N: Name of a module 12947#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12948msgid "Slide show" 12949msgstr "Diaporama" 12950 12951#. I18N: Name of a country or state 12952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12953msgid "Slovakia" 12954msgstr "Slovaquie" 12955 12956#. I18N: Name of a country or state 12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12958msgid "Slovenia" 12959msgstr "Slovénie" 12960 12961#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12962msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12963msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12964 12965#. I18N: Location of an LDS church temple 12966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12967msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12968msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12969 12970#. I18N: gedcom tag SSN 12971#: app/GedcomTag.php:1026 12972msgid "Social security number" 12973msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12974 12975#. I18N: Name of a country or state 12976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12977msgid "Solomon Islands" 12978msgstr "Îles Salomon" 12979 12980#. I18N: Name of a country or state 12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12982msgid "Somalia" 12983msgstr "Somalie" 12984 12985#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12987msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12988msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12989 12990#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12992msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12993msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12994 12995#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12997msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12998msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12999 13000#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13004msgid "Son" 13005msgstr "Fils" 13006 13007#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13008#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13009#, php-format 13010msgid "Son of %s" 13011msgstr "Fils de %s" 13012 13013#. I18N: Label for a configuration option 13014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13016#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13017#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13018#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13022#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13023#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13029msgid "Sort order" 13030msgstr "Ordre de tri" 13031 13032#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13034msgid "Sosa" 13035msgstr "Sosa" 13036 13037#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13038msgid "Sosa-Stradonitz number" 13039msgstr "" 13040 13041#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13042msgid "Sounds like" 13043msgstr "Ressemble à" 13044 13045#. I18N: gedcom tag SOUR 13046#. I18N: Name of a module/report 13047#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13048#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13050#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13051#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13052#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13053#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13055#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13056#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 13057#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13062#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13078msgid "Source" 13079msgstr "Source" 13080 13081#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13083msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13084msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13085 13086#. I18N: A configuration setting 13087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13089msgid "Source type" 13090msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13091 13092#. I18N: Name of a module/list 13093#. I18N: Name of a module 13094#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 13095#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13097#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 13101#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13102#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13103#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13104#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13105#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13106#: resources/views/media-page.phtml:73 13107#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13110#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13111#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13112#: resources/views/search-results.phtml:35 13113#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13114#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13120msgid "Sources" 13121msgstr "Sources" 13122 13123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13124msgid "Sources to the events" 13125msgstr "Sources des évènements" 13126 13127#. I18N: Name of a country or state 13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13129msgid "South Africa" 13130msgstr "Afrique du Sud" 13131 13132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13133msgid "South America" 13134msgstr "Amérique du Sud" 13135 13136#. I18N: Name of a country or state 13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13138msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13139msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13140 13141#. I18N: Name of a country or state 13142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13143msgid "South Sudan" 13144msgstr "Soudan du Sud" 13145 13146#. I18N: Name of a country or state 13147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13148msgid "Spain" 13149msgstr "Espagne" 13150 13151#: app/SurnameTradition.php:91 13152msgctxt "Surname tradition" 13153msgid "Spanish" 13154msgstr "Espagnol" 13155 13156#. I18N: Location of an LDS church temple 13157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13158msgid "Spokane, Washington, United States" 13159msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13160 13161#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13162#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13163#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13167msgid "Spouse" 13168msgstr "Conjoint" 13169 13170#: app/GedcomTag.php:741 13171msgid "Spouse census date" 13172msgstr "Date du recensement du conjoint" 13173 13174#: app/GedcomTag.php:743 13175msgid "Spouse census place" 13176msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13177 13178#: app/GedcomTag.php:751 13179msgid "Spouse note" 13180msgstr "Note de conjoint" 13181 13182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13183#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13185#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13186msgid "Spouses" 13187msgstr "Conjoints" 13188 13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13192msgid "Spouses and children" 13193msgstr "Conjoints et enfants" 13194 13195#. I18N: Name of a country or state 13196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13197msgid "Sri Lanka" 13198msgstr "Sri Lanka" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13202msgid "St. George, Utah, United States" 13203msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13204 13205#. I18N: Location of an LDS church temple 13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13207msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13208msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13209 13210#. I18N: Location of an LDS church temple 13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13212msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13213msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13214 13215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13216msgid "Start slide show on page load" 13217msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13218 13219#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13220msgid "Start year" 13221msgstr "Année début" 13222 13223#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13224msgid "Starting range of change dates" 13225msgstr "Date mini des modifications" 13226 13227#. I18N: gedcom tag STAE 13228#: app/GedcomTag.php:1029 13229msgid "State" 13230msgstr "État" 13231 13232#. I18N: Name of a module 13233#. I18N: Name of a module/chart 13234#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13239msgid "Statistics" 13240msgstr "Statistiques" 13241 13242#. I18N: gedcom tag STAT 13243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 13244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13245#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13246msgid "Status" 13247msgstr "Statut" 13248 13249#: app/GedcomTag.php:1034 13250msgid "Status change date" 13251msgstr "Date du changement de statut" 13252 13253#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13254msgid "Stillborn" 13255msgstr "Mort-né" 13256 13257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13259msgid "Stillborn: exempt" 13260msgstr "Mort-né : exempt" 13261 13262#. I18N: Location of an LDS church temple 13263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13264msgid "Stockholm, Sweden" 13265msgstr "Stockholm, Suède" 13266 13267#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13268#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13270msgid "Stop" 13271msgstr "Arrêter" 13272 13273#. I18N: Name of a module 13274#: app/Module/StoriesModule.php:207 13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13276msgid "Stories" 13277msgstr "Histoires" 13278 13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13280msgid "Story" 13281msgstr "Histoire" 13282 13283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13285#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13286msgid "Story title" 13287msgstr "Titre de l’histoire" 13288 13289#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13290#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13291#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13292#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13293msgid "Subject" 13294msgstr "Objet" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SUBN 13297#: app/GedcomTag.php:1040 13298msgid "Submission" 13299msgstr "Données fournies" 13300 13301#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13302#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13303msgid "Submitted but not yet cleared" 13304msgstr "Soumis non encore autorisé" 13305 13306#. I18N: gedcom tag SUBM 13307#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13308#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 13309msgid "Submitter" 13310msgstr "Fournisseur" 13311 13312#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13313msgid "Submitter name" 13314msgstr "" 13315 13316#. I18N: Name of a module/list 13317#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13318#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13321#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13322msgid "Submitters" 13323msgstr "" 13324 13325#. I18N: Name of a country or state 13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13327msgid "Sudan" 13328msgstr "Soudan" 13329 13330#. I18N: abbreviation for Sunday 13331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13333msgid "Sun" 13334msgstr "Dim" 13335 13336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13337msgid "Sunday" 13338msgstr "Dimanche" 13339 13340#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13342#, php-format 13343msgid "Support and documentation can be found at %s." 13344msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13345 13346#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13347msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13348msgstr "" 13349 13350#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13351msgid "Support for SQL Server is experimental." 13352msgstr "" 13353 13354#. I18N: Name of a country or state 13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13356msgid "Suriname" 13357msgstr "Suriname" 13358 13359#. I18N: gedcom tag SURN 13360#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13361#: resources/views/branches-page.phtml:16 13362#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13365#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13367#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13368msgid "Surname" 13369msgstr "Nom de famille" 13370 13371#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13372msgid "Surname distribution chart" 13373msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13374 13375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13376msgid "Surname list style" 13377msgstr "Style de présentation des listes" 13378 13379#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13380msgid "Surname option" 13381msgstr "Option Nom" 13382 13383#. I18N: gedcom tag SPFX 13384#: app/GedcomTag.php:1023 13385msgid "Surname prefix" 13386msgstr "Préfixe du nom de famille" 13387 13388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13389msgid "Surname tradition" 13390msgstr "Mode de transmission du nom" 13391 13392#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13393#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13394#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13396msgid "Surnames" 13397msgstr "Noms de famille" 13398 13399#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13400#: app/SurnameTradition.php:113 13401msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13402msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13403 13404#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13405#: app/SurnameTradition.php:106 13406msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13407msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13408 13409#. I18N: Location of an LDS church temple 13410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13411msgid "Suva, Fiji" 13412msgstr "Suva, Fidji" 13413 13414#. I18N: Name of a country or state 13415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13416msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13417msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13418 13419#. I18N: Reverse the order of two individuals 13420#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13421msgid "Swap individuals" 13422msgstr "Intervertir les individus" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13426msgid "Swaziland" 13427msgstr "Swaziland" 13428 13429#. I18N: Name of a country or state 13430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13431msgid "Sweden" 13432msgstr "Suède" 13433 13434#. I18N: Name of a country or state 13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13436msgid "Switzerland" 13437msgstr "Suisse" 13438 13439#. I18N: Location of an LDS church temple 13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13441msgid "Sydney, Australia" 13442msgstr "Sydney, Australie" 13443 13444#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13445msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13446msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13447 13448#. I18N: Name of a country or state 13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13450msgid "Syria" 13451msgstr "Syrie" 13452 13453#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13454#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13455msgid "Tab" 13456msgstr "Onglet" 13457 13458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13462msgid "Table prefix" 13463msgstr "Préfixe de table" 13464 13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13467#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13468#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13478#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13480msgctxt "paper size" 13481msgid "Tabloid" 13482msgstr "" 13483 13484#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13486#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13487#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13488msgid "Tabs" 13489msgstr "Onglets" 13490 13491#. I18N: Location of an LDS church temple 13492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13493msgid "Taipei, Taiwan" 13494msgstr "Taipei, Taiwan" 13495 13496#. I18N: Name of a country or state 13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13498msgid "Taiwan" 13499msgstr "Taïwan" 13500 13501#. I18N: Name of a country or state 13502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13503msgid "Tajikistan" 13504msgstr "Tadjikistan" 13505 13506#. I18N: Location of an LDS church temple 13507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13508msgid "Tampico, Mexico" 13509msgstr "Tampico, Mexique" 13510 13511#. I18N: a month in the Jewish calendar 13512#: app/Date/JewishDate.php:201 13513msgctxt "GENITIVE" 13514msgid "Tamuz" 13515msgstr "Tammouz" 13516 13517#. I18N: a month in the Jewish calendar 13518#: app/Date/JewishDate.php:307 13519msgctxt "INSTRUMENTAL" 13520msgid "Tamuz" 13521msgstr "Tammouz" 13522 13523#. I18N: a month in the Jewish calendar 13524#: app/Date/JewishDate.php:254 13525msgctxt "LOCATIVE" 13526msgid "Tamuz" 13527msgstr "Tammouz" 13528 13529#. I18N: a month in the Jewish calendar 13530#: app/Date/JewishDate.php:148 13531msgctxt "NOMINATIVE" 13532msgid "Tamuz" 13533msgstr "Tammouz" 13534 13535#. I18N: Name of a country or state 13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13537msgid "Tanzania" 13538msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13539 13540#. I18N: The name of a colour-scheme 13541#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13542msgid "Teal Top" 13543msgstr "Bleu sarcelle" 13544 13545#. I18N: A configuration setting 13546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13547msgid "Technical help contact" 13548msgstr "Contact technique" 13549 13550#. I18N: Location of an LDS church temple 13551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13552msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13553msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13554 13555#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13556msgid "Templates" 13557msgstr "Modèles" 13558 13559#. I18N: gedcom tag TEMP 13560#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13561msgid "Temple" 13562msgstr "Temple" 13563 13564#. I18N: a month in the Jewish calendar 13565#: app/Date/JewishDate.php:185 13566msgctxt "GENITIVE" 13567msgid "Tevet" 13568msgstr "Tevet" 13569 13570#. I18N: a month in the Jewish calendar 13571#: app/Date/JewishDate.php:291 13572msgctxt "INSTRUMENTAL" 13573msgid "Tevet" 13574msgstr "Tevet" 13575 13576#. I18N: a month in the Jewish calendar 13577#: app/Date/JewishDate.php:238 13578msgctxt "LOCATIVE" 13579msgid "Tevet" 13580msgstr "Tevet" 13581 13582#. I18N: a month in the Jewish calendar 13583#: app/Date/JewishDate.php:132 13584msgctxt "NOMINATIVE" 13585msgid "Tevet" 13586msgstr "Tevet" 13587 13588#. I18N: gedcom tag TEXT 13589#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13591msgid "Text" 13592msgstr "Texte" 13593 13594#. I18N: Name of a country or state 13595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13596msgid "Thailand" 13597msgstr "Thaïlande" 13598 13599#: resources/views/help/name.phtml:8 13600msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13601msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13602 13603#: resources/views/help/surname.phtml:8 13604msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13605msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13606 13607#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13608#, php-format 13609msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13610msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13611 13612#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13613msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13614msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13615 13616#. I18N: Location of an LDS church temple 13617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13618msgid "The Hague, Netherlands" 13619msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13620 13621#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13622#, php-format 13623msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13624msgstr "" 13625 13626#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13627#, php-format 13628msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13629msgstr "" 13630 13631#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13632#: app/Functions/Functions.php:57 13633msgid "The PHP temporary folder is missing." 13634msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13635 13636#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13637#, php-format 13638msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13639msgstr "" 13640 13641#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13642#, php-format 13643msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13644msgstr "" 13645 13646#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13647#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13648#, php-format 13649msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13650msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13651 13652#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13653msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13654msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13655 13656#. I18N: Description of the “Calendar” module 13657#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13658msgid "The calendar menu." 13659msgstr "" 13660 13661#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13664#, php-format 13665msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13666msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13667 13668#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13669#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13671#, php-format 13672msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13673msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13674 13675#. I18N: Description of the “Charts” module 13676#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13677msgid "The charts menu." 13678msgstr "" 13679 13680#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13681msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13682msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13683 13684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13685msgid "The date and time of the last update" 13686msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13687 13688#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 13689#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13690#, php-format 13691msgid "The details for “%s” have been updated." 13692msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13693 13694#. I18N: %s is a filename 13695#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13696#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13697#, php-format 13698msgid "The family tree has been exported to %s." 13699msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13700 13701#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13702#, php-format 13703msgid "The family tree “%s” already exists." 13704msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13705 13706#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13707#, php-format 13708msgid "The family tree “%s” has been created." 13709msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13710 13711#. I18N: %s is the name of a family tree 13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13713#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13714#, php-format 13715msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13716msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13717 13718#. I18N: %s is the name of a family tree 13719#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13720#, php-format 13721msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13722msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13723 13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 13725msgid "The family trees have been merged successfully." 13726msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13727 13728#. I18N: Description of the “Family trees” module 13729#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13730msgid "The family trees menu." 13731msgstr "" 13732 13733#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13734#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13735#, php-format 13736msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13737msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13738 13739#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13740#, php-format 13741msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13742msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13743 13744#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13745#, php-format 13746msgid "The file %s could not be created." 13747msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13748 13749#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13750#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13751#, php-format 13752msgid "The file %s could not be deleted." 13753msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13754 13755#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13756#, php-format 13757msgid "The file %s has been deleted." 13758msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13759 13760#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13761#, php-format 13762msgid "The file %s has been uploaded." 13763msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13764 13765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13766#: app/Functions/Functions.php:51 13767msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13768msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13769 13770#. I18N: %s is a filename 13771#: resources/views/media-page.phtml:121 13772#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13773#, php-format 13774msgid "The file “%s” does not exist." 13775msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13776 13777#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13778msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13779msgstr "" 13780 13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13782#, php-format 13783msgid "The folder %s could not be deleted." 13784msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13785 13786#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13787#, php-format 13788msgid "The folder %s has been created." 13789msgstr "Le dossier %s a été créé." 13790 13791#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13792#, php-format 13793msgid "The folder %s has been deleted." 13794msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13795 13796#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13797msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13798msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13799 13800#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13801#, php-format 13802msgid "The folder “%s” does not exist." 13803msgstr "" 13804 13805#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13806msgid "The following facts and events were found in both records." 13807msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13808 13809#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13810#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13812#, php-format 13813msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13814msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13815 13816#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13817msgid "The following list shows typical requirements." 13818msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13819 13820#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13821msgid "The help text has not been written for this item." 13822msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13823 13824#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13826msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13827msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13828 13829#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13831msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13832msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13833 13834#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13835#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13836#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13837#, php-format 13838msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13839msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13840 13841#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13842#, php-format 13843msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13844msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13845 13846#. I18N: Description of the “Lists” module 13847#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13848msgid "The lists menu." 13849msgstr "" 13850 13851#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13852msgid "The location of this place is not known." 13853msgstr "" 13854 13855#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13856#, php-format 13857msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13858msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13859 13860#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13861#, php-format 13862msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13863msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13864 13865#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13866msgid "The media object has been created" 13867msgstr "L'objet média a été créé" 13868 13869#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13870msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13871msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13872 13873#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13874#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13875#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13876#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13877msgid "The message was not sent." 13878msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13879 13880#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13881#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13882#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13883#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13884#, php-format 13885msgid "The message was successfully sent to %s." 13886msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13887 13888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13890#, php-format 13891msgid "The module “%s” has been disabled." 13892msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13893 13894#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13896#, php-format 13897msgid "The module “%s” has been enabled." 13898msgstr "Le module « %s » a été activé." 13899 13900#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13902msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13903msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13904 13905#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13907msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13908msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13909 13910#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13912msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13913msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13914 13915#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13917msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13918msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13919 13920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13921msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13922msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13923 13924#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13925msgid "The note has been created" 13926msgstr "La note a été créée" 13927 13928#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13929msgid "The password needs to be at least six characters long." 13930msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13931 13932#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13934msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13935msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13936 13937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13939msgid "The password reset link has expired." 13940msgstr "" 13941 13942#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13943#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13944msgid "The place hierarchy." 13945msgstr "" 13946 13947#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13949msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13950msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13951 13952#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 13954msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13955msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13956 13957#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 13959#, php-format 13960msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13961msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13962 13963#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13964#, php-format 13965msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13966msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13967 13968#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 13970#, php-format 13971msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13972msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13973 13974#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13975#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13976#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13978msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13979msgstr "" 13980 13981#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13982msgid "The record has been copied to the clipboard." 13983msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13986#, php-format 13987msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13988msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13989 13990#. I18N: Description of the “Reports” module 13991#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13992msgid "The reports menu." 13993msgstr "" 13994 13995#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13996msgid "The repository has been created" 13997msgstr "Le répertoire a été créé" 13998 13999#. I18N: Description of the “Search” module 14000#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14001msgid "The search menu." 14002msgstr "" 14003 14004#: app/Services/SearchService.php:1001 14005msgid "The search returned too many results." 14006msgstr "" 14007 14008#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14009msgid "The server configuration is OK." 14010msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14011 14012#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14013msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14014msgstr "" 14015 14016#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 14017#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14018msgid "The server’s time limit has been reached." 14019msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14020 14021#. I18N: Description of “Statistics” module 14022#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14023msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14024msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14025 14026#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14027msgid "The source has been created" 14028msgstr "La source a été créée" 14029 14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14031msgid "The submitter has been created" 14032msgstr "Le fournisseur a été créé" 14033 14034#: resources/views/help/name.phtml:13 14035#, php-format 14036msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14037msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14038 14039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14041#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14042msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14043msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14044 14045#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14047#, php-format 14048msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14049msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14050msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14051msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14052 14053#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14054msgid "The upgrade is complete." 14055msgstr "La mise à jour est complétée." 14056 14057#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14058#: app/Functions/Functions.php:48 14059msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14060msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14061 14062#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14063#, php-format 14064msgid "The user %s has been deleted." 14065msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14066 14067#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14068#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14069msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14070msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14071 14072#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14074msgid "The username or password is incorrect." 14075msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14076 14077#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14079msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14080msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14081 14082#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14084msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14085msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14086 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14101#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14103#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14104msgid "The website preferences have been updated." 14105msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14106 14107#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14108#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14109msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14110msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14111 14112#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14113#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14114msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14115msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14116 14117#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 14118#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14119#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14121msgid "Theme" 14122msgstr "Thème" 14123 14124#. I18N: Name of a module 14125#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14126msgid "Theme change" 14127msgstr "Choix de thème" 14128 14129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14131#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14132#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14133msgid "Themes" 14134msgstr "Thèmes" 14135 14136#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14137msgid "There are no facts for this individual." 14138msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14139 14140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14141msgid "There are no links to this media object." 14142msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14143 14144#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14145msgid "There are no media objects for this individual." 14146msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14147 14148#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14149msgid "There are no notes for this individual." 14150msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14151 14152#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14154msgid "There are no pending changes." 14155msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14156 14157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14158msgid "There are no research tasks in this family tree." 14159msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14160 14161#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14162msgid "There are no source citations for this individual." 14163msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14164 14165#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14166#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14167#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14168msgid "There are pending changes for you to moderate." 14169msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14170 14171#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 14172#, php-format 14173msgid "There have been no changes within the last %s day." 14174msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14175msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14176msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14179#, php-format 14180msgid "There is no user account with the email “%s”." 14181msgstr "" 14182 14183#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14184#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14185#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14186#: app/Services/MediaFileService.php:246 14187msgid "There was an error uploading your file." 14188msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14189 14190#. I18N: a month in the French republican calendar 14191#: app/Date/FrenchDate.php:155 14192msgctxt "GENITIVE" 14193msgid "Thermidor" 14194msgstr "thermidor" 14195 14196#. I18N: a month in the French republican calendar 14197#: app/Date/FrenchDate.php:249 14198msgctxt "INSTRUMENTAL" 14199msgid "Thermidor" 14200msgstr "thermidor" 14201 14202#. I18N: a month in the French republican calendar 14203#: app/Date/FrenchDate.php:202 14204msgctxt "LOCATIVE" 14205msgid "Thermidor" 14206msgstr "thermidor" 14207 14208#. I18N: a month in the French republican calendar 14209#: app/Date/FrenchDate.php:108 14210msgctxt "NOMINATIVE" 14211msgid "Thermidor" 14212msgstr "thermidor" 14213 14214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14215msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14216msgstr "" 14217 14218#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14219#, php-format 14220msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14221msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14222 14223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14224msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14225msgstr "" 14226 14227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14228msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14229msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14230 14231#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14232msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14233msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14234 14235#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14236msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14237msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14238 14239#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14241#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14242#: resources/views/register-page.phtml:51 14243#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14244msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14245msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14246 14247#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14248#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14249msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14250msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14251 14252#: resources/views/family-page.phtml:18 14253msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14254msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14255 14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14257#: resources/views/family-page.phtml:16 14258#, php-format 14259msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14260msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14261 14262#: resources/views/family-page.phtml:24 14263msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14264msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14265 14266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14267#: resources/views/family-page.phtml:22 14268#, php-format 14269msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14270msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14271 14272#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14273#, php-format 14274msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14275msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14276msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14277msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14278 14279#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14280msgid "This family tree has no images to display." 14281msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14282 14283#. I18N: do not translate the #keywords# 14284#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14285msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14286msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14287 14288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14289#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14290#, php-format 14291msgid "This family tree was last updated on %s." 14292msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14293 14294#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14295#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14296msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14297msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14298 14299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14301msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14302msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14303 14304#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14305msgid "This form has expired. Try again." 14306msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14307 14308#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14309#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14310msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14311msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14312 14313#: resources/views/individual-page.phtml:30 14314msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14315msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14316 14317#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14318#: resources/views/individual-page.phtml:27 14319#, php-format 14320msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14321msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14322 14323#: resources/views/individual-page.phtml:39 14324msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14325msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14326 14327#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14328#: resources/views/individual-page.phtml:36 14329#, php-format 14330msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14331msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14332 14333#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14335#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14336msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14337msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14338 14339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14340#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14356#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14358#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14359#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14360#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14361#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14362#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14363#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14365#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14366#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14367msgid "This information is not available." 14368msgstr "" 14369 14370#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14371#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14372#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14384msgid "This information is private and cannot be shown." 14385msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14386 14387#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14389msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14390msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14391 14392#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14395msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14399msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14400msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14404msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14405msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14406 14407#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14408msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14409msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14410 14411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14417msgid "This is case sensitive." 14418msgstr "Sensible à la casse." 14419 14420#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14422#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14423msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14424msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14425 14426#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14428msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14429msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14430 14431#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14434msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14435 14436#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14439msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14440 14441#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14444msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14449msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14454msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14455 14456#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14459msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14460 14461#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14464msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14465 14466#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14468msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14469msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14470 14471#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14473#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14474#: resources/views/register-page.phtml:39 14475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14476msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14477msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14480msgid "This link is valid for one hour." 14481msgstr "" 14482 14483#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14484msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14485msgstr "" 14486 14487#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14488#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14489msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14490msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14491 14492#: resources/views/media-page.phtml:30 14493msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14494msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14495 14496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14497#: resources/views/media-page.phtml:28 14498#, php-format 14499msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14500msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14501 14502#: resources/views/media-page.phtml:36 14503msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14504msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14505 14506#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14507#: resources/views/media-page.phtml:34 14508#, php-format 14509msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14510msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14511 14512#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14513#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14514#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14515#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14516msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14517msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14518 14519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14520msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14521msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14522 14523#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14525msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14526msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14527 14528#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14529#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14530msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14531msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14532 14533#: resources/views/note-page.phtml:16 14534msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14535msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14536 14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14538#: resources/views/note-page.phtml:14 14539#, php-format 14540msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14541msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14542 14543#: resources/views/note-page.phtml:22 14544msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14545msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14546 14547#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14548#: resources/views/note-page.phtml:20 14549#, php-format 14550msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14551msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14552 14553#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14555msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14556msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14557 14558#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14560msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14561msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14562 14563#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14565msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14566msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14567 14568#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14570msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14571msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14572 14573#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14575msgid "This option will make it easier for users to download images." 14576msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14577 14578#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14580msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14581msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14582 14583#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14585msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14586msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14587 14588#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14589#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14590msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14591msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14592 14593#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14594#, php-format 14595msgid "This page has been viewed %s time." 14596msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14597msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14598msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14599 14600#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14601msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14602msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14603 14604#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14605#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14606msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14607msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14608 14609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14610msgid "This record does not exist." 14611msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14612 14613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14614#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14615msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14616msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14617 14618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14620#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14621#, php-format 14622msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14623msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14624 14625#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14626#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14627msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14628msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14629 14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14632#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14633#, php-format 14634msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14635msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14636 14637#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14638#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14639msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14640msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14641 14642#: resources/views/repository-page.phtml:16 14643msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14644msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14645 14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14647#: resources/views/repository-page.phtml:14 14648#, php-format 14649msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14650msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14651 14652#: resources/views/repository-page.phtml:22 14653msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14654msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14655 14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14657#: resources/views/repository-page.phtml:20 14658#, php-format 14659msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14660msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14661 14662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14663msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14664msgstr "" 14665 14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14667msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14669 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14671msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14673 14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14675msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14676msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14677 14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14679msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14680msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14681 14682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14683msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14684msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14685 14686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14687#, php-format 14688msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14689msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14690 14691#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14693msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14694msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14695 14696#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14697#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14698msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14699msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14700 14701#: resources/views/source-page.phtml:17 14702msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14703msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14704 14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14706#: resources/views/source-page.phtml:15 14707#, php-format 14708msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14709msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14710 14711#: resources/views/source-page.phtml:23 14712msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14713msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14714 14715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14716#: resources/views/source-page.phtml:21 14717#, php-format 14718msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14719msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14720 14721#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14723msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14724msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14725 14726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 14727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 14728msgid "This type of link is not allowed here." 14729msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14730 14731#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14732msgid "This user account does not have access to any tree." 14733msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14734 14735#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14736msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14737msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14738 14739#: app/Services/UpgradeService.php:254 14740msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14741msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14742 14743#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14744msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14745msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14746 14747#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14748msgid "This website is operated by the following individuals." 14749msgstr "" 14750 14751#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14752#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14753#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14754msgid "This website is temporarily unavailable" 14755msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14756 14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14758msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14759msgstr "" 14760 14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14762msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14763msgstr "" 14764 14765#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14766msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14767msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14768 14769#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14770msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14771msgstr "" 14772 14773#. I18N: %s is the name of a family tree 14774#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14775#, php-format 14776msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14777msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14778 14779#. I18N: abbreviation for Thursday 14780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14782msgid "Thu" 14783msgstr "Jeu" 14784 14785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14786msgid "Thumbnail image" 14787msgstr "Miniature" 14788 14789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14791msgid "Thumbnail images" 14792msgstr "Miniatures" 14793 14794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14795msgid "Thursday" 14796msgstr "Jeudi" 14797 14798#. I18N: Location of an LDS church temple 14799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14800msgid "Tijuana, Mexico" 14801msgstr "Tijuana, Mexico" 14802 14803#. I18N: gedcom tag TIME 14804#: app/GedcomTag.php:1052 14805msgid "Time" 14806msgstr "Heure" 14807 14808#. I18N: A configuration setting 14809#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14811#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14812msgid "Time zone" 14813msgstr "Fuseau horaire" 14814 14815#. I18N: Name of a module/chart 14816#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14817msgid "Timeline" 14818msgstr "Chronologie" 14819 14820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14821#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14822msgid "Timestamp" 14823msgstr "Horodatage" 14824 14825#. I18N: Name of a country or state 14826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14827msgid "Timor-Leste" 14828msgstr "Timor oriental" 14829 14830#: app/Date/JalaliDate.php:262 14831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14832msgid "Tir" 14833msgstr "Tir" 14834 14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14836#: app/Date/JalaliDate.php:131 14837msgctxt "GENITIVE" 14838msgid "Tir" 14839msgstr "Tir" 14840 14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14842#: app/Date/JalaliDate.php:221 14843msgctxt "INSTRUMENTAL" 14844msgid "Tir" 14845msgstr "Tir" 14846 14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14848#: app/Date/JalaliDate.php:176 14849msgctxt "LOCATIVE" 14850msgid "Tir" 14851msgstr "Tir" 14852 14853#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14854#: app/Date/JalaliDate.php:86 14855msgctxt "NOMINATIVE" 14856msgid "Tir" 14857msgstr "Tir" 14858 14859#. I18N: a month in the Jewish calendar 14860#: app/Date/JewishDate.php:179 14861msgctxt "GENITIVE" 14862msgid "Tishrei" 14863msgstr "Tishri" 14864 14865#. I18N: a month in the Jewish calendar 14866#: app/Date/JewishDate.php:285 14867msgctxt "INSTRUMENTAL" 14868msgid "Tishrei" 14869msgstr "Tishri" 14870 14871#. I18N: a month in the Jewish calendar 14872#: app/Date/JewishDate.php:232 14873msgctxt "LOCATIVE" 14874msgid "Tishrei" 14875msgstr "Tishri" 14876 14877#. I18N: a month in the Jewish calendar 14878#: app/Date/JewishDate.php:126 14879msgctxt "NOMINATIVE" 14880msgid "Tishrei" 14881msgstr "Tichri" 14882 14883#. I18N: gedcom tag TITL 14884#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14885#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14886#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14887#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14888#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14889#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14890#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14891#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14894#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14895#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14896#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14897msgid "Title" 14898msgstr "Titre" 14899 14900#: app/GedcomTag.php:1061 14901msgid "Title in Hebrew" 14902msgstr "Titre en hébreu" 14903 14904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14905#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14906#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14907msgctxt "Email recipient" 14908msgid "To" 14909msgstr "" 14910 14911#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14912#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14913msgctxt "End of date range" 14914msgid "To" 14915msgstr "" 14916 14917#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14918msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14919msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14920 14921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14922msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14923msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14924 14925#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14927msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14928msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14929 14930#. I18N: “Apache” is a software program. 14931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14932msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14933msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14934 14935#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14936msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14937msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14938 14939#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14940#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14941msgid "To set a new password, follow this link." 14942msgstr "" 14943 14944#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14946msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14947msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14948 14949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14950msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14951msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14952 14953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14954msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14955msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14956 14957#. I18N: Name of a country or state 14958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14959msgid "Togo" 14960msgstr "Togo" 14961 14962#. I18N: Name of a country or state 14963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14964msgid "Tokelau" 14965msgstr "Tokélaou" 14966 14967#. I18N: Location of an LDS church temple 14968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14969msgid "Tokyo, Japan" 14970msgstr "Tokyo, Japon" 14971 14972#. I18N: Type of media object 14973#: app/GedcomTag.php:2402 14974msgid "Tombstone" 14975msgstr "Pierre tombale" 14976 14977#. I18N: Name of a country or state 14978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14979msgid "Tonga" 14980msgstr "Tonga" 14981 14982#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14983#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14984#, php-format 14985msgid "Top %s given name" 14986msgid_plural "Top %s given names" 14987msgstr[0] "Top des %s prénom" 14988msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14989 14990#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14992#, php-format 14993msgid "Top %s surname" 14994msgid_plural "Top %s surnames" 14995msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14996msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14997 14998#. I18N: i.e. most popular given name. 14999#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15000msgid "Top given name" 15001msgstr "Le prénom le plus répandu" 15002 15003#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15006msgid "Top given names" 15007msgstr "Les prénoms les plus répandus" 15008 15009#. I18N: i.e. most popular surname. 15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15011msgid "Top surname" 15012msgstr "Nom de famille le plus répandu" 15013 15014#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15016#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15017msgid "Top surnames" 15018msgstr "Noms de famille les plus répandus" 15019 15020#. I18N: Location of an LDS church temple 15021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15022msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15023msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15024 15025#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15026#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15027#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15028#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15029#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15030#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15031#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15032#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15034#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15035#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15036#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15037#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15038#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15039#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15041#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15042#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15043msgid "Total" 15044msgstr "Total" 15045 15046#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15047msgid "Total accepted changes: " 15048msgstr "Total des modifications approuvées : " 15049 15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15051msgid "Total births" 15052msgstr "Nombre total de naissances" 15053 15054#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15055msgid "Total dead" 15056msgstr "Nombre de personnes décédées" 15057 15058#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15059msgid "Total deaths" 15060msgstr "Nombre total de décès" 15061 15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15063msgid "Total divorces" 15064msgstr "Nombre total de divorces" 15065 15066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15067#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15069msgid "Total events" 15070msgstr "Nombre total d’événements" 15071 15072#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15073#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15078#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15079msgid "Total families" 15080msgstr "Nombre total de familles" 15081 15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15083msgid "Total females" 15084msgstr "Nombre de femmes" 15085 15086#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15087msgid "Total given names" 15088msgstr "Total des prénoms" 15089 15090#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15094#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15102msgid "Total individuals" 15103msgstr "Nombre d’individus" 15104 15105#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15106msgid "Total living" 15107msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15108 15109#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15110msgid "Total males" 15111msgstr "Nombre d’hommes" 15112 15113#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15114msgid "Total marriages" 15115msgstr "Nombre total de mariages" 15116 15117#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15118msgid "Total pending changes: " 15119msgstr "Total des modifications en attente : " 15120 15121#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15122#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15123#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15124msgid "Total surnames" 15125msgstr "Total des noms de famille" 15126 15127#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15128msgid "Total users" 15129msgstr "Utilisateurs" 15130 15131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15132#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15133#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15135#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15136#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15137#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15138#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15139#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15140msgid "Tracking and analytics" 15141msgstr "Suivi et analyses" 15142 15143#. I18N: gedcom tag TRLR 15144#: app/GedcomTag.php:1064 15145msgid "Trailer" 15146msgstr "Bande annonce" 15147 15148#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15149#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15150#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15151#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15152msgid "Tree" 15153msgstr "" 15154 15155#. I18N: The third day in the French republican calendar 15156#: app/Date/FrenchDate.php:291 15157msgid "Tridi" 15158msgstr "Tridi" 15159 15160#. I18N: Name of a country or state 15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15162msgid "Trinidad and Tobago" 15163msgstr "Trinité-et-Tobago" 15164 15165#. I18N: Location of an LDS church temple 15166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15167msgid "Trujillo, Peru" 15168msgstr "Trujillo, Peru" 15169 15170#. I18N: abbreviation for Tuesday 15171#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15173msgid "Tue" 15174msgstr "Mar" 15175 15176#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15177msgid "Tuesday" 15178msgstr "Mardi" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15182msgid "Tunisia" 15183msgstr "Tunisie" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15187msgid "Turkey" 15188msgstr "Turquie" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15192msgid "Turkmenistan" 15193msgstr "Turkménistan" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15197msgid "Turks and Caicos Islands" 15198msgstr "Îles Turques et Caïques" 15199 15200#. I18N: Name of a country or state 15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15202msgid "Tuvalu" 15203msgstr "Tuvalu" 15204 15205#. I18N: Location of an LDS church temple 15206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15207msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15208msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15209 15210#. I18N: Location of an LDS church temple 15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15212msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15213msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15214 15215#. I18N: gedcom tag TYPE 15216#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15217#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15218#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15219#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15220#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15221#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15222#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15224#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15226#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 15227msgid "Type" 15228msgstr "Type" 15229 15230#: app/GedcomTag.php:722 15231msgid "Type of event" 15232msgstr "Type d’événement" 15233 15234#: app/GedcomTag.php:727 15235msgid "Type of fact" 15236msgstr "Type de fait" 15237 15238#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15239#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15240#. I18N: gedcom tag _URL 15241#. I18N: A configuration setting 15242#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15243#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15245#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15249#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15250msgid "URL" 15251msgstr "URL" 15252 15253#. I18N: Name of a country or state 15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15255msgid "US Minor Outlying Islands" 15256msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15257 15258#. I18N: Name of a country or state 15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15260msgid "US Virgin Islands" 15261msgstr "Îles Vierges américaines" 15262 15263#. I18N: Name of a country or state 15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15265msgid "Uganda" 15266msgstr "Ouganda" 15267 15268#. I18N: Name of a country or state 15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15270msgid "Ukraine" 15271msgstr "Ukraine" 15272 15273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15275msgid "Uncleared: insufficient data" 15276msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15277 15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15279msgid "Unique family facts" 15280msgstr "Faits uniques pour une famille" 15281 15282#. I18N: gedcom tag _UID 15283#: app/GedcomTag.php:2065 15284msgid "Unique identifier" 15285msgstr "Identificateur unique" 15286 15287#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15289msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15290msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15291 15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15293msgid "Unique individual facts" 15294msgstr "Faits uniques pour un individu" 15295 15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15297msgid "Unique repository facts" 15298msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15301msgid "Unique source facts" 15302msgstr "Faits uniques pour une source" 15303 15304#. I18N: Name of a country or state 15305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15306msgid "United Arab Emirates" 15307msgstr "Émirats arabes unis" 15308 15309#. I18N: Name of a country or state 15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15311msgid "United Kingdom" 15312msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15313 15314#. I18N: Name of a country or state 15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15316msgid "United States" 15317msgstr "États-Unis" 15318 15319#. I18N: Name of a country or state 15320#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 15321#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15323msgid "Unknown" 15324msgstr "Total inconnu" 15325 15326#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15327msgctxt "unknown century" 15328msgid "Unknown" 15329msgstr "Inconnu" 15330 15331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15332#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15336#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15338msgctxt "unknown gender" 15339msgid "Unknown" 15340msgstr "Inconnu" 15341 15342#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15343msgctxt "unknown people" 15344msgid "Unknown" 15345msgstr "Inconnu(e)" 15346 15347#: app/GedcomTag.php:2113 15348msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15349msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15350 15351#: resources/views/admin/media.phtml:45 15352msgid "Unused files" 15353msgstr "Les fichiers inutilisés" 15354 15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15356#, php-format 15357msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15358msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15359 15360#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15361msgid "Up" 15362msgstr "" 15363 15364#. I18N: Name of a module 15365#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 15366msgid "Upcoming events" 15367msgstr "Prochains évènements" 15368 15369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15370#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15371msgid "Update" 15372msgstr "Mise à jour" 15373 15374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15375#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15376#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15377msgid "Update all" 15378msgstr "Tout mettre à jour" 15379 15380#. I18N: Name of a module 15381#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15382msgid "Update place names" 15383msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15384 15385#. I18N: Description of a “Data fix” module 15386#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15387msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15388msgstr "" 15389 15390#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15391#. I18N: %s is a version number 15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15393#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15395#, php-format 15396msgid "Upgrade to webtrees %s." 15397msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15398 15399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15400#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15401msgid "Upgrade wizard" 15402msgstr "Assistant de mise à jour" 15403 15404#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15406msgid "Upload media files" 15407msgstr "Téléverser un fichier" 15408 15409#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15410msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15411msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15412 15413#. I18N: Name of a country or state 15414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15415msgid "Uruguay" 15416msgstr "Uruguay" 15417 15418#: app/Services/EmailService.php:239 15419msgid "Use SMTP to send messages" 15420msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15421 15422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15423msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15424msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15425 15426#. I18N: placeholder text for new-password field 15427#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15429#: resources/views/register-page.phtml:74 15430#, php-format 15431msgid "Use at least %s character." 15432msgid_plural "Use at least %s characters." 15433msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15434msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15435 15436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15439msgid "Use colors" 15440msgstr "Utiliser les couleurs" 15441 15442#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15443msgid "Use compact layout" 15444msgstr "Utiliser le modèle compact" 15445 15446#. I18N: A configuration setting 15447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15448msgid "Use full source citations" 15449msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15450 15451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15456msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15457msgstr "" 15458 15459#. I18N: A configuration setting 15460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15461msgid "Use password" 15462msgstr "Utiliser un mot de passe" 15463 15464#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15465#: app/Services/EmailService.php:238 15466msgid "Use sendmail to send messages" 15467msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15468 15469#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15471msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15472msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15473 15474#. I18N: A configuration setting 15475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15476msgid "Use silhouettes" 15477msgstr "Utilisez les silhouettes" 15478 15479#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15480msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15481msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15482 15483#: resources/views/register-page.phtml:89 15484msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15485msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15486 15487#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15488msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15489msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15490 15491#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15492#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15494#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 15496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15497msgid "User" 15498msgstr "Nom d’utilisateur" 15499 15500#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15502#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15503#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15506msgid "User administration" 15507msgstr "Administrer les utilisateurs" 15508 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15510msgid "User didn’t verify within 7 days." 15511msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15512 15513#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15514msgid "User not verified by administrator." 15515msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15516 15517#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15518msgid "User verification" 15519msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15520 15521#. I18N: A configuration setting 15522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15526#: resources/views/admin/users.phtml:20 15527#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15528#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15529#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15530#: resources/views/login-page.phtml:34 15531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15532#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15533#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15534#: resources/views/register-page.phtml:58 15535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15536msgid "Username" 15537msgstr "Identifiant" 15538 15539#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15540#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15541msgid "Username or email address" 15542msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15543 15544#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15547#: resources/views/register-page.phtml:63 15548msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15549msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15550 15551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15554msgid "Users" 15555msgstr "Utilisateurs" 15556 15557#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15558msgid "User’s account has been inactive too long: " 15559msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15560 15561#. I18N: Name of a country or state 15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15563msgid "Uzbekistan" 15564msgstr "Ouzbékistan" 15565 15566#. I18N: Location of an LDS church temple 15567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15568msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15569msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15570 15571#. I18N: Name of a country or state 15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15573msgid "Vanuatu" 15574msgstr "Vanuatu" 15575 15576#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15578msgid "Various statistics charts." 15579msgstr "Divers tableaux statistiques." 15580 15581#. I18N: Name of a country or state 15582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15583msgid "Vatican City" 15584msgstr "Saint-Siège" 15585 15586#. I18N: a month in the French republican calendar 15587#: app/Date/FrenchDate.php:135 15588msgctxt "GENITIVE" 15589msgid "Vendemiaire" 15590msgstr "vendémiaire" 15591 15592#. I18N: a month in the French republican calendar 15593#: app/Date/FrenchDate.php:229 15594msgctxt "INSTRUMENTAL" 15595msgid "Vendemiaire" 15596msgstr "vendémiaire" 15597 15598#. I18N: a month in the French republican calendar 15599#: app/Date/FrenchDate.php:182 15600msgctxt "LOCATIVE" 15601msgid "Vendemiaire" 15602msgstr "vendémiaire" 15603 15604#. I18N: a month in the French republican calendar 15605#: app/Date/FrenchDate.php:87 15606msgctxt "NOMINATIVE" 15607msgid "Vendemiaire" 15608msgstr "vendémiaire" 15609 15610#. I18N: Name of a country or state 15611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15612msgid "Venezuela" 15613msgstr "Venezuela" 15614 15615#. I18N: a month in the French republican calendar 15616#: app/Date/FrenchDate.php:145 15617msgctxt "GENITIVE" 15618msgid "Ventose" 15619msgstr "ventôse" 15620 15621#. I18N: a month in the French republican calendar 15622#: app/Date/FrenchDate.php:239 15623msgctxt "INSTRUMENTAL" 15624msgid "Ventose" 15625msgstr "ventôse" 15626 15627#. I18N: a month in the French republican calendar 15628#: app/Date/FrenchDate.php:192 15629msgctxt "LOCATIVE" 15630msgid "Ventose" 15631msgstr "ventôse" 15632 15633#. I18N: a month in the French republican calendar 15634#: app/Date/FrenchDate.php:97 15635msgctxt "NOMINATIVE" 15636msgid "Ventose" 15637msgstr "ventôse" 15638 15639#. I18N: Location of an LDS church temple 15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15641msgid "Veracruz, Mexico" 15642msgstr "Veracruz, Mexique" 15643 15644#: resources/views/admin/users.phtml:28 15645msgid "Verified" 15646msgstr "Vérifié" 15647 15648#. I18N: Location of an LDS church temple 15649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15650msgid "Vernal, Utah, United States" 15651msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15652 15653#. I18N: gedcom tag VERS 15654#: app/GedcomTag.php:1073 15655msgid "Version" 15656msgstr "Version" 15657 15658#. I18N: Type of media object 15659#: app/GedcomTag.php:2405 15660msgid "Video" 15661msgstr "Vidéo" 15662 15663#. I18N: Name of a country or state 15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15665msgid "Vietnam" 15666msgstr "Viêt Nam" 15667 15668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15669msgid "View" 15670msgstr "Afficher" 15671 15672#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15673#, php-format 15674msgid "View table of events occurring in %s" 15675msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15676 15677#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15678msgid "View this day" 15679msgstr "Voir ce jour" 15680 15681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15683#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15684#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15685#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15686msgid "View this family" 15687msgstr "Afficher la famille" 15688 15689#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15690msgid "View this month" 15691msgstr "Voir ce mois" 15692 15693#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15694msgid "View this year" 15695msgstr "Voir cette année" 15696 15697#. I18N: Location of an LDS church temple 15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15699msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15700msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15701 15702#. I18N: A configuration setting 15703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15704#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15705msgid "Visible online" 15706msgstr "Visible en ligne" 15707 15708#. I18N: A configuration setting 15709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15710#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15711msgid "Visible to other users when online" 15712msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15713 15714#. I18N: Listbox entry; name of a role 15715#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15718#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15719#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15720msgid "Visitor" 15721msgstr "Visiteur" 15722 15723#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15724#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15725#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15728msgid "Vital records" 15729msgstr "Actes d’état civil" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15733msgid "Wales" 15734msgstr "Pays de Galles" 15735 15736#. I18N: Name of a country or state 15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15738msgid "Wallis and Futuna" 15739msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15740 15741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15742msgid "Ward" 15743msgstr "Pupille" 15744 15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15746msgctxt "FEMALE" 15747msgid "Ward" 15748msgstr "Pupille" 15749 15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15751msgctxt "MALE" 15752msgid "Ward" 15753msgstr "Pupille" 15754 15755#. I18N: Location of an LDS church temple 15756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15757msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15758msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15759 15760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15761msgid "Watermarks" 15762msgstr "Filigranes" 15763 15764#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15766msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15767msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15768 15769#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15770#, php-format 15771msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15772msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15773 15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15777msgid "Website" 15778msgstr "Site web" 15779 15780#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15782msgid "Website logs" 15783msgstr "Journaux du site web" 15784 15785#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15787msgid "Website preferences" 15788msgstr "Préférences du site web" 15789 15790#. I18N: abbreviation for Wednesday 15791#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15793msgid "Wed" 15794msgstr "Mer" 15795 15796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15797msgid "Wednesday" 15798msgstr "Mercredi" 15799 15800#. I18N: gedcom tag _WEIG 15801#: app/GedcomTag.php:2071 15802msgid "Weight" 15803msgstr "Poids" 15804 15805#. I18N: A %s is the user’s name 15806#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15807#, php-format 15808msgid "Welcome %s" 15809msgstr "Bonjour %s" 15810 15811#. I18N: A configuration setting 15812#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15813msgid "Welcome text on sign-in page" 15814msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15815 15816#: resources/views/login-page.phtml:21 15817msgid "Welcome to this genealogy website" 15818msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15819 15820#. I18N: Name of a country or state 15821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15822msgid "Western Sahara" 15823msgstr "Sahara occidental" 15824 15825#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15827msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15828msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15829 15830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15831msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15832msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15833 15834#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15836msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15837msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15838 15839#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15840msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15841msgstr "" 15842 15843#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15845msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15846msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15847 15848#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15849msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15850msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15851 15852#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15853msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15854msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15855 15856#. I18N: Label for a configuration option 15857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15858msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15859msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15860 15861#. I18N: A configuration setting 15862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15863msgid "Who can upload new media files" 15864msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15865 15866#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15867#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15868msgid "Who is online" 15869msgstr "Qui est en ligne" 15870 15871#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15872msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15873msgstr "" 15874 15875#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15876msgid "Widow" 15877msgstr "Veuve" 15878 15879#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15880msgid "Widower" 15881msgstr "Veuf" 15882 15883#. I18N: gedcom tag WIFE 15884#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 15885#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15886#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15896#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15897msgid "Wife" 15898msgstr "Épouse" 15899 15900#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15901msgid "Wife’s age" 15902msgstr "Âge de l’épouse" 15903 15904#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15905msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15906msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15907 15908#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15909msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15910msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15911 15912#. I18N: gedcom tag WILL 15913#: app/GedcomTag.php:1079 15914msgid "Will" 15915msgstr "Testament" 15916 15917#. I18N: Location of an LDS church temple 15918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15919msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15920msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15921 15922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15924msgid "With sources" 15925msgstr "Avec sources" 15926 15927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15928#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15929msgid "Without sources" 15930msgstr "Sans sources" 15931 15932#. I18N: gedcom tag _WITN 15933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15934msgid "Witness" 15935msgstr "Témoin" 15936 15937#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15938#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15939#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15940#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15941#: app/SurnameTradition.php:111 15942msgid "Wives take their husband’s surname." 15943msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15944 15945#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 15946#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15947#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15949msgid "World" 15950msgstr "Monde" 15951 15952#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15953#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15954msgid "Yahrzeit" 15955msgstr "Yahrzeit" 15956 15957#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15958#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 15959msgid "Yahrzeiten" 15960msgstr "Yahrzeiten" 15961 15962#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15963msgid "Year" 15964msgstr "Année" 15965 15966#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15967#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15968msgid "Year:" 15969msgstr "Année :" 15970 15971#. I18N: Name of a country or state 15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15973msgid "Yemen" 15974msgstr "Yémen" 15975 15976#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15977#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15978#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15979#, php-format 15980msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15981msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15982 15983#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15985msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15986msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15987 15988#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15989#, php-format 15990msgid "You are signed in as %s." 15991msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15992 15993#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15994msgid "You can apply for an account using the link below." 15995msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15996 15997#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15998#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15999msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16000msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 16001 16002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16003#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16004msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16005msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 16006 16007#. I18N: %s is a URL 16008#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16009#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16010#, php-format 16011msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16012msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 16013 16014#. I18N: Description of a “Data fix” module 16015#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16016msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16017msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 16018 16019#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16020msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16021msgstr "" 16022 16023#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16024msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16025msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16026 16027#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16028msgid "You can renumber this family tree." 16029msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16030 16031#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16033msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16034msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 16035 16036#. I18N: Description of a “Data fix” module 16037#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16038msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16039msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16040 16041#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16042msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16043msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16044 16045#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16046#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16047msgid "You do not have permission to view this page." 16048msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16049 16050#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16051msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16052msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16053 16054#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16055msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16056msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16057 16058#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16059msgid "You have signed out." 16060msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16061 16062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16063msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16064msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16065 16066#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16067msgid "You must enter all the administrator account fields." 16068msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16069 16070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16071msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16072msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16073 16074#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16075msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16076msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16077 16078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16079msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16080msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16081 16082#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16083msgid "You need to be a family member to access this website." 16084msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16085 16086#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16087msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16088msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16089 16090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16091#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16092msgid "You need to create a family tree." 16093msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16094 16095#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16096#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16097msgid "You need to review the account details." 16098msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16099 16100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16101msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16102msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16103 16104#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16105#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16106msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16107msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16108 16109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16110msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16111msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16112 16113#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16114#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16115#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16116#, php-format 16117msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16118msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16119 16120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16121msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16122msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16123 16124#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16125#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16126msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16127msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16128 16129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16130msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16131msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16132 16133#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16134msgid "Youngest father" 16135msgstr "Père le plus jeune" 16136 16137#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16138msgid "Youngest female" 16139msgstr "Femme la plus jeune" 16140 16141#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16142msgid "Youngest male" 16143msgstr "Homme le plus jeune" 16144 16145#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16146msgid "Youngest mother" 16147msgstr "Mère la plus jeune" 16148 16149#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16150msgid "Your clippings cart is empty." 16151msgstr "Votre panier est vide." 16152 16153#: resources/views/contact-page.phtml:28 16154#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16155msgid "Your name" 16156msgstr "Votre nom" 16157 16158#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16159msgid "Your password has been updated." 16160msgstr "" 16161 16162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16163#, php-format 16164msgid "Your registration at %s" 16165msgstr "Votre inscription sur %s" 16166 16167#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16168msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16169msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16170 16171#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16172#, php-format 16173msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16174msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16175 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16178msgid "Zambia" 16179msgstr "Zambie" 16180 16181#. I18N: Name of a country or state 16182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16183msgid "Zimbabwe" 16184msgstr "Zimbabwe" 16185 16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 16187#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16188msgid "Zoom" 16189msgstr "Zoom" 16190 16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 16192#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16193#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16194#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16196msgid "Zoom in" 16197msgstr "Zoom avant" 16198 16199#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16200msgid "Zoom level" 16201msgstr "Facteur de zoom" 16202 16203#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16204#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16205#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16206#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16207#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16208msgid "Zoom out" 16209msgstr "Zoom arrière" 16210 16211#. I18N: Gedcom ABT dates 16212#: app/Date.php:341 16213#, php-format 16214msgid "about %s" 16215msgstr "vers %s" 16216 16217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16218#: resources/views/family-page.phtml:22 16219#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16220#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16221#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16222#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16223msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16224msgid "accept" 16225msgstr "approuver" 16226 16227#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16228#: resources/views/family-page.phtml:16 16229#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16230#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16231#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16232#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16233msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16234msgid "accept" 16235msgstr "approuver" 16236 16237#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16238#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16239msgid "accepted" 16240msgstr "approuvé" 16241 16242#. I18N: A button label. 16243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16245#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16246#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16247#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16248#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16249#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16250msgid "add" 16251msgstr "ajouter" 16252 16253#. I18N: A button label. 16254#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16255msgid "add place" 16256msgstr "ajouter le lieu" 16257 16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16260msgid "adopted name" 16261msgstr "nom à l’adoption" 16262 16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16265msgctxt "FEMALE" 16266msgid "adopted name" 16267msgstr "nom à l’adoption" 16268 16269#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16271msgctxt "MALE" 16272msgid "adopted name" 16273msgstr "nom à l’adoption" 16274 16275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16276msgid "adoption" 16277msgstr "adoption" 16278 16279#. I18N: Gedcom AFT dates 16280#: app/Date.php:361 16281#, php-format 16282msgid "after %s" 16283msgstr "après %s" 16284 16285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 16286msgid "after death" 16287msgstr "après le décès" 16288 16289#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16290#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16294msgid "age" 16295msgstr "âge" 16296 16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16299msgid "also known as" 16300msgstr "également connu sous" 16301 16302#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16304msgctxt "FEMALE" 16305msgid "also known as" 16306msgstr "également connue sous" 16307 16308#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16310msgctxt "MALE" 16311msgid "also known as" 16312msgstr "également connu sous" 16313 16314#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16315msgid "always" 16316msgstr "toujours" 16317 16318#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16319#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16320#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16321#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16329msgid "and" 16330msgstr "et" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:1036 16333msgctxt "father’s brother’s wife" 16334msgid "aunt" 16335msgstr "tante" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:794 16338msgctxt "father’s sister" 16339msgid "aunt" 16340msgstr "tante" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:1116 16343msgctxt "mother’s brother’s wife" 16344msgid "aunt" 16345msgstr "tante" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:832 16348msgctxt "mother’s sister" 16349msgid "aunt" 16350msgstr "tante" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:1168 16353msgctxt "parent’s brother’s wife" 16354msgid "aunt" 16355msgstr "tante" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:850 16358msgctxt "parent’s sister" 16359msgid "aunt" 16360msgstr "tante" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:792 16363msgctxt "father’s sibling" 16364msgid "aunt/uncle" 16365msgstr "tante/oncle" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:830 16368msgctxt "mother’s sibling" 16369msgid "aunt/uncle" 16370msgstr "tante/oncle" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:848 16373msgctxt "parent’s sibling" 16374msgid "aunt/uncle" 16375msgstr "tante/oncle" 16376 16377#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16378msgid "back to top" 16379msgstr "Retour en haut de la page" 16380 16381#. I18N: Gedcom BEF dates 16382#: app/Date.php:357 16383#, php-format 16384msgid "before %s" 16385msgstr "avant %s" 16386 16387#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16388#: app/Date.php:373 16389#, php-format 16390msgid "between %s and %s" 16391msgstr "entre %s et %s" 16392 16393#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16394msgid "birth" 16395msgstr "naissance" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16399msgid "birth name" 16400msgstr "nom à la naissance" 16401 16402#. I18N: The name given to an individual at their birth 16403#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16404msgctxt "FEMALE" 16405msgid "birth name" 16406msgstr "nom à la naissance" 16407 16408#. I18N: The name given to an individual at their birth 16409#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16410msgctxt "MALE" 16411msgid "birth name" 16412msgstr "nom à la naissance" 16413 16414#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16416#, php-format 16417msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16418msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:706 16421msgid "brother" 16422msgstr "frère" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:974 16425msgctxt "brother’s wife’s brother" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "frère de la belle-sœur" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:800 16430msgctxt "husband’s brother" 16431msgid "brother-in-law" 16432msgstr "beau-frère" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:1090 16435msgctxt "husband’s sister’s husband" 16436msgid "brother-in-law" 16437msgstr "mari de la belle-sœur" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:868 16440msgctxt "sister’s husband" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "beau-frère" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:1274 16445msgctxt "sister’s husband’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "frère du beau-frère" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:880 16450msgctxt "spouse’s brother" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "beau-frère" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:898 16455msgctxt "wife’s brother" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "beau-frère" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:1330 16460msgctxt "wife’s sister’s husband" 16461msgid "brother-in-law" 16462msgstr "mari de la belle-sœur" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:976 16465msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16466msgid "brother/sister-in-law" 16467msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:810 16470msgctxt "husband’s sibling" 16471msgid "brother/sister-in-law" 16472msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:862 16475msgctxt "sibling’s spouse" 16476msgid "brother/sister-in-law" 16477msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:1276 16480msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:896 16485msgctxt "spouse’s sibling" 16486msgid "brother/sister-in-law" 16487msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:908 16490msgctxt "wife’s sibling" 16491msgid "brother/sister-in-law" 16492msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16493 16494#. I18N: An option in a list-box 16495#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16496msgid "bullet list" 16497msgstr "liste à puces" 16498 16499#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16500msgid "burial" 16501msgstr "sépulture" 16502 16503#: app/GedcomTag.php:2026 16504msgid "by" 16505msgstr "par" 16506 16507#. I18N: Gedcom CAL dates 16508#: app/Date.php:345 16509#, php-format 16510msgid "calculated %s" 16511msgstr "calculé %s" 16512 16513#. I18N: A button label. 16514#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16515#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16516#: resources/views/admin/components.phtml:144 16517#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16518#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 16519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16520#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16521#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16524#: resources/views/contact-page.phtml:68 16525#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16526#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16528#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16529#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16530#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16531#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16533#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16534#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16535#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16536#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16537#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16538#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16539#: resources/views/message-page.phtml:59 16540#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16541#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16542#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16543#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16544#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16545#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16546#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16547#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16548#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16549#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16550msgid "cancel" 16551msgstr "Annuler" 16552 16553#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16554msgid "census added" 16555msgstr "recensement" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16559msgid "change of name" 16560msgstr "Changement de nom" 16561 16562#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16563#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16564msgctxt "FEMALE" 16565msgid "change of name" 16566msgstr "Changement de nom" 16567 16568#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16569#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16570msgctxt "MALE" 16571msgid "change of name" 16572msgstr "Changement de nom" 16573 16574#: app/Functions/Functions.php:685 16575msgid "child" 16576msgstr "enfant" 16577 16578#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16579#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16580#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16581#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16582#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16583#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16584#: resources/views/modals/header.phtml:11 16585#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16586msgid "close" 16587msgstr "Fermer" 16588 16589#. I18N: Name of a theme. 16590#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16591msgid "clouds" 16592msgstr "clouds" 16593 16594#. I18N: Name of a theme. 16595#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16596msgid "colors" 16597msgstr "couleurs" 16598 16599#. I18N: An option in a list-box 16600#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16601msgid "compact list" 16602msgstr "liste compacte" 16603 16604#. I18N: A button label. 16605#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16606#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16607#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16610#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16612#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16614#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16615#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16616#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16617#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16618#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16619#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16620#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16622#: resources/views/register-page.phtml:99 16623#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16624msgid "continue" 16625msgstr "continuer" 16626 16627#. I18N: A button label. 16628#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16629msgid "create" 16630msgstr "créer" 16631 16632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16633msgid "date periods" 16634msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16635 16636#: app/Functions/Functions.php:683 16637msgid "daughter" 16638msgstr "fille" 16639 16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16641msgid "daughter of" 16642msgstr "fille de" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:770 16645msgctxt "child’s wife" 16646msgid "daughter-in-law" 16647msgstr "belle-fille" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:878 16650msgctxt "son’s wife" 16651msgid "daughter-in-law" 16652msgstr "belle-fille" 16653 16654#: app/Functions/Functions.php:1322 16655msgctxt "son’s wife’s father" 16656msgid "daughter-in-law’s father" 16657msgstr "père de la belle-fille" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:1324 16660msgctxt "son’s wife’s mother" 16661msgid "daughter-in-law’s mother" 16662msgstr "mère de la belle-fille" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:1326 16665msgctxt "son’s wife’s parent" 16666msgid "daughter-in-law’s parent" 16667msgstr "parent de la belle-fille" 16668 16669#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16670msgid "death" 16671msgstr "décès" 16672 16673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16674#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16675msgid "degrees" 16676msgstr "degrés" 16677 16678#. I18N: A button label. 16679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16680#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16681#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16682#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16683#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16684msgid "delete" 16685msgstr "supprimer" 16686 16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16689msgctxt "FEMALE" 16690msgid "died" 16691msgstr "décédée" 16692 16693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16695msgctxt "MALE" 16696msgid "died" 16697msgstr "décédé" 16698 16699#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16700msgid "down" 16701msgstr "" 16702 16703#. I18N: A button label. 16704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16705#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16707#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16708msgid "download" 16709msgstr "télécharger" 16710 16711#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16712msgid "d’Aboville number" 16713msgstr "" 16714 16715#: resources/views/admin/components.phtml:114 16716#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16717#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16718#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16719#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16720#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16721#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16722#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16723#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16724msgid "edit" 16725msgstr "éditer" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:476 16728msgid "eighth cousin" 16729msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:440 16732msgctxt "FEMALE" 16733msgid "eighth cousin" 16734msgstr "cousine au huitième degré" 16735 16736#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16737#: app/Functions/Functions.php:395 16738msgctxt "MALE" 16739msgid "eighth cousin" 16740msgstr "cousin au huitième degré" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:701 16743msgid "elder brother" 16744msgstr "frère plus âgé" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:743 16747msgid "elder sibling" 16748msgstr "frère aîné" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:722 16751msgid "elder sister" 16752msgstr "sœur plus âgée" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:482 16755msgid "eleventh cousin" 16756msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:446 16759msgctxt "FEMALE" 16760msgid "eleventh cousin" 16761msgstr "cousine au onzième degré" 16762 16763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16764#: app/Functions/Functions.php:404 16765msgctxt "MALE" 16766msgid "eleventh cousin" 16767msgstr "cousin au onzième degré" 16768 16769#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16771msgid "estate name" 16772msgstr "Nom de la ferme" 16773 16774#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16776msgctxt "FEMALE" 16777msgid "estate name" 16778msgstr "nom de la ferme" 16779 16780#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16782msgctxt "MALE" 16783msgid "estate name" 16784msgstr "nom de la ferme" 16785 16786#. I18N: Gedcom EST dates 16787#: app/Date.php:349 16788#, php-format 16789msgid "estimated %s" 16790msgstr "estimé %s" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:626 16793msgid "ex-husband" 16794msgstr "ex-époux" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:673 16797msgid "ex-partner" 16798msgstr "ex-conjoint(e)" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:653 16801msgctxt "FEMALE" 16802msgid "ex-partner" 16803msgstr "ex-conjointe" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:633 16806msgctxt "MALE" 16807msgid "ex-partner" 16808msgstr "ex-conjoint" 16809 16810#: app/Functions/Functions.php:666 16811msgid "ex-spouse" 16812msgstr "ex-époux(se)" 16813 16814#: app/Functions/Functions.php:646 16815msgid "ex-wife" 16816msgstr "ex-épouse" 16817 16818#. I18N: A button label. 16819#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16820msgid "export file" 16821msgstr "exporter le fichier" 16822 16823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 16824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16825msgid "facts" 16826msgstr "faits" 16827 16828#: app/Functions/Functions.php:617 16829msgid "father" 16830msgstr "père" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:806 16833msgctxt "husband’s father" 16834msgid "father-in-law" 16835msgstr "beau-père" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:886 16838msgctxt "spouse’s father" 16839msgid "father-in-law" 16840msgstr "beau-père" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:904 16843msgctxt "wife’s father" 16844msgid "father-in-law" 16845msgstr "beau-père" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:490 16848msgid "fifteenth cousin" 16849msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:454 16852msgctxt "FEMALE" 16853msgid "fifteenth cousin" 16854msgstr "cousine au quinzième degré" 16855 16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16857#: app/Functions/Functions.php:416 16858msgctxt "MALE" 16859msgid "fifteenth cousin" 16860msgstr "cousin au quinzième degré" 16861 16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16863#: app/Functions/Functions.php:569 16864#, php-format 16865msgid "fifth %s" 16866msgstr "cinquième %s" 16867 16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16869#: app/Functions/Functions.php:547 16870#, php-format 16871msgctxt "FEMALE" 16872msgid "fifth %s" 16873msgstr "cinquième %s" 16874 16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16876#: app/Functions/Functions.php:524 16877#, php-format 16878msgctxt "MALE" 16879msgid "fifth %s" 16880msgstr "cinquième %s" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:470 16883msgid "fifth cousin" 16884msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16885 16886#: app/Functions/Functions.php:434 16887msgctxt "FEMALE" 16888msgid "fifth cousin" 16889msgstr "cousine au cinquième degré" 16890 16891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16892#: app/Functions/Functions.php:386 16893msgctxt "MALE" 16894msgid "fifth cousin" 16895msgstr "cousin au cinquième degré" 16896 16897#. I18N: A button label, first page 16898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16899#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16900#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16901#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16902msgid "first" 16903msgstr "début" 16904 16905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16906msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16907msgid "first" 16908msgstr "première" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:557 16912#, php-format 16913msgid "first %s" 16914msgstr "premier/première %s" 16915 16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16917#: app/Functions/Functions.php:535 16918#, php-format 16919msgctxt "FEMALE" 16920msgid "first %s" 16921msgstr "première %s" 16922 16923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16924#: app/Functions/Functions.php:512 16925#, php-format 16926msgctxt "MALE" 16927msgid "first %s" 16928msgstr "premier %s" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:462 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:426 16935msgctxt "FEMALE" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "cousine germaine" 16938 16939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16940#: app/Functions/Functions.php:374 16941msgctxt "MALE" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "cousin germain" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1030 16946msgctxt "father’s brother’s child" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1032 16951msgctxt "father’s brother’s daughter" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "cousine germaine" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1034 16956msgctxt "father’s brother’s son" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "cousin germain" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1074 16961msgctxt "father’s sister’s child" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "cousin(e) germain(e)" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1076 16966msgctxt "father’s sister’s daughter" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "cousine germaine" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1080 16971msgctxt "father’s sister’s son" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "cousin germain" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1110 16976msgctxt "mother’s brother’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "cousin(e) germain(e)" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1112 16981msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "cousine germaine" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1114 16986msgctxt "mother’s brother’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "cousin germain" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1160 16991msgctxt "mother’s sister’s child" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "cousin(e) germain(e)" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1162 16996msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "cousine germaine" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1166 17001msgctxt "mother’s sister’s son" 17002msgid "first cousin" 17003msgstr "cousin germain" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1410 17006msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1406 17011msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1408 17016msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1416 17021msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1412 17026msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1414 17031msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1422 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1418 17041msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1420 17046msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1428 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1424 17056msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1426 17061msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1434 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1430 17071msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1432 17076msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1440 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1436 17086msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1438 17091msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1446 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1442 17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1444 17106msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1452 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1448 17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:1450 17121msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:488 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:452 17130msgctxt "FEMALE" 17131msgid "fourteenth cousin" 17132msgstr "cousine au quatorzième degré" 17133 17134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17135#: app/Functions/Functions.php:413 17136msgctxt "MALE" 17137msgid "fourteenth cousin" 17138msgstr "cousin au quatorzième degré" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:566 17142#, php-format 17143msgid "fourth %s" 17144msgstr "quatrième %s" 17145 17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17147#: app/Functions/Functions.php:544 17148#, php-format 17149msgctxt "FEMALE" 17150msgid "fourth %s" 17151msgstr "quatrième %s" 17152 17153#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17154#: app/Functions/Functions.php:521 17155#, php-format 17156msgctxt "MALE" 17157msgid "fourth %s" 17158msgstr "quatrième %s" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:468 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:432 17165msgctxt "FEMALE" 17166msgid "fourth cousin" 17167msgstr "cousine au quatrième degré" 17168 17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17170#: app/Functions/Functions.php:383 17171msgctxt "MALE" 17172msgid "fourth cousin" 17173msgstr "cousin au quatrième degré" 17174 17175#. I18N: from 1700 interval 50 years 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17182#, php-format 17183msgid "from %1$s interval %2$s year" 17184msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17185msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17186msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17187 17188#. I18N: Gedcom FROM dates 17189#: app/Date.php:365 17190#, php-format 17191msgid "from %s" 17192msgstr "à partir de %s" 17193 17194#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17195#: app/Date.php:377 17196#, php-format 17197msgid "from %s to %s" 17198msgstr "de %s à %s" 17199 17200#. I18N: layout option for the fan chart 17201#: app/Module/FanChartModule.php:579 17202msgid "full circle" 17203msgstr "cercle complet" 17204 17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17206msgid "gender" 17207msgstr "sexe" 17208 17209#. I18N: A button label. 17210#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17211msgid "go to new individual" 17212msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:760 17215msgctxt "child’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "petit-enfant" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:772 17220msgctxt "daughter’s child" 17221msgid "grandchild" 17222msgstr "petit-enfant" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:872 17225msgctxt "son’s child" 17226msgid "grandchild" 17227msgstr "petit-enfant" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:762 17230msgctxt "child’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "petite-fille" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:774 17235msgctxt "daughter’s daughter" 17236msgid "granddaughter" 17237msgstr "petite-fille" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:874 17240msgctxt "son’s daughter" 17241msgid "granddaughter" 17242msgstr "petite-fille" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:990 17245msgctxt "child’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "mari de la petite-fille" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1012 17250msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17251msgid "granddaughter’s husband" 17252msgstr "mari de la petite-fille" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1310 17255msgctxt "son’s daughter’s husband" 17256msgid "granddaughter’s husband" 17257msgstr "mari de la petite-fille" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:842 17260msgctxt "parent’s father" 17261msgid "grandfather" 17262msgstr "grand-père" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:844 17265msgctxt "parent’s mother" 17266msgid "grandmother" 17267msgstr "grand-mère" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:846 17270msgctxt "parent’s parent" 17271msgid "grandparent" 17272msgstr "grands-parents" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:766 17275msgctxt "child’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "petit-fils" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:778 17280msgctxt "daughter’s son" 17281msgid "grandson" 17282msgstr "petit-fils" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:876 17285msgctxt "son’s son" 17286msgid "grandson" 17287msgstr "petit-fils" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1000 17290msgctxt "child’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "femme du petit-fils" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1028 17295msgctxt "daughter’s son’s wife" 17296msgid "grandson’s wife" 17297msgstr "femme du petit-fils" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1320 17300msgctxt "son’s son’s wife" 17301msgid "grandson’s wife" 17302msgstr "femme du petit-fils" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17305#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17306#: app/Functions/Functions.php:1754 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s aunt" 17309msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17312#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17313#: app/Functions/Functions.php:1757 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s aunt/uncle" 17316msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17320#: app/Functions/Functions.php:2280 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s grandchild" 17323msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17326#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17327#: app/Functions/Functions.php:2276 17328#, php-format 17329msgid "great ×%s granddaughter" 17330msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17331 17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17333#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17334#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17335#: app/Functions/Functions.php:2149 17336#, php-format 17337msgid "great ×%s grandfather" 17338msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17339 17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17341#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17342#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17343#: app/Functions/Functions.php:2154 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s grandmother" 17346msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17350#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17351#: app/Functions/Functions.php:2158 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandparent" 17354msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17358#: app/Functions/Functions.php:2271 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s grandson" 17361msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17362 17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17364#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17365#: app/Functions/Functions.php:2005 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s nephew" 17368msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17371#, php-format 17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17373msgid "great ×%s nephew" 17374msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17377#, php-format 17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17379msgid "great ×%s nephew" 17380msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17383#, php-format 17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17385msgid "great ×%s nephew" 17386msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17389#: app/Functions/Functions.php:2012 17390#, php-format 17391msgid "great ×%s nephew/niece" 17392msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17395#, php-format 17396msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17397msgid "great ×%s nephew/niece" 17398msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17401#, php-format 17402msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17403msgid "great ×%s nephew/niece" 17404msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17407#, php-format 17408msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17409msgid "great ×%s nephew/niece" 17410msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17413#: app/Functions/Functions.php:2009 17414#, php-format 17415msgid "great ×%s niece" 17416msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17419#, php-format 17420msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17421msgid "great ×%s niece" 17422msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17425#, php-format 17426msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17427msgid "great ×%s niece" 17428msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17431#, php-format 17432msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17433msgid "great ×%s niece" 17434msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17435 17436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17437#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17438#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17439#, php-format 17440msgid "great ×%s uncle" 17441msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1704 17444#, php-format 17445msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17446msgid "great ×%s uncle" 17447msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1708 17450#, php-format 17451msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17452msgid "great ×%s uncle" 17453msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1711 17456#, php-format 17457msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17458msgid "great ×%s uncle" 17459msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1622 17462msgid "great ×4 aunt" 17463msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1625 17466msgid "great ×4 aunt/uncle" 17467msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2197 17470msgid "great ×4 grandchild" 17471msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2194 17474msgid "great ×4 granddaughter" 17475msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:2044 17478msgid "great ×4 grandfather" 17479msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2048 17482msgid "great ×4 grandmother" 17483msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2051 17486msgid "great ×4 grandparent" 17487msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2190 17490msgid "great ×4 grandson" 17491msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1839 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1843 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17500msgid "great ×4 nephew" 17501msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1846 17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17505msgid "great ×4 nephew" 17506msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1862 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1866 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17515msgid "great ×4 nephew/niece" 17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1869 17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17520msgid "great ×4 nephew/niece" 17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1851 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1855 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17530msgid "great ×4 niece" 17531msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1858 17534msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17535msgid "great ×4 niece" 17536msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1611 17539msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1615 17544msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17545msgid "great ×4 uncle" 17546msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1618 17549msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17550msgid "great ×4 uncle" 17551msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1641 17554msgid "great ×5 aunt" 17555msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1644 17558msgid "great ×5 aunt/uncle" 17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2208 17562msgid "great ×5 grandchild" 17563msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2205 17566msgid "great ×5 granddaughter" 17567msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2055 17570msgid "great ×5 grandfather" 17571msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2059 17574msgid "great ×5 grandmother" 17575msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2062 17578msgid "great ×5 grandparent" 17579msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2201 17582msgid "great ×5 grandson" 17583msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1874 17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1878 17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17592msgid "great ×5 nephew" 17593msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1881 17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17597msgid "great ×5 nephew" 17598msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1897 17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1901 17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17607msgid "great ×5 nephew/niece" 17608msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1904 17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17612msgid "great ×5 nephew/niece" 17613msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1886 17616msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1890 17621msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17622msgid "great ×5 niece" 17623msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1893 17626msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17627msgid "great ×5 niece" 17628msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1630 17631msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1634 17636msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17637msgid "great ×5 uncle" 17638msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1637 17641msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17642msgid "great ×5 uncle" 17643msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1660 17646msgid "great ×6 aunt" 17647msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1663 17650msgid "great ×6 aunt/uncle" 17651msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2219 17654msgid "great ×6 grandchild" 17655msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2216 17658msgid "great ×6 granddaughter" 17659msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2066 17662msgid "great ×6 grandfather" 17663msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2070 17666msgid "great ×6 grandmother" 17667msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2073 17670msgid "great ×6 grandparent" 17671msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2212 17674msgid "great ×6 grandson" 17675msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1649 17678msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1653 17683msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17684msgid "great ×6 uncle" 17685msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1656 17688msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17689msgid "great ×6 uncle" 17690msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1679 17693msgid "great ×7 aunt" 17694msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1682 17697msgid "great ×7 aunt/uncle" 17698msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2230 17701msgid "great ×7 grandchild" 17702msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2227 17705msgid "great ×7 granddaughter" 17706msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:2077 17709msgid "great ×7 grandfather" 17710msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:2081 17713msgid "great ×7 grandmother" 17714msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2084 17717msgid "great ×7 grandparent" 17718msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2223 17721msgid "great ×7 grandson" 17722msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1668 17725msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1672 17730msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17731msgid "great ×7 uncle" 17732msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1675 17735msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17736msgid "great ×7 uncle" 17737msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1352 17740msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "grand-tante" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1048 17745msgctxt "father’s father’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "grand-tante" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1358 17750msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "grand-tante" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1060 17755msgctxt "father’s mother’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "grand-tante" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1364 17760msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "grand-tante" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1072 17765msgctxt "father’s parent’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "grand-tante" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1370 17770msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "grand-tante" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1128 17775msgctxt "mother’s father’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "grand-tante" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1376 17780msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "grand-tante" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1146 17785msgctxt "mother’s mother’s sister" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "grand-tante" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1382 17790msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "grand-tante" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1158 17795msgctxt "mother’s parent’s sister" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "grand-tante" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1388 17800msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "grand-tante" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1180 17805msgctxt "parent’s father’s sister" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "grand-tante" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1394 17810msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "grand-tante" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1192 17815msgctxt "parent’s mother’s sister" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "grand-tante" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1400 17820msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17821msgid "great-aunt" 17822msgstr "grand-tante" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1204 17825msgctxt "parent’s parent’s sister" 17826msgid "great-aunt" 17827msgstr "grand-tante" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1046 17830msgctxt "father’s father’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1354 17835msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1058 17840msgctxt "father’s mother’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1360 17845msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1070 17850msgctxt "father’s parent’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1366 17855msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1126 17860msgctxt "mother’s father’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1372 17865msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1144 17870msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1378 17875msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1156 17880msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1384 17885msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1178 17890msgctxt "parent’s father’s sibling" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1390 17895msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1190 17900msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1396 17905msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1202 17910msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17911msgid "great-aunt/uncle" 17912msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1402 17915msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17916msgid "great-aunt/uncle" 17917msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:980 17920msgctxt "child’s child’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "arrière-petit-enfant" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:986 17925msgctxt "child’s daughter’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "arrière-petit-enfant" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:994 17930msgctxt "child’s son’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "arrière-petit-enfant" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1002 17935msgctxt "daughter’s child’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "arrière-petit-enfant" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1008 17940msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "arrière-petit-enfant" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1022 17945msgctxt "daughter’s son’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "arrière-petit-enfant" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1300 17950msgctxt "son’s child’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "arrière-petit-enfant" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1306 17955msgctxt "son’s daughter’s child" 17956msgid "great-grandchild" 17957msgstr "arrière-petit-enfant" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1314 17960msgctxt "son’s son’s child" 17961msgid "great-grandchild" 17962msgstr "arrière-petit-enfant" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:982 17965msgctxt "child’s child’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "arrière-petite-fille" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:988 17970msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "arrière-petite-fille" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:996 17975msgctxt "child’s son’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "arrière-petite-fille" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1004 17980msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "arrière-petite-fille" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1010 17985msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "arrière-petite-fille" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1024 17990msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "arrière-petite-fille" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1302 17995msgctxt "son’s child’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "arrière-petite-fille" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1308 18000msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18001msgid "great-granddaughter" 18002msgstr "arrière-petite-fille" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1316 18005msgctxt "son’s son’s daughter" 18006msgid "great-granddaughter" 18007msgstr "arrière-petite-fille" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1040 18010msgctxt "father’s father’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "arrière-grand-père" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1052 18015msgctxt "father’s mother’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "arrière-grand-père" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1064 18020msgctxt "father’s parent’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "arrière-grand-père" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1120 18025msgctxt "mother’s father’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "arrière-grand-père" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1138 18030msgctxt "mother’s mother’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "arrière-grand-père" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1150 18035msgctxt "mother’s parent’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "arrière-grand-père" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1172 18040msgctxt "parent’s father’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "arrière-grand-père" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1184 18045msgctxt "parent’s mother’s father" 18046msgid "great-grandfather" 18047msgstr "arrière-grand-père" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1196 18050msgctxt "parent’s parent’s father" 18051msgid "great-grandfather" 18052msgstr "arrière-grand-père" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1042 18055msgctxt "father’s father’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "arrière-grand-mère" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1054 18060msgctxt "father’s mother’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "arrière-grand-mère" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1066 18065msgctxt "father’s parent’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "arrière-grand-mère" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1122 18070msgctxt "mother’s father’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "arrière-grand-mère" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1140 18075msgctxt "mother’s mother’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "arrière-grand-mère" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1152 18080msgctxt "mother’s parent’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "arrière-grand-mère" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1174 18085msgctxt "parent’s father’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "arrière-grand-mère" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1186 18090msgctxt "parent’s mother’s mother" 18091msgid "great-grandmother" 18092msgstr "arrière-grand-mère" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1198 18095msgctxt "parent’s parent’s mother" 18096msgid "great-grandmother" 18097msgstr "arrière-grand-mère" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1044 18100msgctxt "father’s father’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "arrière-grands-parents" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1056 18105msgctxt "father’s mother’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "arrière-grands-parents" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1068 18110msgctxt "father’s parent’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "arrière-grands-parents" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1124 18115msgctxt "mother’s father’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "arrière-grands-parents" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1142 18120msgctxt "mother’s mother’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "arrière-grands-parents" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1154 18125msgctxt "mother’s parent’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "arrière-grands-parents" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1176 18130msgctxt "parent’s father’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "arrière-grands-parents" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1188 18135msgctxt "parent’s mother’s parent" 18136msgid "great-grandparent" 18137msgstr "arrière-grands-parents" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1200 18140msgctxt "parent’s parent’s parent" 18141msgid "great-grandparent" 18142msgstr "arrière-grands-parents" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:984 18145msgctxt "child’s child’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "arrière-petit-fils" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:992 18150msgctxt "child’s daughter’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "arrière-petit-fils" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:998 18155msgctxt "child’s son’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "arrière-petit-fils" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1006 18160msgctxt "daughter’s child’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "arrière-petit-fils" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1014 18165msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "arrière-petit-fils" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1026 18170msgctxt "daughter’s son’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "arrière-petit-fils" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1304 18175msgctxt "son’s child’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "arrière-petit-fils" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1312 18180msgctxt "son’s daughter’s son" 18181msgid "great-grandson" 18182msgstr "arrière-petit-fils" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1318 18185msgctxt "son’s son’s son" 18186msgid "great-grandson" 18187msgstr "arrière-petit-fils" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1584 18190msgid "great-great-aunt" 18191msgstr "arrière-grand-tante" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1587 18194msgid "great-great-aunt/uncle" 18195msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2175 18198msgid "great-great-grandchild" 18199msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2172 18202msgid "great-great-granddaughter" 18203msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2022 18206msgid "great-great-grandfather" 18207msgstr "grand-père à la 4e génération" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:2026 18210msgid "great-great-grandmother" 18211msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2029 18214msgid "great-great-grandparent" 18215msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2168 18218msgid "great-great-grandson" 18219msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1603 18222msgid "great-great-great-aunt" 18223msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1606 18226msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18227msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2186 18230msgid "great-great-great-grandchild" 18231msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2183 18234msgid "great-great-great-granddaughter" 18235msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2033 18238msgid "great-great-great-grandfather" 18239msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2037 18242msgid "great-great-great-grandmother" 18243msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2040 18246msgid "great-great-great-grandparent" 18247msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2179 18250msgid "great-great-great-grandson" 18251msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1804 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1808 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18260msgid "great-great-great-nephew" 18261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1811 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18265msgid "great-great-great-nephew" 18266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1827 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1831 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18275msgid "great-great-great-nephew/niece" 18276msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1834 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18280msgid "great-great-great-nephew/niece" 18281msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1816 18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1820 18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18290msgid "great-great-great-niece" 18291msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1823 18294msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18295msgid "great-great-great-niece" 18296msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1592 18299msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1596 18304msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18305msgid "great-great-great-uncle" 18306msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1599 18309msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18310msgid "great-great-great-uncle" 18311msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1769 18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "arrière-petit-neveu" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1773 18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18320msgid "great-great-nephew" 18321msgstr "arrière-petit-neveu" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1776 18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18325msgid "great-great-nephew" 18326msgstr "arrière-petit-neveu" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1792 18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1796 18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18335msgid "great-great-nephew/niece" 18336msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1799 18339msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18340msgid "great-great-nephew/niece" 18341msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1781 18344msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "arrière-petite-nièce" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1785 18349msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18350msgid "great-great-niece" 18351msgstr "arrière-petite-nièce" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1788 18354msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18355msgid "great-great-niece" 18356msgstr "arrière-petite-nièce" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1573 18359msgctxt "great-grandfather’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "arrière-grand-oncle" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1577 18364msgctxt "great-grandmother’s brother" 18365msgid "great-great-uncle" 18366msgstr "arrière-grand-oncle" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1580 18369msgctxt "great-grandparent’s brother" 18370msgid "great-great-uncle" 18371msgstr "arrière-grand-oncle" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:929 18374msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "petit-neveu" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:949 18379msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "petit-neveu" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:967 18384msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "petit-neveu" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1249 18389msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "petit-neveu" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1269 18394msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "petit-neveu" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1293 18399msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "petit-neveu" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:932 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "petit-neveu" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:952 18409msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "petit-neveu" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:970 18414msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "petit-neveu" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1252 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "petit-neveu" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1272 18424msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "petit-neveu" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1296 18429msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "petit-neveu" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1218 18434msgctxt "sibling’s child’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "petit-neveu" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1226 18439msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18440msgid "great-nephew" 18441msgstr "petit-neveu" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1232 18444msgctxt "sibling’s son’s son" 18445msgid "great-nephew" 18446msgstr "petit-neveu" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:917 18449msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:935 18454msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:955 18459msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1237 18464msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1255 18469msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1281 18474msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:920 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:938 18484msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:958 18489msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1240 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1258 18499msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1284 18504msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1214 18509msgctxt "sibling’s child’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1220 18514msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18515msgid "great-nephew/niece" 18516msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1228 18519msgctxt "sibling’s son’s child" 18520msgid "great-nephew/niece" 18521msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:923 18524msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "petite-nièce" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:941 18529msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "petite-nièce" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:961 18534msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "petite-nièce" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1243 18539msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "petite-nièce" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1261 18544msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "petite-nièce" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1287 18549msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "petite-nièce" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:926 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "petite-nièce" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:944 18559msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "petite-nièce" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:964 18564msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "petite-nièce" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1246 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "petite-nièce" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1264 18574msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "petite-nièce" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1290 18579msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "petite-nièce" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1216 18584msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "petite-nièce" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1222 18589msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18590msgid "great-niece" 18591msgstr "petite-nièce" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1230 18594msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18595msgid "great-niece" 18596msgstr "petite-nièce" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1038 18599msgctxt "father’s father’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "grand-oncle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1356 18604msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "grand-oncle" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1050 18609msgctxt "father’s mother’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "grand-oncle" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1362 18614msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "grand-oncle" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1062 18619msgctxt "father’s parent’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "grand-oncle paternel" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1368 18624msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "grand-oncle" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1118 18629msgctxt "mother’s father’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "grand-oncle maternel" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1374 18634msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "grand-oncle" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1136 18639msgctxt "mother’s mother’s brother" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "grand-oncle" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1380 18644msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "grand-oncle" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1148 18649msgctxt "mother’s parent’s brother" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "grand-oncle" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1386 18654msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "grand-oncle" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1170 18659msgctxt "parent’s father’s brother" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "grand-oncle" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1392 18664msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "grand-oncle" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1182 18669msgctxt "parent’s mother’s brother" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "grand-oncle" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1398 18674msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "grand-oncle" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1194 18679msgctxt "parent’s parent’s brother" 18680msgid "great-uncle" 18681msgstr "grand-oncle" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1404 18684msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18685msgid "great-uncle" 18686msgstr "grand-oncle" 18687 18688#. I18N: layout option for the fan chart 18689#: app/Module/FanChartModule.php:575 18690msgid "half circle" 18691msgstr "demi-cercle" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:796 18694msgctxt "father’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "demi-frère" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:834 18699msgctxt "mother’s son" 18700msgid "half-brother" 18701msgstr "demi-frère" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:852 18704msgctxt "parent’s son" 18705msgid "half-brother" 18706msgstr "demi-frère" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:782 18709msgctxt "father’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:818 18714msgctxt "mother’s child" 18715msgid "half-sibling" 18716msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:838 18719msgctxt "parent’s child" 18720msgid "half-sibling" 18721msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:784 18724msgctxt "father’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "demi-sœur" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:820 18729msgctxt "mother’s daughter" 18730msgid "half-sister" 18731msgstr "demi-sœur" 18732 18733#: app/Functions/Functions.php:840 18734msgctxt "parent’s daughter" 18735msgid "half-sister" 18736msgstr "demi-sœur" 18737 18738#. I18N: reflexive pronoun 18739#: app/Functions/Functions.php:190 18740msgid "herself" 18741msgstr "elle-même" 18742 18743#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18745msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18746msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18747 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18755msgid "hide" 18756msgstr "masquer" 18757 18758#. I18N: reflexive pronoun 18759#: app/Functions/Functions.php:187 18760msgid "himself" 18761msgstr "lui-même" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:629 18764msgid "husband" 18765msgstr "mari" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18769msgid "immigration name" 18770msgstr "nom à l’immigration" 18771 18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18774msgctxt "FEMALE" 18775msgid "immigration name" 18776msgstr "nom à l’immigration" 18777 18778#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18780msgctxt "MALE" 18781msgid "immigration name" 18782msgstr "nom à l’immigration" 18783 18784#. I18N: A button label. 18785#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18786msgid "import" 18787msgstr "importer" 18788 18789#. I18N: A button label. 18790#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18791msgid "import file" 18792msgstr "importer le fichier" 18793 18794#. I18N: Gedcom INT dates 18795#: app/Date.php:353 18796#, php-format 18797msgid "interpreted %s (%s)" 18798msgstr "interprété %s (%s)" 18799 18800#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18802msgid "invert selection" 18803msgstr "inverser la sélection" 18804 18805#. I18N: a month in the French republican calendar 18806#: app/Date/FrenchDate.php:159 18807msgctxt "GENITIVE" 18808msgid "jours complementaires" 18809msgstr "jours complémentaires" 18810 18811#. I18N: a month in the French republican calendar 18812#: app/Date/FrenchDate.php:253 18813msgctxt "INSTRUMENTAL" 18814msgid "jours complementaires" 18815msgstr "jours complémentaires" 18816 18817#. I18N: a month in the French republican calendar 18818#: app/Date/FrenchDate.php:206 18819msgctxt "LOCATIVE" 18820msgid "jours complementaires" 18821msgstr "jours complémentaires" 18822 18823#. I18N: a month in the French republican calendar 18824#: app/Date/FrenchDate.php:112 18825msgctxt "NOMINATIVE" 18826msgid "jours complementaires" 18827msgstr "jours complémentaires" 18828 18829#. I18N: A button label, last page 18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18833#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18834msgid "last" 18835msgstr "dernier" 18836 18837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18838msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18839msgid "last" 18840msgstr "dernière" 18841 18842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18843msgid "left" 18844msgstr "" 18845 18846#. I18N: Layout option for lists of names 18847#. I18N: An option in a list-box 18848#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 18849#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 18850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18851#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 18852#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 18853msgid "list" 18854msgstr "liste" 18855 18856#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 18857#, php-format 18858msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18859msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18860 18861#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18862#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18863msgid "maiden name" 18864msgstr "nom de jeune fille" 18865 18866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18867msgid "managers" 18868msgstr "gestionnaires" 18869 18870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 18872msgid "markdown" 18873msgstr "markdown" 18874 18875#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18876msgid "marriage" 18877msgstr "mariage" 18878 18879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18880msgctxt "FEMALE" 18881msgid "married" 18882msgstr "mariée" 18883 18884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18885msgctxt "MALE" 18886msgid "married" 18887msgstr "marié" 18888 18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18891msgid "married name" 18892msgstr "nom après mariage" 18893 18894#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18895#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18896msgctxt "FEMALE" 18897msgid "married name" 18898msgstr "nom après mariage" 18899 18900#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18901#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18902msgctxt "MALE" 18903msgid "married name" 18904msgstr "nom après mariage" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:822 18907msgctxt "mother’s father" 18908msgid "maternal grandfather" 18909msgstr "grand-père maternel" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:826 18912msgctxt "mother’s mother" 18913msgid "maternal grandmother" 18914msgstr "grand-mère maternelle" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:828 18917msgctxt "mother’s parent" 18918msgid "maternal grandparent" 18919msgstr "grands-parents maternels" 18920 18921#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18922#: app/SurnameTradition.php:88 18923msgid "matrilineal" 18924msgstr "matrilinéaire" 18925 18926#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18927#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18928#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18929#, php-format 18930msgid "maximum %s day" 18931msgid_plural "maximum %s days" 18932msgstr[0] "maximum %s jour" 18933msgstr[1] "maximum %s jours" 18934 18935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18940msgid "members" 18941msgstr "membres" 18942 18943#. I18N: Name of a theme. 18944#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18945msgid "minimal" 18946msgstr "minimal" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:615 18949msgid "mother" 18950msgstr "mère" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:808 18953msgctxt "husband’s mother" 18954msgid "mother-in-law" 18955msgstr "belle-mère" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:888 18958msgctxt "spouse’s mother" 18959msgid "mother-in-law" 18960msgstr "belle-mère" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:906 18963msgctxt "wife’s mother" 18964msgid "mother-in-law" 18965msgstr "belle-mère" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:894 18968msgctxt "spouse’s parent" 18969msgid "mother/father-in-law" 18970msgstr "belle-mère/beau-père" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:756 18973msgctxt "brother’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "neveu" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1108 18978msgctxt "husband’s brother’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "neveu" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1104 18983msgctxt "husband’s sibling’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "neveu" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1106 18988msgctxt "husband’s sister’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "neveu" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:860 18993msgctxt "sibling’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "neveu" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:870 18998msgctxt "sister’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "neveu" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1348 19003msgctxt "wife’s brother’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "neveu" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1344 19008msgctxt "wife’s sibling’s son" 19009msgid "nephew" 19010msgstr "neveu" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1346 19013msgctxt "wife’s sister’s son" 19014msgid "nephew" 19015msgstr "neveu" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:946 19018msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19019msgid "nephew-in-law" 19020msgstr "neveu par alliance" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1224 19023msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19024msgid "nephew-in-law" 19025msgstr "neveu par alliance" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1266 19028msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19029msgid "nephew-in-law" 19030msgstr "neveu par alliance" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:752 19033msgctxt "brother’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "neveu/nièce" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1096 19038msgctxt "husband’s brother’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "neveu/nièce" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1092 19043msgctxt "husband’s sibling’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "neveu/nièce" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1094 19048msgctxt "husband’s sister’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "neveu/nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:856 19053msgctxt "sibling’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "neveu/nièce" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:864 19058msgctxt "sister’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "neveu/nièce" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1336 19063msgctxt "wife’s brother’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "neveu/nièce" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:1332 19068msgctxt "wife’s sibling’s child" 19069msgid "nephew/niece" 19070msgstr "neveu/nièce" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:1334 19073msgctxt "wife’s sister’s child" 19074msgid "nephew/niece" 19075msgstr "neveu/nièce" 19076 19077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19078msgid "never" 19079msgstr "jamais" 19080 19081#. I18N: A button label, next page 19082#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19083#: resources/views/individual-page.phtml:79 19084#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19085#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19086#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19090#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19091#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19092#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19093#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19094#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19095#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19097#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19098msgid "next" 19099msgstr "suivant" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:754 19102msgctxt "brother’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "nièce" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1102 19107msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "nièce" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:1098 19112msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "nièce" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:1100 19117msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "nièce" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:858 19122msgctxt "sibling’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "nièce" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:866 19127msgctxt "sister’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "nièce" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1342 19132msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "nièce" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1338 19137msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19138msgid "niece" 19139msgstr "nièce" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1340 19142msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19143msgid "niece" 19144msgstr "nièce" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:972 19147msgctxt "brother’s son’s wife" 19148msgid "niece-in-law" 19149msgstr "nièce par alliance" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:1234 19152msgctxt "sibling’s son’s wife" 19153msgid "niece-in-law" 19154msgstr "nièce par alliance" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:1298 19157msgctxt "sisters’s son’s wife" 19158msgid "niece-in-law" 19159msgstr "nièce par alliance" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:478 19162msgid "ninth cousin" 19163msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:442 19166msgctxt "FEMALE" 19167msgid "ninth cousin" 19168msgstr "cousine au neuvième degré" 19169 19170#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19171#: app/Functions/Functions.php:398 19172msgctxt "MALE" 19173msgid "ninth cousin" 19174msgstr "cousin au neuvième degré" 19175 19176#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19192#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19193#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19194#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19198#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19199#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19203#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19204#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19211msgid "no" 19212msgstr "non" 19213 19214#. I18N: None of the other options 19215#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 19216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19217#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19218#: app/Services/EmailService.php:221 19219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19220msgid "none" 19221msgstr "aucun" 19222 19223#: app/SurnameTradition.php:114 19224msgctxt "Surname tradition" 19225msgid "none" 19226msgstr "aucun" 19227 19228#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19229msgid "numbers" 19230msgstr "nombres pour une famille" 19231 19232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19233#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19234#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19236#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19237#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19245msgid "of" 19246msgstr "de" 19247 19248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 19249msgid "on the date of death" 19250msgstr "à la date du décès" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:619 19253msgid "parent" 19254msgstr "parent" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:679 19257msgid "partner" 19258msgstr "Conjoint(e) de fait" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:659 19261msgctxt "FEMALE" 19262msgid "partner" 19263msgstr "Conjointe de fait" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:639 19266msgctxt "MALE" 19267msgid "partner" 19268msgstr "Conjoint de fait" 19269 19270#: app/SurnameTradition.php:77 19271msgctxt "Surname tradition" 19272msgid "paternal" 19273msgstr "paternel" 19274 19275#: app/Functions/Functions.php:786 19276msgctxt "father’s father" 19277msgid "paternal grandfather" 19278msgstr "grand-père paternel" 19279 19280#: app/Functions/Functions.php:788 19281msgctxt "father’s mother" 19282msgid "paternal grandmother" 19283msgstr "grand-mère paternelle" 19284 19285#: app/Functions/Functions.php:790 19286msgctxt "father’s parent" 19287msgid "paternal grandparent" 19288msgstr "grands-parents paternels" 19289 19290#. I18N: A system where children take their father’s surname 19291#: app/SurnameTradition.php:84 19292msgid "patrilineal" 19293msgstr "patrilinéaire" 19294 19295#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19296#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19297msgid "pending" 19298msgstr "en attente" 19299 19300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19301msgid "percentage" 19302msgstr "pourcentage" 19303 19304#. I18N: A button label, previous page 19305#: resources/views/individual-page.phtml:75 19306#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19307#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19308#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19310#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19311#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19312#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19313#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19314#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19315#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19316#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19317#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19318#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19319msgid "previous" 19320msgstr "précédent" 19321 19322#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19323#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19324msgid "primary evidence" 19325msgstr "source primaire" 19326 19327#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19328#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19329msgid "questionable evidence" 19330msgstr "source contestable" 19331 19332#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19333#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19334msgid "records" 19335msgstr "enregistrements" 19336 19337#: resources/views/family-page.phtml:22 19338#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19339#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19340#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19341#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19342msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19343msgid "reject" 19344msgstr "rejeter" 19345 19346#: resources/views/family-page.phtml:16 19347#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19348#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19349#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19350#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19351msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19352msgid "reject" 19353msgstr "rejeter" 19354 19355#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19356#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19357msgid "rejected" 19358msgstr "rejeté" 19359 19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19362msgid "religious name" 19363msgstr "nom en religion" 19364 19365#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19366#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19367msgctxt "FEMALE" 19368msgid "religious name" 19369msgstr "nom en religion" 19370 19371#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19372#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19373msgctxt "MALE" 19374msgid "religious name" 19375msgstr "nom en religion" 19376 19377#. I18N: A button label. 19378#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19379msgid "replace" 19380msgstr "remplacer" 19381 19382#. I18N: A button label. 19383#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19384#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19385#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19387#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19388msgid "reset" 19389msgstr "réinitialisation" 19390 19391#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19392msgid "right" 19393msgstr "" 19394 19395#. I18N: A button label. 19396#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19397#: resources/views/admin/components.phtml:139 19398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 19399#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19401#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19403#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19404#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19407#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19409#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19410#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19411#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19412#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19413#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19414#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19415#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19417#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19418#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19419#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19421#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19422#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19423#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19425#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19426#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19427#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19428#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19430#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19431#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19432#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19433#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19434#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19435msgid "save" 19436msgstr "enregistrer" 19437 19438#. I18N: A button label. 19439#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19440#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19441#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19442#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19443#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19444#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19445msgid "search" 19446msgstr "recherche" 19447 19448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19449#: app/Functions/Functions.php:560 19450#, php-format 19451msgid "second %s" 19452msgstr "deuxième %s" 19453 19454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19455#: app/Functions/Functions.php:538 19456#, php-format 19457msgctxt "FEMALE" 19458msgid "second %s" 19459msgstr "deuxième %s" 19460 19461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19462#: app/Functions/Functions.php:515 19463#, php-format 19464msgctxt "MALE" 19465msgid "second %s" 19466msgstr "deuxième %s" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:464 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:428 19473msgctxt "FEMALE" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousine issue de germain" 19476 19477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19478#: app/Functions/Functions.php:377 19479msgctxt "MALE" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin issu de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1465 19484msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1457 19489msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousine issue de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1461 19494msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousin issu de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1489 19499msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1481 19504msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousine issue de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1485 19509msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousin issu de germain" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1477 19514msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1469 19519msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cousine issue de germain" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1473 19524msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cousin issu de germain" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1501 19529msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1493 19534msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cousine issue de germain" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1497 19539msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cousin issu de germain" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1525 19544msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1517 19549msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cousine issue de germain" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1521 19554msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cousin issu de germain" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1513 19559msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1505 19564msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "cousine issue de germain" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:1509 19569msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19570msgid "second cousin" 19571msgstr "cousin issu de germain" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1537 19574msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19575msgid "second cousin" 19576msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:1529 19579msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19580msgid "second cousin" 19581msgstr "cousine issue de germain" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1533 19584msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19585msgid "second cousin" 19586msgstr "cousin issu de germain" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1561 19589msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19590msgid "second cousin" 19591msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:1553 19594msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19595msgid "second cousin" 19596msgstr "cousine issue de germain" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1557 19599msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19600msgid "second cousin" 19601msgstr "cousin issu de germain" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1549 19604msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19605msgid "second cousin" 19606msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1541 19609msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19610msgid "second cousin" 19611msgstr "cousine issue de germain" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:1545 19614msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19615msgid "second cousin" 19616msgstr "cousin issu de germain" 19617 19618#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19619#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19620msgid "secondary evidence" 19621msgstr "source secondaire" 19622 19623#. I18N: select all (of the family trees) 19624#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19625#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19626msgid "select all" 19627msgstr "sélectionner tous" 19628 19629#. I18N: select none (of the family trees) 19630#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19631#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19632msgid "select none" 19633msgstr "sélectionner aucun" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:612 19636msgid "self" 19637msgstr "lui/elle" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:474 19640msgid "seventh cousin" 19641msgstr "cousin(e) au septième degré" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:438 19644msgctxt "FEMALE" 19645msgid "seventh cousin" 19646msgstr "cousine au septième degré" 19647 19648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19649#: app/Functions/Functions.php:392 19650msgctxt "MALE" 19651msgid "seventh cousin" 19652msgstr "cousin au septième degré" 19653 19654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19661#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19662#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19663msgid "show" 19664msgstr "afficher" 19665 19666#. I18N: button label 19667#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19668#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19669#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19670msgid "show more" 19671msgstr "" 19672 19673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19674msgid "show the chart" 19675msgstr "montrer le graphique" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:748 19678msgid "sibling" 19679msgstr "frère/sœur" 19680 19681#. I18N: A button label. 19682#: resources/views/login-page.phtml:56 19683#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19684msgid "sign in" 19685msgstr "connexion" 19686 19687#. I18N: A button label. 19688#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19689msgid "sign out" 19690msgstr "déconnexion" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:727 19693msgid "sister" 19694msgstr "sœur" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:758 19697msgctxt "brother’s wife" 19698msgid "sister-in-law" 19699msgstr "belle-sœur" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:978 19702msgctxt "brother’s wife’s sister" 19703msgid "sister-in-law" 19704msgstr "sœur de la belle-sœur" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1088 19707msgctxt "husband’s brother’s wife" 19708msgid "sister-in-law" 19709msgstr "femme du beau-frère" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:812 19712msgctxt "husband’s sister" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "belle-sœur" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1278 19717msgctxt "sister’s husband’s sister" 19718msgid "sister-in-law" 19719msgstr "sœur de la belle-sœur" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:890 19722msgctxt "spouse’s sister" 19723msgid "sister-in-law" 19724msgstr "belle-sœur" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1328 19727msgctxt "wife’s brother’s wife" 19728msgid "sister-in-law" 19729msgstr "femme du beau-frère" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:910 19732msgctxt "wife’s sister" 19733msgid "sister-in-law" 19734msgstr "belle-sœur" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:472 19737msgid "sixth cousin" 19738msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19739 19740#: app/Functions/Functions.php:436 19741msgctxt "FEMALE" 19742msgid "sixth cousin" 19743msgstr "cousine au sixième degré" 19744 19745#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19746#: app/Functions/Functions.php:389 19747msgctxt "MALE" 19748msgid "sixth cousin" 19749msgstr "cousin au sixième degré" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:681 19752msgid "son" 19753msgstr "fils" 19754 19755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19756msgid "son of" 19757msgstr "fils de" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:764 19760msgctxt "child’s husband" 19761msgid "son-in-law" 19762msgstr "beau-fils" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:776 19765msgctxt "daughter’s husband" 19766msgid "son-in-law" 19767msgstr "beau-fils" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:1016 19770msgctxt "daughter’s husband’s father" 19771msgid "son-in-law’s father" 19772msgstr "père du beau-fils" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:1018 19775msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19776msgid "son-in-law’s mother" 19777msgstr "mère du beau-fils" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:1020 19780msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19781msgid "son-in-law’s parent" 19782msgstr "parent du beau-fils" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:768 19785msgctxt "child’s spouse" 19786msgid "son/daughter-in-law" 19787msgstr "beau-fils/belle-fille" 19788 19789#. I18N: An option in a list-box 19790#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 19791#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19792#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19793msgid "sort by date" 19794msgstr "Trier par date" 19795 19796#. I18N: A button label. 19797#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19800#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19803#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19805msgid "sort by date of birth" 19806msgstr "Trier par date de naissance" 19807 19808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19809#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19810#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19812msgid "sort by date of death" 19813msgstr "Trier par date de décès" 19814 19815#. I18N: A button label. 19816#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19817#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19818msgid "sort by date of marriage" 19819msgstr "Trier par date de mariage" 19820 19821#. I18N: An option in a list-box 19822#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 19823msgid "sort by date, newest first" 19824msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19825 19826#. I18N: An option in a list-box 19827#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 19828msgid "sort by date, oldest first" 19829msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19830 19831#. I18N: An option in a list-box 19832#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 19833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 19834#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19836#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19837#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19838#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19841#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19842#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19844msgid "sort by name" 19845msgstr "Trier par nom" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:669 19848msgid "spouse" 19849msgstr "époux / épouse" 19850 19851#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19852#: app/Services/EmailService.php:223 19853msgid "ssl" 19854msgstr "SSL" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:1086 19857msgctxt "father’s wife’s son" 19858msgid "step-brother" 19859msgstr "demi-frère par alliance" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:1134 19862msgctxt "mother’s husband’s son" 19863msgid "step-brother" 19864msgstr "beau-frère" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1212 19867msgctxt "parent’s spouse’s son" 19868msgid "step-brother" 19869msgstr "beau-frère par alliance" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:802 19872msgctxt "husband’s child" 19873msgid "step-child" 19874msgstr "beau-fils/belle-fille" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:882 19877msgctxt "spouse’s child" 19878msgid "step-child" 19879msgstr "beau-fils/belle-fille" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:900 19882msgctxt "wife’s child" 19883msgid "step-child" 19884msgstr "beau-fils/belle-fille" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:804 19887msgctxt "husband’s daughter" 19888msgid "step-daughter" 19889msgstr "belle-fille" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:884 19892msgctxt "spouse’s daughter" 19893msgid "step-daughter" 19894msgstr "belle-fille" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:902 19897msgctxt "wife’s daughter" 19898msgid "step-daughter" 19899msgstr "belle-fille" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:824 19902msgctxt "mother’s husband" 19903msgid "step-father" 19904msgstr "beau-père" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:798 19907msgctxt "father’s wife" 19908msgid "step-mother" 19909msgstr "belle-mère" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:854 19912msgctxt "parent’s spouse" 19913msgid "step-parent" 19914msgstr "beau-parent" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:1082 19917msgctxt "father’s wife’s child" 19918msgid "step-sibling" 19919msgstr "frère/sœur par alliance" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1130 19922msgctxt "mother’s husband’s child" 19923msgid "step-sibling" 19924msgstr "frère/sœur par alliance" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1208 19927msgctxt "parent’s spouse’s child" 19928msgid "step-sibling" 19929msgstr "frère/sœur par alliance" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1084 19932msgctxt "father’s wife’s daughter" 19933msgid "step-sister" 19934msgstr "demi-sœur par alliance" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:1132 19937msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19938msgid "step-sister" 19939msgstr "demi-sœur par alliance" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:1210 19942msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19943msgid "step-sister" 19944msgstr "demi-soeur par alliance" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:814 19947msgctxt "husband’s son" 19948msgid "step-son" 19949msgstr "beau-fils" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:892 19952msgctxt "spouse’s son" 19953msgid "step-son" 19954msgstr "beau-fils" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:912 19957msgctxt "wife’s son" 19958msgid "step-son" 19959msgstr "beau-fils" 19960 19961#. I18N: Layout option for lists of names 19962#. I18N: An option in a list-box 19963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19964#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 19965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 19967#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 19968msgid "table" 19969msgstr "table" 19970 19971#. I18N: Layout option for lists of names 19972#. I18N: An option in a list-box 19973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 19974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19975msgid "tag cloud" 19976msgstr "nuage de mots-clés" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:480 19979msgid "tenth cousin" 19980msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:444 19983msgctxt "FEMALE" 19984msgid "tenth cousin" 19985msgstr "cousine au dixième degré" 19986 19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19988#: app/Functions/Functions.php:401 19989msgctxt "MALE" 19990msgid "tenth cousin" 19991msgstr "cousin au dixième degré" 19992 19993#. I18N: [you should check that:] ... 19994#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19995msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19996msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19997 19998#. I18N: [you should check that:] ... 19999#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20000msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20001msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20002 20003#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20004#: app/Functions/Functions.php:193 20005msgid "themself" 20006msgstr "lui-même" 20007 20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20009#: app/Functions/Functions.php:563 20010#, php-format 20011msgid "third %s" 20012msgstr "troisième %s" 20013 20014#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20015#: app/Functions/Functions.php:541 20016#, php-format 20017msgctxt "FEMALE" 20018msgid "third %s" 20019msgstr "troisième %s" 20020 20021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20022#: app/Functions/Functions.php:518 20023#, php-format 20024msgctxt "MALE" 20025msgid "third %s" 20026msgstr "troisième %s" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:466 20029msgid "third cousin" 20030msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:430 20033msgctxt "FEMALE" 20034msgid "third cousin" 20035msgstr "petite-cousine" 20036 20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20038#: app/Functions/Functions.php:380 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "third cousin" 20041msgstr "petit cousin" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:486 20044msgid "thirteenth cousin" 20045msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:450 20048msgctxt "FEMALE" 20049msgid "thirteenth cousin" 20050msgstr "cousine au treizième degré" 20051 20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20053#: app/Functions/Functions.php:410 20054msgctxt "MALE" 20055msgid "thirteenth cousin" 20056msgstr "cousin au treizième degré" 20057 20058#. I18N: layout option for the fan chart 20059#: app/Module/FanChartModule.php:577 20060msgid "three-quarter circle" 20061msgstr "trois quarts de cercle" 20062 20063#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20064#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20065msgid "tls" 20066msgstr "TLS" 20067 20068#. I18N: Gedcom TO dates 20069#: app/Date.php:369 20070#, php-format 20071msgid "to %s" 20072msgstr "vers %s" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:484 20075msgid "twelfth cousin" 20076msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:448 20079msgctxt "FEMALE" 20080msgid "twelfth cousin" 20081msgstr "cousine au douzième degré" 20082 20083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20084#: app/Functions/Functions.php:407 20085msgctxt "MALE" 20086msgid "twelfth cousin" 20087msgstr "cousin au douzième degré" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:693 20090msgid "twin brother" 20091msgstr "frère jumeau" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:735 20094msgid "twin sibling" 20095msgstr "frère/sœur jumeaux" 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:714 20098msgid "twin sister" 20099msgstr "sœur jumelle" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:780 20102msgctxt "father’s brother" 20103msgid "uncle" 20104msgstr "oncle" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:1078 20107msgctxt "father’s sister’s husband" 20108msgid "uncle" 20109msgstr "oncle" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:816 20112msgctxt "mother’s brother" 20113msgid "uncle" 20114msgstr "oncle" 20115 20116#: app/Functions/Functions.php:1164 20117msgctxt "mother’s sister’s husband" 20118msgid "uncle" 20119msgstr "oncle" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:836 20122msgctxt "parent’s brother" 20123msgid "uncle" 20124msgstr "oncle" 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:1206 20127msgctxt "parent’s sister’s husband" 20128msgid "uncle" 20129msgstr "oncle" 20130 20131#: app/Place.php:234 20132msgid "unknown" 20133msgstr "inconnu" 20134 20135#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20136msgctxt "unknown family" 20137msgid "unknown" 20138msgstr "inconnu(e)" 20139 20140#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20141msgid "unlimited" 20142msgstr "illimité" 20143 20144#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20145#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20146msgid "unreliable evidence" 20147msgstr "source non fiable" 20148 20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20150msgid "up" 20151msgstr "" 20152 20153#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20154msgid "update" 20155msgstr "Mise à jour" 20156 20157#. I18N: A button label. 20158#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20159msgid "upload" 20160msgstr "téléversement" 20161 20162#. I18N: A button label. 20163#: resources/views/branches-page.phtml:40 20164#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20165#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20166#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20168#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20169#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20170#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20171#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20172#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20173#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20174#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20175msgid "view" 20176msgstr "afficher" 20177 20178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20183msgid "visitors" 20184msgstr "visiteurs" 20185 20186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20188msgctxt "FEMALE" 20189msgid "was born" 20190msgstr "est née" 20191 20192#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20194msgctxt "MALE" 20195msgid "was born" 20196msgstr "est né" 20197 20198#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20199msgid "webtrees" 20200msgstr "webtrees" 20201 20202#: app/Services/MessageService.php:127 20203msgid "webtrees message" 20204msgstr "Message de webtrees" 20205 20206#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20207msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20208msgstr "" 20209 20210#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20212msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20213msgstr "" 20214 20215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20216msgid "webtrees sends emails with no storage" 20217msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20218 20219#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20220msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20221msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20222 20223#: app/Functions/Functions.php:649 20224msgid "wife" 20225msgstr "épouse" 20226 20227#. I18N: Name of a theme. 20228#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20229msgid "xenea" 20230msgstr "xenea" 20231 20232#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20233msgid "years" 20234msgstr "années" 20235 20236#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20237#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20238#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20239#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20240#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20242#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20243#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20252#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20253#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20254#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20255#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20257#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20258#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20259#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20260#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20263#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20264#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20271msgid "yes" 20272msgstr "oui" 20273 20274#. I18N: [you should check that:] ... 20275#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20276msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20277msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20278 20279#: app/Functions/Functions.php:697 20280msgid "younger brother" 20281msgstr "frère plus jeune" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:739 20284msgid "younger sibling" 20285msgstr "cadet" 20286 20287#: app/Functions/Functions.php:718 20288msgid "younger sister" 20289msgstr "sœur plus jeune" 20290 20291#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20292#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20293#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20294#, php-format 20295msgid "±%s year" 20296msgid_plural "±%s years" 20297msgstr[0] "±%s an" 20298msgstr[1] "±%s années" 20299 20300#: app/Individual.php:1168 20301#, php-format 20302msgid "“%s”" 20303msgstr "« %s »" 20304 20305#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20306#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20307#, php-format 20308msgid "“%s” has been deleted." 20309msgstr "“%s” a été supprimé." 20310 20311#. I18N: Description of a “Data fix” module 20312#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20313msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20314msgstr "" 20315 20316#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 20317#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20318#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20319msgid "…" 20320msgstr "…" 20321 20322#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20323#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20324#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20325msgctxt "Unknown given name" 20326msgid "…" 20327msgstr "…" 20328 20329#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20330#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20331#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20333msgctxt "Unknown surname" 20334msgid "…" 20335msgstr "…" 20336 20337#~ msgid " per gender" 20338#~ msgstr " / homme-femme" 20339 20340#~ msgid " per time period" 20341#~ msgstr " / par période de temps" 20342 20343#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20344#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20345#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20346#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20347 20348#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20349#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20350#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20351#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20352 20353#~ msgid "%s day ago" 20354#~ msgid_plural "%s days ago" 20355#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20356#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20357 20358#~ msgid "%s family tree" 20359#~ msgid_plural "%s family trees" 20360#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20361#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20362 20363#~ msgid "%s hour ago" 20364#~ msgid_plural "%s hours ago" 20365#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20366#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20367 20368#~ msgid "%s individual is private." 20369#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20370#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20371#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20372 20373#, php-format 20374#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20375#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20376#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20377#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20378 20379#, php-format 20380#~ msgid "%s individual with events in %s" 20381#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20382#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20383#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20384 20385#, php-format 20386#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20387#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20388#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20389#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20390 20391#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20392#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20393 20394#~ msgid "%s minute ago" 20395#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20396#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20397#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20398 20399#~ msgid "%s month ago" 20400#~ msgid_plural "%s months ago" 20401#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20402#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20403 20404#~ msgid "%s second ago" 20405#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20406#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20407#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20408 20409#~ msgid "%s year ago" 20410#~ msgid_plural "%s years ago" 20411#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20412#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20413 20414#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20415#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20416 20417#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20418#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20419 20420#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20421#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20422 20423#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20424#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20425 20426#, php-format 20427#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20428#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20429 20430#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20431#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20432 20433#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20434#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20435 20436#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20437#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20438 20439#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20440#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20441 20442#~ msgid "A.M." 20443#~ msgstr "A.M." 20444 20445#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20446#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20447 20448#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20449#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20450 20451#~ msgid "API key" 20452#~ msgstr "Clé API" 20453 20454#~ msgid "Acadia" 20455#~ msgstr "Acadie" 20456 20457#~ msgid "Add a blank row" 20458#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20459 20460#~ msgid "Add a brother or sister" 20461#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20462 20463#~ msgid "Add a child to this family" 20464#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20465 20466#~ msgid "Add a geographic location" 20467#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20468 20469#~ msgid "Add a husband to this family" 20470#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20471 20472#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20473#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20474 20475#~ msgid "Add a son or daughter" 20476#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20477 20478#~ msgid "Add a spouse" 20479#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20480 20481#~ msgid "Add a wife to this family" 20482#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20483 20484#~ msgid "Add an associate" 20485#~ msgstr "Associer une personne" 20486 20487#~ msgid "Add another individual to the chart" 20488#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20489 20490#~ msgid "Add links" 20491#~ msgstr "Ajouter des liens" 20492 20493#~ msgid "Add missing married names" 20494#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20495 20496#~ msgid "Add to favorites" 20497#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20498 20499#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20500#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20501 20502#~ msgid "Advanced" 20503#~ msgstr "Détails" 20504 20505#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20506#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20507 20508#~ msgid "Age of item" 20509#~ msgstr "Date de l’article" 20510 20511#~ msgid "Age related to birth year" 20512#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20513 20514#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20515#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20516 20517#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20518#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20519 20520#~ msgid "All files have read and write permission." 20521#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20522 20523#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20524#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20525 20526#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20527#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20528 20529#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20530#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20531 20532#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20533#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20534 20535#~ msgid "Approval of account at %s" 20536#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20537 20538#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20539#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20540 20541#~ msgid "Associates" 20542#~ msgstr "Associés" 20543 20544#, fuzzy 20545#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20546#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20547 20548#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20549#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20550 20551#~ msgid "Available blocks" 20552#~ msgstr "Blocs disponibles" 20553 20554#~ msgid "Basic" 20555#~ msgstr "Russell" 20556 20557#~ msgid "Bearing" 20558#~ msgstr "Boussole" 20559 20560#~ msgid "Body" 20561#~ msgstr "Texte" 20562 20563#~ msgid "Booklet" 20564#~ msgstr "Livret" 20565 20566#~ msgid "British West Indies" 20567#~ msgstr "Antilles britanniques" 20568 20569#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20570#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20571 20572#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20573#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20574#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20575#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20576 20577#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20578#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20579 20580#, fuzzy 20581#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20582#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20583 20584#~ msgid "Cannot create" 20585#~ msgstr "Création impossible" 20586 20587#~ msgid "Cape Colony" 20588#~ msgstr "Colonie du Cap" 20589 20590#~ msgid "Catalonia" 20591#~ msgstr "Catalogne" 20592 20593#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20594#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20595 20596#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20597#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20598 20599#~ msgid "Cemeteries" 20600#~ msgstr "Cimetières" 20601 20602#~ msgid "Center map here" 20603#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20604 20605#~ msgid "Change" 20606#~ msgstr "Changer" 20607 20608#~ msgid "Change flag" 20609#~ msgstr "Changer le drapeau" 20610 20611#~ msgid "Change language" 20612#~ msgstr "Changer la langue" 20613 20614#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20615#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20616 20617#~ msgid "Channel Islands" 20618#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20619 20620#~ msgid "Check file permissions…" 20621#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20622 20623#~ msgid "Check for custom modules…" 20624#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20625 20626#~ msgid "Check for custom themes…" 20627#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20628 20629#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20630#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20631 20632#~ msgid "Check the settings and try again." 20633#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20634 20635#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20636#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20637 20638#~ msgid "Choose: " 20639#~ msgstr "Choisir : " 20640 20641#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20642#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20643 20644#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20645#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20646 20647#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20648#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20649 20650#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20651#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20652 20653#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20654#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20655 20656#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20657#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20658 20659#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20660#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20661 20662#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20663#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20664 20665#~ msgid "Columns per page" 20666#~ msgstr "Colonnes par page" 20667 20668#~ msgid "Configure" 20669#~ msgstr "Configurer le bloc" 20670 20671#~ msgid "Confirm password" 20672#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20673 20674#~ msgid "Continue adding" 20675#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20676 20677#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20678#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20679 20680#~ msgid "Count" 20681#~ msgstr "Nombre" 20682 20683#~ msgid "Countries" 20684#~ msgstr "Pays" 20685 20686#~ msgid "Counts " 20687#~ msgstr "Totaux " 20688 20689#~ msgid "County" 20690#~ msgstr "Département/Comté" 20691 20692#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20693#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20694 20695#~ msgid "Create a website access rule" 20696#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20697 20698#~ msgid "Current" 20699#~ msgstr "Courant" 20700 20701#~ msgid "Custom tags" 20702#~ msgstr "Balises spécifiques" 20703 20704#~ msgid "Custom theme" 20705#~ msgstr "Thème personnalisé" 20706 20707#~ msgid "Czechoslovakia" 20708#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20709 20710#~ msgid "Dashboard" 20711#~ msgstr "Tableau de bord" 20712 20713#~ msgid "Database and table names" 20714#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20715 20716#~ msgid "Default" 20717#~ msgstr "Défaut" 20718 20719#~ msgid "Default map type" 20720#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20721 20722#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20723#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20724 20725#~ msgid "Default pedigree generations" 20726#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20727 20728#~ msgid "Delete temporary files…" 20729#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20730 20731#~ msgid "Description unavailable" 20732#~ msgstr "Description non disponible" 20733 20734#~ msgid "Desired password" 20735#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20736 20737#~ msgid "Desired username" 20738#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20739 20740#~ msgid "Disable these modules" 20741#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20742 20743#~ msgid "Disable these themes" 20744#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20745 20746#~ msgid "Display all" 20747#~ msgstr "Afficher tout" 20748 20749#~ msgid "Display map coordinates" 20750#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20751 20752#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20753#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20754 20755#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20756#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20757 20758#~ msgid "Download geographic data" 20759#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20760 20761#~ msgid "Earliest birth year" 20762#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20763 20764#~ msgid "Earliest death year" 20765#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20766 20767#~ msgid "Edit a website access rule" 20768#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20769 20770#~ msgid "Edit media" 20771#~ msgstr "Modifier le média" 20772 20773#~ msgid "Edit the details" 20774#~ msgstr "Modifier les détails" 20775 20776#~ msgid "Edit the media object" 20777#~ msgstr "Modifier un objet média" 20778 20779#~ msgid "Edit the note" 20780#~ msgstr "Modifier la note" 20781 20782#~ msgid "Edit the repository" 20783#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20784 20785#~ msgid "Edit the source" 20786#~ msgstr "Éditer la source" 20787 20788#~ msgid "Eire" 20789#~ msgstr "Éire" 20790 20791#~ msgid "Elevation" 20792#~ msgstr "Altitude" 20793 20794#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20795#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20796 20797#~ msgid "Embedded variable" 20798#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20799 20800#~ msgid "End IP address" 20801#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20802 20803#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20804#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20805 20806#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20807#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20808 20809#~ msgid "Enter report values" 20810#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20811 20812#~ msgid "Exact text" 20813#~ msgstr "Texte exact" 20814 20815#~ msgid "FAQ position" 20816#~ msgstr "Position FAQ" 20817 20818#~ msgid "FAQ visibility" 20819#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20820 20821#~ msgid "Family ID prefix" 20822#~ msgstr "Préfixe Famille" 20823 20824#~ msgid "Family group information" 20825#~ msgstr "Informations sur la famille" 20826 20827#~ msgid "Family list" 20828#~ msgstr "Familles" 20829 20830#~ msgid "File containing places (CSV)" 20831#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20832 20833#~ msgid "Find a fact or event" 20834#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20835 20836#~ msgid "Find a family" 20837#~ msgstr "Chercher une famille" 20838 20839#~ msgid "Find a media object" 20840#~ msgstr "Chercher un objet média" 20841 20842#~ msgid "Find a place" 20843#~ msgstr "Chercher un lieu" 20844 20845#~ msgid "Find a repository" 20846#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20847 20848#~ msgid "Find a shared note" 20849#~ msgstr "Chercher une note" 20850 20851#~ msgid "Find an individual" 20852#~ msgstr "Chercher un individu" 20853 20854#~ msgid "From" 20855#~ msgstr "De" 20856 20857#~ msgid "Gender icon on charts" 20858#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20859 20860#~ msgid "Get an API key from Google." 20861#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20862 20863#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20864#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20865 20866#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20867#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20868 20869#~ msgid "Google Street View™" 20870#~ msgstr "Google Street View™" 20871 20872#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20873#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20874 20875#~ msgid "Grandparents" 20876#~ msgstr "Grands-parents" 20877 20878#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20879#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20880 20881#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20882#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20883 20884#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20885#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20886 20887#~ msgid "Highest population" 20888#~ msgstr "population la plus importante" 20889 20890#~ msgid "Historical facts" 20891#~ msgstr "Faits historiques" 20892 20893#~ msgid "House" 20894#~ msgstr "Maison" 20895 20896#~ msgid "Hybrid" 20897#~ msgstr "Mixte" 20898 20899#~ msgid "Icon" 20900#~ msgstr "Icône" 20901 20902#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20903#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20904 20905#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20906#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20907 20908#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20909#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20910 20911#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20912#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20913 20914#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20915#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20916 20917#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20918#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20919 20920#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20921#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20922 20923#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20924#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20925 20926#~ msgid "Import Options." 20927#~ msgstr "Options d’importation." 20928 20929#~ msgid "Include fully matched places" 20930#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20931 20932#~ msgid "Individual ID prefix" 20933#~ msgstr "Préfixe Individu" 20934 20935#~ msgid "Individual distribution" 20936#~ msgstr "Répartition des individus" 20937 20938#~ msgid "Individual list" 20939#~ msgstr "Individus" 20940 20941#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20942#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20943 20944#~ msgid "Installation folder" 20945#~ msgstr "Dossier d’installation" 20946 20947#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20948#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20949 20950#~ msgid "Keep" 20951#~ msgstr "Garder" 20952 20953#~ msgid "Keep link in list" 20954#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20955 20956#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20957#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20958 20959#~ msgid "Latest birth year" 20960#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20961 20962#~ msgid "Latest death year" 20963#~ msgstr "Décès le plus récent" 20964 20965#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20966#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20967 20968#~ msgctxt "paper size" 20969#~ msgid "Legal" 20970#~ msgstr "Légal" 20971 20972#~ msgid "Limit" 20973#~ msgstr "Limite" 20974 20975#~ msgid "Limit display by" 20976#~ msgstr "Limite d’affichage" 20977 20978#~ msgid "Link to an existing media object" 20979#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20980 20981#~ msgid "Login ID" 20982#~ msgstr "Identifiant" 20983 20984#~ msgid "Longevity versus time" 20985#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20986 20987#~ msgid "Lost password request" 20988#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20989 20990#~ msgid "Lowest population" 20991#~ msgstr "Population la plus faible" 20992 20993#~ msgid "Main section blocks" 20994#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20995 20996#~ msgid "Manage the links" 20997#~ msgstr "Gérer les liens" 20998 20999#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21000#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21001 21002#~ msgid "Match calendar" 21003#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21004 21005#~ msgid "Max" 21006#~ msgstr "Maximum" 21007 21008#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21009#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21010 21011#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21012#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 21013 21014#~ msgid "Media ID prefix" 21015#~ msgstr "Préfixe média" 21016 21017#~ msgid "Media contains" 21018#~ msgstr "Objet média" 21019 21020#~ msgid "Memory limit" 21021#~ msgstr "Limite de mémoire" 21022 21023#~ msgid "Midnight" 21024#~ msgstr "Minuit" 21025 21026#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21027#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21028 21029#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21030#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21031 21032#~ msgid "Moderate pending changes" 21033#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21034 21035#~ msgid "Move left" 21036#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21037 21038#~ msgid "Move right" 21039#~ msgstr "Déplacer à droite" 21040 21041#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21042#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21043 21044#~ msgid "MySQL variables" 21045#~ msgstr "Variables MySQL" 21046 21047#~ msgid "Name contains" 21048#~ msgstr "Le nom contient" 21049 21050#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21051#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21052 21053#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21054#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21055 21056#~ msgid "Neighborhood" 21057#~ msgstr "Voisinage" 21058 21059#~ msgid "Netherlands Antilles" 21060#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21061 21062#~ msgid "Neutral Zone" 21063#~ msgstr "Zone neutrale" 21064 21065#~ msgid "No ancestors in the database." 21066#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21067 21068#~ msgid "No custom modules are enabled." 21069#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21070 21071#~ msgid "No custom themes are enabled." 21072#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21073 21074#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21075#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21076 21077#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21078#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21079 21080#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21081#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21082#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21083#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21084 21085#~ msgid "No limit" 21086#~ msgstr "Pas de limite" 21087 21088#~ msgid "No map data exists for this individual" 21089#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21090 21091#~ msgid "No media file was provided." 21092#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21093 21094#~ msgid "No places found" 21095#~ msgstr "Lieu introuvable" 21096 21097#~ msgid "No places have been found." 21098#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21099 21100#~ msgid "Nobody at all" 21101#~ msgstr "Absolument personne" 21102 21103#~ msgid "Noon" 21104#~ msgstr "Midi" 21105 21106#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21107#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21108 21109#~ msgid "Note ID prefix" 21110#~ msgstr "Préfixe Note" 21111 21112#~ msgid "Number of generations" 21113#~ msgstr "Nombre de générations" 21114 21115#~ msgid "Number of items" 21116#~ msgstr "Nombre d’articles" 21117 21118#~ msgid "Number of items to show" 21119#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21120 21121#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21122#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21123 21124#~ msgid "Oldest at bottom" 21125#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21126 21127#~ msgid "Oldest at top" 21128#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21129 21130#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21131#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21132 21133#~ msgid "Order" 21134#~ msgstr "Ordre" 21135 21136#~ msgid "Other folder… please type in" 21137#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21138 21139#~ msgid "Others" 21140#~ msgstr "Autres" 21141 21142#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21143#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21144 21145#~ msgid "Own charts" 21146#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21147 21148#~ msgid "P.M." 21149#~ msgstr "P.M." 21150 21151#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21152#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21153 21154#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21155#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21156 21157#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21158#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21159 21160#~ msgid "PHP time limit" 21161#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21162 21163#~ msgid "Passwords do not match." 21164#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21165 21166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21167#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21168 21169#~ msgid "Pedigree of %s" 21170#~ msgstr "Ascendance de %s" 21171 21172#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21173#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21174 21175#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21176#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21177 21178#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21179#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21180 21181#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21182#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21183 21184#~ msgid "Place check" 21185#~ msgstr "Vérification des lieux" 21186 21187#~ msgid "Place contains" 21188#~ msgstr "Le lieu contient" 21189 21190#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21191#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21192 21193#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21194#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21195 21196#~ msgid "Places found" 21197#~ msgstr "Lieux trouvés" 21198 21199#~ msgid "Places in %s" 21200#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21201 21202#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21203#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21204 21205#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21206#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21207 21208#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21209#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21210 21211#~ msgid "Please enter a message subject." 21212#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21213 21214#~ msgid "Please enter more than one character." 21215#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21216 21217#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21218#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21219 21220#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21221#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21222 21223#~ msgid "Precision" 21224#~ msgstr "Précision" 21225 21226#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21227#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21228 21229#~ msgid "Prefixes" 21230#~ msgstr "Préfixes" 21231 21232#~ msgid "README documentation" 21233#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21234 21235#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21236#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21237 21238#~ msgid "Redraw map" 21239#~ msgstr "Actualiser la carte" 21240 21241#~ msgid "Regular expression" 21242#~ msgstr "Expression régulière" 21243 21244#~ msgid "Remove flag" 21245#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21246 21247#~ msgid "Remove link from list" 21248#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21249 21250#~ msgid "Repositories found" 21251#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21252 21253#~ msgid "Repository ID prefix" 21254#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21255 21256#~ msgid "Repository contains" 21257#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21258 21259#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21260#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21261 21262#~ msgid "Resulting value" 21263#~ msgstr "Valeur résultante" 21264 21265#~ msgid "Right section blocks" 21266#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21267 21268#~ msgid "Rule" 21269#~ msgstr "Règlement" 21270 21271#~ msgid "Satellite" 21272#~ msgstr "Satellite" 21273 21274#~ msgid "Search engine" 21275#~ msgstr "Moteur de recherche" 21276 21277#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21278#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21279 21280#~ msgid "Search globally" 21281#~ msgstr "Rechercher globalement" 21282 21283#~ msgid "Search locally" 21284#~ msgstr "Rechercher localement" 21285 21286#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21287#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21288 21289#~ msgid "Select chart type" 21290#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21291 21292#~ msgid "Select events" 21293#~ msgstr "Choisir un évènement" 21294 21295#~ msgid "Select flag" 21296#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21297 21298#~ msgid "Select the desired count interval" 21299#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21300 21301#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21302#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21303 21304#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21305#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21306 21307#~ msgid "Send broadcast messages" 21308#~ msgstr "Envoyer un message" 21309 21310#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21311#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21312 21313#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21314#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21315 21316#~ msgid "Session timeout" 21317#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21318 21319#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21320#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21321 21322#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21323#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21324 21325#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21326#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21327 21328#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21329#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21330 21331#~ msgid "Shared note contains" 21332#~ msgstr "La note partagée contient" 21333 21334#~ msgid "Shared notes found" 21335#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21336 21337#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21338#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21339 21340#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21341#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21342 21343#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21344#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21345 21346#~ msgid "Show all tags" 21347#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21348 21349#~ msgid "Show chart details by default" 21350#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21351 21352#~ msgid "Show common surnames" 21353#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21354 21355#~ msgid "Show counts before or after name" 21356#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21357 21358#~ msgid "Show cousins" 21359#~ msgstr "Afficher les cousins" 21360 21361#~ msgid "Show date differences" 21362#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21363 21364#~ msgid "Show details" 21365#~ msgstr "Afficher les détails" 21366 21367#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21368#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21369 21370#~ msgid "Show images" 21371#~ msgstr "Montrer les images" 21372 21373#~ msgid "Show inactive places" 21374#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21375 21376#~ msgid "Show lifespans" 21377#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21378 21379#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21380#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21381 21382#~ msgid "Show only the selected tags" 21383#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21384 21385#~ msgid "Show places in hierarchy" 21386#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21387 21388#~ msgid "Show related individuals/families" 21389#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21390 21391#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21392#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21393 21394#~ msgid "Sicily" 21395#~ msgstr "Sicile" 21396 21397#~ msgid "Sign-in URL" 21398#~ msgstr "URL de connexion" 21399 21400#~ msgid "Signed-in as " 21401#~ msgstr "Connecté " 21402 21403#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21404#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21405 21406#~ msgid "Site preferences" 21407#~ msgstr "Préférences du site web" 21408 21409#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21410#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21411 21412#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21413#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21414 21415#~ msgid "Source ID prefix" 21416#~ msgstr "Préfixe Source" 21417 21418#~ msgid "Source contains" 21419#~ msgstr "La source contient" 21420 21421#~ msgid "Standard" 21422#~ msgstr "Standard" 21423 21424#~ msgid "Start IP address" 21425#~ msgstr "Première adresse IP" 21426 21427#~ msgid "Start at parents" 21428#~ msgstr "Retour aux parents" 21429 21430#~ msgid "Statistics chart" 21431#~ msgstr "Graphique statistique" 21432 21433#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21434#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21435 21436#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21437#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21438 21439#~ msgid "Subdivision" 21440#~ msgstr "Subdivision" 21441 21442#~ msgid "Suffixes" 21443#~ msgstr "Suffixes" 21444 21445#~ msgid "System settings" 21446#~ msgstr "Paramètres système" 21447 21448#~ msgid "Tag" 21449#~ msgstr "Balise" 21450 21451#~ msgid "Terrain" 21452#~ msgstr "Relief" 21453 21454#~ msgid "The FAQ list is empty." 21455#~ msgstr "FAQ vide." 21456 21457#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21458#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21459 21460#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21461#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21462 21463#~ msgid "The database reported the following error message:" 21464#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21465 21466#~ msgid "The details of this family are private." 21467#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21468 21469#~ msgid "The details of this individual are private." 21470#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21471 21472#~ msgid "The file %s could not be updated." 21473#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21474 21475#~ msgid "The file %s has been created." 21476#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21477 21478#, php-format 21479#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21480#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21481 21482#~ msgid "The following places have been changed:" 21483#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21484 21485#~ msgid "The following places would be changed:" 21486#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21487 21488#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21489#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21490 21491#~ msgid "The media file %s does not exist." 21492#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21493 21494#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21495#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21496 21497#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21498#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21499 21500#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21501#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21502 21503#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21504#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21505 21506#~ msgid "The passwords do not match." 21507#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21508 21509#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21510#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21511 21512#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21513#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21514 21515#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21516#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21517 21518#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21519#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21520 21521#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21522#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21523 21524#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21525#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21526 21527#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21528#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21529 21530#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21531#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21532 21533#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21534#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21535 21536#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21537#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21538 21539#~ msgid "The version of %s is too new." 21540#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21541 21542#~ msgid "The version of %s is too old." 21543#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21544 21545#~ msgid "The website access rule has been created." 21546#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21547 21548#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21549#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21550 21551#~ msgid "The website access rule has been updated." 21552#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21553 21554#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21555#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21556 21557#~ msgid "Theme menu" 21558#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21559 21560#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21561#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21562 21563#, php-format 21564#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21565#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21566 21567#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21568#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21569 21570#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21571#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21572 21573#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21574#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21575 21576#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21577#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21578 21579#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21580#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21581 21582#~ msgid "This family remained childless" 21583#~ msgstr "Famille sans enfant" 21584 21585#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21586#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21587 21588#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21589#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21590 21591#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21592#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21593 21594#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21595#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21596 21597#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21598#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21599 21600#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21601#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21602 21603#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21604#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21605 21606#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21607#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21608 21609#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21610#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21611 21612#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21613#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21614 21615#~ msgid "This media file does not exist." 21616#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21617 21618#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21619#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21620 21621#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21622#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21623 21624#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21625#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21626 21627#~ msgid "This message will be sent to %s" 21628#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21629 21630#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21631#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21632 21633#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21634#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21635 21636#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21637#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21638 21639#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21640#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21641 21642#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21643#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21644 21645#~ msgid "This place has no coordinates" 21646#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21647 21648#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21649#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21650 21651#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21652#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21653 21654#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21655#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21656 21657#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21658#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21659 21660#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21661#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21662 21663#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21664#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21665 21666#~ msgid "Thumbnail to upload" 21667#~ msgstr "Miniature" 21668 21669#~ msgid "To" 21670#~ msgstr "à" 21671 21672#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21673#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21674 21675#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21676#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21677 21678#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21679#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21680 21681#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21682#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21683 21684#~ msgid "Top level" 21685#~ msgstr "Niveau Pays" 21686 21687#, php-format 21688#~ msgid "Total families: %s" 21689#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21690 21691#, php-format 21692#~ msgid "Total individuals: %s" 21693#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21694 21695#~ msgid "Total number of users" 21696#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21697 21698#~ msgid "Total places: %s" 21699#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21700 21701#~ msgid "Total sources: %s" 21702#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21703 21704#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21705#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21706 21707#~ msgid "Transylvania" 21708#~ msgstr "Transylvanie" 21709 21710#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21711#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21712 21713#~ msgid "Type the password again." 21714#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21715 21716#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21717#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21718 21719#~ msgid "Types of error" 21720#~ msgstr "Types d’erreurs" 21721 21722#~ msgid "USA" 21723#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21724 21725#~ msgid "USSR" 21726#~ msgstr "URRS" 21727 21728#~ msgid "UTC" 21729#~ msgstr "UTC" 21730 21731#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21732#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21733 21734#~ msgid "Unable to find record with ID" 21735#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21736 21737#~ msgid "Unlink the media object" 21738#~ msgstr "Dissocier le média" 21739 21740#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21741#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21742 21743#~ msgid "Upgrade anyway" 21744#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21745 21746#~ msgid "Upload" 21747#~ msgstr "Téléversement" 21748 21749#~ msgid "Upload geographic data" 21750#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21751 21752#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21753#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21754 21755#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21756#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21757 21758#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21759#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21760 21761#~ msgid "Use this value" 21762#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21763 21764#~ msgid "User preferences" 21765#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21766 21767#~ msgid "User-agent string" 21768#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21769 21770#~ msgid "Users who are signed in" 21771#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21772 21773#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21774#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21775 21776#~ msgid "Verification code" 21777#~ msgstr "Code de vérification" 21778 21779#~ msgid "View all records found in this place" 21780#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21781 21782#~ msgid "View the archive" 21783#~ msgstr "Voir archives" 21784 21785#~ msgid "View the details" 21786#~ msgstr "Afficher détails" 21787 21788#~ msgid "View the notes" 21789#~ msgstr "Voir les notes" 21790 21791#~ msgid "View the statistics as graphs" 21792#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21793 21794#~ msgid "View this individual" 21795#~ msgstr "Afficher cette personne" 21796 21797#~ msgid "View this source" 21798#~ msgstr "Afficher cette source" 21799 21800#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21801#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21802 21803#~ msgid "Website URL" 21804#~ msgstr "URL du site web" 21805 21806#~ msgid "Website access rules" 21807#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21808 21809#~ msgid "Website and META tag settings" 21810#~ msgstr "Balises META" 21811 21812#~ msgid "West Africa" 21813#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21814 21815#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21816#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21817 21818#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21819#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21820 21821#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21822#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21823 21824#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21825#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21826 21827#~ msgid "Whole words only" 21828#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21829 21830#~ msgid "Width" 21831#~ msgstr "Taille de la roue" 21832 21833#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21834#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21835 21836#~ msgid "Wildcards" 21837#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21838 21839#~ msgid "XREF prefixes" 21840#~ msgstr "Préfixes XREF" 21841 21842#~ msgid "Year input box" 21843#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21844 21845#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21846#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21847 21848#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21849#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21850 21851#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21852#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21853 21854#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21855#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21856 21857#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21858#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21859 21860#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21861#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21862 21863#~ msgid "You have not created any journal items." 21864#~ msgstr "Journal vide." 21865 21866#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21867#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21868 21869#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21870#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21871 21872#~ msgid "You must change this before you can continue." 21873#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21874 21875#~ msgid "You must enter a name" 21876#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21877 21878#~ msgid "You must enter a real name." 21879#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21880 21881#~ msgid "You must enter a username." 21882#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21883 21884#~ msgid "You must provide a repository name." 21885#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21886 21887#~ msgid "You must provide a source title" 21888#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21889 21890#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21891#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21892 21893#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21894#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21895 21896#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21897#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21898 21899#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21900#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21901 21902#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21903#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21904 21905#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21906#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21907 21908#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21909#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21910 21911#~ msgid "Yugoslavia" 21912#~ msgstr "Yougoslavie" 21913 21914#~ msgid "Zaire" 21915#~ msgstr "Zaïre" 21916 21917#~ msgid "Zip file(s)" 21918#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21919 21920#~ msgid "Zoom in here" 21921#~ msgstr "Zoom avant ici" 21922 21923#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21924#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21925 21926#~ msgid "Zoom level of map" 21927#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21928 21929#~ msgid "Zoom out here" 21930#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21931 21932#~ msgid "Zoom=" 21933#~ msgstr "Zoom=" 21934 21935#~ msgid "a URL" 21936#~ msgstr "une URL" 21937 21938#~ msgid "a file on the server" 21939#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21940 21941#~ msgid "a file on your computer" 21942#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21943 21944#~ msgid "a.m." 21945#~ msgstr "a.m." 21946 21947#~ msgid "after" 21948#~ msgstr "après" 21949 21950#~ msgid "allow" 21951#~ msgstr "autoriser" 21952 21953#~ msgid "before" 21954#~ msgstr "avant" 21955 21956#~ msgid "century" 21957#~ msgstr "siècle" 21958 21959#~ msgid "children" 21960#~ msgstr "enfants" 21961 21962#~ msgid "creating thumbnails of images" 21963#~ msgstr "Création des miniatures" 21964 21965#~ msgid "deny" 21966#~ msgstr "refuser" 21967 21968#~ msgid "east" 21969#~ msgstr "est" 21970 21971#~ msgid "file upload capability" 21972#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21973 21974#~ msgid "half-year after marriage" 21975#~ msgstr "semestres après le mariage" 21976 21977#~ msgid "interval %s year" 21978#~ msgid_plural "interval %s years" 21979#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21980#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21981 21982#~ msgid "interval one child" 21983#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21984 21985#~ msgid "interval two children" 21986#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21987 21988#~ msgid "less than" 21989#~ msgstr "moins que" 21990 21991#~ msgid "link" 21992#~ msgstr "Mettre un lien" 21993 21994#~ msgid "maximum" 21995#~ msgstr "maximum" 21996 21997#~ msgid "midnight" 21998#~ msgstr "minuit" 21999 22000#~ msgid "minimum" 22001#~ msgstr "minimum" 22002 22003#~ msgid "month" 22004#~ msgstr "mois" 22005 22006#~ msgid "months after marriage" 22007#~ msgstr "mois après le mariage" 22008 22009#~ msgid "months before and after marriage" 22010#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22011 22012#~ msgid "noon" 22013#~ msgstr "midi" 22014 22015#~ msgid "north" 22016#~ msgstr "nord" 22017 22018#~ msgid "over" 22019#~ msgstr "plus de" 22020 22021#~ msgid "overall" 22022#~ msgstr "Global" 22023 22024#~ msgid "p.m." 22025#~ msgstr "p.m." 22026 22027#~ msgid "pixels" 22028#~ msgstr "pixels" 22029 22030#~ msgid "preview" 22031#~ msgstr "Aperçu" 22032 22033#~ msgid "quarters after marriage" 22034#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22035 22036#~ msgid "reporting" 22037#~ msgstr "Rapport" 22038 22039#~ msgid "robot" 22040#~ msgstr "robot" 22041 22042#~ msgid "sort by filename" 22043#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22044 22045#~ msgid "sort by title" 22046#~ msgstr "Trier par titre" 22047 22048#~ msgid "south" 22049#~ msgstr "sud" 22050 22051#~ msgid "this record does not exist" 22052#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22053 22054#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22055#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22056 22057#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22058#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22059 22060#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22061#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22062 22063#~ msgid "webtrees reply address" 22064#~ msgstr "Adresse de réponse" 22065 22066#~ msgid "webtrees wiki" 22067#~ msgstr "webtrees wiki" 22068 22069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22070#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22071 22072#~ msgid "west" 22073#~ msgstr "ouest" 22074 22075#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22076#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22077